# Translation of linux debconf templates to Polish. # Copyright (C) 2011 Michał Kułach # This file is distributed under the same license as the linux package. # # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-05 18:38+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Przerwać instalację po błędzie depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Polecenie \"depmod\" zakończyło się z kodem wyjścia ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Ponieważ ten obraz używa initrd, plik ${modules_base}/=V/modules.dep nie " "zostanie usunięty, nawet jeśli może być nieprawidłowy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Należy przerwać instalację i naprawić błędy depmod lub wygenerować obraz " "initrd ponownie z poprawnym, znanym plikiem modules.dep. Jeśli instalacja nie " "zostanie przerwana, istnieje niebezpieczeństwo, że system może się nie " "uruchomić." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Przerwać usuwanie jądra?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Aktualnie używane jest jądro (wersja ${running}) i próbuje się usunąć tę samą " "wersję." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Skutkiem mogą być problemy z rozruchem systemu, ponieważ zostanie usunięty " "/boot/vmlinuz-${running} i wszystkie moduły z katalogu " "/lib/modules/${running}. Jedynym rozwiązaniem w takim wypadku jest " "skopiowanie obrazu jądra i towarzyszących mu modułów." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Jest wysoce zalecane, aby przerwać usuwanie jądra, chyba że użytkownik jest " "przygotowany do naprawy systemu po usunięciu." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Wymagane pliki firmware mogą być niedostępne" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "System działa obecnie na jądrze Linux ${runningversion}, a instalowany jest " "Linux ${version}. W nowej wersji niektóre ze sterowników używanych przez " "system, mogą wymagać dodatkowych plików firmware:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "Większość plików firmware nie jest dołączonych do systemu, ponieważ nie " "spełniają Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania. Może zajść " "potrzeba ponownej konfiguracji menedżera pakietów, aby dołączyć sekcje " "contrib i non-free archiwum pakietów, przed możliwością zainstalowania " "potrzebnych plików firmware." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" msgstr "Konfiguracja ramdisku musi zostać zaktualizowana" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk " "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Pakiety jądra nie uruchamiają dłużej specjalnego kreatora ramdisku. Pakiet " "kreatora ramdisku musi zainstalować skrypt w /etc/kernel/postinst.d, a " "użytkownik powinien usunąć wszystkie wiersze zaczynające się od \"ramdisk =\" " "z pliku /etc/kernel-img.conf."