# Translation of linux-2.6 debconf templates to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:24-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "" "Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration " "du système ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " "certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs " "de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les " "partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique " "universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois " "avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration " "du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des " "périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le " "système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "" "Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "" "Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») " "ou un UUID :" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" "Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration " "sont déconseillés." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration " "suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : " #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. " "Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n" " que paramètre du noyau ;\n" " - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n" " pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur " "étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition " "racine (« root ») doit être identifiée par son nom." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "Le programme d'amorçage peut nécessiter une mise à niveau" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" "Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme " "d'amorçage par défaut." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau " "noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script " "dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à " "jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans " "/etc/kernel-img.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} " "(${SIGNAL} ${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/" "modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec " "un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le " "système risque de ne pas redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être " "supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} " "sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/" "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du " "noyau et des modules correspondants." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins " "d'être ensuite prêt à réparer le système." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} " "va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce " "système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas " "conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement " "nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et " "d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non " "libre) de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 #| msgid "Boot loader configuration check needed" msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme " "d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de " "/etc/kernel-img.conf."