310 lines
11 KiB
Plaintext
310 lines
11 KiB
Plaintext
# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 10:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 12:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
|
|
"org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"pt_BR utf-8\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr "Atualizar os IDs de dispositivos de disco na configuração do sistema?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova versão do kernel Linux fornece drivers diferentes para alguns "
|
|
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rígido, "
|
|
"CD-ROM e fita podem mudar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora é recomendado identificar dispositivos de disco nos arquivos de "
|
|
"configuração por rótulo (\"label\") ou UUID (identificador único) em vez de "
|
|
"por nome de dispositivo, o que funcionará tanto em antigas como em novas "
|
|
"versões do kernel."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você escolher não atualizar a configuração do sistema automaticamente, "
|
|
"você deverá atualizar os identificadores de dispositivo (\"IDs\") por sua "
|
|
"conta antes da próxima reinicialização do sistema, ou talvez o sistema se "
|
|
"torne não inicializável."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças nas configurações para identificadores de discos (\"IDs\")?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou rótulos (\"labels\"):"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os identificadores de dispositivo (\"IDs\") serão modificados como segue:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração ainda contêm nomes de dispositivos obsoletos"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguintes arquivos de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivo "
|
|
"que podem mudar ao usar o novo kernel:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário verificar a configuração do carregador de inicialização (\"boot "
|
|
"loader\")"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do carregador de inicialização para este sistema não foi "
|
|
"reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem ser atualizados:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
" * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel;\n"
|
|
" * O ID do dispositivo de inicialização (\"boot\") usado para instalar e "
|
|
"atualizar o carregador de inicialização."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente você deveria identificar estes dispositivos pelo UUID ou rótulo "
|
|
"(\"label\"). Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser "
|
|
"identificado pelo nome."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregador de inicialização (\"boot loader\") pode precisar ser atualizado"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001
|
|
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes do kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo "
|
|
"kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar "
|
|
"um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar "
|
|
"o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável "
|
|
"'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando 'depmod' terminou com o código de saída ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules."
|
|
"dep não será removido, embora possa ser considerado inválido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a "
|
|
"imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não "
|
|
"cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na "
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Cancelar remoção do kernel?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a "
|
|
"mesma versão."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto "
|
|
"só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você "
|
|
"esteja preparado para consertar o sistema após a remoção."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você "
|
|
"está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados "
|
|
"neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos arquivos de firmware não estão incluídos no sistema porque não "
|
|
"estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian "
|
|
"Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador "
|
|
"de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de "
|
|
"pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
|
msgstr "A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização "
|
|
"padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img."
|
|
"conf."
|