12039 lines
391 KiB
Plaintext
12039 lines
391 KiB
Plaintext
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * account
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:46-0600\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Carlos Vásquez - CLEARCORP <carlos.vasquez@clearcorp.co.cr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: \n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 05:22+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "last month"
|
|||
|
msgstr "el mes pasado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|||
|
msgid "System payment"
|
|||
|
msgstr "Sistema de pagos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Other Configuration"
|
|||
|
msgstr "Otra configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
|||
|
msgid "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliar asiento contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Account Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas proforma/abiertas/pagadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
|||
|
msgid "Residual"
|
|||
|
msgstr "Pendiente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.period:0
|
|||
|
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
|||
|
msgstr "¡Error! La duración del periodo o periodos no es válida "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Account currency"
|
|||
|
msgstr "Moneda contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Children Definition"
|
|||
|
msgstr "Definición hijos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
|||
|
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
|||
|
msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
|||
|
msgid "Import from invoice or payment"
|
|||
|
msgstr "Importar desde factura o pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|||
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
|||
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Total Debit"
|
|||
|
msgstr "Total debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|||
|
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|||
|
msgstr "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán deshabilitadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default accounts too."
|
|||
|
msgstr "¡Error de configuración! La moneda elegida debería ser también la misma en las cuentas por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
|||
|
msgid "Origin"
|
|||
|
msgstr "Origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|||
|
msgid "Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,ref:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.move,ref:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,ref:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,ref:0
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Choose Fiscal Year "
|
|||
|
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term,active:0
|
|||
|
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it."
|
|||
|
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin eliminarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning!"
|
|||
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3112
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
|||
|
msgid "Account Source"
|
|||
|
msgstr "Origen cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|||
|
msgid "All Analytic Entries"
|
|||
|
msgstr "Todos los asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
|||
|
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
|||
|
msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:accounting.report,label_filter:0
|
|||
|
msgid "Column Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta de columna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal: %s"
|
|||
|
msgstr "Diario: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching journal of the same type."
|
|||
|
msgstr "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento (por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario coincidente del mismo tipo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
|||
|
msgid "Tax Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|||
|
msgid "account.tax"
|
|||
|
msgstr "contabilidad.impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
|||
|
msgid "Move line reconcile select"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
|||
|
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|||
|
msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices"
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA relacionado con este código de impuesto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1241
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
|||
|
msgstr "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|||
|
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
|||
|
msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
|||
|
msgid "Belgian Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes Belgas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
|||
|
msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,user_type:0
|
|||
|
msgid "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening entries."
|
|||
|
msgstr "El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un año fiscal y generar los apuntes de apertura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Sub-Total :"
|
|||
|
msgstr "Subtotal :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
|
|||
|
msgid "Manual Recurring"
|
|||
|
msgstr "Recurrencia manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|||
|
msgid "Close Fiscalyear"
|
|||
|
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
|||
|
msgid "Allow write off"
|
|||
|
msgstr "Permitir desfase"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|||
|
msgid "Select the Period for Analysis"
|
|||
|
msgstr "Seleccione el período de análisis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "St."
|
|||
|
msgstr "Ext."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:551
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
|||
|
msgstr "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.column,field:0
|
|||
|
msgid "Field Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.installer,charts:0
|
|||
|
msgid "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the accounting needs of your company based on your country."
|
|||
|
msgstr "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades contables de su compañía basadas en su país."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|||
|
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Puede crear un diario en el menú: \n"
|
|||
|
"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|||
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|||
|
msgstr "Desconciliar cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:product.product:0
|
|||
|
#: view:product.template:0
|
|||
|
msgid "Purchase Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Junio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
|
|||
|
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
|||
|
msgstr "Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|||
|
msgid "account.tax.template"
|
|||
|
msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|||
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
|||
|
msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,date_created:0
|
|||
|
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
|||
|
msgid "Creation date"
|
|||
|
msgstr "Fecha creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Purchase Refund"
|
|||
|
msgstr "Abono de compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Opening/Closing Situation"
|
|||
|
msgstr "Situación apertura/cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,currency:0
|
|||
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|||
|
msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Year to Open"
|
|||
|
msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
|||
|
msgid "This field contains the informatin related to the numbering of the journal entries of this journal."
|
|||
|
msgstr "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los asientos de este diario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|||
|
msgid "Default Debit Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Total Credit"
|
|||
|
msgstr "Total crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|||
|
msgid "Open For Unreconciliation"
|
|||
|
msgstr "Abrir para romper conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
|||
|
msgid "Chart Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
|||
|
msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:accounting.report,enable_filter:0
|
|||
|
msgid "Enable Comparison"
|
|||
|
msgstr "Habilitar comparación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal.period,state:0
|
|||
|
msgid "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in 'Done' state."
|
|||
|
msgstr "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
|
|||
|
msgid "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
|||
|
msgstr "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo a sus necesidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
#: field:account.model,journal_id:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,journal_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|||
|
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
|||
|
msgid "Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|||
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent target"
|
|||
|
msgstr "Destino padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
|||
|
msgid "Account used in this journal"
|
|||
|
msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|||
|
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
|
|||
|
msgid "Select Charts of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar plan contable."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|||
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|||
|
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid "Invoice Refund"
|
|||
|
msgstr "Abono factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Li."
|
|||
|
msgstr "Li."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
|||
|
msgid "Not reconciled transactions"
|
|||
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
msgid "Counterpart"
|
|||
|
msgstr "Contrapartida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
|||
|
msgid "Tax Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
|||
|
msgid "Close a Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|||
|
msgid "The accountant confirms the statement."
|
|||
|
msgstr "El contable confirma el extracto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Todas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
|
|||
|
msgid "Invoice Address Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre dirección factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|||
|
msgid "3 Monthly"
|
|||
|
msgstr "Trimestral"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|||
|
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|||
|
msgstr "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se desactivarán."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid " 30 Days "
|
|||
|
msgstr " 30 Días "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
|||
|
msgid "Sequences"
|
|||
|
msgstr "Secuencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
msgid "Report Value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|||
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
msgid "Centralized Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
|||
|
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
|||
|
msgid "Tax Code Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe código impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3116
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "SAJ"
|
|||
|
msgstr "VEN"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
#: view:account.period.close:0
|
|||
|
msgid "Close Period"
|
|||
|
msgstr "Cerrar período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|||
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|||
|
msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
|||
|
msgid "Opening Entries Period"
|
|||
|
msgstr "Período asientos de apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
|||
|
msgid "Journal Period"
|
|||
|
msgstr "Periodo diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
|||
|
msgstr "Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should change the date or remove this constraint from the journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|||
|
msgid "General Ledger Report"
|
|||
|
msgstr "Informe del libro mayor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Re-Open"
|
|||
|
msgstr "Reabrir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Print Invoice"
|
|||
|
msgstr "Imprimir factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|||
|
msgid "Partners Reconciled Today"
|
|||
|
msgstr "Empresas conciliadas hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|||
|
msgid "Sale journal in this year"
|
|||
|
msgstr "Diario de ventas en este año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display children with hierarchy"
|
|||
|
msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|||
|
msgid "Percent"
|
|||
|
msgstr "Porcentaje"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
|||
|
msgid "Charts"
|
|||
|
msgstr "Planes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Analytic Entries by line"
|
|||
|
msgstr "Asientos analíticos por línea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Refund Method"
|
|||
|
msgstr "Método de abono"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
|||
|
msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
|||
|
msgid "Financial Report"
|
|||
|
msgstr "Informe financiero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,type:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal,type:0
|
|||
|
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,type:0
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Taxes are missing!\n"
|
|||
|
"Click on compute button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
|||
|
msgid "Account Subscription Line"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,reference:0
|
|||
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|||
|
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
|
|||
|
msgstr "Facturas y abonos de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|||
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|||
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
|||
|
msgid "Unreconciliation"
|
|||
|
msgstr "No conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
|
|||
|
msgstr "2 por ciento en 14 días netos, la cantidad restante a 30 días fin de mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
|
|||
|
msgid "Account Analytic Journal"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
|||
|
msgid "Automatic Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliación automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "J.C./Move name"
|
|||
|
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
|
|||
|
msgid "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for accounts having a secondary currency set."
|
|||
|
msgstr "Cuando se realizan transacciones multi-moneda, debería perder o ganar una cantidad debido a los cambios de moneda. Este menú le da acceso a la previsión de las ganancias o pérdidas que tendría si la transacción finalizara hoy. Sólo para cuentas que tengan una segunda moneda definida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "Septiembre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
|||
|
msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
|||
|
msgstr "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura rectificativa) de esta factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
|||
|
msgid "New Subscription"
|
|||
|
msgstr "Nueva suscripción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term:0
|
|||
|
msgid "Computation"
|
|||
|
msgstr "Cálculo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
|
|||
|
msgstr "Cancelar: abonar factura y reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
|||
|
msgid "Values"
|
|||
|
msgstr "Valores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
|
|||
|
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
|||
|
msgstr "Retraso promedio a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
|||
|
msgid "Chart of Taxes"
|
|||
|
msgstr "Tabla de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Create 3 Months Periods"
|
|||
|
msgstr "Crear períodos trimestrales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Due"
|
|||
|
msgstr "Debido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1345
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not belong to chart of accounts \"%s\"!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This account does not allow reconciliation! You should update the account definition to change this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:validate.account.move:0
|
|||
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|||
|
msgid "Approve"
|
|||
|
msgstr "Aprobar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|||
|
msgid "Total Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "Consolidation"
|
|||
|
msgstr "Consolidación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
|||
|
msgid "Liability"
|
|||
|
msgstr "Pasivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Extended Filters..."
|
|||
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
|||
|
msgid "Centralizing Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Sale Refund"
|
|||
|
msgstr "Abono ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|||
|
msgid "Bank statement"
|
|||
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
|||
|
msgid "Move Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
|||
|
msgid "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)."
|
|||
|
msgstr "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2596
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
|
|||
|
msgstr "No se puede localizar un padre para la cuenta de la plantilla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Purchases"
|
|||
|
msgstr "Compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.model,lines_id:0
|
|||
|
msgid "Model Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos del modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,code:0
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,code:0
|
|||
|
#: field:account.account.type,code:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,code:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal,code:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.period,code:0
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2268
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No Analytic Journal !"
|
|||
|
msgstr "¡No diario analítico!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
|||
|
msgid "Partner Balance"
|
|||
|
msgstr "Balance de empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
|||
|
msgid "Account Name."
|
|||
|
msgstr "Nombre cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|||
|
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|||
|
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:report.account.receivable,name:0
|
|||
|
msgid "Week of Year"
|
|||
|
msgstr "Semana del año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
|||
|
msgid "Landscape Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo horizontal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:645
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains journal items!"
|
|||
|
msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s', ya que contiene apuntes contables!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|||
|
msgid "Sort by"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|||
|
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
|||
|
msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.template,user_type:0
|
|||
|
msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities."
|
|||
|
msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
|
|||
|
msgstr "Debe proveer una cuenta de desajuste!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Applicability Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones para su aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
msgid "In dispute"
|
|||
|
msgstr "A cuadrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
|||
|
msgid "Cash Registers"
|
|||
|
msgstr "Registros de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "Responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|||
|
msgid "Generate Entries before:"
|
|||
|
msgstr "Generar asientos antes:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Unbalanced Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables descuadrados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
|
|||
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank"
|
|||
|
msgstr "Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.period,date_start:0
|
|||
|
msgid "Start of Period"
|
|||
|
msgstr "Inicio del periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|||
|
msgid "Confirm statement"
|
|||
|
msgstr "Confirmar extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,foreign_balance:0
|
|||
|
msgid "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary currency for this account."
|
|||
|
msgstr "Cantidad total (en la moneda secundaria) para las transacciones realizadas en moneda secundaria para esta cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
|||
|
msgid "Replacement Tax"
|
|||
|
msgstr "Impuesto sustitución"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Credit Centralisation"
|
|||
|
msgstr "Centralización del haber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
msgid "All Months Sales by type"
|
|||
|
msgstr "Todas las ventas del mes por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|||
|
msgid "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your supplier according to what you purchased or received."
|
|||
|
msgstr "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
|||
|
msgid "Tax Code Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|||
|
msgid "Cancel Invoices"
|
|||
|
msgstr "Cancelar facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,code:0
|
|||
|
msgid "The code will be displayed on reports."
|
|||
|
msgstr "El código será mostrado en los informes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Taxes used in Purchases"
|
|||
|
msgstr "Impuestos usados en las compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax,description:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
|||
|
msgid "Tax Code"
|
|||
|
msgstr "Código impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,currency_mode:0
|
|||
|
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
|||
|
msgstr "Tasa de divisas de salida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Situation"
|
|||
|
msgstr "Situación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,move_id:0
|
|||
|
msgid "The move of this entry line."
|
|||
|
msgstr "El asiento de este apunte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry Controls' on the related journal !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
|||
|
msgid "# of Transaction"
|
|||
|
msgstr "# de transacción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "Entry Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1129
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
|||
|
msgstr "¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,origin:0
|
|||
|
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
|||
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|||
|
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Otros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Draft Subscription"
|
|||
|
msgstr "Inscripcion borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,account_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|||
|
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
|||
|
msgid "Included in base amount"
|
|||
|
msgstr "Incluido en importe base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
|||
|
msgid "Entries Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,level:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,level:0
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Nivel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
|||
|
msgid "Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select a starting and an ending period"
|
|||
|
msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
|||
|
msgid "Profit and Loss"
|
|||
|
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|||
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|||
|
msgstr "Plantillas para cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|||
|
msgid "Search tax template"
|
|||
|
msgstr "Buscar plantilla impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|||
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|||
|
msgstr "Conciliar los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
|||
|
#: view:res.company:0
|
|||
|
msgid "Overdue Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "Initial Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Reset to Draft"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "Bank Information"
|
|||
|
msgstr "Información bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
msgid "Report Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones del informe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
|||
|
msgid "Journal Items Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis elementos diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
|||
|
msgid "Partners"
|
|||
|
msgstr "Empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|||
|
msgid "Bank Statement"
|
|||
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
|||
|
msgid "Account Receivable"
|
|||
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
|||
|
msgid "Central Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario central"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
|||
|
msgstr "Con balance si no es igual a 0"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Search Taxes"
|
|||
|
msgstr "Buscar impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
|||
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
msgid "Create entries"
|
|||
|
msgstr "Crear asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
|||
|
msgid "# of Items"
|
|||
|
msgstr "Nº de elementos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
|||
|
msgid "Maximum write-off amount"
|
|||
|
msgstr "Importe máximo de desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Compute Taxes"
|
|||
|
msgstr "Calcular impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|||
|
msgid "# of Digits"
|
|||
|
msgstr "Núm. de dígitos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
|||
|
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
|||
|
msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
|||
|
msgid "Total Without Tax"
|
|||
|
msgstr "Total base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|||
|
msgid "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank statements, etc."
|
|||
|
msgstr "Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "# of Entries "
|
|||
|
msgstr "Nº de asientos "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.fiscal.position,active:0
|
|||
|
msgid "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without deleting it."
|
|||
|
msgstr "Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
|||
|
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
|||
|
msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
|||
|
msgid "Supplier Refunds"
|
|||
|
msgstr "Facturas rectificativas de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|||
|
#: selection:account.period,state:0
|
|||
|
msgid "Closed"
|
|||
|
msgstr "Cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
|||
|
msgid "Recurring Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|||
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
|||
|
msgid "Reconciled transactions"
|
|||
|
msgstr "Transacciones conciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Columnas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|||
|
msgid "and Journals"
|
|||
|
msgstr "y diarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,groups_id:0
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
|||
|
msgid "Untaxed"
|
|||
|
msgstr "Base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|||
|
msgid "Go to next partner"
|
|||
|
msgstr "Ir a la siguiente empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|||
|
msgstr "Buscar extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Unposted Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables no asentados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
|||
|
msgid "Payable Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
|||
|
msgid "Refund Tax Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
|||
|
msgid "Statement lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a given period of time on a deposit account, a credit card or any other type of financial account. The starting balance will be proposed automatically and the closing balance is to be found on your statement. When you are in the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation form."
|
|||
|
msgstr "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 para abrir el formulario de conciliación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Date/Code"
|
|||
|
msgstr "Fecha/Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
|||
|
msgid "General Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta general"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
|||
|
msgid "Payable Limit"
|
|||
|
msgstr "Límite a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,invoice:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|||
|
msgid "Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
|||
|
msgid "Analytic costs to invoice"
|
|||
|
msgstr "Costes analíticos a facturar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:ir.sequence:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|||
|
msgid "Separated Journal Sequences"
|
|||
|
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Responsible"
|
|||
|
msgstr "Responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
|||
|
msgid "Sales by Account Type"
|
|||
|
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
msgid "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to cancel the current invoice."
|
|||
|
msgstr "Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y concilia para cancelar la factura actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
|||
|
msgid "Invoicing"
|
|||
|
msgstr "Facturación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown Partner"
|
|||
|
msgstr "Empresa desconocida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,sum:0
|
|||
|
msgid "Year Sum"
|
|||
|
msgstr "Suma del año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1429
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
|
|||
|
msgstr "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.change.currency:0
|
|||
|
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
|||
|
msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
|
|||
|
msgid "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking on an account."
|
|||
|
msgstr "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Pending Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas pendientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Tax Declaration"
|
|||
|
msgstr "Declaración de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal.period,active:0
|
|||
|
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal period without removing it."
|
|||
|
msgstr "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período de diario sin borrarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Supplier Debit"
|
|||
|
msgstr "Debe del proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
|||
|
msgid "Receivables & Payables"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
|||
|
msgid "Account Common Journal Report"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|||
|
msgid "All Partners"
|
|||
|
msgstr "Todas empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|||
|
msgid "Analytic Account Charts"
|
|||
|
msgstr "Planes de cuentas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "My Entries"
|
|||
|
msgstr "Mis asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Customer Ref:"
|
|||
|
msgstr "Ref. cliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
|||
|
msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.period,special:0
|
|||
|
msgid "These periods can overlap."
|
|||
|
msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
|||
|
msgid "Draft statement"
|
|||
|
msgstr "Extracto borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
|||
|
msgid "Credit amount"
|
|||
|
msgstr "Importe haber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:407
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:412
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:429
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "¡Error!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|||
|
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|||
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis de facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
|||
|
msgid "period close"
|
|||
|
msgstr "cierre periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
msgid "Configure Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
|||
|
msgid "Entries By Line"
|
|||
|
msgstr "Asientos por línea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
|||
|
msgid "Based on"
|
|||
|
msgstr "Basado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,move_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,move_name:0
|
|||
|
msgid "Journal Entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
|||
|
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
|||
|
msgid "Sub Total"
|
|||
|
msgstr "Subtotal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.treasury.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
|
|||
|
msgid "Treasury Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis de tesorería"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:res.company:0
|
|||
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|||
|
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
|
|||
|
msgid "Sale/Purchase Journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Analytic account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
|||
|
msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|||
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|||
|
msgid "Valid"
|
|||
|
msgstr "Válido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
|||
|
msgid "Account Print Journal"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|||
|
msgid "Product Category"
|
|||
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
msgid "/"
|
|||
|
msgstr "/"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|||
|
msgid "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & Loss Report"
|
|||
|
msgstr "Esta cuenta se usa para transferir las ganancias/pérdidas (Si es una ganancia: el importe se añadirá, si es una pérdida: el importe se deducirá), tal cuál es calculada en el informe de Pérdidas y ganancias."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|||
|
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
|||
|
msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Tax Definition"
|
|||
|
msgstr "Definición de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|||
|
msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|||
|
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "It adds the currency column if the currency is different then the company currency"
|
|||
|
msgstr "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,allow_date:0
|
|||
|
msgid "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into the period dates"
|
|||
|
msgstr "Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté dentro de las fechas del periodo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.installer,config_logo:0
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary currency. You should remove the secondary currency on the account or select a multi-currency view on the journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
|
|||
|
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
|
|||
|
msgstr "Realiza un sistema genérico para dibujar informes contables de forma sencilla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|||
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|||
|
msgstr "Base imponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,active:0
|
|||
|
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax without removing it."
|
|||
|
msgstr "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin eliminarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables analíticos referidos a un diario de ventas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Italic Text (smaller)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "Borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
msgid "VAT Declaration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
|||
|
msgid "Partial Entry lines"
|
|||
|
msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
msgid "Fiscalyear"
|
|||
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal.select:0
|
|||
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Open Entries"
|
|||
|
msgstr "Abrir asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
|||
|
msgid "Accounts to Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
|||
|
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
|||
|
msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
|||
|
msgid "Import from invoice"
|
|||
|
msgstr "Importa desde factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Enero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Validations"
|
|||
|
msgstr "Validaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "This F.Year"
|
|||
|
msgstr "Este ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|||
|
msgid "Account tax charts"
|
|||
|
msgstr "Plan de impuestos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.period:0
|
|||
|
msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. "
|
|||
|
msgstr "¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
msgid "Pro-forma"
|
|||
|
msgstr "Pro-forma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no default default debit account defined \n"
|
|||
|
"on journal \"%s\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
|
|||
|
"en el diario \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: help:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated accounts."
|
|||
|
msgstr "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito / débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
|
|||
|
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡No se puede crear una secuencia automática para este objeto!\n"
|
|||
|
"Ponga una secuencia en la definición del diario para una numeración automática o cree un número manualmente para este objeto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:787
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not modify the company of this journal as its related record exist in journal items"
|
|||
|
msgstr "No puede modificar la compañía de este diario, ya que contiene apuntes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Customer Code"
|
|||
|
msgstr "Código de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
msgid "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one can be installed and will be selected by default."
|
|||
|
msgstr "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar uno genérico que será seleccionado por defecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.type:0
|
|||
|
#: field:account.account.type,note:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,name:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,name:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
#: field:account.payment.term,note:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code,info:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,name:0
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descripción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3119
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "ECNJ"
|
|||
|
msgstr "ACOMPRA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr "En proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
|||
|
#: field:product.template,property_account_income:0
|
|||
|
msgid "Income Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
|||
|
msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:res.partner.bank:0
|
|||
|
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:product.category:0
|
|||
|
msgid "Accounting Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
msgid "Entries Sorted By"
|
|||
|
msgstr "Asientos ordenados por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Change to"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "# of Products Qty "
|
|||
|
msgstr "Nº ctdad de productos "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|||
|
msgid "Product Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
|||
|
msgid "Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
|
|||
|
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
|
|||
|
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
|||
|
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
|
|||
|
msgid "Account Line"
|
|||
|
msgstr "Linea de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1468
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no default default credit account defined \n"
|
|||
|
"on journal \"%s\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
|
|||
|
"en el diario \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
|
|||
|
msgid "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the 'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts and journals for you."
|
|||
|
msgstr "Configure sus diarios contables. Para cuentas de bancos, es mejor usar la herramienta 'Configurar sus cuentas de banco' que creará automáticamente las cuentas y los diarios por usted."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|||
|
msgid "Account Entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
|||
|
msgid "Main Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia principal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete related journal items."
|
|||
|
msgstr "Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar los apuntes contables relacionados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
|||
|
#: view:account.payment.term:0
|
|||
|
#: field:account.payment.term,name:0
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|||
|
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
|||
|
msgid "Payment Term"
|
|||
|
msgstr "Plazo de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|||
|
msgstr "Posiciones fiscales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.account:0
|
|||
|
#: constraint:account.tax.code:0
|
|||
|
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
|||
|
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.period.close,sure:0
|
|||
|
msgid "Check this box"
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "Filtros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|||
|
#: selection:account.period,state:0
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Abierto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|||
|
msgid "Draft state of an invoice"
|
|||
|
msgstr "Estado borrador de una factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|||
|
msgid "Partner Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliciación empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code:0
|
|||
|
msgid "Account Tax Code"
|
|||
|
msgstr "Código impuesto contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|||
|
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Debe crear uno en el menú: \n"
|
|||
|
"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
|||
|
msgid "30% Advance End 30 Days"
|
|||
|
msgstr "30% adelando después de 30 días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Unreconciled entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
|||
|
msgid "Base Code"
|
|||
|
msgstr "Código base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|||
|
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,base_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|||
|
msgid "Base Code Sign"
|
|||
|
msgstr "Signo código base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter."
|
|||
|
msgstr "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o trimestre."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Debit Centralisation"
|
|||
|
msgstr "Centralización del debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|||
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,day:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,day:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgstr "Día"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
|||
|
msgid "Accounts to Renew"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a renovar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
|||
|
msgid "Account Model Entries"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3117
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "EXJ"
|
|||
|
msgstr "COMPRA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
|||
|
msgid "Supplier Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "entries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,date_due:0
|
|||
|
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
|||
|
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|||
|
msgstr "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|||
|
msgid "Select period"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
|||
|
msgid "Statements"
|
|||
|
msgstr "Declaraciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
msgid "Move Name"
|
|||
|
msgstr "Mover nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
|||
|
msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the partner."
|
|||
|
msgstr "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables utilizados para esta empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.print.journal:0
|
|||
|
msgid "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
|||
|
msgstr "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un diario específico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
|||
|
msgstr "Reconcilia linea de asiento (desajuste)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
|||
|
msgid "Tax"
|
|||
|
msgstr "Impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
|||
|
msgid "Analytic Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,account_ids:0
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:369
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuration Error!"
|
|||
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
|||
|
msgid "Average Price"
|
|||
|
msgstr "Precio promedio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Fecha:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:res.partner.bank:0
|
|||
|
msgid "Accounting Information"
|
|||
|
msgstr "Información contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Special Computation"
|
|||
|
msgstr "Cálculo especial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|||
|
msgid "Bank reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliación bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Disc.(%)"
|
|||
|
msgstr "Desc.(%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "Ref"
|
|||
|
msgstr "Ref."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
|||
|
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
|||
|
msgstr "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código de impuesto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
|||
|
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
|
|||
|
msgstr "¡Valor debe o haber incorrecto, debe ser positivo!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
|||
|
msgid "Automatic Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliación automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
|||
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|||
|
msgid "Refund Base Code"
|
|||
|
msgstr "Código base reintegro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "True"
|
|||
|
msgstr "Verdadero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: view:accounting.report:0
|
|||
|
msgid "Dates"
|
|||
|
msgstr "Fechas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,parent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent Chart Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de plan padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,parent_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent Tax Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta impuestos padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New currency is not configured properly !"
|
|||
|
msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|||
|
msgid "Automatically generate entries based on what has been entered in the system before a specific date."
|
|||
|
msgstr "Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el sistema antes de una fecha concreta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|||
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|||
|
msgid "Accounting entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
|||
|
msgid "Communication Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de comunicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
|||
|
msgid "Discount (%)"
|
|||
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n"
|
|||
|
"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado 'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna validación manual. \n"
|
|||
|
"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema siempre obvian ese estado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
|
|||
|
msgid "New Company Financial Setting"
|
|||
|
msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Configure su plan de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
|||
|
#: view:report.account.sales:0
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
msgid "Sales by Account"
|
|||
|
msgstr "Ventas por cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
|||
|
msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1321
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No sequence defined on the journal !"
|
|||
|
msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2268
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:688
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
|||
|
msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:407
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial balance!"
|
|||
|
msgstr "¡Necesita un diario de apertura con la casilla 'Centralización' marcada para establecer el balance inicial!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
|||
|
msgid "Tax codes"
|
|||
|
msgstr "Códigos de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
msgid "Unrealized Gains and losses"
|
|||
|
msgstr "Perdidas y ganancias no realizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|||
|
msgid "Customers"
|
|||
|
msgstr "Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Period to"
|
|||
|
msgstr "Periodo hasta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Agosto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|||
|
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
|||
|
msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Octubre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,quantity:0
|
|||
|
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|||
|
msgstr "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil para algunos informes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Line 2:"
|
|||
|
msgstr "Línea 2:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.column,required:0
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "Requerido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|||
|
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
|||
|
msgid "Expense Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de gastos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,period_id:0
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
|||
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
|||
|
msgid "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
|||
|
msgstr "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser usado en otro sitio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
|||
|
msgid "Base Code Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe código base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to refund it instead."
|
|||
|
msgstr "No puede borrar una factura que está abierta o pagada. Le sugerimos que la abone en su lugar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
|||
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|||
|
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1013
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice '%s' is validated."
|
|||
|
msgstr "Factura '%s' es validada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose between the creation date or the creation date of the entries plus the partner payment terms."
|
|||
|
msgstr "La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más los plazos de pago de la empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
|||
|
msgid "Financial Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad financiera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
|||
|
msgid "Profit And Loss"
|
|||
|
msgstr "Pérdidas y ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|||
|
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tax base different!\n"
|
|||
|
"Click on compute to update the tax base."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
|||
|
msgid "One Partner Per Page"
|
|||
|
msgstr "Una empresa por página"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
|||
|
msgid "Children"
|
|||
|
msgstr "Hijos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|||
|
msgid "Customer Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|||
|
msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes."
|
|||
|
msgstr "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,user_id:0
|
|||
|
msgid "The user responsible for this journal"
|
|||
|
msgstr "El usuario responsable de este diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
msgid "Search Period"
|
|||
|
msgstr "Buscar periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.change.currency:0
|
|||
|
msgid "Invoice Currency"
|
|||
|
msgstr "Moneda factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:accounting.report,account_report_id:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
|||
|
msgid "Account Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
|||
|
msgid "Terms"
|
|||
|
msgstr "Plazos de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|||
|
msgid "Cash Transaction"
|
|||
|
msgstr "Transición de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Bank account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|||
|
msgid "Tax Template List"
|
|||
|
msgstr "Lista plantilla impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
|
|||
|
msgid "Sale/Purchase Journals"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,currency_mode:0
|
|||
|
msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date."
|
|||
|
msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart.template,code_digits:0
|
|||
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|||
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|||
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
|||
|
msgid "Line Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre línea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Search Fiscalyear"
|
|||
|
msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Siempre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Month-1"
|
|||
|
msgstr "Mes-1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Total Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
|||
|
msgid "Write-Off account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.model.line,model_id:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,model_id:0
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|||
|
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
|||
|
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Vista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3363
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank.py:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "BNK"
|
|||
|
msgstr "BANCO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
|||
|
msgid "Analytic lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Proforma Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas proforma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
|||
|
msgid "Electronic File"
|
|||
|
msgstr "Archivo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Customer Credit"
|
|||
|
msgstr "Haber del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Day of the Month: 0"
|
|||
|
msgstr " Día del mes: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Starts on"
|
|||
|
msgstr "Empieza en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
|||
|
msgid "Account Partner Ledger"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal.column,sequence:0
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
|||
|
msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,currency_id:0
|
|||
|
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
|||
|
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|||
|
msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
|||
|
msgid "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
|||
|
msgstr "Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|||
|
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
|||
|
msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account.sales:0
|
|||
|
msgid "This months' Sales by type"
|
|||
|
msgstr "Ventas de este mes por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
|||
|
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.tax:0
|
|||
|
msgid "The description must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
|||
|
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
|||
|
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
|
|||
|
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
|
|||
|
" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
|
|||
|
" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no conciliados.\n"
|
|||
|
" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día del nuevo ejercicio fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
|
|||
|
msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
|||
|
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: view:account.journal.period:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
|||
|
#: view:account.print.journal:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,journal_ids:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
|||
|
msgid "Journals"
|
|||
|
msgstr "Diarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|||
|
msgid "Remaining Partners"
|
|||
|
msgstr "Empresas restantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
|||
|
msgid "Subscription Lines"
|
|||
|
msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "Purchase"
|
|||
|
msgstr "Compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Value amount: 0.02"
|
|||
|
msgstr " Importe: 0.02"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
|||
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Tablero de contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
|
|||
|
msgid "Starting Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No Partner Defined !"
|
|||
|
msgstr "¡No se ha definido empresa!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
|||
|
msgid "Close a Period"
|
|||
|
msgstr "Cerrar un periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display details"
|
|||
|
msgstr "Muestra detalles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "VAT:"
|
|||
|
msgstr "IVA:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
|||
|
msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one."
|
|||
|
msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
|||
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|||
|
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|||
|
msgid "Not Printable in Invoice"
|
|||
|
msgstr "No se imprime en factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|||
|
msgid "Chart of Tax"
|
|||
|
msgstr "Plan de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Search Account Journal"
|
|||
|
msgstr "Buscar diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|||
|
msgid "Pending Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura pendiente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "year"
|
|||
|
msgstr "año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:product.product:0
|
|||
|
msgid "Purchase Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos de compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|||
|
msgid "All selected journal entries will be validated and posted. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|||
|
msgstr "Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart:0
|
|||
|
msgid "Account charts"
|
|||
|
msgstr "Planes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "Tax Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Search Move"
|
|||
|
msgstr "Buscar movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,name:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
|||
|
msgid "Tax Case Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre código de impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
|||
|
msgid "Draft Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state!"
|
|||
|
msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado 'Cancelada' o 'Realizada'!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|||
|
msgid "Quantity :"
|
|||
|
msgstr "Cantidad:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
|||
|
msgid "Period Length (days)"
|
|||
|
msgstr "Longitud del periodo (días)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
|
|||
|
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
msgid "Invoice State"
|
|||
|
msgstr "Estado factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
|||
|
msgid "Category of Product"
|
|||
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
|||
|
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
|||
|
msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Unreconciled Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables no conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:res.currency:0
|
|||
|
msgid "The currency code must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "¡El código de moneda debe ser único por compañía!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
msgid "Detail"
|
|||
|
msgstr "Detalle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can not create the invoice !\n"
|
|||
|
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "VAT :"
|
|||
|
msgstr "CIF/NIF:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: field:account.installer,charts:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|||
|
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
|||
|
msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Centralised counterpart"
|
|||
|
msgstr "Homólogo centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
|||
|
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
|||
|
msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart:0
|
|||
|
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
|||
|
msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los ejercicios fiscales)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,date:0
|
|||
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,date:0
|
|||
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,date:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,date:0
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|||
|
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
|||
|
#: field:account.subscription.line,date:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Post"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|||
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Unreconcile"
|
|||
|
msgstr "Romper conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal,user_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2280
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
|
|||
|
"Please define partner on it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
|
|||
|
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
|||
|
msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Account Tax"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
|||
|
msgid "Budgets"
|
|||
|
msgstr "Presupuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
msgid "No Filters"
|
|||
|
msgstr "No filtros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas pro-forma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice."
|
|||
|
msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
|||
|
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
|||
|
msgid "Qty"
|
|||
|
msgstr "Cantidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
|
|||
|
msgid "Contact Address Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre dirección contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,blocked:0
|
|||
|
msgid "Litigation"
|
|||
|
msgstr "Desacuerdo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Search Analytic Lines"
|
|||
|
msgstr "Buscar líneas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
|||
|
msgid "Account Payable"
|
|||
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|||
|
msgid "Payment Order"
|
|||
|
msgstr "Orden de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
|||
|
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
|||
|
msgid "Account balance"
|
|||
|
msgstr "Balance contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
|||
|
msgid "Unit Price"
|
|||
|
msgstr "Precio unidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
|||
|
msgid "Analytic Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to change tax !"
|
|||
|
msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
|||
|
msgid "#Entries"
|
|||
|
msgstr "Nº asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Create a draft Refund"
|
|||
|
msgstr "Crear una devolución en borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.state.open:0
|
|||
|
msgid "Open Invoice"
|
|||
|
msgstr "Abrir factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
|||
|
msgid "Multipication factor Tax code"
|
|||
|
msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|||
|
msgid "Mapping"
|
|||
|
msgstr "Asignaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:921
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the centralised counterpart box in the related journal from the configuration menu."
|
|||
|
msgstr "No puede crear una factura en un diario centralizado. Desclicke la casilla \"Homólogo centralizado\" en el diario relacionado, desde el menú de configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,name:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,name:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,name:0
|
|||
|
#: field:account.chart.template,name:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,name:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,name:0
|
|||
|
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,name:0
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|||
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|||
|
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,date:0
|
|||
|
msgid "Effective date"
|
|||
|
msgstr "Fecha vigencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
|
|||
|
msgid "Setup your Bank Accounts"
|
|||
|
msgstr "Configurar sus cuentas bancarias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Standard Encoding"
|
|||
|
msgstr "Codificación estándar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|||
|
msgid "Journal for analytic entries"
|
|||
|
msgstr "Diario para asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
#: constraint:account.balance.report:0
|
|||
|
#: constraint:account.central.journal:0
|
|||
|
#: constraint:account.common.account.report:0
|
|||
|
#: constraint:account.common.journal.report:0
|
|||
|
#: constraint:account.common.partner.report:0
|
|||
|
#: constraint:account.common.report:0
|
|||
|
#: constraint:account.general.journal:0
|
|||
|
#: constraint:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: constraint:account.partner.ledger:0
|
|||
|
#: constraint:account.print.journal:0
|
|||
|
#: constraint:account.report.general.ledger:0
|
|||
|
#: constraint:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: constraint:accounting.report:0
|
|||
|
msgid "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the same company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|||
|
#: view:product.product:0
|
|||
|
#: view:product.template:0
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Journal Entries with period in current year"
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables del periodo en el año actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
|||
|
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|||
|
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
|||
|
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "Print Report with the currency column if the currency is different then the company currency"
|
|||
|
msgstr "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
|||
|
msgid "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-currency transactions."
|
|||
|
msgstr "Valor de pérdida o ganancia debido a cambios de divisa al realizar transacciones multi-moneda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "General Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad general"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Balance :"
|
|||
|
msgstr "Saldo :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|||
|
msgid "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening entries of all fiscal years. Note that you should define it with default debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized counterpart."
|
|||
|
msgstr "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una contrapartida centralizada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.installer:0
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "title"
|
|||
|
msgstr "título"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Set to Draft"
|
|||
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
|||
|
msgid "Recurring Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
|||
|
msgid "Display Partners"
|
|||
|
msgstr "Mostrar empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "Validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
|||
|
msgid "Cost Ledger"
|
|||
|
msgstr "Costo contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
|||
|
msgid "Assets"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|||
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|||
|
msgid "Average Rate"
|
|||
|
msgstr "Tasa promedio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
msgid "Display Accounts"
|
|||
|
msgstr "Mostrar cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.state.open:0
|
|||
|
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
|||
|
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart,period_from:0
|
|||
|
msgid "Start period"
|
|||
|
msgstr "Periodo inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,name:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,name:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "Tax Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
|||
|
msgid "30 Days End of Month"
|
|||
|
msgstr "30 días fin de mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
|||
|
msgid "Analytic Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,active:0
|
|||
|
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account without removing it."
|
|||
|
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Posted Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Asientos validados/asentados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|||
|
msgstr "Buscar plantillas impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
|||
|
msgid "Draft Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Day of the Month= -1"
|
|||
|
msgstr " Dia del mes = -1"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Number of Days: 30"
|
|||
|
msgstr " Número de días: 30"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,shortcut:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Abreviación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
|
|||
|
msgstr "Error! La fecha de inicio del año fiscal debe ser anterior a la fecha final de este."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: field:account.account,user_type:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,user_type:0
|
|||
|
#: view:account.account.type:0
|
|||
|
#: field:account.account.type,name:0
|
|||
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|||
|
#: field:report.account.receivable,type:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
|||
|
msgid "Account Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Bank Account Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario cuenta bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: view:account.balance.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|||
|
msgid "Trial Balance"
|
|||
|
msgstr "Balance de sumas y saldos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|||
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
|||
|
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
|||
|
#: help:product.template,property_account_income:0
|
|||
|
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using sale price"
|
|||
|
msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de venta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please select a period and journal in the context."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|||
|
msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft supplier invoices."
|
|||
|
msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de proveedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Close CashBox"
|
|||
|
msgstr "Cerrar caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
|
|||
|
msgid "Avg. Due Delay"
|
|||
|
msgstr "Retraso promedio deuda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Acc.Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "Month"
|
|||
|
msgstr "Mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.company,paypal_account:0
|
|||
|
msgid "Paypal Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta Paypal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
|||
|
msgid "Reference UoM"
|
|||
|
msgstr "Referencia UdM"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,note:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,note:0
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Nota"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "Reverse balance sign"
|
|||
|
msgstr "Invertir signo del balance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Overdue Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta atrasos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:184
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|||
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
|||
|
msgid "Tax Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
|||
|
msgid "Account Base Code"
|
|||
|
msgstr "Código base cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|||
|
msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Customer Accounting Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.company,paypal_account:0
|
|||
|
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
|
|||
|
msgstr "Usuario Paypal (habitualmente un email) para recibir pagos online"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All Posted Entries"
|
|||
|
msgstr "Todos los asientos asentados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
|||
|
msgstr "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
|||
|
msgid "Month Range"
|
|||
|
msgstr "Rango mensual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|||
|
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
|||
|
msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Compute Code"
|
|||
|
msgstr "Código cálculo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
msgid "Default taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
|||
|
msgid "Periodical Processing"
|
|||
|
msgstr "Procesamiento periódico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "You can not create analytic line on view account."
|
|||
|
msgstr "No puede crear una línea analítica en una cuenta vista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,state:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
|||
|
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
|
|||
|
"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,view_id:0
|
|||
|
msgid "Display Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo de visualización"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
|||
|
msgid "Statement from invoice or payment"
|
|||
|
msgstr "Extracto desde factura o pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
|||
|
msgid "Account chart"
|
|||
|
msgstr "Plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
msgid "Account Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|||
|
msgid "Give name of the new entries"
|
|||
|
msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|||
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas de facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,exchange_rate:0
|
|||
|
msgid "Exchange Rate"
|
|||
|
msgstr "Cambio de divisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|||
|
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
|||
|
msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|||
|
msgstr "Desfase conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account.receivable:0
|
|||
|
msgid "Accounts by type"
|
|||
|
msgstr "Cuentas por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|||
|
msgid "Closing Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo de cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Not implemented"
|
|||
|
msgstr "No implementado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,visible:0
|
|||
|
msgid "Can be Visible?"
|
|||
|
msgstr "¿Puede ser visible?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
|||
|
msgid "Account Journal Select"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Abonos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.period:0
|
|||
|
msgid "The name of the period must be unique per company!"
|
|||
|
msgstr "El nombre del periodo debe ser único por compañia!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "res_config_contents"
|
|||
|
msgstr "res_config_contenidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|||
|
msgid "Unreconciliate transactions"
|
|||
|
msgstr "Romper conciliación transacciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart.template,visible:0
|
|||
|
msgid "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when you want to generate accounts of this template only when loading its child template."
|
|||
|
msgstr "Establezca esto a falso si no desea que esta plantilla sea utilizada de forma activa en el asistente que genera el árbol de cuentas desde plantillas. Esto es útil cuando desea generar cuentas de esta plantilla solo al cargar su plantilla hija."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Create Entries From Models"
|
|||
|
msgstr "Crear asientos desde modelos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,reconcile:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
|||
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Permitir conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1077
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not modify company of this period as some journal items exists."
|
|||
|
msgstr "No puede modificar la compañía de este periodo porque existen asientos asociados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Analytic Account Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "Based On"
|
|||
|
msgstr "Basado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,price_include:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
|||
|
msgid "Tax Included in Price"
|
|||
|
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
|||
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
|||
|
msgid "Recurring Models"
|
|||
|
msgstr "Modelos recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encoding error"
|
|||
|
msgstr "Error de codificación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Cambiar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Bank and Cheques"
|
|||
|
msgstr "Banco y cheques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
|||
|
msgid "Type Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles de tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|||
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|||
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
|||
|
#: view:validate.account.move:0
|
|||
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|||
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Asentar asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Cancelado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|||
|
msgid "Closing balance based on cashBox"
|
|||
|
msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Example"
|
|||
|
msgstr "Ejemplo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
|||
|
"The real total does not match the computed total."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡Compruebe el importe de la factura!\n"
|
|||
|
"El total real no concuerda con el total calculado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the income account"
|
|||
|
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
|||
|
msgid "Generate Entries"
|
|||
|
msgstr "Generar asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|||
|
msgid "Select Charts of Taxes"
|
|||
|
msgstr "Selecciona plan de impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
|||
|
msgid "Account Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:337
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Confirmado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1567
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies."
|
|||
|
msgstr "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
|||
|
msgid "Operation date"
|
|||
|
msgstr "Fecha operación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Unreconciliation transactions"
|
|||
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|||
|
msgid "Refund Tax Code"
|
|||
|
msgstr "Código impuesto reintegro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:validate.account.move:0
|
|||
|
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|||
|
msgstr "Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
|
|||
|
msgid "Starting Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
|||
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3120
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "MISC"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
|||
|
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
|||
|
msgid "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
|||
|
msgstr "Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por última vez."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
|||
|
msgid "New Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|||
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|||
|
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
|||
|
msgid "Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "My invoices"
|
|||
|
msgstr "Mis facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
msgid "Check"
|
|||
|
msgstr "Comprobar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,user_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
|||
|
msgid "Salesman"
|
|||
|
msgstr "Comercial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Facturado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Posted Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos validados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Use Model"
|
|||
|
msgstr "Usar modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|||
|
msgid "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a Partner bank account number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.state.open:0
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "No"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|||
|
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
|||
|
msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Añadir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Paid"
|
|||
|
msgstr "Pagado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.period.close:0
|
|||
|
msgid "Are you sure ?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
|||
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|||
|
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|||
|
msgid "Draft invoices are validated. "
|
|||
|
msgstr "Facturas borrador son validadas. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.account.template:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration Error!\n"
|
|||
|
"You can not define children to an account with internal type different of \"View\"! "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Error de configuración!\n"
|
|||
|
"¡No puede definir hijos para una cuenta con el tipo interno distinto de \"vista\"! "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:923
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Opening Period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Journal Entries to Review"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Compute"
|
|||
|
msgstr "Calcular"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "Tax Application"
|
|||
|
msgstr "Aplicación impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1088
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1090
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1321
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1563
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1567
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3368
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
|
|||
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Error"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
|
|||
|
msgid "End of period"
|
|||
|
msgstr "Fin del período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Bank Details"
|
|||
|
msgstr "Detalles del banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
|
|||
|
msgid "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance."
|
|||
|
msgstr "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|||
|
msgid "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
|||
|
msgstr "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el importe general y el importe analítico."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
|||
|
msgid "Balance by Type of Account"
|
|||
|
msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|||
|
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
|||
|
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
|||
|
msgid "Accountant"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
|
|||
|
msgid "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of every accounting entries made on liquidity accounts per period."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|||
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|||
|
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Cerrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
|||
|
msgid "Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|||
|
msgid "Sale journal in this month"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
|||
|
msgid "Account Vat Declaration"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Precio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
msgid "To Close"
|
|||
|
msgstr "Para cerrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,date:0
|
|||
|
msgid "Beginning of Period Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1351
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
|||
|
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n"
|
|||
|
"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si quiere hacerlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
|||
|
msgid "Tax Description"
|
|||
|
msgstr "Descripción impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,child_ids:0
|
|||
|
msgid "Child Tax Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas impuestos hijas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1090
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Start period should be smaller then End period"
|
|||
|
msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,price_include:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
|||
|
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
msgid "Analytic Balance -"
|
|||
|
msgstr "Balance analítico -"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.chart,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,target_move:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.move.journal,target_move:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,target_move:0
|
|||
|
msgid "Target Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimientos destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
|||
|
msgid "30 Net Days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.subscription,period_type:0
|
|||
|
msgid "Period Type"
|
|||
|
msgstr "Período: Unidad de tiempo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|||
|
msgid "Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax:0
|
|||
|
msgid "Reverse Compute Code"
|
|||
|
msgstr "Código cálculo inverso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
|||
|
msgid "Entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
|||
|
msgid "Python Code (reverse)"
|
|||
|
msgstr "Código Python (inverso)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|||
|
msgid "Payment Terms"
|
|||
|
msgstr "Plazos de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
|||
|
msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,children_ids:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
|||
|
msgid "Account Report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.column,name:0
|
|||
|
msgid "Column Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre columna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.general.journal:0
|
|||
|
msgid "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
|||
|
msgstr "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,year:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,year:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,name:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "Año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
|
|||
|
msgid "Opening Cashbox"
|
|||
|
msgstr "Apertura caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Line 1:"
|
|||
|
msgstr "Línea 1:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1307
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Integrity Error !"
|
|||
|
msgstr "¡Error de integridad!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.template,description:0
|
|||
|
msgid "Internal Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|||
|
msgid "month"
|
|||
|
msgstr "mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|||
|
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
|||
|
msgid "Tax Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Reconciliation result"
|
|||
|
msgstr "Resultado de conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
|||
|
msgid "Balance Sheet"
|
|||
|
msgstr "Balance de situación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.general.journal:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
|||
|
msgid "General Journals"
|
|||
|
msgstr "Diarios generales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,allow_date:0
|
|||
|
msgid "Check Date in Period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
|||
|
msgid "Accounting Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move,line_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|||
|
msgid "Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "This Period"
|
|||
|
msgstr "Este periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
|||
|
msgid "UoM"
|
|||
|
msgstr "UdM"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No Period found on Invoice!"
|
|||
|
msgstr "No se encontro un período en la factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
|||
|
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "Sale"
|
|||
|
msgstr "Venta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
msgid "Report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,amount:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.tax,amount:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,amount:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
|||
|
msgid "Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
|||
|
msgid "Validation"
|
|||
|
msgstr "Validación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,child_depend:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
|||
|
msgid "Tax on Children"
|
|||
|
msgstr "Impuesto en hijos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|||
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,update_posted:0
|
|||
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|||
|
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,sign:0
|
|||
|
msgid "Coefficent for parent"
|
|||
|
msgstr "Coeficiente para padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
msgid "(Account/Partner) Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Transaction"
|
|||
|
msgstr "Transacción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|||
|
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
|||
|
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Progreso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|||
|
msgid "Analytic Entries Stats"
|
|||
|
msgstr "Estadística de asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
|||
|
msgid "Cash and Banks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
|||
|
msgid "account.installer"
|
|||
|
msgstr "account.instalador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|||
|
msgid "Include in Base Amount"
|
|||
|
msgstr "Incluir en importe base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
|||
|
msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
|||
|
msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Amount Computation"
|
|||
|
msgstr "Calculo importe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Entry Controls"
|
|||
|
msgstr "Controles de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|||
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
|||
|
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
|
|||
|
msgid "Start of period"
|
|||
|
msgstr "Inicio del período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|||
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,reference:0
|
|||
|
msgid "Communication"
|
|||
|
msgstr "Comunicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|||
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|||
|
msgid "Include Initial Balances"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|||
|
msgid "Customer Refund"
|
|||
|
msgstr "Factura rectificativa de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move:0
|
|||
|
msgid "You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
|||
|
msgid "Tax Code Sign"
|
|||
|
msgstr "Signo código impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
|||
|
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
|||
|
msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Number of Days: 14"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
|||
|
msgid "End of Year Entries Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3446
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:427
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:527
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:542
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:550
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:572
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuration Error !"
|
|||
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|||
|
msgid "Amount To Pay"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|||
|
msgid "This is the remaining partners for who you should check if there is something to reconcile or not. This figure already count the current partner as reconciled."
|
|||
|
msgstr "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como conciliada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription.line:0
|
|||
|
msgid "Subscription lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
|||
|
msgid "Products Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad de productos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: selection:account.move,state:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Unposted"
|
|||
|
msgstr "No asentado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.change.currency:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
|||
|
msgid "Change Currency"
|
|||
|
msgstr "Cambiar moneda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "This action will erase taxes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|||
|
msgid "Accounting entries."
|
|||
|
msgstr "Asientos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Payment Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|||
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Customer Invoices And Refunds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "Amount Currency"
|
|||
|
msgstr "Importe divisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period"
|
|||
|
msgstr "El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
|
|||
|
msgid "Lines to reconcile"
|
|||
|
msgstr "Líneas a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,quantity:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,quantity:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
|||
|
msgid "Quantity"
|
|||
|
msgstr "Cantidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Number (Move)"
|
|||
|
msgstr "Número (movimiento)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Normal Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
msgid "Refund Invoice Options"
|
|||
|
msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
|||
|
msgid "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
|||
|
msgstr "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
|||
|
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
|
|||
|
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en orden ascendente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|||
|
#: view:account.chart:0
|
|||
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|||
|
msgid "Open Charts"
|
|||
|
msgstr "Abrir plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|||
|
msgid "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close it from here. It will close all opened periods in this year that will make impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to finalize your end of year results definitive "
|
|||
|
msgstr "Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio definitivamente. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "With Currency"
|
|||
|
msgstr "Con divisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Open CashBox"
|
|||
|
msgstr "Abrir caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Automatic formatting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:963
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No fiscal year defined for this date !\n"
|
|||
|
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|||
|
msgstr "Conciliación con desfase"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|||
|
msgid "Fixed Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe fijo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Valid Up to"
|
|||
|
msgstr "Válido hasta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Invoicing Data"
|
|||
|
msgstr "Datos facturación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
|||
|
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Journal Item"
|
|||
|
msgstr "Apunte contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
|
|||
|
msgid "Move journal"
|
|||
|
msgstr "Diario movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
|||
|
msgid "Generate Opening Entries"
|
|||
|
msgstr "Generar asientos apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Already Reconciled!"
|
|||
|
msgstr "¡Ya está conciliado!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,type:0
|
|||
|
msgid "The computation method for the tax amount."
|
|||
|
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Due Date Computation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
|||
|
msgid "Create Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
|||
|
msgid "Analytic Journals"
|
|||
|
msgstr "Diarios analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,child_id:0
|
|||
|
msgid "Child Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas hijas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Write-Off"
|
|||
|
msgstr "Desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,debit:0
|
|||
|
msgid "Total Payable"
|
|||
|
msgstr "Total a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
|||
|
msgid "Income"
|
|||
|
msgstr "Ingreso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Supplier"
|
|||
|
msgstr "Proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Marzo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
msgid "Account Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
msgid "VAT"
|
|||
|
msgstr "IVA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
msgid "Account n°"
|
|||
|
msgstr "Cuenta n°"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:88
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Free Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia libre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
msgid "Valuation"
|
|||
|
msgstr "Valoración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
|||
|
msgid "Account State Open"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Max Qty:"
|
|||
|
msgstr "Ctdad máx."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
msgid "Refund Invoice"
|
|||
|
msgstr "Reintegrar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
|||
|
msgid "Invoice Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
|||
|
msgid "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The document shows your debit and credit taking in consideration some criteria you can choose by using the search tool."
|
|||
|
msgstr "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
|||
|
msgid "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
|
|||
|
msgstr "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
|||
|
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
|
|||
|
"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that the whole amount will be threated."
|
|||
|
msgstr "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' para garantizar que el importe total sea procesado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,period_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
|||
|
msgid "Force Period"
|
|||
|
msgstr "Forzar período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
|||
|
msgid "# of Lines"
|
|||
|
msgstr "Nº de líneas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,filter:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,filter:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,filter:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,filter:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,filter:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
msgid "Filter by"
|
|||
|
msgstr "Filtrar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2256
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
|||
|
msgid "Entry Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not use an inactive account!"
|
|||
|
msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
|||
|
msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
|||
|
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Current currency is not configured properly !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
|||
|
msgid "Invoice Tax Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
|||
|
msgid "Account General Journal"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Diario general"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
|||
|
msgid "Number of Days"
|
|||
|
msgstr "Número de días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:392
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid action !"
|
|||
|
msgstr "¡Acción no válida!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Period: %s"
|
|||
|
msgstr "Período: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
|
|||
|
msgid "Review your Financial Journals"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,name:0
|
|||
|
msgid "This name will be displayed on reports"
|
|||
|
msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Printing date"
|
|||
|
msgstr "Fecha impresión"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ninguno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid " 365 Days "
|
|||
|
msgstr " 365 Días "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
|||
|
msgid "Customer Refunds"
|
|||
|
msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,foreign_balance:0
|
|||
|
msgid "Foreign Balance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.period,name:0
|
|||
|
msgid "Journal-Period Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre diario-período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
|||
|
msgid "Multipication factor for Base code"
|
|||
|
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "not implemented"
|
|||
|
msgstr "no implementado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,company_id:0
|
|||
|
msgid "Company related to this journal"
|
|||
|
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state!"
|
|||
|
msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Running Subscription"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
|||
|
msgstr "Observación posición fiscal :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
|||
|
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|||
|
msgid "Past"
|
|||
|
msgstr "Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.account:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration Error! \n"
|
|||
|
"You can not define children to an account with internal type different of \"View\"! "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
|||
|
msgid "This journal will be created automatically for this bank account when you save the record"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Analytic Entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.company:0
|
|||
|
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
|||
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
|||
|
msgid "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
|
|||
|
msgstr "Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
|||
|
msgid "Date Created"
|
|||
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
|||
|
msgid "account.analytic.line.extended"
|
|||
|
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
|||
|
msgstr "(vacío para período actual)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|||
|
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” (i.e. paid) in the system."
|
|||
|
msgstr "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
|||
|
msgid "Root Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta principal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
|||
|
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha última conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|||
|
msgid "Analytic Line"
|
|||
|
msgstr "Línea analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:product.template,taxes_id:0
|
|||
|
msgid "Customer Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.model,name:0
|
|||
|
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
|||
|
msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
|
|||
|
msgid "Sales Tax(%)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|||
|
msgid "Create an Account based on this template"
|
|||
|
msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.type:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code:0
|
|||
|
msgid "Reporting Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración informes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,type:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,type:0
|
|||
|
msgid "Tax Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
|||
|
msgid "Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
|||
|
msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is complete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "Tax Statement"
|
|||
|
msgstr "Declaración de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Open and Paid Invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display children flat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:629
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or supplier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|||
|
msgid "Select a fiscal year to close"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|||
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|||
|
msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
|||
|
msgid "IntraCom"
|
|||
|
msgstr "IntraCom"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|||
|
msgid "Information addendum"
|
|||
|
msgstr "Información adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Fiscal year"
|
|||
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|||
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.change.currency:0
|
|||
|
#: view:account.chart:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
#: view:account.journal.select:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|||
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|||
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|||
|
#: view:account.period.close:0
|
|||
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|||
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|||
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|||
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
|
|||
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|||
|
#: view:validate.account.move:0
|
|||
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "Receivable"
|
|||
|
msgstr "A cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Other Info"
|
|||
|
msgstr "Otra información"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|||
|
msgid "Default Credit Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta haber por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
|||
|
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
|||
|
msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "Actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "CashBox"
|
|||
|
msgstr "Caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
|||
|
msgid "Equity"
|
|||
|
msgstr "Patrimonio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|||
|
msgid "Percentage"
|
|||
|
msgstr "Porcentaje"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|||
|
msgid "Journal & Partner"
|
|||
|
msgstr "Diario y Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
|||
|
msgid "Power"
|
|||
|
msgstr "Fuerza"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3368
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot generate an unused journal code."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "View Account Analytic Lines"
|
|||
|
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,number:0
|
|||
|
msgid "Invoice Number"
|
|||
|
msgstr "Número factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
|||
|
msgid "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
|
|||
|
msgstr "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de los siguientes impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
|||
|
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
|||
|
msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
|||
|
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "Applicable Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo aplicable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
|||
|
msgid "Invoice Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
|||
|
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
|||
|
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Liquidity"
|
|||
|
msgstr "Liquidez"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
|||
|
msgid "Analytic Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Apuntes analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|||
|
msgid "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
|||
|
msgstr "Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los asientos de apertura viejos por los nuevos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
|||
|
msgid "Bank and Cash"
|
|||
|
msgstr "Banco y caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
|||
|
msgid "From this view, have an analysis of your different analytic entries following the analytic account you defined matching your business need. Use the tool search to analyse information about analytic entries generated in the system."
|
|||
|
msgstr "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|||
|
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
|||
|
msgid "Optional create"
|
|||
|
msgstr "Crear opcional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:664
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot change the owner company of an account that already contains journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter a Start date !"
|
|||
|
msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|||
|
msgid "Supplier Refund"
|
|||
|
msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Tablero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
|||
|
msgid "Entry lines"
|
|||
|
msgstr "Apuntes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Centralisation"
|
|||
|
msgstr "Centralización"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Group By..."
|
|||
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
|||
|
msgid "Readonly"
|
|||
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Valuation: Balance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
|||
|
msgid "Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% "
|
|||
|
msgstr "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por ejemplo: 0.02 para 2% "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.installer,has_default_company:0
|
|||
|
msgid "Has Default Company"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
|||
|
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
|||
|
msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
|||
|
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
|||
|
msgid "Analytic Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:622
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
|||
|
msgid "Base"
|
|||
|
msgstr "Base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.model,name:0
|
|||
|
msgid "Model Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
|||
|
msgid "Expense Category Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta categoría gastos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Cash Transactions"
|
|||
|
msgstr "Transacciones de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice is already reconciled"
|
|||
|
msgstr "La factura ya está conciliada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,note:0
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
|||
|
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:624
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not remove an account containing journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entries: "
|
|||
|
msgstr "Asientos: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
|||
|
msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Currency of the related account journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1563
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
|||
|
msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|||
|
msgid "An account type is used to determine how an account is used in each journal. The deferral method of an account type determines the process for the annual closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account type could be linked to an asset account, expense account or payable account. From this view, you can create and manage the account types you need for your company."
|
|||
|
msgstr "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios para su compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|||
|
msgid "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting system."
|
|||
|
msgstr "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema contable."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
|||
|
msgid "State is draft"
|
|||
|
msgstr "Estado es borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Total debit"
|
|||
|
msgstr "Total debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
|||
|
msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Fax :"
|
|||
|
msgstr "Fax :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template"
|
|||
|
msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
|||
|
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
|
|||
|
msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a cobrar para la empresa actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
|||
|
#: field:account.tax,python_compute:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|||
|
msgid "Python Code"
|
|||
|
msgstr "Código Python"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Journal Entries with period in current period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,update_posted:0
|
|||
|
msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal"
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Crear"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
|||
|
msgid "Create entry"
|
|||
|
msgstr "Crear asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:182
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:622
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:624
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:963
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1052
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1129
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1344
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1351
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2280
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2596
|
|||
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
|
|||
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
|
|||
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
|
|||
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:839
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1200
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1216
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error !"
|
|||
|
msgstr "¡Error!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Financial Report Style"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "Preserve balance sign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
|||
|
msgid "Taxes Report"
|
|||
|
msgstr "Informe impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|||
|
msgid "Printed"
|
|||
|
msgstr "Impreso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error :"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Project line"
|
|||
|
msgstr "Línea de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
msgid "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where the amounts correspond."
|
|||
|
msgstr "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,to_check:0
|
|||
|
msgid "To Review"
|
|||
|
msgstr "A revisar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|||
|
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|||
|
msgid "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|||
|
msgid "Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
|||
|
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
|||
|
msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1218
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "JRNL"
|
|||
|
msgstr "LIBRO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|||
|
msgid "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
|||
|
msgstr "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
|||
|
msgstr "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.move.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All Entries"
|
|||
|
msgstr "Todos los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:product.template:0
|
|||
|
msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|||
|
msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal.select:0
|
|||
|
msgid "Journal Select"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:420
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Opening Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
|||
|
msgid "Account Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|||
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Posición fiscal impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|||
|
msgid "General Ledger"
|
|||
|
msgstr "Libro mayor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|||
|
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
|||
|
msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.balance.report:0
|
|||
|
msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a single report"
|
|||
|
msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas en un único informe."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move,to_check:0
|
|||
|
msgid "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como 'Para ser revisado' por un experto contable."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
|||
|
msgid "Complete Set of Taxes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
|||
|
msgid "Account tax chart"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:res.partner.bank:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make valid payments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
msgid "Total:"
|
|||
|
msgstr "Total:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2229
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
|||
|
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
|||
|
"%(date)s: Current Date\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"e.g. My model on %(date)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las siguientes etiquetas : \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(year)s: Para especificar el año \n"
|
|||
|
"%(month)s: Para especificar el mes \n"
|
|||
|
"%(date)s: Fecha actual\n"
|
|||
|
"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
|||
|
msgid "Income Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas de ingresos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
|||
|
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
|||
|
msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
|||
|
msgid "Child Codes"
|
|||
|
msgstr "Códigos hijos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Taxes used in Sales"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Data Insufficient !"
|
|||
|
msgstr "¡Datos insuficientes!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|||
|
msgid "Customer Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
|||
|
msgid "Write-Off amount"
|
|||
|
msgstr "Importe desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal.column:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
|||
|
msgid "Journal Column"
|
|||
|
msgstr "Columna diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|||
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Realizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
|
|||
|
msgid "Configure your company's bank account and select those that must appear on the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created automatically based on these data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
|||
|
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
|||
|
msgstr "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
|||
|
msgstr "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,origin:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
|||
|
msgid "Source Document"
|
|||
|
msgstr "Documento origen"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
|
|||
|
msgid "Statements Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliación de extractos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
|||
|
msgid "Accounting Report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Taxes:"
|
|||
|
msgstr "Impuestos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,amount:0
|
|||
|
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
|||
|
msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
|||
|
msgid "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, you can create such entries to automate the postings in the system."
|
|||
|
msgstr "Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones contables en el sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
|
|||
|
msgid "Financial Reports Hierarchy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
|||
|
msgid "Product UOM"
|
|||
|
msgstr "UdM del producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post entries when money comes in or goes out of the cash box."
|
|||
|
msgstr "Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o sale de la caja."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
|||
|
msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!"
|
|||
|
msgstr "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|||
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|||
|
msgstr "Volumen mensual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Analytic Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Account Tax Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal.select:0
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.state.open:0
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
|||
|
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:528
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:543
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can not find a chart of account, you should create one from the configuration of the accounting menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
|||
|
msgid "Opening Entries Expense Account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Accounting Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent Account Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla cuenta padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
|||
|
msgid "Install your Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
|||
|
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
|||
|
msgid "Statement"
|
|||
|
msgstr "Extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|||
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|||
|
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
|
|||
|
msgid "You can search for individual account entries through useful information. To search for account entries, open a journal, then select a record line."
|
|||
|
msgstr "Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Posted entries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|||
|
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
|||
|
msgid "Invoice Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,credit:0
|
|||
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|||
|
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
|||
|
msgid "ir.sequence"
|
|||
|
msgstr "ir.secuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal.period,icon:0
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Icono"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Ok"
|
|||
|
msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
|||
|
msgid "Root Tax Code"
|
|||
|
msgstr "Código impuesto raíz"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing."
|
|||
|
msgstr "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre del ejercicio fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
|||
|
msgid "Closed On"
|
|||
|
msgstr "Cerrado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|||
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
|
|||
|
msgid "Ending Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
|||
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|||
|
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
|
|||
|
msgid "Opening Entries Income Account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Confirmar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,domain:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,domain:0
|
|||
|
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
|
|||
|
msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración personalizada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1088
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
|||
|
msgstr "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
|
|||
|
msgid "Review your Payment Terms"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|||
|
msgid "Name of new entries"
|
|||
|
msgstr "Nombre de nuevos asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.use.model:0
|
|||
|
msgid "Create Entries"
|
|||
|
msgstr "Crear asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Information About the Bank"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
|||
|
msgid "Reporting"
|
|||
|
msgstr "Informe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
|||
|
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
|
|||
|
msgid "Closing Cashbox"
|
|||
|
msgstr "Cierre de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
|
|||
|
msgid "Account Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|||
|
msgid "Paid invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura pagada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|||
|
msgid "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by the system to go through the reconciliation process, based on the latest day it have been reconciled."
|
|||
|
msgstr "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último día que ha sido conciliada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Comentario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,domain:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,domain:0
|
|||
|
msgid "Domain"
|
|||
|
msgstr "Dominio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
|||
|
msgid "Use model"
|
|||
|
msgstr "Usar modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:429
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
|
|||
|
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
|||
|
msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|||
|
msgid "Invoice Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Customer And Supplier Refunds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "Sign on Reports"
|
|||
|
msgstr "Signo en informes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
|||
|
msgid "Root/View"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "OPEJ"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "PRO-FORMA"
|
|||
|
msgstr "PRO-FORMA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|||
|
msgid "Unbalanced"
|
|||
|
msgstr "Descuadrado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
|
|||
|
msgid "Email Templates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Optional Information"
|
|||
|
msgstr "Información opcional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
|||
|
msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
msgid ":"
|
|||
|
msgstr ":"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|||
|
msgid "At Date"
|
|||
|
msgstr "En fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line."
|
|||
|
msgstr "Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la fecha límite para el pago de esta línea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
|
|||
|
msgid "Multi-Currencies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "Maturity Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bad account !"
|
|||
|
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3108
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sales Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open Journal Items !"
|
|||
|
msgstr "¡Asientos abiertos!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|||
|
msgid "Invoice Tax"
|
|||
|
msgstr "Impuesto de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No piece number !"
|
|||
|
msgstr "¡Ningún trozo de número!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
|
|||
|
msgid "Account Reports Hierarchy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
|
|||
|
msgid "This optional field allow you to link an account template to a specific chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This allow you to define chart templates that extend another and complete it with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is common to both several times)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
msgid "Unposted Journal Entries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:product.product:0
|
|||
|
#: view:product.template:0
|
|||
|
msgid "Sales Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de venta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
|||
|
msgid "Manual Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliación manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Total amount due:"
|
|||
|
msgstr "Importe total debido:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
|||
|
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Hasta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1518
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Currency Adjustment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Year to close"
|
|||
|
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|||
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
|||
|
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
msgid "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
|
|||
|
msgid "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of these payment terms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Mayo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Payable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|||
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|||
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.model.line,sequence:0
|
|||
|
msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,code:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
|||
|
msgid "Case Code"
|
|||
|
msgstr "Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:validate.account.move:0
|
|||
|
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
|||
|
msgstr "Asentar asientos de un diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:product.product:0
|
|||
|
msgid "Sale Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos de ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,name:0
|
|||
|
msgid "Report Name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
|
|||
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash"
|
|||
|
msgstr "Efectivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
|||
|
msgid "Account Destination"
|
|||
|
msgstr "Cuenta destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1431
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1460
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1467
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:920
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "UserError"
|
|||
|
msgstr "Error de usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|||
|
msgid "Payment of invoices"
|
|||
|
msgstr "Pago de facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code,sequence:0
|
|||
|
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:product.category:0
|
|||
|
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.model.line,quantity:0
|
|||
|
msgid "The optional quantity on entries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
msgid "Parent Report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.state.open:0
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Sí"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
msgid "Sales by Account type"
|
|||
|
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,move_id:0
|
|||
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|||
|
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "Mensual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
|
|||
|
msgid "Here you can customize an existing journal view or create a new view. Journal views determine the way you can record entries in your journal. Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence in which they will appear. Then you can create a new journal and link your view to it."
|
|||
|
msgstr "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un diario nuevo y asociarle una vista."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
|
|||
|
msgid "Asset"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid " 7 Days "
|
|||
|
msgstr " 7 Días "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
|||
|
msgid "Computed Balance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,parent_id:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,parent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent"
|
|||
|
msgstr "Padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
|||
|
msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)."
|
|||
|
msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|||
|
msgid "Legal Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes legales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
|||
|
msgid "Period Sum"
|
|||
|
msgstr "Suma del período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,sequence:0
|
|||
|
msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
|||
|
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|||
|
msgid "CashBox Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
|||
|
msgid "Partner Ledger"
|
|||
|
msgstr "Libro mayor de empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Fijo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:629
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:642
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:645
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:664
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:787
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1077
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:732
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:738
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning !"
|
|||
|
msgstr "¡Atención!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
|||
|
msgid "State of Move Line"
|
|||
|
msgstr "Estado de línea movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|||
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
|||
|
msgid "Subscription Compute"
|
|||
|
msgstr "Calcular asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,partner_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
|||
|
msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3446
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
|||
|
msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No Invoice Lines !"
|
|||
|
msgstr "¡No hay líneas de factura!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.financial.report:0
|
|||
|
msgid "Report Type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,state:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,state:0
|
|||
|
#: field:account.move,state:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,state:0
|
|||
|
#: field:account.period,state:0
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,state:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,state:0
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|||
|
msgid "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year entries journal"
|
|||
|
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de asientos fin de ejercicio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "Tax Use In"
|
|||
|
msgstr "Impuesto usado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The statement balance is incorrect !\n"
|
|||
|
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
|||
|
msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|||
|
msgid "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They are usually structured by contracts, projects, products or departements. Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the related account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
msgid "Deferral Method"
|
|||
|
msgstr "Método cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice '%s' is paid."
|
|||
|
msgstr "La factura '%s' está pagada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
|||
|
msgid "Automatic entry"
|
|||
|
msgstr "Asiento automático"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
|||
|
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
|||
|
msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|||
|
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
|
|||
|
msgstr "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del asiento cuando se generen desde facturas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,reconcile:0
|
|||
|
msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.period,state:0
|
|||
|
msgid "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of monthly period it is in 'Done' state."
|
|||
|
msgstr "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del periodo mensual está en estado 'Realizado'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
|||
|
msgstr "Balance analítico invertido -"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Open for bank reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
|||
|
msgid "Analytic Entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
msgid "This Months Sales by type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Associated Partner"
|
|||
|
msgstr "Empresa asociada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1332
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must first select a partner !"
|
|||
|
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,comment:0
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Información adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,state:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n"
|
|||
|
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have an invoice number. \n"
|
|||
|
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
|||
|
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
|||
|
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
|||
|
msgid "Total Residual"
|
|||
|
msgstr "Total residual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|||
|
msgid "Invoice's state is Open"
|
|||
|
msgstr "Estado de la factura es Abierta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
|
|||
|
msgid "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You will see the taxes with codes related to your legal statement according to your country."
|
|||
|
msgstr "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales de acuerdo a su país."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Proforma"
|
|||
|
msgstr "Proforma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "J.C. /Move name"
|
|||
|
msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
|||
|
msgid "Choose Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3111
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Purchase Refund Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de abono de compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.template,amount:0
|
|||
|
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
|||
|
msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Current Accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Group by Invoice Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
msgid "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it ready for editing."
|
|||
|
msgstr "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia preparada para editar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,period_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,period_id:0
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
|||
|
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,period_id:0
|
|||
|
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
|||
|
msgid "Period"
|
|||
|
msgstr "Período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,adjusted_balance:0
|
|||
|
msgid "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary currency for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Net Total:"
|
|||
|
msgstr "Base:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
|||
|
msgid "Generic Reporting"
|
|||
|
msgstr "Informes genéricos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
|||
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
|||
|
msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner"
|
|||
|
msgstr "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la empresa actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
|||
|
msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to unreconcile related payment entries first!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
|||
|
msgid "Income Category Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,adjusted_balance:0
|
|||
|
msgid "Adjusted Balance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
|||
|
msgid "Fiscal Position Templates"
|
|||
|
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Int.Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
|||
|
msgid "Tax/Base Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe impuestos/base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Valuation: Percent"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
|||
|
msgid "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form."
|
|||
|
msgstr "Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
|
|||
|
msgid "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can select one or several periods of the fiscal year. Information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter."
|
|||
|
msgstr "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o trimestre."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Tel. :"
|
|||
|
msgstr "Tel. :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
|||
|
msgid "Company Currency"
|
|||
|
msgstr "Divisa de la compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
|
|||
|
msgid "Chart of Account"
|
|||
|
msgstr "Plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|||
|
msgid "Payment"
|
|||
|
msgstr "Pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
|
|||
|
msgid "Ending Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,blocked:0
|
|||
|
msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner"
|
|||
|
msgstr "Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la empresa asociada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliación parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
|||
|
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|||
|
msgid "Account Common Report"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Informe común"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "current month"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1052
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No period defined for this date: %s !\n"
|
|||
|
"Please create one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
|||
|
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
|||
|
msgstr "Importación automática del extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
|
|||
|
msgid "Journal Views"
|
|||
|
msgstr "Vistas de diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
|||
|
msgid "Move bank reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliar movimientos banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
|||
|
msgid "Account Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|||
|
msgid " Value amount: n.a"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
|||
|
msgid "Receivable Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. You should press this button to re-open it and let it continue its normal process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
|||
|
msgid "Fiscalyear Close state"
|
|||
|
msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|||
|
msgid "Refund Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario reintegro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
msgid "Filter By"
|
|||
|
msgstr "Filtrar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
msgid "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them to your customers."
|
|||
|
msgstr "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: view:board.board:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
|||
|
msgid "Company Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,account_id:0
|
|||
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|||
|
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Tax %.2f%%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
|||
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
|||
|
msgid "Parent Code"
|
|||
|
msgstr "Código padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|||
|
msgid "Payment Term Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de plazo de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Purchase Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
|||
|
msgstr "Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
|||
|
msgid "Subtotal"
|
|||
|
msgstr "Subtotal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|||
|
msgid "Print Tax Statement"
|
|||
|
msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.model.line:0
|
|||
|
msgid "Journal Entry Model Line"
|
|||
|
msgstr "Línea de modelo de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,date_due:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
|||
|
msgid "Due Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|||
|
msgid "Suppliers"
|
|||
|
msgstr "Proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
|||
|
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:res.partner:0
|
|||
|
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
|||
|
msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,amount_residual:0
|
|||
|
msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in the company currency."
|
|||
|
msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda de la compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.code:0
|
|||
|
msgid "Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estadísticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
|||
|
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Desde"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
|||
|
msgid "Fiscalyear Close"
|
|||
|
msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|||
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|||
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas impagadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
|||
|
msgid "Debit amount"
|
|||
|
msgstr "Importe debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:board.board:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
|
|||
|
msgid "Treasury"
|
|||
|
msgstr "Tesorería"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Imprimir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
|||
|
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|||
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:board.board:0
|
|||
|
msgid "Draft Customer Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas de cliente en borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Varios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,debit:0
|
|||
|
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
|||
|
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
|||
|
msgid "Analytic Costs"
|
|||
|
msgstr "Costes analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal,name:0
|
|||
|
msgid "Journal Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Smallest Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
|||
|
msgid "Invoicing & Payments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
|||
|
msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created."
|
|||
|
msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
|||
|
msgid "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the statement line"
|
|||
|
msgstr "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
|||
|
msgid "Expense"
|
|||
|
msgstr "Gasto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
|||
|
msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
|||
|
msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
|||
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|||
|
msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento multi-divisa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:1307
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
|
|||
|
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
|||
|
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
|||
|
#: field:account.journal,currency:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
|
|||
|
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
|||
|
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Divisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|||
|
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de extracto bancario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
|||
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
|||
|
msgstr "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
|
|||
|
msgid "Define your company's financial year according to your needs. A financial year is a period at the end of which a company's accounts are made up (usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date in which it ends. For example, if a company's financial year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual calendar year."
|
|||
|
msgstr "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas (usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No está obligado a seguir el año de calendario real."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
|||
|
msgid "Reconciled entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
|||
|
msgid "Contact Address"
|
|||
|
msgstr "Dirección contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:2256
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wrong model !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
|||
|
msgid "Force period"
|
|||
|
msgstr "Forzar período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
|||
|
msgid "Print Account Partner Balance"
|
|||
|
msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "For accounts that are typically more debited than credited and that you would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for accounts that are typically more credited than debited and that you would like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
|||
|
msgid "Contracts"
|
|||
|
msgstr "Contratos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
|
|||
|
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
|||
|
#: field:account.financial.report,balance:0
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Opening Entries Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario asientos de apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
|||
|
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
|||
|
msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|||
|
msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from Profilt & Loss Report"
|
|||
|
msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: field:account.move,narration:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,narration:0
|
|||
|
msgid "Internal Note"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account.sales:0
|
|||
|
msgid "This year's Sales by type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|||
|
msgid "Cost Ledger for period"
|
|||
|
msgstr "Resumen de costes por periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,child_depend:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
|||
|
msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount."
|
|||
|
msgstr "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "Given by Python Code"
|
|||
|
msgstr "Calculado por código Python"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
|||
|
msgid "Journal Code"
|
|||
|
msgstr "Código diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax.code,sign:0
|
|||
|
msgid "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want to add/substract it."
|
|||
|
msgstr "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si desea sumar/restar el importe."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,amount_residual:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
|||
|
msgid "Residual Amount"
|
|||
|
msgstr "Importe residual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
|||
|
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
|||
|
msgid "Entry Lines"
|
|||
|
msgstr "Apuntes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
|
|||
|
msgid "Review your Financial Accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|||
|
msgid "Open Journal"
|
|||
|
msgstr "Abrir diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
msgid "KI"
|
|||
|
msgstr "KI"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Period from"
|
|||
|
msgstr "Período desde"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3110
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sales Refund Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario de abono de ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: view:account.payment.term:0
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
|||
|
msgid "Registered payment"
|
|||
|
msgstr "Pago registrado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|||
|
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
|||
|
msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Product Information"
|
|||
|
msgstr "Información del producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
|||
|
msgid "Analytic"
|
|||
|
msgstr "Analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|||
|
msgid "Create Invoice"
|
|||
|
msgstr "Crear factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
|
|||
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|||
|
msgstr "Impuesto compra (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|||
|
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
|||
|
msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display Detail"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:3118
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "SCNJ"
|
|||
|
msgstr "AVENTA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|||
|
msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft invoices."
|
|||
|
msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,view_id:0
|
|||
|
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
|
|||
|
msgstr "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en cada diario para introducir apuntes más rápido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.period,date_stop:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
|||
|
msgid "End of Period"
|
|||
|
msgstr "Fin de período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,financial_report_ids:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
|||
|
msgid "Financial Reports"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,period_from:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,period_from:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
|
|||
|
msgid "Start Period"
|
|||
|
msgstr "Periodo inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|||
|
msgid "Analysis Direction"
|
|||
|
msgstr "Dirección análisis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
|||
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|||
|
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
|||
|
#: view:account.journal.view:0
|
|||
|
#: field:account.journal.view,name:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
|||
|
msgid "Journal View"
|
|||
|
msgstr "Vista de diario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Total credit"
|
|||
|
msgstr "Total haber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|||
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
|||
|
msgstr "El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Best regards."
|
|||
|
msgstr "Atentamente,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Unpaid"
|
|||
|
msgstr "Impagada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
|||
|
msgid "Tax Code Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Document: Customer account statement"
|
|||
|
msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
msgid "P&L / BS Category"
|
|||
|
msgstr "Categoría Balance / PyG"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
|||
|
msgid "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form."
|
|||
|
msgstr "Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
msgid "Receivale Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "Bank Statements"
|
|||
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,balance:0
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,balance:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,residual:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,balance:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,balance:0
|
|||
|
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
|||
|
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
|||
|
msgid "Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo pendiente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|||
|
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
|||
|
msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
msgid "Display Account"
|
|||
|
msgstr "Mostrar cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.type:0
|
|||
|
msgid "Closing Method"
|
|||
|
msgstr "Método de cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "Payable"
|
|||
|
msgstr "A pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account.sales:0
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Este año"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:board.board:0
|
|||
|
msgid "Account Board"
|
|||
|
msgstr "Tablero de contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
#: field:account.model,legend:0
|
|||
|
msgid "Legend"
|
|||
|
msgstr "Leyenda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Contract Data"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
|
|||
|
msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
|||
|
msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" de contrapartida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
|||
|
msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|||
|
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
|||
|
msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
|
|||
|
msgid "Here you can define a financial period, an interval of time in your company's financial year. An accounting period typically is a month or a quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. Create and manage periods from here and decide whether a period should be closed or left open depending on your company's activities over a specific period."
|
|||
|
msgstr "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un periodo específico."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "Filters By"
|
|||
|
msgstr "Filtros por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
|||
|
msgid "Manual entry"
|
|||
|
msgstr "Entrada manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,move_id:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
|||
|
msgstr "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
msgid "A/C No."
|
|||
|
msgstr "Nº cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|||
|
msgid "Bank statements"
|
|||
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|||
|
msgid "Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
|||
|
msgstr "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "Date of the day"
|
|||
|
msgstr "Fecha del día"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to define the bank account\n"
|
|||
|
"in the journal definition for reconciliation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Debe definir la cuenta del banco\n"
|
|||
|
"en la definición del diario para conciliar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|||
|
msgid "Reconciliation transactions"
|
|||
|
msgstr "Conciliación de transacciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|||
|
msgid "Common Report"
|
|||
|
msgstr "Informe común"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
|||
|
msgid "Consolidated Children"
|
|||
|
msgstr "Hijos consolidados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft state option checked!"
|
|||
|
msgstr "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir el estado borrador marcada!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|||
|
msgid "Payment entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Julio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
msgid "Chart of accounts"
|
|||
|
msgstr "Plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
|||
|
msgid "Account Analytic Balance"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No opening/closing period defined, please create one to set the initial balance!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,period_to:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,period_to:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
|
|||
|
msgid "End Period"
|
|||
|
msgstr "Periodo final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "Due date"
|
|||
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.journal:0
|
|||
|
msgid "Standard entries"
|
|||
|
msgstr "Asientos estándares"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new fiscal years."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
|||
|
msgid "Account Subscription"
|
|||
|
msgstr "Asiento periódico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Maturity date"
|
|||
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Entry Subscription"
|
|||
|
msgstr "Asiento periódico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.installer,date_start:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
|||
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,date_from:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
|
|||
|
msgid "Start Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
|||
|
msgid "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|||
|
msgid "Draft Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Unreconciled"
|
|||
|
msgstr "No conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:828
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bad total !"
|
|||
|
msgstr "¡Total erróneo!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
|||
|
msgid "Entry Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia del asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
|||
|
msgid "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation."
|
|||
|
msgstr "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con el cálculo de impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Pending"
|
|||
|
msgstr "Pendiente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|||
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|||
|
msgid "From analytic accounts"
|
|||
|
msgstr "Desde cuentas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.period,name:0
|
|||
|
msgid "Period Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
msgid "Code/Date"
|
|||
|
msgstr "Código/Fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,active:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,active:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,active:0
|
|||
|
#: field:account.payment.term,active:0
|
|||
|
#: field:account.tax,active:0
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:accounting.report:0
|
|||
|
msgid "Comparison"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown Error"
|
|||
|
msgstr "Error desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
|||
|
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
|
|||
|
msgstr "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a pagar para la empresa actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.period,special:0
|
|||
|
msgid "Opening/Closing Period"
|
|||
|
msgstr "Período de apertura/cierre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,currency_id:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
|||
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|||
|
msgid "Secondary Currency"
|
|||
|
msgstr "Divisa secundaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|||
|
msgid "Validate Account Move"
|
|||
|
msgstr "Validar movimiento contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,credit:0
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,credit:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,credit:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,credit:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,credit:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
|||
|
msgid "Credit"
|
|||
|
msgstr "Haber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|||
|
msgid "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the current invoice."
|
|||
|
msgstr "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa (abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario que la factura actual."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:181
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.account:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration Error! \n"
|
|||
|
"You can not select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.model:0
|
|||
|
msgid "Journal Entry Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
|
|||
|
"Please define partner on it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
|
|||
|
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.cashbox.line,number:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,number:0
|
|||
|
#: field:account.move,name:0
|
|||
|
msgid "Number"
|
|||
|
msgstr "Número"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|||
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "General"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|||
|
#: view:account.chart:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|||
|
#: view:account.common.report:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
|||
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|||
|
#: field:account.installer,period:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|||
|
#: view:account.print.journal:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|||
|
#: view:accounting.report:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
|||
|
msgid "Periods"
|
|||
|
msgstr "Periodos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
|||
|
msgid "Currency Rate"
|
|||
|
msgstr "Tipo de cambio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: field:account.account,tax_ids:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
|||
|
msgid "Default Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Abril"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
|||
|
msgid "Profit (Loss) to report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|||
|
msgid "Open for Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Abrir para conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,parent_left:0
|
|||
|
msgid "Parent Left"
|
|||
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled"
|
|||
|
msgstr "Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y cancelar si la factura ya está conciliada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Title 2 (bold)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|||
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|||
|
msgstr "Facturas de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,product_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
|||
|
msgid "Product"
|
|||
|
msgstr "Producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|||
|
msgid "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal of original entry to a ledger book."
|
|||
|
msgstr "El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
|||
|
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
|||
|
msgid "Account period"
|
|||
|
msgstr "Período contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Remove Lines"
|
|||
|
msgstr "Eliminar líneas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|||
|
msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger with details of all your account journals"
|
|||
|
msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el detalle de todos sus diarios contables."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account,type:0
|
|||
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "Regular"
|
|||
|
msgstr "Regular"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: field:account.account,type:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: field:account.account.template,type:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,type:0
|
|||
|
msgid "Internal Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
|||
|
msgid "Running Subscriptions"
|
|||
|
msgstr "Asientos periódicos en proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:report.account.sales:0
|
|||
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|||
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Este mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.journal.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
|||
|
msgid "Select Period"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: selection:account.move,state:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Posted"
|
|||
|
msgstr "Asentado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: field:account.installer,date_stop:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,date_to:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
|
|||
|
msgid "End Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
|||
|
msgid "Cancel Opening Entries"
|
|||
|
msgstr "Cancelar asientos de apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
|||
|
msgid "Day of the Month"
|
|||
|
msgstr "Día del mes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
|||
|
msgid "Tax Source"
|
|||
|
msgstr "Origen impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:ir.sequence:0
|
|||
|
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
|||
|
msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "No detail"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|||
|
msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
|||
|
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
#: view:account.period:0
|
|||
|
msgid "States"
|
|||
|
msgstr "Estados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
|
|||
|
msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,check_total:0
|
|||
|
msgid "Verification Total"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
|||
|
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
|||
|
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
|||
|
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal: All"
|
|||
|
msgstr "Diario: Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.balance.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.central.journal,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.account.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.common.report,company_id:0
|
|||
|
#: view:account.entries.report:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.general.journal,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.installer,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: field:account.journal,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.model,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.move,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.period,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.print.journal,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
|
|||
|
#: field:accounting.report,company_id:0
|
|||
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|||
|
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
|||
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
|||
|
msgid "Define Recurring Entries"
|
|||
|
msgstr "Definir asientos recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "Date Maturity"
|
|||
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|||
|
msgid "Total cash transactions"
|
|||
|
msgstr "Total transiciones de caja."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|||
|
msgid "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the reconciliation process today. The current partner is counted as already processed."
|
|||
|
msgstr "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como que ya se ha procesado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|||
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|||
|
msgstr "Crear períodos mensuales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
|||
|
msgid "Sign For Parent"
|
|||
|
msgstr "Signo para padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|||
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|||
|
msgstr "Informe de sumas y saldos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|||
|
msgid "Draft statements"
|
|||
|
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
|||
|
msgid "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
|||
|
msgstr "Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|||
|
msgid "Empty Accounts ? "
|
|||
|
msgstr "¿Cuentas vacías? "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.bank.statement:0
|
|||
|
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Invoice lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart,period_to:0
|
|||
|
msgid "End period"
|
|||
|
msgstr "Periodo final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|||
|
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|||
|
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
|||
|
msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using cost price"
|
|||
|
msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de coste."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|||
|
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
|||
|
msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer as well as payment delays. The tool search can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
|||
|
msgstr "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|||
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|||
|
msgid "Write-Off Move"
|
|||
|
msgstr "Movimiento de desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
|||
|
msgid "Invoice's state is Done"
|
|||
|
msgstr "El estado de la factura es Realizada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
|||
|
msgid "Report of the Sales by Account"
|
|||
|
msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|||
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
|||
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|||
|
msgid "Supplier Invoice"
|
|||
|
msgstr "Factura de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,debit:0
|
|||
|
#: report:account.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|||
|
#: report:account.central.journal:0
|
|||
|
#: field:account.entries.report,debit:0
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|||
|
#: report:account.general.ledger_landscape:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|||
|
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
|||
|
#: field:account.model.line,debit:0
|
|||
|
#: field:account.move.line,debit:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
#: field:account.treasury.report,debit:0
|
|||
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|||
|
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
|||
|
msgid "Debit"
|
|||
|
msgstr "Debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
|||
|
msgid "Invoice Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: constraint:account.account.template:0
|
|||
|
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
|||
|
msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|||
|
msgid "Journal Entry Number"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.subscription:0
|
|||
|
msgid "Recurring"
|
|||
|
msgstr "Recurrente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account.py:642
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains journal items!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entry is already reconciled"
|
|||
|
msgstr "El asiento ya está conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
|||
|
msgid "Receivable accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|||
|
msgid "Partner Payment Term"
|
|||
|
msgstr "Plazo de pago de la empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:temp.range,name:0
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Intervalo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.account,type:0
|
|||
|
msgid "The 'Internal Type' is used for features available on different types of accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
msgid "With movements"
|
|||
|
msgstr "Con movimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Account Data"
|
|||
|
msgstr "Datos de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|||
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
|||
|
msgid "Manually"
|
|||
|
msgstr "Manualmente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Diciembre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
|||
|
msgid "Print Analytic Journals"
|
|||
|
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|||
|
msgid "Fin.Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta fin."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
|||
|
#: view:report.aged.receivable:0
|
|||
|
msgid "Aged Receivable"
|
|||
|
msgstr "A cobrar vencido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
|||
|
msgid "Applicability"
|
|||
|
msgstr "Aplicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This period is already closed !"
|
|||
|
msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
|||
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|||
|
msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
|||
|
msgid "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
|||
|
msgstr "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
|||
|
msgid "Billing"
|
|||
|
msgstr "Facturación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|||
|
msgid "Parent Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used to record transactions of all accounting data related to the day-to-day business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on the nature of its activities and the number of daily transactions, a company may keep several types of specialized journals such as a cash journal, purchase journal, sales journal..."
|
|||
|
msgstr "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un diario de venta, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.payment.term:0
|
|||
|
msgid "Description On Invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
|||
|
msgid "Account Analytic Chart"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice,residual:0
|
|||
|
msgid "Remaining amount due."
|
|||
|
msgstr "Importe debido restante."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
|
|||
|
msgid "Statistic Reports"
|
|||
|
msgstr "Informes estadísticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1155
|
|||
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:1238
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bad account!"
|
|||
|
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
|||
|
msgid "Entries Sorted by"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move,state:0
|
|||
|
msgid "All manually created new journal entries are usually in the state 'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|||
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/account_invoice.py:364
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
|||
|
msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "Noviembre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
|||
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|||
|
msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.subscription,period_total:0
|
|||
|
msgid "Number of Periods"
|
|||
|
msgstr "Número de periodos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.general.journal:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
|||
|
msgid "General Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario general"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Search Invoice"
|
|||
|
msgstr "Buscar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|||
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid "Refund"
|
|||
|
msgstr "Factura rectificativa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or ''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|||
|
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
|
|||
|
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
|
|||
|
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
|
|||
|
" % if object.origin:\n"
|
|||
|
" | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can view the invoice document, download it and pay online using the following link:\n"
|
|||
|
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', 'in_refund'):\n"
|
|||
|
"<% \n"
|
|||
|
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|||
|
"inv_number = quote(object.number)\n"
|
|||
|
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|||
|
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|||
|
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
|||
|
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
|||
|
" \"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|||
|
" (paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)\n"
|
|||
|
"%>\n"
|
|||
|
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|||
|
" ${paypal_url}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"--\n"
|
|||
|
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|||
|
"${object.company_id.name}\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.street:\n"
|
|||
|
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.street2:\n"
|
|||
|
"${object.company_id.street2}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|||
|
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
|||
|
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.phone:\n"
|
|||
|
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.company_id.website:\n"
|
|||
|
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
|||
|
msgid "Bank Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas de banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:res.partner,credit:0
|
|||
|
msgid "Total Receivable"
|
|||
|
msgstr "Total a cobrar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account:0
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
#: view:account.journal:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "General Information"
|
|||
|
msgstr "Información general"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move:0
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Accounting Documents"
|
|||
|
msgstr "Documentos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
|||
|
msgid "Validate Account Move Lines"
|
|||
|
msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
|||
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
|||
|
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
|||
|
msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|||
|
msgid "Invoice's state is Done."
|
|||
|
msgstr "El estado de la factura es Realizada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|||
|
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
|||
|
msgstr "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.account.template:0
|
|||
|
msgid "Search Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Buscar plantillas cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|||
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impuestos factura manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.account,parent_right:0
|
|||
|
msgid "Parent Right"
|
|||
|
msgstr "Padre derecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
|||
|
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
|||
|
msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|||
|
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|||
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|||
|
msgid "Partner's"
|
|||
|
msgstr "De empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
|||
|
#: view:ir.sequence:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Years"
|
|||
|
msgstr "Ejercicios fiscales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
|||
|
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic journal without removing it."
|
|||
|
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin eliminarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
|||
|
msgid "Ref."
|
|||
|
msgstr "Ref."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.use.model,model:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
|||
|
msgid "Account Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|||
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|||
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Febrero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.bank.statement,name:0
|
|||
|
msgid "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will be with same name as statement name. This allows the statement entries to have the same references than the statement itself"
|
|||
|
msgstr "si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las mismas referencias que el extracto en sí"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
|||
|
#: view:account.chart.template:0
|
|||
|
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|||
|
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
|||
|
msgid "Bank Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
|||
|
msgid "Account Central Journal"
|
|||
|
msgstr "Diario central contable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: report:account.overdue:0
|
|||
|
msgid "Maturity"
|
|||
|
msgstr "Vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|||
|
msgid "Future"
|
|||
|
msgstr "Futuro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: view:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Search Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Buscar líneas asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.tax,base_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|||
|
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
|||
|
msgid "Usually 1 or -1."
|
|||
|
msgstr "Normalmente 1 o -1."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|||
|
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
|||
|
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
|||
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:accounting.report,label_filter:0
|
|||
|
msgid "This label will be displayed on report to show the balance computed for the given comparison filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
|||
|
msgstr "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|||
|
msgid "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of information. They have to be certified by an external auditor annually."
|
|||
|
msgstr "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
|
|||
|
msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in its currency (maybe different of the company currency)."
|
|||
|
msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda (puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
|||
|
#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
|
|||
|
#~ "Please create one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
|
|||
|
#~ "Por favor, cree uno."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Tax base different !\n"
|
|||
|
#~ "Click on compute to update tax base"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
|||
|
#~ "following labels:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
|
|||
|
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
|
|||
|
#~ "%(date)s : Current Date\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "e.g. My model on %(date)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
|
|||
|
#~ "etiquetas siguientes:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%(year)s: Indica año\n"
|
|||
|
#~ "%(month)s: Indica mes\n"
|
|||
|
#~ "%(date)s: Fecha actual\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Charts of Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Planes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move line select"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry label"
|
|||
|
#~ msgstr "Ref. asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
|||
|
#~ msgstr "Balance de comprobación anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos recurrentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting Entries-"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|||
|
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly "
|
|||
|
#~ "and in which order. You can create your own view for a faster encoding in "
|
|||
|
#~ "each journal."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este "
|
|||
|
#~ "diario. La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, "
|
|||
|
#~ "requeridos o sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista "
|
|||
|
#~ "para codificar más rápido en cada diario."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Num."
|
|||
|
#~ msgstr "Núm. cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delta Debit"
|
|||
|
#~ msgstr "Diferencia debe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No analytic journal !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No diario analítico!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Debit Trans."
|
|||
|
#~ msgstr "Trans. debe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description on invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Descripción en facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Total asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación del pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Negative"
|
|||
|
#~ msgstr "Negativo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contra"
|
|||
|
#~ msgstr "Contra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
|
|||
|
#~ "borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supplier invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
|||
|
#~ msgstr "Pago conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Línea"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank Journal "
|
|||
|
#~ msgstr "Diario bancario "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printing Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha de impresión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mvt"
|
|||
|
#~ msgstr "Mov."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación asiento contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
|||
|
#~ "you can just change some non important fields !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
|
|||
|
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
|||
|
#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sign for parent"
|
|||
|
#~ msgstr "Signo para el padre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
|||
|
#~ msgstr "Puede ser borrador o válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partial Payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Pago parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Lines Created."
|
|||
|
#~ msgstr "Movimientos creados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partner account"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta de la empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
|||
|
#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Líneas movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
|
|||
|
#~ "fiscal!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "account.config.wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "account.config.asistente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "6"
|
|||
|
#~ msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Cancelar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printing Date :"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha de impresión :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End date"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha final"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries by Statements"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "analytic Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grand total"
|
|||
|
#~ msgstr "Suma total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Amount paid"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe pagado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voucher Nb"
|
|||
|
#~ msgstr "Núm. de bono"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total write-off"
|
|||
|
#~ msgstr "Desajuste total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Analytic Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Standard entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Asiento estándar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tax Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Informe impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
|||
|
#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank Receipt"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibo bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice import"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|||
|
#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Credit"
|
|||
|
#~ msgstr "Haber analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that "
|
|||
|
#~ "you can just change some non important fields !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
|
|||
|
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
|||
|
#~ msgstr "Calcular fechas asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display History"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar historial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Start date"
|
|||
|
#~ msgstr " Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display accounts "
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar cuentas "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
|||
|
#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close states"
|
|||
|
#~ msgstr "Cerrar estados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Positive"
|
|||
|
#~ msgstr "Positivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print General Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir diario general"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice Movement"
|
|||
|
#~ msgstr "Asiento factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Legal Statements"
|
|||
|
#~ msgstr "Declaraciones oficiales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
|||
|
#~ msgstr "Abrir para la conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account to reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partner Ref."
|
|||
|
#~ msgstr "Ref. empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total quantity"
|
|||
|
#~ msgstr "Cantidad total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Third party"
|
|||
|
#~ msgstr "Terceros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
|||
|
#~ msgstr "Costos e Ingresos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip"
|
|||
|
#~ msgstr "Saltar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Include in base amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Incluir en importe base"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delta Credit"
|
|||
|
#~ msgstr "Diferencia haber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura pre-generada de control"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Valid Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos válidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
|||
|
#~ msgstr "Coste contable por período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuevo extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Central Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir diario central"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Period length (days)"
|
|||
|
#~ msgstr "Longitud del período (días)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next"
|
|||
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
|||
|
#~ "the partner."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas "
|
|||
|
#~ "para la empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestor contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start date"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Base imponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pay invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Sin filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort by:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordenar por:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To Be Verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Para ser verificado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "7"
|
|||
|
#~ msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Start date"
|
|||
|
#~ msgstr " Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Informe analítico de diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
|||
|
#~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
|||
|
#~ msgstr "Validar asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas sin pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statements reconciliation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos contables validados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value Amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Valor importe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following "
|
|||
|
#~ "bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry "
|
|||
|
#~ "out this payment in the next 8 days."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes "
|
|||
|
#~ "nos constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para "
|
|||
|
#~ "realizar el pago de las mismas en los próximos 8 días."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "x Checks Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "x Diario de cheques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
|||
|
#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create subscription entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Crear asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
|||
|
#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date Invoiced"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reference Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo de referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statement Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos de extractos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voucher No"
|
|||
|
#~ msgstr "Núm. de bono"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación automática"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account No."
|
|||
|
#~ msgstr "Núm. cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date End"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha final"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
|||
|
#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Acc. Type Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre tipo cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Taxes Reports"
|
|||
|
#~ msgstr "Informes de impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Already Reconciled"
|
|||
|
#~ msgstr "Ya conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generic Reports"
|
|||
|
#~ msgstr "Informes genéricos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
|||
|
#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "O_k"
|
|||
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Go"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Nueva factura de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
|||
|
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open State"
|
|||
|
#~ msgstr "Estado abierto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From statement, create entries"
|
|||
|
#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
|||
|
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting Statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Extracto contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
|||
|
#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario analítico -"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Debit"
|
|||
|
#~ msgstr "Debe analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
|||
|
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation "
|
|||
|
#~ "of the entries plus the partner payment terms."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
|
|||
|
#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación "
|
|||
|
#~ "de los asientos más los plazos de pago de la empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Document"
|
|||
|
#~ msgstr "Documento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "("
|
|||
|
#~ msgstr "("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "8"
|
|||
|
#~ msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves "
|
|||
|
#~ "of the payment(s)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago"
|
|||
|
#~ "(s)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additionnal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Información adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
|||
|
#~ msgstr "Libro mayor de terceros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partner Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuentas de empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from "
|
|||
|
#~ "account (or product) of the same group."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo "
|
|||
|
#~ "anulará impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Real Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos reales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice line"
|
|||
|
#~ msgstr "Línea de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. "
|
|||
|
#~ "It means you won't be able to modify their accouting fields."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
|
|||
|
#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank account owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagar y conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Model"
|
|||
|
#~ msgstr "Modelo de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal code"
|
|||
|
#~ msgstr "Código del diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry encoding"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificación asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
|||
|
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
|
|||
|
#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By date"
|
|||
|
#~ msgstr "Por fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
|||
|
#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Chart"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
|||
|
#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payment Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
|||
|
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando "
|
|||
|
#~ "cada cuenta que pueda ser conciliada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other"
|
|||
|
#~ msgstr "Otro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Movement"
|
|||
|
#~ msgstr "Movimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Financial Journals"
|
|||
|
#~ msgstr "Diarios financieros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
|||
|
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching "
|
|||
|
#~ "journal of the same type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
|
|||
|
#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario "
|
|||
|
#~ "que corresponda del mismo tipo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Base on"
|
|||
|
#~ msgstr "Basado en"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cash Payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Pago de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
|||
|
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por "
|
|||
|
#~ "el cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Move"
|
|||
|
#~ msgstr "Asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Taxed Amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
|||
|
#~ msgstr "Subtotal sin imp."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice Ref"
|
|||
|
#~ msgstr "Ref. factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
|||
|
#~ msgstr " Incluir asientos conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Credit Trans."
|
|||
|
#~ msgstr "Trans. haber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Buscar asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|||
|
#~ "especial!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Third party (Country)"
|
|||
|
#~ msgstr "Terceros (país)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
|||
|
#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payment date"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ")"
|
|||
|
#~ msgstr ")"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario/Modo de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Include initial balances"
|
|||
|
#~ msgstr "Incluir balances iniciales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "9"
|
|||
|
#~ msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank Payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Pago bancario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manually statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Extracto manual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
|||
|
#~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Archivo de extractos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Model Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
|||
|
#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JNRL"
|
|||
|
#~ msgstr "JNRL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Ledger -"
|
|||
|
#~ msgstr "Libro mayor -"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quantities"
|
|||
|
#~ msgstr "Cantidades"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date Start"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de asientos que se han generado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Por fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
|||
|
#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos codificados por apunte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter on Partners"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrar por empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos válidos desde factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Crebit"
|
|||
|
#~ msgstr "Haber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|||
|
#~ "computation of the next taxes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base "
|
|||
|
#~ "para el cálculo de otros impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre del diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar archivo desde extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconcile entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliar los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal - Period"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario - Período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Credit"
|
|||
|
#~ msgstr "Haber general"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A/c No."
|
|||
|
#~ msgstr "Nº cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
|||
|
#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
|||
|
#~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OK"
|
|||
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Controlar factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Balance"
|
|||
|
#~ msgstr "Saldo cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Check"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobación analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "account.analytic.journal"
|
|||
|
#~ msgstr "account.analytic.journal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select parent account"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Payment amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Months"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos los meses"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
|||
|
#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
|||
|
#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Check -"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobación analítica -"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Balance -"
|
|||
|
#~ msgstr "Balance cuenta -"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group invoice lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total amount"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe total"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tax Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupo de Impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
|||
|
#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription Periods"
|
|||
|
#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write-Off journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de desajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Full Payment"
|
|||
|
#~ msgstr "Pago completo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal Purchase"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de compras"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cash Receipt"
|
|||
|
#~ msgstr "Recibo de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
|
|||
|
#~ "borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrado por fecha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
|||
|
#~ msgstr "Proceso factura de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page"
|
|||
|
#~ msgstr "Página"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
|||
|
#~ msgstr "A cobrar y pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Amount reconciled"
|
|||
|
#~ msgstr "Importe conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos periódicos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Taxes missing !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Faltan impuestos!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
|||
|
#~ msgstr "Definición de diario analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
|||
|
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on "
|
|||
|
#~ "all sale, purchase and cash journals."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
|
|||
|
#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los "
|
|||
|
#~ "diarios de venta, compra y de caja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Listado de cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Validar asientos contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reference Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Número de referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha actual"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal Sale"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Financial Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuentas generales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5"
|
|||
|
#~ msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Journal -"
|
|||
|
#~ msgstr "Impresión diario -"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Models Definition"
|
|||
|
#~ msgstr "Definición de modelos de asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
|||
|
#~ msgstr "Asientos conciliados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
|||
|
#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Debit"
|
|||
|
#~ msgstr "Debe general"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statement Process"
|
|||
|
#~ msgstr "Proceso de extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Statement reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Conciliación extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|||
|
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some "
|
|||
|
#~ "reports."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de "
|
|||
|
#~ "producto vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil "
|
|||
|
#~ "para algunos informes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|||
|
#~ msgstr "No hay datos disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
|||
|
#~ msgstr "Cód. diario o asiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal de vente"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de ventas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta analítica padre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date or Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Fecha o código"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de apertura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
|||
|
#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
|
|||
|
#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
|||
|
#~ msgstr "Cantidad máxima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
|
|||
|
#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The optional quantity on entries"
|
|||
|
#~ msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
|||
|
#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
|
|||
|
#~ "cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Código cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
|
|||
|
#~ "fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal de frais"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de gastos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
|||
|
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|||
|
#~ "manual validation."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
|
|||
|
#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
|
|||
|
#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
|||
|
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los "
|
|||
|
#~ "impuestos de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
|||
|
#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de inversión"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de banco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines"
|
|||
|
#~ "(Computation) defined !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
|
|||
|
#~ "(Cálculo) definidas!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
|||
|
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
|||
|
#~ "expenses accounts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para "
|
|||
|
#~ "que pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
|||
|
#~ " General accounting\n"
|
|||
|
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
|||
|
#~ " Third party accounting\n"
|
|||
|
#~ " Taxes management\n"
|
|||
|
#~ " Budgets\n"
|
|||
|
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
|||
|
#~ " Bank statements\n"
|
|||
|
#~ " "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
|
|||
|
#~ " Contabilidad general\n"
|
|||
|
#~ " Costes / contabilidad analítica\n"
|
|||
|
#~ " Contabilidad de terceros\n"
|
|||
|
#~ " Gestión de impuestos\n"
|
|||
|
#~ " Presupuestos\n"
|
|||
|
#~ " Facturas de clientes y proveedores\n"
|
|||
|
#~ " Extractos de cuentas bancarias\n"
|
|||
|
#~ " "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing "
|
|||
|
#~ "stock for the current product"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar "
|
|||
|
#~ "el stock saliente para el producto actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|||
|
#~ "category"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría "
|
|||
|
#~ "de producto actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming "
|
|||
|
#~ "stock for the current product"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar "
|
|||
|
#~ "el stock entrante para el producto actual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No period found !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Date and Period"
|
|||
|
#~ msgstr "Por fecha y período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No period defined for this date !\n"
|
|||
|
#~ "Please create a fiscal year."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
|
|||
|
#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
|||
|
#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Period"
|
|||
|
#~ msgstr "Por período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter on Periods"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrar por períodos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Date-Period"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
|
|||
|
#~ "secundaria."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The currency of the journal"
|
|||
|
#~ msgstr "La divisa del diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
|||
|
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
|||
|
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
|
|||
|
#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el "
|
|||
|
#~ "código de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin "
|
|||
|
#~ "impuestos)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
|
|||
|
#~ "impuestos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open "
|
|||
|
#~ "ERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have "
|
|||
|
#~ "children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable "
|
|||
|
#~ "are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for "
|
|||
|
#~ "deprecated accounts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
|
|||
|
#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
|
|||
|
#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-"
|
|||
|
#~ "compañía, a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos "
|
|||
|
#~ "de débito / crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
|||
|
#~ "information about the account and it's specificities."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
|
|||
|
#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
|||
|
#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Full Account Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
|||
|
#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Credit Note"
|
|||
|
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
|||
|
#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
|||
|
#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Customer Refund"
|
|||
|
#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal Voucher"
|
|||
|
#~ msgstr "Diario de comprobantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
|||
|
#~ "category"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
|
|||
|
#~ "actual de producto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to :"
|
|||
|
#~ msgstr "a :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Period from :"
|
|||
|
#~ msgstr "Periodo desde :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entries Encoding"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificación de asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
|||
|
#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Financial Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
|||
|
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "asgfas"
|
|||
|
#~ msgstr "asgfas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
|||
|
#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "3 Months"
|
|||
|
#~ msgstr "Trimestral"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
|||
|
#~ msgstr "El importe en la divisa del diario."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All periods if empty"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtrar por fecha/período"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Entry Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generate entries before:"
|
|||
|
#~ msgstr "Generar asientos hasta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total :"
|
|||
|
#~ msgstr "Total :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Year :"
|
|||
|
#~ msgstr "Ejercicio :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Entry Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Apunte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or "
|
|||
|
#~ "create a sequence manually for this piece."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
|
|||
|
#~ "automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Header"
|
|||
|
#~ msgstr "Encabezado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
|||
|
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "COL 2"
|
|||
|
#~ msgstr "COL 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "</drawRightString>"
|
|||
|
#~ msgstr "</drawRightString>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TITLE COMPANY"
|
|||
|
#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "logo"
|
|||
|
#~ msgstr "logo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
|
|||
|
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "COL 1"
|
|||
|
#~ msgstr "COL 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
|
|||
|
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UnknownError"
|
|||
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
|
|||
|
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "</drawString>"
|
|||
|
#~ msgstr "</drawString>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
|||
|
#~ msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
|
|||
|
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
|
|||
|
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
|
|||
|
#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
|
|||
|
#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Balance Brought Forward"
|
|||
|
#~ msgstr "Saldo inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
|||
|
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
|
|||
|
#~ "romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type "
|
|||
|
#~ "which contains account entries!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
|
|||
|
#~ "contiene asientos contables!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it "
|
|||
|
#~ "contains account entries!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
|
|||
|
#~ "contables!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
|||
|
#~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
|||
|
#~ msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
|||
|
#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the "
|
|||
|
#~ "limit date for the payment of this entry line."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la "
|
|||
|
#~ "fecha límite de pago para este apunte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
|||
|
#~ "associated partner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
|
|||
|
#~ "asociada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Entry Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Apuntes contables"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "Secuencia de facturas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Incluir asientos conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
|||
|
#~ "Partner."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una "
|
|||
|
#~ "empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voucher Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestión de recibos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
|||
|
#~ msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
|
|||
|
#~ "Please create a fiscal year."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
|
|||
|
#~ "Cree un ejercicio fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Calculated Balance"
|
|||
|
#~ msgstr "Saldo calculado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
|||
|
#~ msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Due date Computation"
|
|||
|
#~ msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
|
|||
|
#~ msgstr "Próxima empresa a conciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total With Tax"
|
|||
|
#~ msgstr "Total con impuestos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
|
|||
|
#~ msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of "
|
|||
|
#~ "month."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin "
|
|||
|
#~ "de mes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cannot create the invoice !\n"
|
|||
|
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
|||
|
#~ "invoiced amount."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se puede crear la factura!\n"
|
|||
|
#~ "El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
|
|||
|
#~ "facturado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
|||
|
#~ msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tax Code Test"
|
|||
|
#~ msgstr "Test código impuesto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Profit And Loss"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones "
|
|||
|
#~ "de caja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " Journal"
|
|||
|
#~ msgstr " Diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount "
|
|||
|
#~ "of debit/credit/balance"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe "
|
|||
|
#~ "previo del debe/haber/saldo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuración plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Narration"
|
|||
|
#~ msgstr "Notas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " value amount: n.a"
|
|||
|
#~ msgstr " importe valor: n.a"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
|||
|
#~ "chart of accounts !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
|
|||
|
#~ "mismo plan contable!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Net Loss"
|
|||
|
#~ msgstr "Pérdida neta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " day of the month: 0"
|
|||
|
#~ msgstr " día del mes: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Consider reconciled entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Considerar asientos conciliados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invoice "
|
|||
|
#~ msgstr "Factura "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check Date not in the Period"
|
|||
|
#~ msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
|
|||
|
#~ "(abonos)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Third Party (Country)"
|
|||
|
#~ msgstr "Tercera parte (país)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
|||
|
#~ "several Journal Entries of payment."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
|
|||
|
#~ "asientos de pago."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
|||
|
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
|
|||
|
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
|
|||
|
#~ "informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
|||
|
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Debit/Credit"
|
|||
|
#~ msgstr "Debe/Haber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sort By"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordenar por"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by "
|
|||
|
#~ "changing the accounting logic with stock transactions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la "
|
|||
|
#~ "lógica contable en las transacciones de stock."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
|||
|
#~ "systems in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de "
|
|||
|
#~ "pago automatizados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of "
|
|||
|
#~ "this journal."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El código se usará para generar los números de los asientos de este "
|
|||
|
#~ "diario."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is validated."
|
|||
|
#~ msgstr "está validada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " number of days: 30"
|
|||
|
#~ msgstr " número de días: 30"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Refund Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo abono"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
|
|||
|
#~ "contable."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user "
|
|||
|
#~ "company !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
|
|||
|
#~ "usuario actual!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " valuation: percent"
|
|||
|
#~ msgstr " valoración: porcentaje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, "
|
|||
|
#~ "Please Create account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de "
|
|||
|
#~ "la línea de factura. Cree una cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or "
|
|||
|
#~ "supplier refund, otherwise Partner bank account number."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura "
|
|||
|
#~ "es un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa "
|
|||
|
#~ "cliente o proveedor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
|||
|
#~ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " day of the month= -1"
|
|||
|
#~ msgstr " día del mes= -1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including "
|
|||
|
#~ "multiple levels of reminding and customized per-partner policies."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
|
|||
|
#~ "pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
|
|||
|
#~ "personalizadas por empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " number of days: 14"
|
|||
|
#~ msgstr " número de días: 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
|
|||
|
#~ msgstr "Planes analíticos múltiples"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuentas de banco y caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " valuation: balance"
|
|||
|
#~ msgstr " valoración: saldo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CashBox Balance"
|
|||
|
#~ msgstr "Saldo de caja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Followups Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestión de seguimientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chart of account"
|
|||
|
#~ msgstr "Plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Net Profit"
|
|||
|
#~ msgstr "Beneficio neto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sale Tax(%)"
|
|||
|
#~ msgstr "Impuesto venta (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
|
|||
|
#~ "simultáneamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A/c Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Código cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " value amount: 0.02"
|
|||
|
#~ msgstr " importe valor: 0.02"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
|
|||
|
#~ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
|||
|
#~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater "
|
|||
|
#~ "\"0\")!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser "
|
|||
|
#~ "mayor que \"0\")!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
|||
|
#~ "higher ones"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente "
|
|||
|
#~ "de menor a mayor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser "
|
|||
|
#~ "\"0\")!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
|
|||
|
#~ msgstr "Configure su plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
|
|||
|
#~ msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|||
|
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
|||
|
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
|||
|
#~ "Profit & Loss Report"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
|
|||
|
#~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
|
|||
|
#~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
|
|||
|
#~ msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
|||
|
#~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Amount currency"
|
|||
|
#~ msgstr "Moneda del importe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
|||
|
#~ " General accountings\n"
|
|||
|
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
|||
|
#~ " Third party accounting\n"
|
|||
|
#~ " Taxes management\n"
|
|||
|
#~ " Budgets\n"
|
|||
|
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
|||
|
#~ " Bank statements\n"
|
|||
|
#~ " Reconciliation process by partner\n"
|
|||
|
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
|||
|
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
|
|||
|
#~ " * Graph of aged receivables\n"
|
|||
|
#~ " * Graph of aged incomes\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the "
|
|||
|
#~ "defined financial Journals (entry move line or\n"
|
|||
|
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year "
|
|||
|
#~ "and for preparation of vouchers there is a\n"
|
|||
|
#~ "module named account_voucher.\n"
|
|||
|
#~ " "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
|
|||
|
#~ " Contabilidad general\n"
|
|||
|
#~ " Contabilidad analítica / de costes\n"
|
|||
|
#~ " Gestión de terceros\n"
|
|||
|
#~ " Gestión de impuestos\n"
|
|||
|
#~ " Presupuestos\n"
|
|||
|
#~ " Facturación de clientes y proveedores\n"
|
|||
|
#~ " Extractos bancarios\n"
|
|||
|
#~ " Conciliación por tercero\n"
|
|||
|
#~ " Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
|
|||
|
#~ " * Lista de presupuestos sin facturar\n"
|
|||
|
#~ " * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
|
|||
|
#~ " * Gráfica de efectos a cobrar\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través "
|
|||
|
#~ "de los diarios financieros definidos\n"
|
|||
|
#~ "(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal "
|
|||
|
#~ "determinado; y para la preparación de recibos \n"
|
|||
|
#~ "existe un módulo llamado account_voucher.\n"
|
|||
|
#~ " "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
|||
|
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure "
|
|||
|
#~ "should reflect your own business needs in term of costs/revenues "
|
|||
|
#~ "reporting. They are usually structured by contracts, projects, products "
|
|||
|
#~ "or departements. Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, "
|
|||
|
#~ "expenses, etc) generate analytic entries on the related account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
|
|||
|
#~ "requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
|
|||
|
#~ "debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de "
|
|||
|
#~ "costes e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, "
|
|||
|
#~ "proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de "
|
|||
|
#~ "OpenERP (facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos "
|
|||
|
#~ "analíticos en la cuenta asociada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
|||
|
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los "
|
|||
|
#~ "requisitos básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, "
|
|||
|
#~ "gastos, contrapartidas, etc... "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
|||
|
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
|||
|
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
|
|||
|
#~ "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
|
|||
|
#~ "¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo"
|
|||
|
#~ "\" !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
|||
|
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of "
|
|||
|
#~ "approving purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making "
|
|||
|
#~ "payment. Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/"
|
|||
|
#~ "Closing Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or "
|
|||
|
#~ "end of year entries generation."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se "
|
|||
|
#~ "creen facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se "
|
|||
|
#~ "aprueben pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use "
|
|||
|
#~ "a la hora de hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones "
|
|||
|
#~ "misceláneas. Seleccione 'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se "
|
|||
|
#~ "crea un nuevo ejercicio fiscal o la generación del asiento de cierre."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aged Receivables"
|
|||
|
#~ msgstr "A cobrar vencidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and "
|
|||
|
#~ "unconfirmed Invoice. \n"
|
|||
|
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not "
|
|||
|
#~ "have an invoice number. \n"
|
|||
|
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
|||
|
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
|||
|
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is "
|
|||
|
#~ "paid. \n"
|
|||
|
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo "
|
|||
|
#~ "una nueva factura sin confirmar. \n"
|
|||
|
#~ "* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
|
|||
|
#~ "número de factura. \n"
|
|||
|
#~ "* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; "
|
|||
|
#~ "se genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado "
|
|||
|
#~ "abierto mientras el usuario no paga la factura. \n"
|
|||
|
#~ "* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la "
|
|||
|
#~ "factura. \n"
|
|||
|
#~ "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit "
|
|||
|
#~ "and loss in a single document"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
|
|||
|
#~ "pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
|||
|
#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
|||
|
#~ msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "account.installer.modules"
|
|||
|
#~ msgstr "cuenta.instalador.módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your Reference"
|
|||
|
#~ msgstr "Su referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|||
|
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
|
|||
|
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
|
|||
|
#~ "Loss Report"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El "
|
|||
|
#~ "importe será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula "
|
|||
|
#~ "en el informe de pérdidas y ganancias."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
|||
|
#~ "Lines"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con "
|
|||
|
#~ "esta cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
|||
|
#~ "Entry Lines"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en "
|
|||
|
#~ "este período."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state "
|
|||
|
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
|
|||
|
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries "
|
|||
|
#~ "automatically created by the system on document validation (invoices, "
|
|||
|
#~ "bank statements...) and will be created in 'Posted' state."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el "
|
|||
|
#~ "estado 'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese "
|
|||
|
#~ "estado en el diario correspondiente. En ese caso, se comportan como "
|
|||
|
#~ "asientos creados automáticamente por el sistema en la validación de "
|
|||
|
#~ "documentos (facturas, extractos bancarios, ...) y se crearán en estado "
|
|||
|
#~ "'Asentado'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
|||
|
#~ "Entry Lines"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
|||
|
#~ msgstr "Apunte \"%s\" no es válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Liabilities"
|
|||
|
#~ msgstr "Pasivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Balance:"
|
|||
|
#~ msgstr "Balance:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No period found or period given is ambigous."
|
|||
|
#~ msgstr "No se ha encontrado periodo o el periodo dado es ambiguo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can not validate a journal entry unless all journal items belongs to "
|
|||
|
#~ "the same chart of accounts !"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "¡No se puede validar un asiento si todos los apuntes no pertenecen al "
|
|||
|
#~ "mismo plan contable!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tax Paid at %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Impuesto pagado en %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not create move line on view account %s %s"
|
|||
|
#~ msgstr "No puede crear una línea de movimiento en la cuenta de vista %s %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deposit"
|
|||
|
#~ msgstr "Ingreso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance !"
|
|||
|
#~ msgstr "El balance de cierre debería ser el mismo que el balance calculado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can not create the invoice !\n"
|
|||
|
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
|
|||
|
#~ "amount greater than the total invoiced amount."
|
|||
|
#~ msgstr "¡No puede crear la factura!"
|