302 lines
11 KiB
Plaintext
302 lines
11 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors!
|
|
# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni "
|
|
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a "
|
|
"nastro potrebbero cambiare."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile "
|
|
"utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto "
|
|
"che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che "
|
|
"con vecchie versioni di kernel."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema "
|
|
"occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo "
|
|
"riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi "
|
|
"che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata "
|
|
"riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno "
|
|
"di essere aggiornati:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
" * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n"
|
|
" * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il "
|
|
"boot loader."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID "
|
|
"o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere "
|
|
"identificato dal nome."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
|
|
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di "
|
|
"nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/"
|
|
"kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di "
|
|
"aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/=V/modules.dep "
|
|
"non viene eliminato, anche se potrebbe risultare non più valido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di "
|
|
"depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se "
|
|
"l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa "
|
|
"risultare non avviabile."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Interrompere la rimozione del kernel?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta "
|
|
"cercando di rimuovere la stessa versione."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile poiché rimuoverà /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. A "
|
|
"questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e dei "
|
|
"moduli corrispondenti."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che "
|
|
"non si sia preparati a riparare il sistema in seguito."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si "
|
|
"sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver "
|
|
"utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non "
|
|
"conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere "
|
|
"necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni "
|
|
"contrib e non-free per poterli installare."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
|
msgstr "La configurazione del boot loader deve essere aggiornata"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader "
|
|
"predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/"
|
|
"kernel-img.conf."
|