# Translation of linux debconf templates to French # Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the linux package. # # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-21 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} " "(${SIGNAL} ${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/" "modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec " "un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le " "système risque de ne pas redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être " "supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} " "sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/" "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du " "noyau et des modules correspondants." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins " "d'être ensuite prêt à réparer le système." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} " "va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce " "système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas " "conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement " "nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et " "d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non " "libre) de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du disque virtuel initial" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk " "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la création du disque virtuel " "(RAM disque). Le programme en charge de la création du disque virtuel " "doivent installer un script dans /etc/kernel/postinst.d, et vous devriez " "supprimer la ligne commençant par « ramdisk = » de /etc/kernel-img.conf."