# Translation of linux debconf messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the linux's copyright holder # This file is distributed under the same license as the linux package. # # Américo Monteiro , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-17 19:45+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/" "modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/" "@abiname@@localversion@/modules.dep não será apagado, apesar de poder ser " "inválido." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar " "novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se " "não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abortar a remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/" "vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. " "Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos " "correspondentes módulos." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja " "preparado para corrigir o sistema após a remoção." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" "A configuração do gestor de arranque (boot loader) tem de ser actualizada " "para carregar initramfs" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel " "itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible " "boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd." "img to boot." msgstr "" "Este pacote de kernel irá compilar um ficheiro \"initramfs\" " "(/boot/initrd.img-@abiname@) para o gestor de arranque do sistema usar " "adicionalmente ao próprio kernel. Este método, antes não suportado no MIPS, " "activa um processo de arranque mais flexível, e as versões futuras de kernel " "podem requerer uma nitrd.img correspondente para arrancar." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" "O kernel presentemente em funcionamento foi arrancado sem um nitramfs. Você " "deve reconfigurar o gestor de arranque para carregar a initramfs para a " "versão Linux @abiname@, e para cada versão posterior. Provavelmente a " "maneira mais fácil de conseguir isto é usar o link simbólico initrd.img " "mantido pelo pacote do kernel."