180 lines
6.9 KiB
Plaintext
180 lines
6.9 KiB
Plaintext
# linux po-debconf translation to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
|
#
|
|
# Changes:
|
|
# - Initial translation
|
|
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011
|
|
#
|
|
# - Review and update
|
|
# Javier Fernandez-Sanguino, December 2010
|
|
#
|
|
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
|
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
|
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
|
#
|
|
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
|
# los siguientes documentos:
|
|
#
|
|
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
|
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
|
#
|
|
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
|
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})»."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se "
|
|
"eliminará el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
|
|
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» "
|
|
"fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no "
|
|
"pueda arrancar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
|
|
"eliminar la misma versión del núcleo."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/"
|
|
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
|
|
"${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del "
|
|
"núcleo y los correspondientes módulos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
|
|
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
|
|
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos "
|
|
"en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
|
|
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
|
|
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
|
|
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
|
|
"instalar estos ficheros de firmware."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Ramdisk configuration must be updated"
|
|
msgstr "Se debe actualizar la configuración del disco RAM"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk "
|
|
"creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you "
|
|
"should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes de núcleo ya no ejecutarán un creador de disco RAM. El "
|
|
"paquete de creador de disco RAM debe instalar un script en "
|
|
"«/etc/kernel/postinst.d», y el usuario debería eliminar manualmente la línea "
|
|
"que empieza con «ramdisk =» del fichero «/etc/kernel-img.conf»."
|
|
|