Update debconf templates; add many translations
svn path=/dists/sid/linux-2.6/; revision=15680
This commit is contained in:
parent
4369cc817d
commit
9687979cd3
|
@ -47,6 +47,23 @@ linux-2.6 (2.6.32-13) UNRELEASED; urgency=low
|
|||
[ Martin Michlmayr ]
|
||||
* Backport GuruPlug support.
|
||||
|
||||
[ Christian Perrier ]
|
||||
* Update debconf templates:
|
||||
- English revised by the debian-l10n-english team as part of the Smith
|
||||
review project (Closes: #578349)
|
||||
- Vietnamese (Clytie Siddall) (Closes: #579234)
|
||||
- German (Holger Wansing) (Closes: #579864)
|
||||
- Russian (Yuri Kozlov) (Closes: #578994)
|
||||
- Estonian (mihkel) (Closes: #579019)
|
||||
- Czech (Michal Simunek) (Closes: #579268)
|
||||
- Swedish (Martin Bagge) (Closes: #579308)
|
||||
- French (David Prévot) (Closes: #579763)
|
||||
- Spanish (Omar Campagne) (Closes: #580538)
|
||||
- Portuguese (Américo Monteiro) (Closes: #577227)
|
||||
- Japanese (Kenshi Muto) (Closes: #580855)
|
||||
- Danish (Joe Hansen) (Closes: #580915)
|
||||
- Czech (Michal Simunek) (Closes: #581399)
|
||||
|
||||
-- Frederik Schüler <fs@debian.org> Wed, 05 May 2010 17:54:01 +0200
|
||||
|
||||
linux-2.6 (2.6.32-12) unstable; urgency=low
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,33 @@
|
|||
# These templates have been reviewed by the debian-l10n-english
|
||||
# team
|
||||
#
|
||||
# If modifications/additions/rewording are needed, please ask
|
||||
# debian-l10n-english@lists.debian.org for advice.
|
||||
#
|
||||
# Even minor modifications require translation updates and such
|
||||
# changes should be coordinated with translators and reviewers.
|
||||
|
||||
Template: linux-base/disk-id-convert-auto
|
||||
Type: boolean
|
||||
Default: true
|
||||
_Description: Update disk device ids in system configuration?
|
||||
The new Linux kernel version provides different drivers for some
|
||||
PATA (IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM and
|
||||
tape devices may change.
|
||||
_Description: Update disk device IDs in system configuration?
|
||||
The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
|
||||
(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape
|
||||
devices may change.
|
||||
.
|
||||
You are recommended to identify disk devices in configuration files
|
||||
It is now recommended to identify disk devices in configuration files
|
||||
by label or UUID (unique identifier) rather than by device name,
|
||||
which will work with both old and new kernel versions. Your system
|
||||
configuration can be updated automatically in most cases.
|
||||
which will work with both old and new kernel versions.
|
||||
.
|
||||
If you choose to not update the system configuration automatically,
|
||||
you must update device IDs yourself before the next system reboot or
|
||||
the system may become unbootable.
|
||||
|
||||
Template: linux-base/disk-id-convert-plan
|
||||
Type: boolean
|
||||
Default: true
|
||||
_Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
|
||||
#flag:translate!:3,5,7
|
||||
_Description: Apply configuration changes to disk device IDs?
|
||||
These devices will be assigned UUIDs or labels:
|
||||
.
|
||||
${relabel}
|
||||
|
@ -23,38 +36,41 @@ _Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
|
|||
.
|
||||
${files}
|
||||
.
|
||||
The device ids will be changed as follows:
|
||||
The device IDs will be changed as follows:
|
||||
.
|
||||
${id_map}
|
||||
|
||||
Template: linux-base/disk-id-convert-plan-no-relabel
|
||||
Type: boolean
|
||||
Default: true
|
||||
_Description: Apply these configuration changes to disk device ids?
|
||||
#flag:translate!:3,5
|
||||
_Description: Apply configuration changes to disk device IDs?
|
||||
These configuration files will be updated:
|
||||
.
|
||||
${files}
|
||||
.
|
||||
The device ids will be changed as follows:
|
||||
The device IDs will be changed as follows:
|
||||
.
|
||||
${id_map}
|
||||
|
||||
Template: linux-base/disk-id-manual
|
||||
Type: note
|
||||
_Description: Please check these configuration files before rebooting
|
||||
These configuration files still use some device names that may
|
||||
Type: error
|
||||
#flag:translate!:3
|
||||
_Description: Configuration files still contain deprecated device names
|
||||
The following configuration files still use some device names that may
|
||||
change when using the new kernel:
|
||||
.
|
||||
${unconverted}
|
||||
|
||||
Template: linux-base/disk-id-manual-boot-loader
|
||||
Type: note
|
||||
_Description: Check the boot loader configuration before rebooting
|
||||
The boot loader configuration for this system was not recognised. These
|
||||
Type: error
|
||||
_Description: Boot loader configuration check needed
|
||||
The boot loader configuration for this system was not recognized. These
|
||||
settings in the configuration may need to be updated:
|
||||
.
|
||||
* The root device id passed as a kernel parameter
|
||||
* The boot device id used to install and update the boot loader
|
||||
* The root device ID passed as a kernel parameter;
|
||||
* The boot device ID used to install and update the boot loader.
|
||||
.
|
||||
We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that
|
||||
on MIPS systems this is not supported for the root device.
|
||||
You should generally identify these devices by UUID or
|
||||
label. However, on MIPS systems the root device must be identified by
|
||||
name.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,360 @@
|
|||
# Czech PO debconf template translation of linux-2.6.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
# Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Aktualizovat v nastavení systému ID diskových zařízení?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nová verze Linuxového jádra přináší pro některé PATA (IDE) řadiče jiné "
|
||||
"ovladače. Názvy u některých pevných disků, CD-ROM a páskových mechanik se "
|
||||
"mohly změnit."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nyní je doporučeno v konfiguračních souborech označovat disková zařízení "
|
||||
"spíše než názvem zařízení raději popiskem či UUID (unikátním "
|
||||
"identifikátorem), což funguje jak se starou, tak i s novou verzí jádra."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud se rozhodnete, že nechcete aktualizovat nastavení systému automaticky, "
|
||||
"musíte před příštím restartem systému aktualizovat ID zařízení ručně, jinak "
|
||||
"se systém může stát nezaveditelným."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Použít změny v nastavení ID diskových zařízení?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Těmto zařízením bude přiřazeno UUID či popisek:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Tyto konfigurační soubory budou aktualizovány:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "ID diskových zařízení se změní následovně:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Konfigurační soubory stále obsahují zastaralé názvy zařízení"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Následující konfigurační soubory stále používají názvy zařízení, které je "
|
||||
"při používání nového jádra třeba změnit:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Je vyžadováno ověření nastavení zavaděče"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavení zavaděče v tomto systému nebylo rozpoznáno. Tato nastavení může "
|
||||
"být nutné aktualizovat:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * ID kořenového zařízení předané jako parametr jádra;\n"
|
||||
" * ID zaváděcího zařízení k instalaci a aktualizaci zavaděče."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato zařízení bysta běžně měli označovat jejich UUID či popiskem. Na "
|
||||
"systémech MIPS však musí být kořenové zařízení označeno názvem."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Přerušit po chybě depmod instalaci?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr "Příkaz 'depmod' skončil s chybou ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vzhledem k tomu, že tento obraz používá initrd, nebude soubor "
|
||||
"${modules_base}/=V/modules.dep smazán, přesto že může být neplatný."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Měli byste přerušit instalaci a opravit chyby v depmod, nebo vytvořit obraz "
|
||||
"initrd s prověřeným souborem modules.dep. Nepřerušíte-li instalaci, "
|
||||
"vystavujete se riziku, že se nepodaří systém zavést."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Spustit výchozí zavaděč?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr "Výchozí nainstalovaný zavaděč pro tuto architekturu je $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicméně, neexistuje žádný explicitní požadavek na spuštění zavaděče v /etc/"
|
||||
"kernel-img.conf, když byl po instalaci systému nainstalován a nastaven GRUB."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr "Zdá se tedy, že tento systém používá místo $loader jako zavaděč GRUB."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zvolte prosím, který se má spustit: současný výchozí zavaděč, nebo později "
|
||||
"aktualizovaný GRUB."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče v testovacím režimu"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} v testovacím režimu nastala chyba."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Log je dostupný v ${temp_file_name}. Pro opravení této chyby a zachování "
|
||||
"zaveditelnosti systému, prosím ručně upravte /etc/${loader}.conf a znovu "
|
||||
"spusťte ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Chyba při spouštění zavaděče"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Při spouštění zavaděče ${loader} nastala chyba."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Přerušit odstraňování jádra?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokoušíte se odstranit verzi jádra (version ${running}), která nyní běží."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To může způsobit, že se nepodaří zavést systém, a také bude odstraněno /boot/"
|
||||
"vmlinuz-${running} a všechny moduly v adresáři /lib/modules/${running}. Toto "
|
||||
"je možné opravit pouze nakopírováním obrazu jádra a příslušných modulů."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je silně doporučeno přerušit odstraňování jádra, pokud nejste připraveni "
|
||||
"opravovat systém po jeho odstranění."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento systém používá platný soubor /etc/${loader}.conf, který obsahuje "
|
||||
"${kimage}-=V. Odstranění =ST-image-=V tento soubor zneplatní."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bude potřeba, abyste upravili /etc/${loader}.conf, nebo přesměrovali "
|
||||
"symbolické odkazy, které jsou zde uvedené (běžně /vmlinuz a /vmlinuz.old), "
|
||||
"aby neodkazovaly na ${kimage}-=V. Potom musíte znovu spustit ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Mohou chybět potřebné soubory s firmwarem"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Systém nyní běží na Linuxu ${runningversion} a vy instalujete Linux "
|
||||
"${version}. V nové verzi mohou některé ovladače používané v tomto systému, "
|
||||
"vyžadovat dodatečné soubory s firmwarem:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Většina souborů s firmwarem není zahrnuta v systému, protože nejsou v "
|
||||
"souladu se Zásadami svobodného softwaru Debianu. Než budete moci tyto "
|
||||
"soubory s firmwarem nainstalovat, budete možná muset nastavit správce "
|
||||
"balíčků, aby zahrnoval archiv sekce balíčků non-free."
|
|
@ -0,0 +1,371 @@
|
|||
# Danish translation linux-2.6.
|
||||
# Copyright (C) 2010 linux-2.6 & Joe Hansen.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 17:30+01:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Opdater diskenheds-id'er i systemkonfigurationen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den nye version af Linuxkernen har forskellige drivere for nogle PATA-"
|
||||
"kontrollere (IDE). Navnene på nogle harddiske, cd-rom og båndenheder kan "
|
||||
"skifte."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det anbefales, at du identificerer diskenheder i konfigurationsfiler med "
|
||||
"etiket eller UUID (unik identifikation) fremfor via enhedsnavn, som vil "
|
||||
"virke med både gamle og nye kerneversioner."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du vælger at opdatere systemkonfigurationen automatisk, skal du selv "
|
||||
"opdatere enheds-id'er før systemets næste genstart eller også kan systemet "
|
||||
"måske ikke startes."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Anvend disse konfigurationsændringer til diskenheds-id'er?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Disse enheder vil få tildelt UUID'er eller etiketter:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Disse konfigurationsfiler vil blive opdateret:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Enheds-id'erne vil blive ændret som vist i det følgende:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Konfigurationsfiler inderholder stadig forældede enhedsnavne"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De følgende konfigurationsfiler bruger stadig nogle enhedsnavne som måske vil "
|
||||
"ændre sig, når den nye kerne bruges:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Behov for tjek af opstartsindlæseren (boot loader)"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opstartslæserens (boot loader) konfiguration på dette system blev ikke "
|
||||
"genkendt. Disse indstillinger i konfigurationen skal måske opdateres:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * Rootenheds-id'et passeret som en kerneparameter;\n"
|
||||
" * Rootenheds-id'et brugt til at installere og opdatere opstartsindlæseren "
|
||||
"(boot loader)"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi anbefaler, at du identificerer disse enheder efter UUID eller etiket. "
|
||||
"På MIPS-systemer skal rootenheden dog være identificeret med navn."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Afbryd installation efter depmod-fejl?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kommandoen depmod afsluttedes med koden afslutningskoden ${exit_value} "
|
||||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da dette aftryk bruger initrd, vil filen ${modules_base}/=V/modules.dep ikke "
|
||||
"blive slettet, selvom den måske er ugyldig."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du skal afbryde installationen og rette fejlene i depmod, eller gendanne "
|
||||
"initrd-aftrykket med en kendt god fil af typen modules-dep. Hvis du ikke "
|
||||
"afbryder installationen, er der fare for at systemet vil fejle ved opstart."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Kør standardopstartsindlæseren?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardopstartsindlæseren for denne arkitektur er $loader, som er til stede."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er dog ingen eksplicit krav om at køre den opstartsindlæser i /etc/"
|
||||
"kernel-img.conf mens GRUB ser ud til at være installeret med et postinst "
|
||||
"hooksæt."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det ser ud til at dette system bruger GRUB som opstartsindlæser (boot "
|
||||
"loader) i steden for $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vælg venligst hvilken der skal køre: Standardopstartsindlæseren nu, eller "
|
||||
"GRUB-opdatering senere."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Fejl ved kørsel af opstartsindlæseren i testtilstand"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En fejl opstod under kørsel af opstartsindlæseren ${loader} i testtilstand."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En log er tilgængelig i ${temp_file_name}. Rediger venligst /etc/${loader}."
|
||||
"conf manuelt og genkør ${loader} for at rette dette og sikre at dette system "
|
||||
"stadig kan startes op."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Fejl ved kørsel af opstartsindlæseren"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "En fejl opstod under kørsel af opstartsindlæseren ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Afbryd kernefjernelse?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kører en kerne (version ${running}) og forsøger at fjerne den samme "
|
||||
"version."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette kan gøre at systemet ikke kan starte op da det vil fjerne /boot/"
|
||||
"vmlinuz-${running} og alle moduler i mappen /lib/modules//${running}. Dette "
|
||||
"kan kun rettes med en kopi af kerneaftrykket og de tilsvarende moduler."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det anbefales stærkt, at afbryde kernefjernelsen med mindre du er forberedt "
|
||||
"på at rette systemet op efter fjernelsen."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette system bruger en gyldig /etc/${loader}.conf-fil som nævner ${kimage}-"
|
||||
"=V. Fjernelse af =ST-image-=V vil invalidere den fil."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du vil skulle redigere /etc//${loader}.conf eller geninstallere symbolske "
|
||||
"henvisninger nævnt der (typisk, /vmlinuz og /vmlinuz.old) til ikke at "
|
||||
"referere til ${kimage}-=V. Derefter skal du genkøre ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Krævet firmwarefiler mangler måske"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette system kører aktuelt Linux ${runningversion}, og du installerer Linux "
|
||||
"${version}. I den nye version kræver nogle af driverne på dette system måske "
|
||||
"yderligere firmwarefiler:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fleste firmwarefiler er ikke inkluderet i Debiansystemet, da de "
|
||||
"ikke overholder Debian Free Softwares retningslinjer. Du skal måske "
|
||||
"rekonfigurere pakkehåndteringen for at inkludere contrib og det ikke "
|
||||
"frie afsnit af Debianarkivet, før du kan installere disse firmwarefiler."
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,382 @@
|
|||
# Translation of linux-2.6 templates to german.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Holger Wansing.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 11:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Laufwerk-Geräte-IDs in der Systemkonfiguration aktualisieren?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die neue Version des Linux-Kernels stellt andere Treiber für einige PATA-"
|
||||
"(IDE-)Controller zur Verfügung. Die Namen einiger Festplatten-, CD-ROM- und "
|
||||
"Bandspeichergeräte könnten sich ändern."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird jetzt empfohlen, solche Geräte in Konfigurationsdateien über die "
|
||||
"Kennung (Label) oder die UUID (Unique Identifier) zu identifizieren statt "
|
||||
"über den Gerätenamen, was sowohl mit alten wie auch neuen Kernel-Versionen "
|
||||
"funktionieren wird."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie sich entscheiden, die Systemkonfiguration nicht automatisch "
|
||||
"aktualisieren zu lassen, müssen Sie die Geräte-IDs selbst aktualisieren, "
|
||||
"bevor Sie das System das nächste Mal neu starten; andernfalls könnte es "
|
||||
"sein, dass Ihr System nicht mehr startfähig ist."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Konfigurationsänderungen für Laufwerk-Geräte-IDs anwenden?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Diese Geräte werden über UUIDs oder Kennungen identifiziert:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Diese Konfigurationsdateien werden aktualisiert:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Die Geräte-IDs werden wie folgt geändert:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Konfigurationsdateien enthalten noch veraltete Gerätenamen"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgenden Konfigurationsdateien enthalten noch einige Gerätenamen, die "
|
||||
"sich ändern könnten, wenn der neue Kernel verwendet wird:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Überprüfung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Bootloader-Konfiguration für dieses System konnte nicht erkannt werden. "
|
||||
"Folgende Einstellungen in der Konfiguration müssen aktualisiert werden:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * Die Geräte-ID der Root-Partition, die als Kernel-Parameter angegeben\n"
|
||||
" wird;\n"
|
||||
" * Die Geräte-ID der Boot-Partition, die für die Installation und\n"
|
||||
" Aktualisierung des Bootloaders verwendet wird."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sollten diese Geräte grundsätzlich per UUID oder Kennung identifizieren. "
|
||||
"Auf MIPS-Systemen muss das Root-Gerät jedoch über den Namen identifiziert "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/"
|
||||
"modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod "
|
||||
"beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen "
|
||||
"korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, "
|
||||
"besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Den Standard-Bootloader ausführen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Standard-Bootloader für diese Architektur ist $loader und dieser ist "
|
||||
"auch vorhanden."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allerdings gibt es keinen expliziten Aufruf in /etc/kernel-img.conf, diesen "
|
||||
"Bootloader auszuführen, während GRUB scheinbar über ein postinst-hook-set "
|
||||
"installiert wird."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daher scheint es, als ob dieses System GRUB als Bootloader verwendet statt "
|
||||
"$loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie jetzt den Standard-Bootloader ausführen möchten "
|
||||
"oder später den GRUB-Bootloader."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders im Testmodus"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders im Testmodus ist ein Fehler "
|
||||
"aufgetreten."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Protokoll ist in ${temp_file_name} verfügbar. Bitte passen Sie /etc/"
|
||||
"${loader}.conf von Hand an und führen Sie ${loader} erneut aus, um das "
|
||||
"Problem zu beheben und die Startfähigkeit des Systems zu erhalten."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders ist ein Fehler aufgetreten."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die "
|
||||
"gleiche Version zu entfernen."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /"
|
||||
"boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/"
|
||||
"modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-"
|
||||
"Images und der dazugehörigen Module behoben werden."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, "
|
||||
"ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung "
|
||||
"wieder instandzusetzen."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses System nutzt eine gültige /etc/${loader}.conf-Datei, in der ${kimage}-"
|
||||
"=V enthalten ist. Durch das Entfernen von =ST-image-=V wird diese Datei "
|
||||
"ungültig."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie werden /etc/${loader}.conf anpassen müssen. Oder Sie weisen den "
|
||||
"symbolischen Verknüpfungen, die dort verwendet sind (typischerweise /vmlinuz "
|
||||
"und /vmlinuz.old) neue Ziele zu, so dass sie nicht mehr auf ${kimage}-=V "
|
||||
"verweisen. Danach müssen Sie ${loader} erneut ausführen."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren "
|
||||
"gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die "
|
||||
"auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht "
|
||||
"mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie "
|
||||
"müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die "
|
||||
"contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, "
|
||||
"bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können."
|
|
@ -0,0 +1,411 @@
|
|||
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
#
|
||||
# Changes:
|
||||
# - Initial translation
|
||||
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
|
||||
#
|
||||
# - Updates
|
||||
# TRANSLATOR
|
||||
#
|
||||
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
||||
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
||||
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
||||
# info -n '(gettext)PO Files'
|
||||
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
||||
#
|
||||
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
||||
# los siguientes documentos:
|
||||
#
|
||||
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
||||
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
||||
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
||||
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
||||
#
|
||||
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
||||
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
||||
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-image-2.6 2.6.32+5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 12:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Omar Campagne <>\n"
|
||||
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
|
||||
"configuración del sistema?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
|
||||
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
|
||||
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
|
||||
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
|
||||
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
|
||||
"recientes del núcleo."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
|
||||
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
|
||||
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
|
||||
"dispositivos de disco?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
|
||||
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
|
||||
"Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n"
|
||||
" núcleo\n"
|
||||
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
|
||||
" actualizar el gestor de arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
|
||||
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
|
||||
"raíz por su nombre."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})»."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará "
|
||||
"el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
|
||||
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. "
|
||||
"Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda "
|
||||
"arrancar."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, el cual "
|
||||
"está presente en el sistema."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
|
||||
"iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con "
|
||||
"un «hook» de post-instalación definido."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de "
|
||||
"arranque en lugar de $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque "
|
||||
"predefinido, o la actualización de GRUB más tarde."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de "
|
||||
"pruebas."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» "
|
||||
"manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir "
|
||||
"el arranque del sistema."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
|
||||
"eliminar la misma versión del núcleo."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminará «/"
|
||||
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
|
||||
"${running}». Esto sólo se puede arreglar con una copia de la imagen del "
|
||||
"núcleo y los correspondientes módulos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
|
||||
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona "
|
||||
"«${kimage}-=V». Eliminar «=ST-image-=V» invalidará ese fichero."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los enlaces "
|
||||
"simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz.old») para "
|
||||
"que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que ejecutar "
|
||||
"${loader} otra vez."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
|
||||
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos "
|
||||
"en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
|
||||
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
|
||||
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
|
||||
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
|
||||
"instalar estos ficheros de firmware."
|
|
@ -0,0 +1,367 @@
|
|||
# linux-2.6-debconf estonian translation
|
||||
# linux-2.6-debconf eesti keele tõlge
|
||||
# Copyright (C) 2010 Debian GNU/Linux
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# mihkel <mihkel turakas com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: mihkel <turakas gmail com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Värskenda süsteemi seadetes ketta seadmete ID-d?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uus Linuxi tuuma versioon pakub teistsuguseid nimesid mõnedele PATA (IDE) "
|
||||
"kontrolleritele. Osade kõvaketaste, CD-ROM-de ja lindiseadete nimed võivad "
|
||||
"muutuda."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nüüdsest on soovituslik konfiguratsioonifailides identifitseerida kettaid "
|
||||
"siltide või UUID (unikaalne idendifikaator) järgi, mitte seadme nime järgi. "
|
||||
"Nii töötavad nad nii vanade kui ka uute tuumadega."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kui valid mitte automaatselt uuendada süsteemi konfiguratsiooni, siis pead "
|
||||
"ise käsitsi muutma seadmete ID-d enne järgmist taaskäivitust või süsteem ei "
|
||||
"käivitu enam."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Rakenda ketta seadmete ID-de konfiratsiooni muudatused?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Nendele seadmetele määratakse UUID-d või sildid:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Need konfiguratsioonifailid uuendatakse:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Seadme ID-d muudetakse järgnevalt:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Konfiguratsioonifailid sisaldavad ikka iganenud seadmete nimesid"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Järgnevad konfiguratsioonifailid sisaldavad ikka seadmete nimesid, mis "
|
||||
"võivad uue tuumaga muutuda:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Vajalik alglaaduri konfiguratsiooni kontroll"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selle süsteemi alglaaduri konfiguratsiooni ei tuntud ära. Need "
|
||||
"konfiguratsiooniseaded võivad vajada uuendamist:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * Root seadme ID edastatud kui tuuma parameeter;\n"
|
||||
" * Boot seadme ID, mida kasutati alglaaduri paigaldamisel ja uuendamisel. "
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Üldjuhul peaks need seadmed identifitseerima UUID või sildi järgi. Kuid MIPS "
|
||||
"süsteemidel peab root seade olema idendifitseeritud nime järgi."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Katkesta paigaldus peale depmod veateadet?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'depmod' käsk lõpetas väljumise koodiga ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuna tõmmis kasutab initrd-d, siis ${modules_base}/=V/modules.dep faili ei "
|
||||
"kustutata, kuigi ta võib olla vigane."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa peaksid paigaldamise katkestama ja parandama depmodi vead või "
|
||||
"regenereerima initrd tõmmise heade modules.dep failiga. Kui sa ei katkesta, "
|
||||
"siis suure tõenäosusega süsteem enam ei käivitu alglaadimisel."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Käivita vaikimisi alglaadur?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr "Selle arhitektuuri vaikimisi alglaadur on $loader, mis on ka olemas."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alglaadurit käivitada pole /etc/kernel-img.conf andmetel otsest vajadust, "
|
||||
"GRUB tundub olevat paigaldatud postinst haagiga."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr "Paistab, et see süsteem kasutab $loader asemel GRUB-i alglaadurina."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vali, milline peaks käivituma: vaikimisi alglaadur kohe või GRUB update "
|
||||
"hiljem."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Alglaaduri käivitamisel testi režiimis tekkis viga"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr "${loader} alglaaduri käivitamisel testi režiimis tekkis viga."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Logi fail on saadaval ${temp_file_name}. Palun redigeeri käsitsi faili /etc/"
|
||||
"${loader}.conf ja taaskäivita ${loader} parandamaks need vead ja hoia see "
|
||||
"süsteem töökorras."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Viga alglaaduri käivitamisel"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Tekkis viga alglaaduri ${loader} käivitamisel."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Katkesta tuuma eemaldamine?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa kasutad tuuma versiooni (version ${running}) ning üritad seda sama "
|
||||
"versiooni eemaldada."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See võib süsteemi muuta mitte käivitatavaks kuna eemaldatakse /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} ja kõik moodulid kataloogist /lib/modules/${running}. Seda saab "
|
||||
"parandada ainult sama tumma ja vastavate moodulite kopeerimisega õigetesse "
|
||||
"kohtadesse."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On äärmiselt soovituslik katkestada tuuma eemaldamine, kui sa just pole "
|
||||
"valmistunud süsteemi ise parandama."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See süsteem kasutab kehtivat /etc/${loader}.conf faili, mis mainib ${kimage}-"
|
||||
"=V. Eemaldades =ST-image-=V muudab selle faili kehtetuks."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa pead muutma /etc/${loader}.conf faili või ümber suunama seal mainitud "
|
||||
"sümboolsed lingid (tavaliselt /vmlinuz ja /vmlinuz.old), et nad ei viitaks "
|
||||
"${kimage}-=V. Siis pead taaskäivitama ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Vajalikud püsivara failid võivad olla puudu"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See süsteem kasutab praegu Linuxi versiooni ${runningversion} ja sina "
|
||||
"paigaldad versiooni ${version}. Uues versionis võivad mõned ajurid vajada "
|
||||
"lisaks püsivara faile:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enamik püsivara faile ei ole kaasatud süsteemi, sest nad ei vasta Debian "
|
||||
"vaba tarkvara juhtnööridele (Debian Free Software Guidelines). Võimalik, et "
|
||||
"pead enne oma pakimajandajat ümber seadistama, et kaasata varamutesse ka "
|
||||
"contrib ja non-free harud, kui saad need püsivara failid paigaldada."
|
|
@ -0,0 +1,390 @@
|
|||
# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
|
||||
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
#
|
||||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 05:35-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration "
|
||||
"du système ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
|
||||
"certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs "
|
||||
"de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les "
|
||||
"partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique "
|
||||
"universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois "
|
||||
"avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
|
||||
"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
|
||||
"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
|
||||
"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») ou "
|
||||
"un UUID :"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration "
|
||||
"sont déconseillés."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration "
|
||||
"suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : "
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
|
||||
"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n"
|
||||
" que paramètre du noyau ;\n"
|
||||
" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n"
|
||||
" pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur "
|
||||
"étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition "
|
||||
"racine (« root ») doit être identifiée par son nom."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
|
||||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
|
||||
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||||
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
|
||||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
|
||||
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Faut-il exécuter le programme d'amorçage par défaut ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
|
||||
"présent."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, il n'est pas explicitement demandé de l'exécuter dans /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf alors que GRUB semble être configuré par un script exécuté en fin "
|
||||
"d'installation (« postinst hook »)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme programme d'amorçage au "
|
||||
"lieu de $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez choisir lequel doit être exécuté : le programme d'amorçage par "
|
||||
"défaut maintenant, ou la mise à jour de GRUB plus tard."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage en mode test"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
|
||||
"${loader} en mode test."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un journal est disponible dans ${temp_file_name}. Veuillez modifier /etc/"
|
||||
"${loader}.conf vous-même et exécuter de nouveau ${loader} afin de corriger "
|
||||
"ce problème et conserver le système amorçable."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
|
||||
"${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
|
||||
"supprimé."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
|
||||
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
|
||||
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
|
||||
"noyau et des modules correspondants."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
|
||||
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier /etc/${loader}.conf contenant la mention « ${kimage}-=V » est "
|
||||
"valable. Enlever « =ST-image-=V » rendra ce fichier non valable."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est nécessaire de modifier /etc/${loader}.conf ou la cible du lien "
|
||||
"symbolique qui y est mentionné (en général, /vmlinuz et /vmlinuz.old) afin "
|
||||
"de ne pas pointer vers ${kimage}-=V. Il sera ensuite nécessaire d'exécuter "
|
||||
"de nouveau ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
|
||||
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
|
||||
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
|
||||
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
|
||||
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
|
||||
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) "
|
||||
"de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."
|
|
@ -0,0 +1,369 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 19:10+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "システム設定のディスクデバイス ID を更新しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについ"
|
||||
"て別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のい"
|
||||
"くつかは変更される可能性があります。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイス"
|
||||
"を識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うこと"
|
||||
"が、現在推奨されます。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあ"
|
||||
"なた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不"
|
||||
"能になってしまうかもしれません。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "ディスクデバイス ID の設定変更を適用しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "次のデバイスは UUID またはラベルに割り当てられます:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "次の設定ファイルは更新されます:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "デバイス ID は次のように変更されます:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "設定ファイルはまだ問題のあるデバイス名を含んでいます"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかの"
|
||||
"デバイス名を使っています:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "ブートローダ設定の確認が必要です"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更"
|
||||
"新する必要があるかもしれません:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * ルートデバイス ID はカーネルパラメータとして渡されます;\n"
|
||||
" * ブートデバイス ID はブートローダのインストールおよび更新に使われます。"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS シ"
|
||||
"ステムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "depmod のエラー後にインストールを中止しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しまし"
|
||||
"た。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイ"
|
||||
"ルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている "
|
||||
"modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止"
|
||||
"しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "デフォルトのブートローダを実行しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このアーキテクチャのデフォルトのブートローダは $loader で、現在提供されていま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ただし、GRUB が postinst フックセットでインストールされたようですが、/etc/"
|
||||
"kernel-img.conf でブートローダを実行する明示的な要求がありません。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"したがってこのシステムは、$loader の代わりに GRUB をブートローダとして使用し"
|
||||
"ています。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"デフォルトのブートローダを今実行するか、GRUB の更新を後で行うかのどちらをすべ"
|
||||
"きか選んでください。"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "テストモードでのブートローダの実行中にエラー"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr "テストモードでブートローダ ${loader} を実行中にエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ログは ${temp_file_name} から参照できます。/etc/${loader}.conf を手で編集し、"
|
||||
"問題を修正してこのシステムが起動できる状態を保つために ${loader} を再実行して"
|
||||
"ください。"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "ブートローダの実行中にエラー"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "カーネルの削除を中止しますか?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネル"
|
||||
"の削除を試みています。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクト"
|
||||
"リ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があり"
|
||||
"ます。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せませ"
|
||||
"ん。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止"
|
||||
"することを強くお勧めします。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このシステムは、${kimage}-=V について記述した有効な /etc/${loader}.conf ファ"
|
||||
"イルを使用しています。=ST-image-=V の削除はこのファイルを無効化することになり"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"${kimage}-=V を参照しないように、/etc/${loader}.conf を編集するか、関連するシ"
|
||||
"ンボリックリンク (通常 /vmlinuz および /vmlinuz.old) のターゲットを再設定する"
|
||||
"必要があります。その後、${loader} を再実行してください。"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} "
|
||||
"をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われ"
|
||||
"るドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合"
|
||||
"致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをイ"
|
||||
"ンストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セ"
|
||||
"クションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"
|
|
@ -0,0 +1,394 @@
|
|||
# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
|
||||
# Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
#
|
||||
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 22:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
|
||||
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
|
||||
"dispositivos de fita magnética poderão mudar."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
|
||||
"configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
|
||||
"dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você "
|
||||
"tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o "
|
||||
"sistema pode não arrancar."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de "
|
||||
"dispositivos que podem alterar quando usar o novo kernel:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
|
||||
"Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
|
||||
" * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
|
||||
"arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No "
|
||||
"entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo "
|
||||
"nome."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
|
||||
"será apagado, apesar de poder ser inválido."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
|
||||
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
|
||||
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Correr o gestor de arranque predefinido?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O gestor de arranque predefinido para esta arquitectura é $loader, o qual "
|
||||
"está presente."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No entanto, não existe um pedido específico para correr esse gestor de "
|
||||
"arranque em /etc/kernel-img.conf embora o GRUB pareça estar instalado com um "
|
||||
"hook de pós-instalação definido."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assim, parece que este sistema usa o GRUB como gestor de arranque em vez de "
|
||||
"$loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor escolha qual deve correr: o gestor de arranque predefinido agora, "
|
||||
"ou a actualização ao GRUB mais tarde."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque em modo de teste"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader} em modo de teste."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está disponível um relatório em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/"
|
||||
"${loader}.conf manualmente e execute de novo ${loader} para corrigir esse "
|
||||
"problema e manter este sistema de forma a que possa arrancar."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
|
||||
"mesma versão."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
|
||||
"vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
|
||||
"Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
|
||||
"correspondentes módulos."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
|
||||
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema usa um ficheiro /etc/${loader}.conf válido que menciona "
|
||||
"${kimage}-=V. Remover =ST-image-=V irá invalidar esse ficheiro."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa de editar o /etc/${loader}.conf ou re-orientar os links "
|
||||
"simbólicos mencionados lá (tipicamente, /vmlinuz and /vmlinuz.old) para não "
|
||||
"apontarem para ${kimage}-=V. Depois terá que executar novamente o ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
|
||||
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
|
||||
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
|
||||
"não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
|
||||
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
|
||||
"do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."
|
||||
|
||||
#~ msgid "${relabel}"
|
||||
#~ msgstr "${relabel}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "${files}"
|
||||
#~ msgstr "${files}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "${id_map}"
|
||||
#~ msgstr "${id_map}"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please check these configuration files before rebooting"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Por favor verifique estes ficheiros de configuração antes de reiniciar o "
|
||||
#~ "sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "${unconverted}"
|
||||
#~ msgstr "${unconverted}"
|
|
@ -0,0 +1,372 @@
|
|||
# translation of ru.po to Russian
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6 new\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 10:31+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Обновить ID дисковых устройств в настройках системы?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Новая версия ядра Linux предоставляет другие драйверы для некоторых "
|
||||
"контроллеров PATA (IDE), в следствие чего могут измениться имена некоторых "
|
||||
"жёстких дисков, CD-ROM и ленточных накопителей."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь рекомендуется указывать дисковые устройства в файлах настроек в виде "
|
||||
"меток и UUID (уникальных идентификаторов), а не имён устройств. Это будет "
|
||||
"работать и в старых и в новых версиях ядер."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы не выберете автоматическое обновление системных настроек, то должны "
|
||||
"обновить ID устройств самостоятельно до следующей перезагрузки, иначе "
|
||||
"система не запустится."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Применить изменение настроек для ID дисковых устройств?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Следующим устройствам будут назначены UUID или метки:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Следующие файлы настройки будут обновлены:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "ID устройств будут изменены следующим образом:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Файлы настройки всё ещё содержат устаревшие имена устройств"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В следующих файлах настройки всё ещё используются некоторые имена устройств, "
|
||||
"которые могут измениться при использовании нового ядра:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Требуется проверка настроек системного загрузчика"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не удалось определить настройки системного загрузчика данной системы. "
|
||||
"Следующие настройки может потребоваться изменить:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * ID корневого устройства, передаваемого параметром ядра;\n"
|
||||
" * ID загрузочного устройства, используемого для установки и обновления "
|
||||
"системного загрузчика."
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обычно вы можете определить эти устройства по их UUID или метке. Однако, на "
|
||||
"системах MIPS корневое устройство должно быть определено по имени."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Прервать установку после ошибки depmod?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Команда depmod завершилась с кодом ошибки ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Так как этот образ использует initrd, файл ${modules_base}/=V/modules.dep не "
|
||||
"будет удалён, даже если он может быть неправильным."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы должны прервать установку и исправить ошибки depmod, или пересобрать "
|
||||
"образ initrd с работающим файлом modules.dep. Если вы не прервёте установку, "
|
||||
"то система больше не сможет загружаться."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Запустить системный загрузчик по умолчанию?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для данной архитектуры системным загрузчиком по умолчанию является $loader "
|
||||
"(уже установлен)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однако нет явного указания запускать данный системный загрузчик в /etc/"
|
||||
"kernel-img.conf, так как, вероятно, GRUB установлен с помощью "
|
||||
"заключительного сценария установки пакета (postinst)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вероятно, что на данной системе в качестве системного загрузчика "
|
||||
"используется GRUB, а не $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выберите что нужно запускать: системный загрузчик по умолчанию прямо сейчас "
|
||||
"или позднее GRUB."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Ошибка при работе системного загрузчика в тестовом режиме"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При работе системного загрузчика ${loader} в тестовом режиме произошла "
|
||||
"ошибка."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Журнал работы доступен в файле ${temp_file_name}. Отредактируйте /etc/"
|
||||
"${loader}.conf вручную и перезапустите ${loader} для исправления ошибки и "
|
||||
"сохранения загрузочного состояния системы."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Ошибка при работе системного загрузчика"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "При работе системного загрузчика ${loader} произошла ошибка."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Прервать удаление ядра?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr "Вы пытаетесь удалить запущенную версию ядра (${running})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это может привести к неспособности загрузки системы, так как будут удалён "
|
||||
"файл /boot/vmlinuz-${running} и все модули из каталога /lib/modules/"
|
||||
"${running}. Это можно будет исправить только копированием образа ядра и "
|
||||
"соответствующих модулей."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настоятельно рекомендуется прервать удаление ядра, если вы не готовы чинить "
|
||||
"систему после его удаления."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В данной системе используется корректный файл /etc/${loader}.conf, в котором "
|
||||
"указано ${kimage}-=V. Удаление =ST-image-=V сделает файл некорректным."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вам будет нужно отредактировать /etc/${loader}.conf или переназначить "
|
||||
"символьные ссылки, упомянутые там (обычно, /vmlinuz и /vmlinuz.old), на "
|
||||
"неуказывающие на ${kimage}-=V. Затем нужно перезапустить ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Могут отсутствовать необходимые файлы микропрограмм"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этой системе сейчас работает ядро Linux ${runningversion} и производится "
|
||||
"установка Linux ${version}. В новой версии некоторым драйверам, используемым "
|
||||
"в данной системе, могут потребоваться дополнительные файлы микропрограмм:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большинства файлов микропрограмм нет в дистрибутиве, так как они не "
|
||||
"удовлетворяют критериям свободного ПО Debian. Для установки этих файлов из "
|
||||
"архива вам может потребоваться перенастроить менеджер пакетов, чтобы "
|
||||
"включить разделы contrib и non-free."
|
|
@ -0,0 +1,370 @@
|
|||
# Translation of linux-2.6 debconf template to Swedish
|
||||
# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2010
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Uppdatera diskenheters ID i systeminställningar?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den nya versionen av Linuxkärnan tillhandahåller olika drivrutiner för några "
|
||||
"PATA(IDE)-kontroller. Namnen på en del hårddiskar, CD-Rom- och band-enheter "
|
||||
"kan ändras."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det är rekomenderat att identifiera diskenheter i konfigurationsfiler med "
|
||||
"ettikett eller UUID (unik identifierare) snarare än efter enhetsnamn. "
|
||||
"Ettikett och UUID fungerar både med nya och äldre verisioner av kärnan."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du väljer att inte uppdatera systeminställningarna automatiskt måste du "
|
||||
"uppdatera enhets-ID själv innan nästa omstart av systemet annars kan "
|
||||
"systemet bli ostartbart."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Genomför förändring av enheternas ID?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "Dessa enheter kommer att få UUID eller ettiketter:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Dessa konfigurationsfiler kommer att uppdateras:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Enhets-ID kommer att anges som följer:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Konfigurationsfiler innehåller fortfarande utfasade enhetsnamn"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Följande konfigurationsfiler använder fortfarande några enhetsnamn som kan "
|
||||
"komma att ändras med den nya kärnan:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Kontroll av konfigurationen i uppstartshanteraren behövs"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inställningarna för uppstartshanteraren i det här systemet kunde inte kännas "
|
||||
"igen. Dessa inställningar kan behöva uppdateras:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* rotenhetens ID som en parameter till kärnan\n"
|
||||
"* uppstartsenhetens ID som används för att installera och uppdatera "
|
||||
"uppstartshanteraren"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generellt sett ska dessa enheter identifierac med UUID eller ettikett. Dock "
|
||||
"måste rotenheten identifieras med namn på Mips-system."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Avbryt installation efter fel i depmod?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kommandot \"depmod\" avslutades med felkod ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eftersom denna avbildning använder initrd kommer inte filen ${modules_base}/"
|
||||
"=V/modules.dep att raderas, trots att den kan vara felaktig."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bör avbryta installationen och laga felen i depmod eller skapa en ny "
|
||||
"initrd-avbildning med en fungerande modules.dep-fil. Om du inte avbryter "
|
||||
"installationen kan systemet hamna i ett läge där det inte kan starta."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Kör uppstartshanteraren?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uppstartshanteraren för den här arkitekturen är $loader och den finns "
|
||||
"installerad."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det finns dock ingen specifik begäran att köra uppstartshanteraren i filen /"
|
||||
"etc/kernel-img.conf medan GRUB verkar vara installerad med alternativet för "
|
||||
"uppdatering efter installaitonen angiven (\"postinst hook\")."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det verkar därför som att detta system använder GRUB som uppstartshanterare "
|
||||
"istället för $loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ange vad som ska köras, standardhanteraren för uppstart nu eller GRUB vid "
|
||||
"ett senare tillfälle."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Fel vid körning av uppstartshanteraren i testläge"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ett fel uppstod när uppstartshanteraren ${loader} skulle köras i testläge."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En logg finns i ${temp_file_name}. Redigera filen /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manuellt och kör sedan ${loader} på nytt för att laga felet och hålla "
|
||||
"systemet startbart."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Fel vid körning av uppstartshanteraren"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod när uppstartshanteraren ${loader} skulle köras."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Avbryt radering av kärnan?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den kärna du kör (version ${running}) och den du försöker ta bort är samma "
|
||||
"version."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta kan göra systemet ostartbart eftersom det kommer att innebära att /"
|
||||
"boot/vmlinuz-${running} och alla moduler i /lib/modules/${running} raderas. "
|
||||
"Detta kan endast återställas med en kopia av kärnavbildningen och "
|
||||
"motsvarande moduler."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det rekomenderas starkt att du avbryter raderingen av kärnan om du inte är "
|
||||
"beredd på att laga systemet efter raderingen."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta system använder en korrekt /etc/${loader}.conf-fil som pekar ut "
|
||||
"${kimage}-=V. Att ta bort =ST-image-=V kommer göra filen inaktuell."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du måte redigera filen /etc/${loader}.conf eller ställa om symboliska länkar "
|
||||
"som omnämns där (vanligen /vmlinuz och /vmlinuz.old) så att de inte pekar på "
|
||||
"${kimage}-=V. Därefter ska du åter köra ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Firmware-filer som krävs kan saknas"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta system kör Linux ${runningversion} och du installerar Linux "
|
||||
"${version}. I den nya versionen kan vissa drivrutiner behöva ytterligare "
|
||||
"firmware-filer:"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"På grund av bestämmelserna i Debian Free Software Guidelines kan de flesta "
|
||||
"firmware-filer inte inkluderas i systemet. Du kan behöva anpassa "
|
||||
"pakethanteraren för att inkludera sektionerna \"contrib\" och \"non-free\" i "
|
||||
"paketarkivet innan du kan installera dessa filer."
|
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -18,54 +18,56 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:1001
|
||||
msgid "Update disk device ids in system configuration?"
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:1001
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM and tape devices may "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:1001
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are recommended to identify disk devices in configuration files by label "
|
||||
"or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with "
|
||||
"both old and new kernel versions. Your system configuration can be updated "
|
||||
"automatically in most cases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "Apply these configuration changes to disk device ids?"
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "${relabel}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -73,85 +75,63 @@ msgstr ""
|
|||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "${files}"
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "The device ids will be changed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "${id_map}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Please check these configuration files before rebooting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"These configuration files still use some device names that may change when "
|
||||
"using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "${unconverted}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognised. These "
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device id passed as a kernel parameter\n"
|
||||
" * The boot device id used to install and update the boot loader"
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that "
|
||||
"on MIPS systems this is not supported for the root device."
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
|
@ -159,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
|
@ -167,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
|
@ -176,20 +156,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
|
@ -197,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
|
@ -205,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
|
@ -213,13 +193,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -227,8 +207,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
|
@ -237,13 +217,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -251,14 +231,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
|
@ -266,7 +246,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
|
@ -278,8 +258,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
|
@ -287,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
|
@ -295,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
|
@ -304,13 +284,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
|
@ -319,16 +299,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the Debian system because no source "
|
||||
"code is available for them. You may need to reconfigure the package manager "
|
||||
"to include the non-free section of the Debian archive before you can install "
|
||||
"these firmware files."
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,369 @@
|
|||
# Vietnamese translation for Linux 2.6.
|
||||
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0930\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||||
msgstr "Cập nhật các mã số thiết bị đĩa trong cấu hình hệ thống ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phiên bản hạt nhân Linux mới cung cấp các trình điều khiển khác nhau cho một "
|
||||
"số bộ điều khiển PATA (IDE). Vì thế có thể thay đổi tên của một số thiết bị "
|
||||
"loại đĩa cứng, đĩa CD và băng."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||||
"work with both old and new kernel versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giờ khuyến khích xác định thiết bị đĩa (trong tập tin cấu hình) theo nhãn "
|
||||
"hay UUID (mã số duy nhất) hơn là theo tên thiết bị, mà có tác động trong "
|
||||
"phiên bản hạt nhân cả hai cũ và mới."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||||
"become unbootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn chọn không tự động cập nhật cấu hình hệ thống thì bạn cần phải tự "
|
||||
"cập nhật các mã số thiết bị trước lần khởi động hệ thống kế tiếp: không thì "
|
||||
"hệ thống có thể không khởi động được."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||||
msgstr "Áp dụng thay đổi cấu hình cho các mã số thiết bị đĩa ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||||
msgstr "UUID hay nhãn sẽ được gán cho những thiết bị này:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||||
msgstr "Sắp cập nhật những tập tin cấu hình này:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||||
msgstr "Các mã số thiết bị sẽ được thay đổi như theo sau :"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||||
msgstr "Tập tin cấu hình vẫn còn chứa tên thiết bị bị phản đối"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||||
"change when using the new kernel:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những tập tin cấu hình theo đây vẫn còn sử dụng một số tên thiết bị mà có "
|
||||
"thể thay đổi khi sử dụng hạt nhân mới:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||||
msgstr "Yêu cầu kiểm tra cấu hình bộ nạp khởi động"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không nhận ra cấu hình bộ nạp khởi động cho hệ thống này. Trong cấu hình thì "
|
||||
"có thể cần phải cập nhật những thiết lập này:"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * Mã số thiết bị gốc được gửi dưới dạng một tham số hạt nhân\n"
|
||||
" * Mã số thiết bị khởi động được dùng để cài đặt và cập nhật bộ nạp khởi động"
|
||||
|
||||
#. Type: error
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nói chung bạn nên xác định thiết bị này theo UUID hay nhãn. Tuy nhiên, trên "
|
||||
"hệ thống MIPS thiết bị gốc phải được xác định theo tên."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||||
msgstr "Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||||
"${CORE})."
|
||||
msgstr "Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/=V/modules.dep sẽ không "
|
||||
"bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo "
|
||||
"lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình "
|
||||
"cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||||
msgstr "Chạy bộ nạp khởi động mặc định ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||||
msgstr "Bộ nạp khởi động mặc định cho kiến trúc này là $loader (có)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuy nhiên, không có yêu cầu dứt khoát chạy bộ nạp khởi động đó trong tập tin "
|
||||
"cấu hình « /etc/kernel-img.conf » còn hình như GRUB được cài đặt với một tập "
|
||||
"hợp hàm móc cuối cùng cài đặt."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||||
"$loader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do đó hình như hệ thống này đang sử dụng GRUB làm bộ nạp khởi động, thay cho "
|
||||
"$loader."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||||
"update later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hãy chọn bộ nạp khởi động nên chạy: bộ nạp khởi động mặc định ngay bây giờ, "
|
||||
"hoặc bản cập nhật GRUB về sau."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||||
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động ở chế độ thử"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||||
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader} ở chế độ thử."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||||
"bootable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Một sổ theo dõi sẵn sàng trong « ${temp_file_name} ». Hãy chỉnh sửa « /etc/"
|
||||
"${loader}.conf » bằng tay, và chạy lại ${loader} để sửa chữa vấn đề đó và "
|
||||
"bảo tồn hệ thống này có khả năng khởi động."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "Error running the boot loader"
|
||||
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||||
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||||
msgstr "Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||||
"same version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên "
|
||||
"bản đó."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||||
"modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ "
|
||||
"bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/"
|
||||
"modules/${running} »."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||||
"to fix the system after removal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa "
|
||||
"chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||||
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hệ thống này sử dụng một tập tin cấu hình « /etc/${loader}.conf » mà xác định "
|
||||
"« ${kimage}-=V ». Gỡ bỏ mục « =ST-image-=V » thì làm cho tập tin đó không có "
|
||||
"hiệu lực."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cần phải chỉnh sửa « /etc/${loader}.conf » hoặc thay đổi đích đến của "
|
||||
"liên kết tượng trưng bên trong (bình thường là « /vmlinuz » và « /vmlinuz.old "
|
||||
"») để không tham chiếu đến « ${kimage}-=V ». Sau đó thì bạn cần phải chạy lại "
|
||||
"${loader}."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||||
msgstr "Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||||
"this system may require additional firmware files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt "
|
||||
"Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ "
|
||||
"thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung:"
|
||||
|
||||
# Biến: đừng dịch
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid "${missing}"
|
||||
msgstr "${missing}"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm "
|
||||
"cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải "
|
||||
"cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) "
|
||||
"và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt "
|
||||
"tập tin phần vững như vậy."
|
|
@ -1,3 +1,12 @@
|
|||
# These templates have been reviewed by the debian-l10n-english
|
||||
# team
|
||||
#
|
||||
# If modifications/additions/rewording are needed, please ask
|
||||
# debian-l10n-english@lists.debian.org for advice.
|
||||
#
|
||||
# Even minor modifications require translation updates and such
|
||||
# changes should be coordinated with translators and reviewers.
|
||||
|
||||
Template: =ST-image-=V/postinst/depmod-error-initrd-=V
|
||||
Type: boolean
|
||||
Default: false
|
||||
|
@ -80,6 +89,7 @@ _Description: Abort kernel removal?
|
|||
|
||||
Template: =ST-image-=V/postinst/missing-firmware-=V
|
||||
Type: note
|
||||
#flag:translate!:3
|
||||
_Description: Required firmware files may be missing
|
||||
This system is currently running Linux ${runningversion} and you are
|
||||
installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers
|
||||
|
@ -87,7 +97,8 @@ _Description: Required firmware files may be missing
|
|||
.
|
||||
${missing}
|
||||
.
|
||||
Most firmware files are not included in the Debian system because
|
||||
no source code is available for them. You may need to reconfigure
|
||||
the package manager to include the non-free section of the Debian
|
||||
archive before you can install these firmware files.
|
||||
Most firmware files are not included in the system because they do
|
||||
not conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to
|
||||
reconfigure the package manager to include the contrib and non-free
|
||||
sections of the package archive before you can install these
|
||||
firmware files.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue