# Translation of linux templates to german. # Copyright (C) 2010 Holger Wansing. # This file is distributed under the same license as the linux package. # Holger Wansing , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 3.0.0-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:41+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/" "modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod " "beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen " "korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, " "besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die " "gleiche Version zu entfernen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /" "boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/" "modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-" "Images und der dazugehörigen Module behoben werden." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, " "ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung " "wieder instandzusetzen." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren " "gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die " "auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht " "mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie " "müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die " "contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, " "bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" msgstr "Aktualisierung der Ramdisk-Konfiguration erforderlich" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk " "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Kernel-Pakete werden keinen spezifischen Ramdisk-Ersteller mehr ausführen. " "Das Ramdisk-Ersteller-Paket muss ein Skript in /etc/kernel/postinst.d " "installieren und Sie sollten in /etc/kernel-img.conf die Zeile entfernen, " "die mit »ramdisk =« beginnt."