Update debconf templates; add many translations

svn path=/dists/sid/linux-2.6/; revision=15680
This commit is contained in:
Ben Hutchings 2010-05-13 21:55:26 +00:00
parent 4369cc817d
commit 9687979cd3
15 changed files with 4308 additions and 129 deletions

17
debian/changelog vendored
View File

@ -47,6 +47,23 @@ linux-2.6 (2.6.32-13) UNRELEASED; urgency=low
[ Martin Michlmayr ]
* Backport GuruPlug support.
[ Christian Perrier ]
* Update debconf templates:
- English revised by the debian-l10n-english team as part of the Smith
review project (Closes: #578349)
- Vietnamese (Clytie Siddall) (Closes: #579234)
- German (Holger Wansing) (Closes: #579864)
- Russian (Yuri Kozlov) (Closes: #578994)
- Estonian (mihkel) (Closes: #579019)
- Czech (Michal Simunek) (Closes: #579268)
- Swedish (Martin Bagge) (Closes: #579308)
- French (David Prévot) (Closes: #579763)
- Spanish (Omar Campagne) (Closes: #580538)
- Portuguese (Américo Monteiro) (Closes: #577227)
- Japanese (Kenshi Muto) (Closes: #580855)
- Danish (Joe Hansen) (Closes: #580915)
- Czech (Michal Simunek) (Closes: #581399)
-- Frederik Schüler <fs@debian.org> Wed, 05 May 2010 17:54:01 +0200
linux-2.6 (2.6.32-12) unstable; urgency=low

View File

@ -1,20 +1,33 @@
# These templates have been reviewed by the debian-l10n-english
# team
#
# If modifications/additions/rewording are needed, please ask
# debian-l10n-english@lists.debian.org for advice.
#
# Even minor modifications require translation updates and such
# changes should be coordinated with translators and reviewers.
Template: linux-base/disk-id-convert-auto
Type: boolean
Default: true
_Description: Update disk device ids in system configuration?
The new Linux kernel version provides different drivers for some
PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM and
tape devices may change.
_Description: Update disk device IDs in system configuration?
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape
devices may change.
.
You are recommended to identify disk devices in configuration files
It is now recommended to identify disk devices in configuration files
by label or UUID (unique identifier) rather than by device name,
which will work with both old and new kernel versions. Your system
configuration can be updated automatically in most cases.
which will work with both old and new kernel versions.
.
If you choose to not update the system configuration automatically,
you must update device IDs yourself before the next system reboot or
the system may become unbootable.
Template: linux-base/disk-id-convert-plan
Type: boolean
Default: true
_Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
#flag:translate!:3,5,7
_Description: Apply configuration changes to disk device IDs?
These devices will be assigned UUIDs or labels:
.
${relabel}
@ -23,38 +36,41 @@ _Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
.
${files}
.
The device ids will be changed as follows:
The device IDs will be changed as follows:
.
${id_map}
Template: linux-base/disk-id-convert-plan-no-relabel
Type: boolean
Default: true
_Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
#flag:translate!:3,5
_Description: Apply configuration changes to disk device IDs?
These configuration files will be updated:
.
${files}
.
The device ids will be changed as follows:
The device IDs will be changed as follows:
.
${id_map}
Template: linux-base/disk-id-manual
Type: note
_Description: Please check these configuration files before rebooting
These configuration files still use some device names that may
Type: error
#flag:translate!:3
_Description: Configuration files still contain deprecated device names
The following configuration files still use some device names that may
change when using the new kernel:
.
${unconverted}
Template: linux-base/disk-id-manual-boot-loader
Type: note
_Description: Check the boot loader configuration before rebooting
The boot loader configuration for this system was not recognised. These
Type: error
_Description: Boot loader configuration check needed
The boot loader configuration for this system was not recognized. These
settings in the configuration may need to be updated:
.
* The root device id passed as a kernel parameter
* The boot device id used to install and update the boot loader
* The root device ID passed as a kernel parameter;
* The boot device ID used to install and update the boot loader.
.
We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that
on MIPS systems this is not supported for the root device.
You should generally identify these devices by UUID or
label. However, on MIPS systems the root device must be identified by
name.

360
debian/po/cs.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,360 @@
# Czech PO debconf template translation of linux-2.6.
# Copyright (C) 2010 Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Aktualizovat v nastavení systému ID diskových zařízení?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Nová verze Linuxového jádra přináší pro některé PATA (IDE) řadiče jiné "
"ovladače. Názvy u některých pevných disků, CD-ROM a páskových mechanik se "
"mohly změnit."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Nyní je doporučeno v konfiguračních souborech označovat disková zařízení "
"spíše než názvem zařízení raději popiskem či UUID (unikátním "
"identifikátorem), což funguje jak se starou, tak i s novou verzí jádra."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Pokud se rozhodnete, že nechcete aktualizovat nastavení systému automaticky, "
"musíte před příštím restartem systému aktualizovat ID zařízení ručně, jinak "
"se systém může stát nezaveditelným."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Použít změny v nastavení ID diskových zařízení?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Těmto zařízením bude přiřazeno UUID či popisek:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Tyto konfigurační soubory budou aktualizovány:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "ID diskových zařízení se změní následovně:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfigurační soubory stále obsahují zastaralé názvy zařízení"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Následující konfigurační soubory stále používají názvy zařízení, které je "
"při používání nového jádra třeba změnit:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Je vyžadováno ověření nastavení zavaděče"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Nastavení zavaděče v tomto systému nebylo rozpoznáno. Tato nastavení může "
"být nutné aktualizovat:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * ID kořenového zařízení předané jako parametr jádra;\n"
" * ID zaváděcího zařízení k instalaci a aktualizaci zavaděče."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Tato zařízení bysta běžně měli označovat jejich UUID či popiskem. Na "
"systémech MIPS však musí být kořenové zařízení označeno názvem."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Přerušit po chybě depmod instalaci?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr "Příkaz 'depmod' skončil s chybou ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Vzhledem k tomu, že tento obraz používá initrd, nebude soubor "
"${modules_base}/=V/modules.dep smazán, přesto že může být neplatný."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Měli byste přerušit instalaci a opravit chyby v depmod, nebo vytvořit obraz "
"initrd s prověřeným souborem modules.dep. Nepřerušíte-li instalaci, "
"vystavujete se riziku, že se nepodaří systém zavést."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Spustit výchozí zavaděč?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr "Výchozí nainstalovaný zavaděč pro tuto architekturu je $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Nicméně, neexistuje žádný explicitní požadavek na spuštění zavaděče v /etc/"
"kernel-img.conf, když byl po instalaci systému nainstalován a nastaven GRUB."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr "Zdá se tedy, že tento systém používá místo $loader jako zavaděč GRUB."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Zvolte prosím, který se má spustit: současný výchozí zavaděč, nebo později "
"aktualizovaný GRUB."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče v testovacím režimu"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} v testovacím režimu nastala chyba."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Log je dostupný v ${temp_file_name}. Pro opravení této chyby a zachování "
"zaveditelnosti systému, prosím ručně upravte /etc/${loader}.conf a znovu "
"spusťte ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} nastala chyba."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Přerušit odstraňování jádra?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Pokoušíte se odstranit verzi jádra (version ${running}), která nyní běží."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"To může způsobit, že se nepodaří zavést systém, a také bude odstraněno /boot/"
"vmlinuz-${running} a všechny moduly v adresáři /lib/modules/${running}. Toto "
"je možné opravit pouze nakopírováním obrazu jádra a příslušných modulů."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Je silně doporučeno přerušit odstraňování jádra, pokud nejste připraveni "
"opravovat systém po jeho odstranění."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Tento systém používá platný soubor /etc/${loader}.conf, který obsahuje "
"${kimage}-=V. Odstranění =ST-image-=V tento soubor zneplatní."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Bude potřeba, abyste upravili /etc/${loader}.conf, nebo přesměrovali "
"symbolické odkazy, které jsou zde uvedené (běžně /vmlinuz a /vmlinuz.old), "
"aby neodkazovaly na ${kimage}-=V. Potom musíte znovu spustit ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Mohou chybět potřebné soubory s firmwarem"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Systém nyní běží na Linuxu ${runningversion} a vy instalujete Linux "
"${version}. V nové verzi mohou některé ovladače používané v tomto systému, "
"vyžadovat dodatečné soubory s firmwarem:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Většina souborů s firmwarem není zahrnuta v systému, protože nejsou v "
"souladu se Zásadami svobodného softwaru Debianu. Než budete moci tyto "
"soubory s firmwarem nainstalovat, budete možná muset nastavit správce "
"balíčků, aby zahrnoval archiv sekce balíčků non-free."

371
debian/po/da.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,371 @@
# Danish translation linux-2.6.
# Copyright (C) 2010 linux-2.6 & Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 17:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Opdater diskenheds-id'er i systemkonfigurationen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Den nye version af Linuxkernen har forskellige drivere for nogle PATA-"
"kontrollere (IDE). Navnene på nogle harddiske, cd-rom og båndenheder kan "
"skifte."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Det anbefales, at du identificerer diskenheder i konfigurationsfiler med "
"etiket eller UUID (unik identifikation) fremfor via enhedsnavn, som vil "
"virke med både gamle og nye kerneversioner."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Hvis du vælger at opdatere systemkonfigurationen automatisk, skal du selv "
"opdatere enheds-id'er før systemets næste genstart eller også kan systemet "
"måske ikke startes."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Anvend disse konfigurationsændringer til diskenheds-id'er?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Disse enheder vil få tildelt UUID'er eller etiketter:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Disse konfigurationsfiler vil blive opdateret:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Enheds-id'erne vil blive ændret som vist i det følgende:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfigurationsfiler inderholder stadig forældede enhedsnavne"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"De følgende konfigurationsfiler bruger stadig nogle enhedsnavne som måske vil "
"ændre sig, når den nye kerne bruges:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Behov for tjek af opstartsindlæseren (boot loader)"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Opstartslæserens (boot loader) konfiguration på dette system blev ikke "
"genkendt. Disse indstillinger i konfigurationen skal måske opdateres:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Rootenheds-id'et passeret som en kerneparameter;\n"
" * Rootenheds-id'et brugt til at installere og opdatere opstartsindlæseren "
"(boot loader)"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du identificerer disse enheder efter UUID eller etiket. "
"På MIPS-systemer skal rootenheden dog være identificeret med navn."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Afbryd installation efter depmod-fejl?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"Kommandoen depmod afsluttedes med koden afslutningskoden ${exit_value} "
"(${SIGNAL} ${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Da dette aftryk bruger initrd, vil filen ${modules_base}/=V/modules.dep ikke "
"blive slettet, selvom den måske er ugyldig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Du skal afbryde installationen og rette fejlene i depmod, eller gendanne "
"initrd-aftrykket med en kendt god fil af typen modules-dep. Hvis du ikke "
"afbryder installationen, er der fare for at systemet vil fejle ved opstart."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Kør standardopstartsindlæseren?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"Standardopstartsindlæseren for denne arkitektur er $loader, som er til stede."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Der er dog ingen eksplicit krav om at køre den opstartsindlæser i /etc/"
"kernel-img.conf mens GRUB ser ud til at være installeret med et postinst "
"hooksæt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Det ser ud til at dette system bruger GRUB som opstartsindlæser (boot "
"loader) i steden for $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Vælg venligst hvilken der skal køre: Standardopstartsindlæseren nu, eller "
"GRUB-opdatering senere."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Fejl ved kørsel af opstartsindlæseren i testtilstand"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"En fejl opstod under kørsel af opstartsindlæseren ${loader} i testtilstand."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"En log er tilgængelig i ${temp_file_name}. Rediger venligst /etc/${loader}."
"conf manuelt og genkør ${loader} for at rette dette og sikre at dette system "
"stadig kan startes op."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Fejl ved kørsel af opstartsindlæseren"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "En fejl opstod under kørsel af opstartsindlæseren ${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Afbryd kernefjernelse?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Du kører en kerne (version ${running}) og forsøger at fjerne den samme "
"version."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Dette kan gøre at systemet ikke kan starte op da det vil fjerne /boot/"
"vmlinuz-${running} og alle moduler i mappen /lib/modules//${running}. Dette "
"kan kun rettes med en kopi af kerneaftrykket og de tilsvarende moduler."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Det anbefales stærkt, at afbryde kernefjernelsen med mindre du er forberedt "
"på at rette systemet op efter fjernelsen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Dette system bruger en gyldig /etc/${loader}.conf-fil som nævner ${kimage}-"
"=V. Fjernelse af =ST-image-=V vil invalidere den fil."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Du vil skulle redigere /etc//${loader}.conf eller geninstallere symbolske "
"henvisninger nævnt der (typisk, /vmlinuz og /vmlinuz.old) til ikke at "
"referere til ${kimage}-=V. Derefter skal du genkøre ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Krævet firmwarefiler mangler måske"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Dette system kører aktuelt Linux ${runningversion}, og du installerer Linux "
"${version}. I den nye version kræver nogle af driverne på dette system måske "
"yderligere firmwarefiler:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"De fleste firmwarefiler er ikke inkluderet i Debiansystemet, da de "
"ikke overholder Debian Free Softwares retningslinjer. Du skal måske "
"rekonfigurere pakkehåndteringen for at inkludere contrib og det ikke "
"frie afsnit af Debianarkivet, før du kan installere disse firmwarefiler."

382
debian/po/de.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,382 @@
# Translation of linux-2.6 templates to german.
# Copyright (C) 2010 Holger Wansing.
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Laufwerk-Geräte-IDs in der Systemkonfiguration aktualisieren?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Die neue Version des Linux-Kernels stellt andere Treiber für einige PATA-"
"(IDE-)Controller zur Verfügung. Die Namen einiger Festplatten-, CD-ROM- und "
"Bandspeichergeräte könnten sich ändern."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Es wird jetzt empfohlen, solche Geräte in Konfigurationsdateien über die "
"Kennung (Label) oder die UUID (Unique Identifier) zu identifizieren statt "
"über den Gerätenamen, was sowohl mit alten wie auch neuen Kernel-Versionen "
"funktionieren wird."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Falls Sie sich entscheiden, die Systemkonfiguration nicht automatisch "
"aktualisieren zu lassen, müssen Sie die Geräte-IDs selbst aktualisieren, "
"bevor Sie das System das nächste Mal neu starten; andernfalls könnte es "
"sein, dass Ihr System nicht mehr startfähig ist."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Konfigurationsänderungen für Laufwerk-Geräte-IDs anwenden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Diese Geräte werden über UUIDs oder Kennungen identifiziert:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Diese Konfigurationsdateien werden aktualisiert:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Die Geräte-IDs werden wie folgt geändert:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfigurationsdateien enthalten noch veraltete Gerätenamen"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsdateien enthalten noch einige Gerätenamen, die "
"sich ändern könnten, wenn der neue Kernel verwendet wird:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Überprüfung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Die Bootloader-Konfiguration für dieses System konnte nicht erkannt werden. "
"Folgende Einstellungen in der Konfiguration müssen aktualisiert werden:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Die Geräte-ID der Root-Partition, die als Kernel-Parameter angegeben\n"
" wird;\n"
" * Die Geräte-ID der Boot-Partition, die für die Installation und\n"
" Aktualisierung des Bootloaders verwendet wird."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Sie sollten diese Geräte grundsätzlich per UUID oder Kennung identifizieren. "
"Auf MIPS-Systemen muss das Root-Gerät jedoch über den Namen identifiziert "
"werden."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/"
"modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod "
"beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen "
"korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, "
"besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Den Standard-Bootloader ausführen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"Der Standard-Bootloader für diese Architektur ist $loader und dieser ist "
"auch vorhanden."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Allerdings gibt es keinen expliziten Aufruf in /etc/kernel-img.conf, diesen "
"Bootloader auszuführen, während GRUB scheinbar über ein postinst-hook-set "
"installiert wird."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Daher scheint es, als ob dieses System GRUB als Bootloader verwendet statt "
"$loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie jetzt den Standard-Bootloader ausführen möchten "
"oder später den GRUB-Bootloader."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders im Testmodus"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders im Testmodus ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Ein Protokoll ist in ${temp_file_name} verfügbar. Bitte passen Sie /etc/"
"${loader}.conf von Hand an und führen Sie ${loader} erneut aus, um das "
"Problem zu beheben und die Startfähigkeit des Systems zu erhalten."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders ist ein Fehler aufgetreten."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die "
"gleiche Version zu entfernen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /"
"boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/"
"modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-"
"Images und der dazugehörigen Module behoben werden."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, "
"ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung "
"wieder instandzusetzen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Dieses System nutzt eine gültige /etc/${loader}.conf-Datei, in der ${kimage}-"
"=V enthalten ist. Durch das Entfernen von =ST-image-=V wird diese Datei "
"ungültig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Sie werden /etc/${loader}.conf anpassen müssen. Oder Sie weisen den "
"symbolischen Verknüpfungen, die dort verwendet sind (typischerweise /vmlinuz "
"und /vmlinuz.old) neue Ziele zu, so dass sie nicht mehr auf ${kimage}-=V "
"verweisen. Danach müssen Sie ${loader} erneut ausführen."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren "
"gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die "
"auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht "
"mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie "
"müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die "
"contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, "
"bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können."

411
debian/po/es.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,411 @@
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
#
# - Updates
# TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-image-2.6 2.6.32+5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
"configuración del sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
"recientes del núcleo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
"dispositivos de disco?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
"Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n"
" núcleo\n"
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
" actualizar el gestor de arranque"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
"raíz por su nombre."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará "
"el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. "
"Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda "
"arrancar."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, el cual "
"está presente en el sistema."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
"iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con "
"un «hook» de post-instalación definido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de "
"arranque en lugar de $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque "
"predefinido, o la actualización de GRUB más tarde."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de "
"pruebas."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» "
"manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir "
"el arranque del sistema."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
"eliminar la misma versión del núcleo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminará «/"
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
"${running}». Esto sólo se puede arreglar con una copia de la imagen del "
"núcleo y los correspondientes módulos."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona "
"«${kimage}-=V». Eliminar «=ST-image-=V» invalidará ese fichero."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los enlaces "
"simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz.old») para "
"que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que ejecutar "
"${loader} otra vez."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos "
"en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
"instalar estos ficheros de firmware."

367
debian/po/et.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,367 @@
# linux-2.6-debconf estonian translation
# linux-2.6-debconf eesti keele tõlge
# Copyright (C) 2010 Debian GNU/Linux
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mihkel <mihkel turakas com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:20+0300\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Värskenda süsteemi seadetes ketta seadmete ID-d?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Uus Linuxi tuuma versioon pakub teistsuguseid nimesid mõnedele PATA (IDE) "
"kontrolleritele. Osade kõvaketaste, CD-ROM-de ja lindiseadete nimed võivad "
"muutuda."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Nüüdsest on soovituslik konfiguratsioonifailides identifitseerida kettaid "
"siltide või UUID (unikaalne idendifikaator) järgi, mitte seadme nime järgi. "
"Nii töötavad nad nii vanade kui ka uute tuumadega."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Kui valid mitte automaatselt uuendada süsteemi konfiguratsiooni, siis pead "
"ise käsitsi muutma seadmete ID-d enne järgmist taaskäivitust või süsteem ei "
"käivitu enam."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Rakenda ketta seadmete ID-de konfiratsiooni muudatused?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Nendele seadmetele määratakse UUID-d või sildid:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Need konfiguratsioonifailid uuendatakse:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Seadme ID-d muudetakse järgnevalt:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfiguratsioonifailid sisaldavad ikka iganenud seadmete nimesid"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Järgnevad konfiguratsioonifailid sisaldavad ikka seadmete nimesid, mis "
"võivad uue tuumaga muutuda:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Vajalik alglaaduri konfiguratsiooni kontroll"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Selle süsteemi alglaaduri konfiguratsiooni ei tuntud ära. Need "
"konfiguratsiooniseaded võivad vajada uuendamist:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Root seadme ID edastatud kui tuuma parameeter;\n"
" * Boot seadme ID, mida kasutati alglaaduri paigaldamisel ja uuendamisel. "
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Üldjuhul peaks need seadmed identifitseerima UUID või sildi järgi. Kuid MIPS "
"süsteemidel peab root seade olema idendifitseeritud nime järgi."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Katkesta paigaldus peale depmod veateadet?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"'depmod' käsk lõpetas väljumise koodiga ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Kuna tõmmis kasutab initrd-d, siis ${modules_base}/=V/modules.dep faili ei "
"kustutata, kuigi ta võib olla vigane."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Sa peaksid paigaldamise katkestama ja parandama depmodi vead või "
"regenereerima initrd tõmmise heade modules.dep failiga. Kui sa ei katkesta, "
"siis suure tõenäosusega süsteem enam ei käivitu alglaadimisel."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Käivita vaikimisi alglaadur?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr "Selle arhitektuuri vaikimisi alglaadur on $loader, mis on ka olemas."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Alglaadurit käivitada pole /etc/kernel-img.conf andmetel otsest vajadust, "
"GRUB tundub olevat paigaldatud postinst haagiga."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr "Paistab, et see süsteem kasutab $loader asemel GRUB-i alglaadurina."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Vali, milline peaks käivituma: vaikimisi alglaadur kohe või GRUB update "
"hiljem."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Alglaaduri käivitamisel testi režiimis tekkis viga"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "${loader} alglaaduri käivitamisel testi režiimis tekkis viga."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Logi fail on saadaval ${temp_file_name}. Palun redigeeri käsitsi faili /etc/"
"${loader}.conf ja taaskäivita ${loader} parandamaks need vead ja hoia see "
"süsteem töökorras."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Viga alglaaduri käivitamisel"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Tekkis viga alglaaduri ${loader} käivitamisel."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Katkesta tuuma eemaldamine?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Sa kasutad tuuma versiooni (version ${running}) ning üritad seda sama "
"versiooni eemaldada."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"See võib süsteemi muuta mitte käivitatavaks kuna eemaldatakse /boot/vmlinuz-"
"${running} ja kõik moodulid kataloogist /lib/modules/${running}. Seda saab "
"parandada ainult sama tumma ja vastavate moodulite kopeerimisega õigetesse "
"kohtadesse."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"On äärmiselt soovituslik katkestada tuuma eemaldamine, kui sa just pole "
"valmistunud süsteemi ise parandama."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"See süsteem kasutab kehtivat /etc/${loader}.conf faili, mis mainib ${kimage}-"
"=V. Eemaldades =ST-image-=V muudab selle faili kehtetuks."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Sa pead muutma /etc/${loader}.conf faili või ümber suunama seal mainitud "
"sümboolsed lingid (tavaliselt /vmlinuz ja /vmlinuz.old), et nad ei viitaks "
"${kimage}-=V. Siis pead taaskäivitama ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Vajalikud püsivara failid võivad olla puudu"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"See süsteem kasutab praegu Linuxi versiooni ${runningversion} ja sina "
"paigaldad versiooni ${version}. Uues versionis võivad mõned ajurid vajada "
"lisaks püsivara faile:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Enamik püsivara faile ei ole kaasatud süsteemi, sest nad ei vasta Debian "
"vaba tarkvara juhtnööridele (Debian Free Software Guidelines). Võimalik, et "
"pead enne oma pakimajandajat ümber seadistama, et kaasata varamutesse ka "
"contrib ja non-free harud, kui saad need püsivara failid paigaldada."

390
debian/po/fr.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,390 @@
# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 05:35-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration "
"du système ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
"certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs "
"de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les "
"partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique "
"universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois "
"avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr ""
"Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») ou "
"un UUID :"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration "
"sont déconseillés."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration "
"suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : "
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n"
" que paramètre du noyau ;\n"
" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n"
" pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur "
"étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition "
"racine (« root ») doit être identifiée par son nom."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
"(${SIGNAL} ${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Faut-il exécuter le programme d'amorçage par défaut ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"Le programme d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
"présent."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Cependant, il n'est pas explicitement demandé de l'exécuter dans /etc/kernel-"
"img.conf alors que GRUB semble être configuré par un script exécuté en fin "
"d'installation (« postinst hook »)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme programme d'amorçage au "
"lieu de $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Veuillez choisir lequel doit être exécuté : le programme d'amorçage par "
"défaut maintenant, ou la mise à jour de GRUB plus tard."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage en mode test"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
"${loader} en mode test."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Un journal est disponible dans ${temp_file_name}. Veuillez modifier /etc/"
"${loader}.conf vous-même et exécuter de nouveau ${loader} afin de corriger "
"ce problème et conserver le système amorçable."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
"${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
"supprimé."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
"noyau et des modules correspondants."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/${loader}.conf contenant la mention « ${kimage}-=V » est "
"valable. Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier non valable."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Il est nécessaire de modifier /etc/${loader}.conf ou la cible du lien "
"symbolique qui y est mentionné (en général, /vmlinuz et /vmlinuz.old) afin "
"de ne pas pointer vers ${kimage}-=V. Il sera ensuite nécessaire d'exécuter "
"de nouveau ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) "
"de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."

369
debian/po/ja.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,369 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 19:10+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "システム設定のディスクデバイス ID を更新しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについ"
"て別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のい"
"くつかは変更される可能性があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイス"
"を識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うこと"
"が、現在推奨されます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあ"
"なた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不"
"能になってしまうかもしれません。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "ディスクデバイス ID の設定変更を適用しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "次のデバイスは UUID またはラベルに割り当てられます:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "次の設定ファイルは更新されます:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "デバイス ID は次のように変更されます:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "設定ファイルはまだ問題のあるデバイス名を含んでいます"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかの"
"デバイス名を使っています:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "ブートローダ設定の確認が必要です"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更"
"新する必要があるかもしれません:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * ルートデバイス ID はカーネルパラメータとして渡されます;\n"
" * ブートデバイス ID はブートローダのインストールおよび更新に使われます。"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS シ"
"ステムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "depmod のエラー後にインストールを中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しまし"
"た。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイ"
"ルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている "
"modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止"
"しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "デフォルトのブートローダを実行しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"このアーキテクチャのデフォルトのブートローダは $loader で、現在提供されていま"
"す。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"ただし、GRUB が postinst フックセットでインストールされたようですが、/etc/"
"kernel-img.conf でブートローダを実行する明示的な要求がありません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"したがってこのシステムは、$loader の代わりに GRUB をブートローダとして使用し"
"ています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"デフォルトのブートローダを今実行するか、GRUB の更新を後で行うかのどちらをすべ"
"きか選んでください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "テストモードでのブートローダの実行中にエラー"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "テストモードでブートローダ ${loader} を実行中にエラーが発生しました。"
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"ログは ${temp_file_name} から参照できます。/etc/${loader}.conf を手で編集し、"
"問題を修正してこのシステムが起動できる状態を保つために ${loader} を再実行して"
"ください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "ブートローダの実行中にエラー"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "カーネルの削除を中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネル"
"の削除を試みています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクト"
"リ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があり"
"ます。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せませ"
"ん。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止"
"することを強くお勧めします。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"このシステムは、${kimage}-=V について記述した有効な /etc/${loader}.conf ファ"
"イルを使用しています。=ST-image-=V の削除はこのファイルを無効化することになり"
"ます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"${kimage}-=V を参照しないように、/etc/${loader}.conf を編集するか、関連するシ"
"ンボリックリンク (通常 /vmlinuz および /vmlinuz.old) のターゲットを再設定する"
"必要があります。その後、${loader} を再実行してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} "
"をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われ"
"るドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合"
"致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをイ"
"ンストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セ"
"クションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"

394
debian/po/pt.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,394 @@
# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
"dispositivos de fita magnética poderão mudar."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
"configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você "
"tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o "
"sistema pode não arrancar."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de "
"dispositivos que podem alterar quando usar o novo kernel:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
"Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
" * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
"arranque"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No "
"entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo "
"nome."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
"será apagado, apesar de poder ser inválido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Correr o gestor de arranque predefinido?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"O gestor de arranque predefinido para esta arquitectura é $loader, o qual "
"está presente."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"No entanto, não existe um pedido específico para correr esse gestor de "
"arranque em /etc/kernel-img.conf embora o GRUB pareça estar instalado com um "
"hook de pós-instalação definido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Assim, parece que este sistema usa o GRUB como gestor de arranque em vez de "
"$loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor escolha qual deve correr: o gestor de arranque predefinido agora, "
"ou a actualização ao GRUB mais tarde."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque em modo de teste"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader} em modo de teste."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Está disponível um relatório em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/"
"${loader}.conf manualmente e execute de novo ${loader} para corrigir esse "
"problema e manter este sistema de forma a que possa arrancar."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
"mesma versão."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
"vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
"Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
"correspondentes módulos."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa um ficheiro /etc/${loader}.conf válido que menciona "
"${kimage}-=V. Remover =ST-image-=V irá invalidar esse ficheiro."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Você precisa de editar o /etc/${loader}.conf ou re-orientar os links "
"simbólicos mencionados lá (tipicamente, /vmlinuz and /vmlinuz.old) para não "
"apontarem para ${kimage}-=V. Depois terá que executar novamente o ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
"não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
"do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."
#~ msgid "${relabel}"
#~ msgstr "${relabel}"
#~ msgid "${files}"
#~ msgstr "${files}"
#~ msgid "${id_map}"
#~ msgstr "${id_map}"
#~ msgid "Please check these configuration files before rebooting"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique estes ficheiros de configuração antes de reiniciar o "
#~ "sistema"
#~ msgid "${unconverted}"
#~ msgstr "${unconverted}"

372
debian/po/ru.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,372 @@
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 10:31+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Обновить ID дисковых устройств в настройках системы?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Новая версия ядра Linux предоставляет другие драйверы для некоторых "
"контроллеров PATA (IDE), в следствие чего могут измениться имена некоторых "
"жёстких дисков, CD-ROM и ленточных накопителей."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Теперь рекомендуется указывать дисковые устройства в файлах настроек в виде "
"меток и UUID (уникальных идентификаторов), а не имён устройств. Это будет "
"работать и в старых и в новых версиях ядер."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Если вы не выберете автоматическое обновление системных настроек, то должны "
"обновить ID устройств самостоятельно до следующей перезагрузки, иначе "
"система не запустится."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Применить изменение настроек для ID дисковых устройств?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Следующим устройствам будут назначены UUID или метки:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Следующие файлы настройки будут обновлены:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "ID устройств будут изменены следующим образом:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Файлы настройки всё ещё содержат устаревшие имена устройств"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"В следующих файлах настройки всё ещё используются некоторые имена устройств, "
"которые могут измениться при использовании нового ядра:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Требуется проверка настроек системного загрузчика"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Не удалось определить настройки системного загрузчика данной системы. "
"Следующие настройки может потребоваться изменить:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * ID корневого устройства, передаваемого параметром ядра;\n"
" * ID загрузочного устройства, используемого для установки и обновления "
"системного загрузчика."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Обычно вы можете определить эти устройства по их UUID или метке. Однако, на "
"системах MIPS корневое устройство должно быть определено по имени."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Прервать установку после ошибки depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"Команда depmod завершилась с кодом ошибки ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Так как этот образ использует initrd, файл ${modules_base}/=V/modules.dep не "
"будет удалён, даже если он может быть неправильным."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Вы должны прервать установку и исправить ошибки depmod, или пересобрать "
"образ initrd с работающим файлом modules.dep. Если вы не прервёте установку, "
"то система больше не сможет загружаться."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Запустить системный загрузчик по умолчанию?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"Для данной архитектуры системным загрузчиком по умолчанию является $loader "
"(уже установлен)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Однако нет явного указания запускать данный системный загрузчик в /etc/"
"kernel-img.conf, так как, вероятно, GRUB установлен с помощью "
"заключительного сценария установки пакета (postinst)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Вероятно, что на данной системе в качестве системного загрузчика "
"используется GRUB, а не $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Выберите что нужно запускать: системный загрузчик по умолчанию прямо сейчас "
"или позднее GRUB."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Ошибка при работе системного загрузчика в тестовом режиме"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"При работе системного загрузчика ${loader} в тестовом режиме произошла "
"ошибка."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Журнал работы доступен в файле ${temp_file_name}. Отредактируйте /etc/"
"${loader}.conf вручную и перезапустите ${loader} для исправления ошибки и "
"сохранения загрузочного состояния системы."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Ошибка при работе системного загрузчика"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "При работе системного загрузчика ${loader} произошла ошибка."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Прервать удаление ядра?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr "Вы пытаетесь удалить запущенную версию ядра (${running})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Это может привести к неспособности загрузки системы, так как будут удалён "
"файл /boot/vmlinuz-${running} и все модули из каталога /lib/modules/"
"${running}. Это можно будет исправить только копированием образа ядра и "
"соответствующих модулей."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется прервать удаление ядра, если вы не готовы чинить "
"систему после его удаления."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"В данной системе используется корректный файл /etc/${loader}.conf, в котором "
"указано ${kimage}-=V. Удаление =ST-image-=V сделает файл некорректным."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Вам будет нужно отредактировать /etc/${loader}.conf или переназначить "
"символьные ссылки, упомянутые там (обычно, /vmlinuz и /vmlinuz.old), на "
"неуказывающие на ${kimage}-=V. Затем нужно перезапустить ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Могут отсутствовать необходимые файлы микропрограмм"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"В этой системе сейчас работает ядро Linux ${runningversion} и производится "
"установка Linux ${version}. В новой версии некоторым драйверам, используемым "
"в данной системе, могут потребоваться дополнительные файлы микропрограмм:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Большинства файлов микропрограмм нет в дистрибутиве, так как они не "
"удовлетворяют критериям свободного ПО Debian. Для установки этих файлов из "
"архива вам может потребоваться перенастроить менеджер пакетов, чтобы "
"включить разделы contrib и non-free."

370
debian/po/sv.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,370 @@
# Translation of linux-2.6 debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Uppdatera diskenheters ID i systeminställningar?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Den nya versionen av Linuxkärnan tillhandahåller olika drivrutiner för några "
"PATA(IDE)-kontroller. Namnen på en del hårddiskar, CD-Rom- och band-enheter "
"kan ändras."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Det är rekomenderat att identifiera diskenheter i konfigurationsfiler med "
"ettikett eller UUID (unik identifierare) snarare än efter enhetsnamn. "
"Ettikett och UUID fungerar både med nya och äldre verisioner av kärnan."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Om du väljer att inte uppdatera systeminställningarna automatiskt måste du "
"uppdatera enhets-ID själv innan nästa omstart av systemet annars kan "
"systemet bli ostartbart."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Genomför förändring av enheternas ID?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Dessa enheter kommer att få UUID eller ettiketter:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Dessa konfigurationsfiler kommer att uppdateras:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Enhets-ID kommer att anges som följer:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfigurationsfiler innehåller fortfarande utfasade enhetsnamn"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Följande konfigurationsfiler använder fortfarande några enhetsnamn som kan "
"komma att ändras med den nya kärnan:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Kontroll av konfigurationen i uppstartshanteraren behövs"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Inställningarna för uppstartshanteraren i det här systemet kunde inte kännas "
"igen. Dessa inställningar kan behöva uppdateras:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
"* rotenhetens ID som en parameter till kärnan\n"
"* uppstartsenhetens ID som används för att installera och uppdatera "
"uppstartshanteraren"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Generellt sett ska dessa enheter identifierac med UUID eller ettikett. Dock "
"måste rotenheten identifieras med namn på Mips-system."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Avbryt installation efter fel i depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"Kommandot \"depmod\" avslutades med felkod ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Eftersom denna avbildning använder initrd kommer inte filen ${modules_base}/"
"=V/modules.dep att raderas, trots att den kan vara felaktig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Du bör avbryta installationen och laga felen i depmod eller skapa en ny "
"initrd-avbildning med en fungerande modules.dep-fil. Om du inte avbryter "
"installationen kan systemet hamna i ett läge där det inte kan starta."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Kör uppstartshanteraren?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"Uppstartshanteraren för den här arkitekturen är $loader och den finns "
"installerad."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Det finns dock ingen specifik begäran att köra uppstartshanteraren i filen /"
"etc/kernel-img.conf medan GRUB verkar vara installerad med alternativet för "
"uppdatering efter installaitonen angiven (\"postinst hook\")."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Det verkar därför som att detta system använder GRUB som uppstartshanterare "
"istället för $loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Ange vad som ska köras, standardhanteraren för uppstart nu eller GRUB vid "
"ett senare tillfälle."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Fel vid körning av uppstartshanteraren i testläge"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när uppstartshanteraren ${loader} skulle köras i testläge."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"En logg finns i ${temp_file_name}. Redigera filen /etc/${loader}.conf "
"manuellt och kör sedan ${loader} på nytt för att laga felet och hålla "
"systemet startbart."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Fel vid körning av uppstartshanteraren"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Ett fel uppstod när uppstartshanteraren ${loader} skulle köras."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Avbryt radering av kärnan?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Den kärna du kör (version ${running}) och den du försöker ta bort är samma "
"version."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Detta kan göra systemet ostartbart eftersom det kommer att innebära att /"
"boot/vmlinuz-${running} och alla moduler i /lib/modules/${running} raderas. "
"Detta kan endast återställas med en kopia av kärnavbildningen och "
"motsvarande moduler."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Det rekomenderas starkt att du avbryter raderingen av kärnan om du inte är "
"beredd på att laga systemet efter raderingen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Detta system använder en korrekt /etc/${loader}.conf-fil som pekar ut "
"${kimage}-=V. Att ta bort =ST-image-=V kommer göra filen inaktuell."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Du måte redigera filen /etc/${loader}.conf eller ställa om symboliska länkar "
"som omnämns där (vanligen /vmlinuz och /vmlinuz.old) så att de inte pekar på "
"${kimage}-=V. Därefter ska du åter köra ${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Firmware-filer som krävs kan saknas"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Detta system kör Linux ${runningversion} och du installerar Linux "
"${version}. I den nya versionen kan vissa drivrutiner behöva ytterligare "
"firmware-filer:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"På grund av bestämmelserna i Debian Free Software Guidelines kan de flesta "
"firmware-filer inte inkluderas i systemet. Du kan behöva anpassa "
"pakethanteraren för att inkludera sektionerna \"contrib\" och \"non-free\" i "
"paketarkivet innan du kan installera dessa filer."

View File

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -18,54 +18,56 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
msgid "Update disk device ids in system configuration?"
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM and tape devices may "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"You are recommended to identify disk devices in configuration files by label "
"or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with "
"both old and new kernel versions. Your system configuration can be updated "
"automatically in most cases."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "Apply these configuration changes to disk device ids?"
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "${relabel}"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr ""
@ -73,85 +75,63 @@ msgstr ""
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "${files}"
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "The device ids will be changed as follows:"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "${id_map}"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid "Please check these configuration files before rebooting"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid ""
"These configuration files still use some device names that may change when "
"using the new kernel:"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid "${unconverted}"
msgstr ""
#. Type: note
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
#. Type: note
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognised. These "
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr ""
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
#. Type: note
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device id passed as a kernel parameter\n"
" * The boot device id used to install and update the boot loader"
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
#. Type: note
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that "
"on MIPS systems this is not supported for the root device."
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
@ -159,7 +139,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
@ -167,7 +147,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
@ -176,20 +156,20 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
@ -197,7 +177,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
@ -205,7 +185,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
@ -213,13 +193,13 @@ msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
@ -227,8 +207,8 @@ msgstr ""
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
@ -237,13 +217,13 @@ msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr ""
@ -251,14 +231,14 @@ msgstr ""
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
@ -266,7 +246,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
@ -278,8 +258,8 @@ msgstr ""
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
@ -287,7 +267,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
@ -295,7 +275,7 @@ msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
@ -304,13 +284,13 @@ msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
@ -319,16 +299,16 @@ msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the Debian system because no source "
"code is available for them. You may need to reconfigure the package manager "
"to include the non-free section of the Debian archive before you can install "
"these firmware files."
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""

369
debian/po/vi.po vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,369 @@
# Vietnamese translation for Linux 2.6.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Cập nhật các mã số thiết bị đĩa trong cấu hình hệ thống ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Phiên bản hạt nhân Linux mới cung cấp các trình điều khiển khác nhau cho một "
"số bộ điều khiển PATA (IDE). Vì thế có thể thay đổi tên của một số thiết bị "
"loại đĩa cứng, đĩa CD và băng."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Giờ khuyến khích xác định thiết bị đĩa (trong tập tin cấu hình) theo nhãn "
"hay UUID (mã số duy nhất) hơn là theo tên thiết bị, mà có tác động trong "
"phiên bản hạt nhân cả hai cũ và mới."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn không tự động cập nhật cấu hình hệ thống thì bạn cần phải tự "
"cập nhật các mã số thiết bị trước lần khởi động hệ thống kế tiếp: không thì "
"hệ thống có thể không khởi động được."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Áp dụng thay đổi cấu hình cho các mã số thiết bị đĩa ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "UUID hay nhãn sẽ được gán cho những thiết bị này:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Sắp cập nhật những tập tin cấu hình này:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Các mã số thiết bị sẽ được thay đổi như theo sau :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Tập tin cấu hình vẫn còn chứa tên thiết bị bị phản đối"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Những tập tin cấu hình theo đây vẫn còn sử dụng một số tên thiết bị mà có "
"thể thay đổi khi sử dụng hạt nhân mới:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Yêu cầu kiểm tra cấu hình bộ nạp khởi động"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Không nhận ra cấu hình bộ nạp khởi động cho hệ thống này. Trong cấu hình thì "
"có thể cần phải cập nhật những thiết lập này:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Mã số thiết bị gốc được gửi dưới dạng một tham số hạt nhân\n"
" * Mã số thiết bị khởi động được dùng để cài đặt và cập nhật bộ nạp khởi động"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Nói chung bạn nên xác định thiết bị này theo UUID hay nhãn. Tuy nhiên, trên "
"hệ thống MIPS thiết bị gốc phải được xác định theo tên."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr "Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/=V/modules.dep sẽ không "
"bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo "
"lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình "
"cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Chạy bộ nạp khởi động mặc định ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr "Bộ nạp khởi động mặc định cho kiến trúc này là $loader (có)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có yêu cầu dứt khoát chạy bộ nạp khởi động đó trong tập tin "
"cấu hình « /etc/kernel-img.conf » còn hình như GRUB được cài đặt với một tập "
"hợp hàm móc cuối cùng cài đặt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Do đó hình như hệ thống này đang sử dụng GRUB làm bộ nạp khởi động, thay cho "
"$loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Hãy chọn bộ nạp khởi động nên chạy: bộ nạp khởi động mặc định ngay bây giờ, "
"hoặc bản cập nhật GRUB về sau."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động ở chế độ thử"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader} ở chế độ thử."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Một sổ theo dõi sẵn sàng trong « ${temp_file_name} ». Hãy chỉnh sửa « /etc/"
"${loader}.conf » bằng tay, và chạy lại ${loader} để sửa chữa vấn đề đó và "
"bảo tồn hệ thống này có khả năng khởi động."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên "
"bản đó."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ "
"bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/"
"modules/${running} »."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa "
"chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Hệ thống này sử dụng một tập tin cấu hình « /etc/${loader}.conf » mà xác định "
"« ${kimage}-=V ». Gỡ bỏ mục « =ST-image-=V » thì làm cho tập tin đó không có "
"hiệu lực."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Bạn cần phải chỉnh sửa « /etc/${loader}.conf » hoặc thay đổi đích đến của "
"liên kết tượng trưng bên trong (bình thường là « /vmlinuz » và « /vmlinuz.old "
"») để không tham chiếu đến « ${kimage}-=V ». Sau đó thì bạn cần phải chạy lại "
"${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt "
"Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ "
"thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung:"
# Biến: đừng dịch
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm "
"cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải "
"cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) "
"và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt "
"tập tin phần vững như vậy."

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# These templates have been reviewed by the debian-l10n-english
# team
#
# If modifications/additions/rewording are needed, please ask
# debian-l10n-english@lists.debian.org for advice.
#
# Even minor modifications require translation updates and such
# changes should be coordinated with translators and reviewers.
Template: =ST-image-=V/postinst/depmod-error-initrd-=V
Type: boolean
Default: false
@ -80,6 +89,7 @@ _Description: Abort kernel removal?
Template: =ST-image-=V/postinst/missing-firmware-=V
Type: note
#flag:translate!:3
_Description: Required firmware files may be missing
This system is currently running Linux ${runningversion} and you are
installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers
@ -87,7 +97,8 @@ _Description: Required firmware files may be missing
.
${missing}
.
Most firmware files are not included in the Debian system because
no source code is available for them. You may need to reconfigure
the package manager to include the non-free section of the Debian
archive before you can install these firmware files.
Most firmware files are not included in the system because they do
not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to
reconfigure the package manager to include the contrib and non-free
sections of the package archive before you can install these
firmware files.