303 lines
11 KiB
Plaintext
303 lines
11 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
#
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar os IDs dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
|
|
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
|
|
"dispositivos de fita magnética poderão mudar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora é recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
|
|
"configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
|
|
"dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolher não actualizar a configuração do sistema automaticamente, você "
|
|
"tem de actualizar os IDs dos dispositivos antes de reiniciar o sistema ou o "
|
|
"sistema pode não arrancar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar estas alterações de configuração aos IDs de dispositivos de discos?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr "Os IDs de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de configuração ainda contêm nomes obsoletos de dispositivos"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de "
|
|
"dispositivos que podem ser alterados quando usar o novo kernel:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr "Necessária verificação da configuração do gestor de arranque"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
|
|
"Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
" * O ID do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
|
|
" * O ID do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente deve-se identificar estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta. No "
|
|
"entanto, em sistemas MIPS, o dispositivo root tem de ser identificado pelo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
|
|
msgstr "O gestor de arranque pode precisar de ser actualizado"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes do kernel já não actualizam um gestor de arranque predefinido."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o gestor de arranque precisa de ser actualizado sempre que um novo kernel "
|
|
"é instalado, o pacote do gestor de arranque deve instalar um script em "
|
|
"/etc/kernel/postinst.d. Em alternativa, você pode especificar o comando para "
|
|
"actualizar o gestor de arranque ao definir a variável 'postinst_hook' em "
|
|
"/etc/kernel-img.conf."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
|
|
"será apagado, apesar de poder ser inválido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
|
|
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
|
|
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
|
|
"mesma versão."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
|
|
"vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
|
|
"Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
|
|
"correspondentes módulos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
|
|
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
|
|
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
|
|
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
|
|
"não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
|
|
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
|
|
"do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
|
msgstr "A configuração do gestor de arranque tem de ser actualizada"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes do kernel já não actualizam um gestor de arranque predefinido. "
|
|
"Você deve remover 'do_bootloader = yes' de /etc/kernel-img.conf."
|