# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Américo Monteiro , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 22:12+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "" "Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns " "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e " "dispositivos de fita magnética poderão mudar." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de " "configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de " "dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você " "tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o " "sistema pode não arrancar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "" "Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" "Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de " "dispositivos que podem alterar quando usar o novo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. " "Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n" " * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de " "arranque" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No " "entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo " "nome." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não " "será apagado, apesar de poder ser inválido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar " "novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se " "não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Run the default boot loader?" msgstr "Correr o gestor de arranque predefinido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present." msgstr "" "O gestor de arranque predefinido para esta arquitectura é $loader, o qual " "está presente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-" "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." msgstr "" "No entanto, não existe um pedido específico para correr esse gestor de " "arranque em /etc/kernel-img.conf embora o GRUB pareça estar instalado com um " "hook de pós-instalação definido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of " "$loader." msgstr "" "Assim, parece que este sistema usa o GRUB como gestor de arranque em vez de " "$loader." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB " "update later." msgstr "" "Por favor escolha qual deve correr: o gestor de arranque predefinido agora, " "ou a actualização ao GRUB mais tarde." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Error running the boot loader in test mode" msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque em modo de teste" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode." msgstr "" "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader} em modo de teste." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf " "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system " "bootable." msgstr "" "Está disponível um relatório em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/" "${loader}.conf manualmente e execute de novo ${loader} para corrigir esse " "problema e manter este sistema de forma a que possa arrancar." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Error running the boot loader" msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader." msgstr "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abortar a remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/" "vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. " "Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos " "correspondentes módulos." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja " "preparado para corrigir o sistema após a remoção." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-" "=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file." msgstr "" "Este sistema usa um ficheiro /etc/${loader}.conf válido que menciona " "${kimage}-=V. Remover =ST-image-=V irá invalidar esse ficheiro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links " "mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to " "${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}." msgstr "" "Você precisa de editar o /etc/${loader}.conf ou re-orientar os links " "simbólicos mencionados lá (tipicamente, /vmlinuz and /vmlinuz.old) para não " "apontarem para ${kimage}-=V. Depois terá que executar novamente o ${loader}." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a " "instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste " "sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "${missing}" msgstr "${missing}" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque " "não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de " "reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free " "do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware." #~ msgid "${relabel}" #~ msgstr "${relabel}" #~ msgid "${files}" #~ msgstr "${files}" #~ msgid "${id_map}" #~ msgstr "${id_map}" #~ msgid "Please check these configuration files before rebooting" #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique estes ficheiros de configuração antes de reiniciar o " #~ "sistema" #~ msgid "${unconverted}" #~ msgstr "${unconverted}"