linux/debian/po/de.po

305 lines
11 KiB
Plaintext

# Translation of linux-2.6 templates to german.
# Copyright (C) 2010 Holger Wansing.
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Laufwerk-Geräte-IDs in der Systemkonfiguration aktualisieren?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Die neue Version des Linux-Kernels stellt andere Treiber für einige PATA-"
"(IDE-)Controller zur Verfügung. Die Namen einiger Festplatten-, CD-ROM- und "
"Bandspeichergeräte könnten sich ändern."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Es wird jetzt empfohlen, solche Geräte in Konfigurationsdateien über die "
"Kennung (Label) oder die UUID (Unique Identifier) zu identifizieren statt "
"über den Gerätenamen, was sowohl mit alten wie auch neuen Kernel-Versionen "
"funktionieren wird."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Falls Sie sich entscheiden, die Systemkonfiguration nicht automatisch "
"aktualisieren zu lassen, müssen Sie die Geräte-IDs selbst aktualisieren, "
"bevor Sie das System das nächste Mal neu starten; andernfalls könnte es "
"sein, dass Ihr System nicht mehr startfähig ist."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Konfigurationsänderungen für Laufwerk-Geräte-IDs anwenden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "Diese Geräte werden über UUIDs oder Kennungen identifiziert:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Diese Konfigurationsdateien werden aktualisiert:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Die Geräte-IDs werden wie folgt geändert:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Konfigurationsdateien enthalten noch veraltete Gerätenamen"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsdateien enthalten noch einige Gerätenamen, die "
"sich ändern könnten, wenn der neue Kernel verwendet wird:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Überprüfung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Die Bootloader-Konfiguration für dieses System konnte nicht erkannt werden. "
"Folgende Einstellungen in der Konfiguration müssen aktualisiert werden:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Die Geräte-ID der Root-Partition, die als Kernel-Parameter angegeben\n"
" wird;\n"
" * Die Geräte-ID der Boot-Partition, die für die Installation und\n"
" Aktualisierung des Bootloaders verwendet wird."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Sie sollten diese Geräte grundsätzlich per UUID oder Kennung identifizieren. "
"Auf MIPS-Systemen muss das Root-Gerät jedoch über den Namen identifiziert "
"werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Bootloader muss unter Umständen aktualisiert werden"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr "Kernel-Pakete werden nicht mehr länger den Standard-Bootloader "
"aktualisieren."
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Falls der Bootloader aktualisiert werden muss, wenn ein neuer Kernel "
"installiert wird, sollte das Bootloader-Paket ein Skript in "
"/etc/kernel/postinst.d installieren. Alternativ können Sie den Befehl für "
"die Aktualisierung des Bootloaders über das Setzen der Variable "
"»postinst_hook« in /etc/kernel-img.conf festlegen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/"
"modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod "
"beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen "
"korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, "
"besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die "
"gleiche Version zu entfernen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /"
"boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/"
"modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-"
"Images und der dazugehörigen Module behoben werden."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, "
"ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung "
"wieder instandzusetzen."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren "
"gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die "
"auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht "
"mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie "
"müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die "
"contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, "
"bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "Aktualisierung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Kernel-Pakete aktualisieren nicht mehr länger den Standard-Bootloader. "
"Sie sollten den Eintrag »do_bootloader = yes« aus /etc/kernel-img.conf "
"entfernen."