odoo/addons/hr_expense/i18n/es.po

531 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve - Zikzakmedia <jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Gastos confirmados"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Línea de gasto"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "El contable reembolsa los gastos"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_confirm
msgid "Expenses waiting validation"
msgstr "Gastos esperando validación"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid "Date Confirmed"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_confirm
msgid "My expenses waiting validation"
msgstr "Mis gastos esperando validación"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
msgid "All expenses"
msgstr "Todos los gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Rechazar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid ""
"Determine if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos "
"seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "Certifica que los datos son ciertos,"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "Print HR expenses"
msgstr "Imprimir gastos RRHH"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Rechazar gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "El contable valida la hoja"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my
msgid "My Expenses"
msgstr "Mis gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "ID hoja"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Reembolsar gasto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Diario forzado"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_new
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_new
msgid "New Expenses Sheet"
msgstr "Nueva hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Reemborso"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Líneas de gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "Empleado codifica todos sus gastos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "Reintegrado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Crear factura de cliente"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr "Datos contabilidad"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Gasto está aprobado."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Gastos borrador"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Gastos RRHH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid "Date Validated"
msgstr "Fecha validación"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Account Move"
msgstr "Asiento"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "El empleado valida su hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr "El gestor inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "Hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_invoiced
msgid "Expenses waiting payment"
msgstr "Gastos esperando pago"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_draft
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_draft
msgid "My Draft expenses"
msgstr "Mis gastos borrador"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
msgid "Human Resources Expenses Tracking"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Refacturar"
#. module: hr_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense Process"
msgstr "Proceso de gastos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra info."
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_draft
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_draft
msgid "Draft expenses"
msgstr "Gastos borrador"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Confirmar gasto"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Aprobar gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Gasto es rechazado."
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_valid
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_valid
msgid "Expenses waiting invoice"
msgstr "Gastos esperando factura"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
msgid "Expense Sheet"
msgstr "Hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Cantidades"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Rechazado"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr "Puede ser un gasto"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation User"
msgstr "Validación usuario"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción breve"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Crea factura de proveedor."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "El gestor inmediato aprueba la hoja."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "El gasto es confirmado."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Refacturació"