# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne 2010 # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 19:04+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "" "¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la " "configuración del sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para " "algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos " "dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de " "configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar " "del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y " "recientes del núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, " "tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes " "del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "" "¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de " "dispositivos de disco?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "" "Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" "Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de " "dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. " "Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n" " núcleo\n" " * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n" " actualizar el gestor de arranque." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. " "Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo " "raíz por su nombre." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})." msgstr "" "La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará " "el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o " "regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. " "Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda " "arrancar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Run the default boot loader?" msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present." msgstr "" "El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, " "presente en el sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-" "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." msgstr "" "Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para " "iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con " "un «hook» de post-instalación definido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of " "$loader." msgstr "" "Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de " "arranque en lugar de $loader." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB " "update later." msgstr "" "Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque " "predefinido, o la actualización de GRUB más tarde." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Error running the boot loader in test mode" msgstr "" "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode." msgstr "" "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de " "pruebas." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf " "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system " "bootable." msgstr "" "Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» " "manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir " "el arranque del sistema." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Error running the boot loader" msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader." msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando " "eliminar la misma versión del núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/" "boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/" "${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del " "núcleo y los correspondientes módulos." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos " "que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-" "=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file." msgstr "" "Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona " "«${kimage}-=V». Eliminar «linux-image-=V» invalidará ese fichero." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links " "mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to " "${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}." msgstr "" "Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los enlaces " "simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz.old») para " "que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que ejecutar " "${loader} otra vez." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se " "está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos " "en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no " "cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software " "Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para " "incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de " "instalar estos ficheros de firmware."