# linux po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne 2010, 2011 # # - Review and update # Javier Fernandez-Sanguino, December 2010 # Matías Bellone , 2014 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 17:59-0300\n" "Last-Translator: Matías Bellone \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "" "¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})»." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/" "modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se " "eliminará el fichero «${modules_base}/@abiname@@localversion@/modules.dep», " "aún cuando no sea válido." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o " "regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» " "fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no " "pueda arrancar." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando " "eliminar la misma versión del núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/" "boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/" "${running}». Esto sólo se puede arreglar con una copia de la imagen del " "núcleo y los correspondientes módulos." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos " "que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" "Se debe actualizar la configuración del gestor de arranque para cargar " "la imagen initramfs" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to " "the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more " "flexible boot process, and future kernel versions may require a " "corresponding initrd.img to boot." msgstr "" "Además del núcleo en sí, este paquete generará un fichero «initramfs» " "(«/boot/initrd.img-@abiname@@localversion@») para que utilice el gestor de " "arranque del sistema. Este método, que no era compatible con MIPS, permite " "un arranque más flexible y futuras versiones del núcleo podrían requerir " "un fichero «initrd.img» correspondiente para iniciar." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" "El núcleo que está ejecutando actualmente inició sin un fichero «initramfs». " "Debería reconfigurar el gestor de arranque para cargar el fichero " "«initramfs» de la versión de Linux @abiname@ y las versiones posteriores. " "Probablemente, la forma más sencilla de conseguirlo es utilizar el enlace " "simbólico «initrd.img» provisto por el paquete del núcleo."