163 lines
6.3 KiB
Plaintext
163 lines
6.3 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 templates to german.
|
|
# Copyright (C) 2010 Holger Wansing.
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 14:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
|
|
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. "
|
|
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
|
|
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Bootloader aktualisiert werden muss, wenn ein neuer Kernel "
|
|
"installiert wird, sollte das Bootloader-Paket ein Skript in "
|
|
"/etc/kernel/postinst.d installieren. Alternativ können Sie den Befehl für "
|
|
"die Aktualisierung des Bootloaders über das Setzen der Variable "
|
|
"»postinst_hook« in /etc/kernel-img.conf festlegen."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/"
|
|
"modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod "
|
|
"beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen "
|
|
"korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, "
|
|
"besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die "
|
|
"gleiche Version zu entfernen."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /"
|
|
"boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/"
|
|
"modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-"
|
|
"Images und der dazugehörigen Module behoben werden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, "
|
|
"ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung "
|
|
"wieder instandzusetzen."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren "
|
|
"gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die "
|
|
"auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht "
|
|
"mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie "
|
|
"müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die "
|
|
"contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, "
|
|
"bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Boot loader configuration must be updated"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove "
|
|
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel-Pakete aktualisieren nicht mehr länger den Standard-Bootloader. "
|
|
"Sie sollten den Eintrag »do_bootloader = yes« aus /etc/kernel-img.conf "
|
|
"entfernen."
|