159 lines
6 KiB
Text
159 lines
6 KiB
Text
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||
|
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors!
|
||
|
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:31+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:24+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. Type: error
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
||
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
||
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
||
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di "
|
||
|
"nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/"
|
||
|
"kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di "
|
||
|
"aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||
|
msgstr "Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod?"
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
||
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} "
|
||
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/=V/modules.dep "
|
||
|
"non viene eliminato, anche se potrebbe risultare non più valido."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di "
|
||
|
"depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se "
|
||
|
"l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa "
|
||
|
"risultare non avviabile."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
||
|
msgstr "Interrompere la rimozione del kernel?"
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||
|
"same version."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta "
|
||
|
"cercando di rimuovere la stessa versione."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||
|
"modules."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile poiché rimuoverà /boot/vmlinuz-"
|
||
|
"${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. A "
|
||
|
"questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e dei "
|
||
|
"moduli corrispondenti."
|
||
|
|
||
|
#. Type: boolean
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||
|
"to fix the system after removal."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che "
|
||
|
"non si sia preparati a riparare il sistema in seguito."
|
||
|
|
||
|
#. Type: note
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||
|
msgstr "Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti"
|
||
|
|
||
|
#. Type: note
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||
|
"this system may require additional firmware files:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si "
|
||
|
"sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver "
|
||
|
"utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi:"
|
||
|
|
||
|
#. Type: note
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non "
|
||
|
"conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere "
|
||
|
"necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni "
|
||
|
"contrib e non-free per poterli installare."
|
||
|
|
||
|
#. Type: error
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
||
|
msgstr "La configurazione del boot loader deve essere aggiornata"
|
||
|
|
||
|
#. Type: error
|
||
|
#. Description
|
||
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
||
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
|
||
|
"predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/"
|
||
|
"kernel-img.conf."
|