# Translation of linux debconf templates to French # Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the linux package. # # David Prévot , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.14.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-27 13:57+0200\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} " "(${SIGNAL} ${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/" "modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/" "@abiname@@localversion@/modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas " "être valable." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec " "un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le " "système risque de ne pas redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être " "supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} " "sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/" "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du " "noyau et des modules correspondants." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être " "ensuite capable de réparer le système." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" "La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger " "le système de fichiers initial en mémoire" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to " "the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more " "flexible boot process, and future kernel versions may require a " "corresponding initrd.img to boot." msgstr "" "Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire " "(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@@localversion@) pour que " "le chargeur de démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-" "même. Cette méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un " "processus de démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau " "pourraient nécessiter un initrd.img pour démarrer." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" "Le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. " "Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de " "fichiers initial en mémoire pour la version @abiname@ de Linux et toutes les " "versions suivantes. Le plus simple est probablement d’utiliser le lien " "symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."