odoo/addons/project_issue/i18n/es_CR.po

1044 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:44-0600\n"
"Last-Translator: Carlos Vásquez - CLEARCORP <carlos.vasquez@clearcorp.co.cr>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 06:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Retraso promedio para abrir"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final del proyecto."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Fecha de apertura"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email de los observadores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "proyecto.incidencia.versión"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"No puede escalar esta incidencia.\n"
"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "Incidencias por etapa"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Buscar en el gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima acción"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under the project selected here."
msgstr "Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro del proyecto seleccionado aquí."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your support or after-sales services. You can track the issues per age. You can analyse the time required to open or close an issue, the number of email to exchange and the time spent on average by issues."
msgstr "Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo gastado en promedio por incidencia."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "Convertir a tarea"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análisis de incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Categorías de incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "Incidencias proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicación e Historial"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Mis incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Mis incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr "Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus productos sobre las que puede trabajar las incidencias."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Nº de incidencias"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árbol del gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "proyecto.incidencia.informe"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408
#: view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Peticiones de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Retraso prom. hasta cierre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Nº de incidencias del proyecto"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "Incidencias actuales"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "Incidencias por estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignada a"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "Formulario de gestión de incidencias"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versión"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Incidencia proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are collected here. You can define the stages assigned when solving the project issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr "Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
#: view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "Incidencias pendientes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº de emails"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. \n"
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. \n"
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. \n"
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Descripción funcionalidad"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Escalado de proyecto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr "Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Mi tablero"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuntos"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Equipo de ventas "
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Cerrar horas de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with "
#~ "the customer. With each commercial opportunity, you can indicate the "
#~ "canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Los canales representan los diferentes métodos de comunicación "
#~ "disponibles con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar "
#~ "el canal del origen de esta oportunidad."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en "
#~ "proyectos.\n"
#~ " "
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Horas de trabajo abierto"