142 lines
5.2 KiB
Plaintext
142 lines
5.2 KiB
Plaintext
# Translation of linux debconf templates to Polish.
|
|
# Copyright (C) 2011 Michał Kułach
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
|
#
|
|
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
|
|
# Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-20 22:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 13:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Przerwać instalację po błędzie depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie \"depmod\" zakończyło się z kodem wyjścia ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ ten obraz używa initrd, plik ${modules_base}/"
|
|
"@abiname@@localversion@/modules.dep nie zostanie usunięty, nawet jeśli może "
|
|
"być nieprawidłowy."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy przerwać instalację i naprawić błędy depmod lub wygenerować obraz "
|
|
"initrd ponownie z poprawnym, znanym plikiem modules.dep. Jeśli instalacja "
|
|
"nie zostanie przerwana, istnieje niebezpieczeństwo, że system może się nie "
|
|
"uruchomić."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Przerwać usuwanie jądra?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie używane jest jądro (wersja ${running}) i próbuje się usunąć tę "
|
|
"samą wersję."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutkiem mogą być problemy z rozruchem systemu, ponieważ zostanie usunięty /"
|
|
"boot/vmlinuz-${running} i wszystkie moduły z katalogu /lib/modules/"
|
|
"${running}. Jedynym rozwiązaniem w takim wypadku jest skopiowanie obrazu "
|
|
"jądra i towarzyszących mu modułów."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest wysoce zalecane, aby przerwać usuwanie jądra, chyba że użytkownik jest "
|
|
"przygotowany do naprawy systemu po usunięciu."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja programu rozruchowego musi być zaktualizowana, aby wczytać "
|
|
"initramfs"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
|
|
"@abiname@@localversion@) for the system's boot loader to use in addition to "
|
|
"the kernel itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more "
|
|
"flexible boot process, and future kernel versions may require a "
|
|
"corresponding initrd.img to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten pakiet jądra zbuduje plik \"initramfs\" (/boot/initrd.img-"
|
|
"@abiname@@localversion@) dla programu rozruchowego systemu poza samym "
|
|
"jądrem. Ta metoda, wcześniej niewspierana na architekturze MIPS, pozwala na "
|
|
"bardziej elastyczny proces uruchamiania i przyszłe wersje jądra mogą wymagać "
|
|
"odpowiedniego pliku initrd.img do uruchomienia."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
|
|
"reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
|
|
"@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
|
|
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie działające jądro zostało uruchomione bez initramfs. Należy ponownie "
|
|
"skonfigurować program rozruchowy, aby wczytać initramfs dla wersji Linuksa "
|
|
"@abiname@ i dla każdej późniejszej wersji. Prawdopodobnie najłatwiej "
|
|
"osiągnąć to przy użyciu dowiązania symbolicznego initrd.img utrzymywanego "
|
|
"przez pakiet jądra."
|