# Translation of linux debconf templates to Polish. # Copyright (C) 2011 Michał Kułach # This file is distributed under the same license as the linux package. # # Michał Kułach , 2012. # Łukasz Dulny , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-17 13:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Przerwać instalację po błędzie depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Polecenie \"depmod\" zakończyło się z kodem wyjścia ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/" "modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Ponieważ ten obraz używa initrd, plik ${modules_base}/" "@abiname@@localversion@/modules.dep nie zostanie usunięty, nawet jeśli może " "być nieprawidłowy." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Należy przerwać instalację i naprawić błędy depmod lub wygenerować obraz " "initrd ponownie z poprawnym, znanym plikiem modules.dep. Jeśli instalacja " "nie zostanie przerwana, istnieje niebezpieczeństwo, że system może się nie " "uruchomić." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Przerwać usuwanie jądra?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Aktualnie używane jest jądro (wersja ${running}) i próbuje się usunąć tę " "samą wersję." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Skutkiem mogą być problemy z rozruchem systemu, ponieważ zostanie usunięty /" "boot/vmlinuz-${running} i wszystkie moduły z katalogu /lib/modules/" "${running}. Jedynym rozwiązaniem w takim wypadku jest skopiowanie obrazu " "jądra i towarzyszących mu modułów." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Jest wysoce zalecane, aby przerwać usuwanie jądra, chyba że użytkownik jest " "przygotowany do naprawy systemu po usunięciu." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" "Konfiguracja programu rozruchowego musi być zaktualizowana, aby wczytać " "initramfs" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to " "the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more " "flexible boot process, and future kernel versions may require a " "corresponding initrd.img to boot." msgstr "" "Ten pakiet jądra zbuduje plik \"initramfs\" (/boot/initrd.img-" "@abiname@@localversion@) dla programu rozruchowego systemu poza samym " "jądrem. Ta metoda, wcześniej niewspierana na architekturze MIPS, pozwala na " "bardziej elastyczny proces uruchamiania i przyszłe wersje jądra mogą wymagać " "odpowiedniego pliku initrd.img do uruchomienia." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" "Obecnie działające jądro zostało uruchomione bez initramfs. Należy ponownie " "skonfigurować program rozruchowy, aby wczytać initramfs dla wersji Linuksa " "@abiname@ i dla każdej późniejszej wersji. Prawdopodobnie najłatwiej " "osiągnąć to przy użyciu dowiązania symbolicznego initrd.img utrzymywanego " "przez pakiet jądra."