2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
# Galician translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:22+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:33+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
|
|
|
|
msgid "Credit Account"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:104
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Payslip of %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.payslip,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Accounting Entry"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Tax Code"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.payslip,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Force Period"
|
|
|
|
msgstr "Forzar período"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:hr.payslip,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
|
|
|
msgstr "Deixe en branco para usar o período da data de validación da nómina"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
|
|
|
|
msgid "Contract"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
|
|
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
|
|
|
|
msgid "Payslip Batches"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
|
|
|
|
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
|
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
|
|
|
|
msgid "hr.salary.rule"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.contract:0
|
|
|
|
#: view:hr.salary.rule:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
|
|
|
msgid "Pay Slip"
|
|
|
|
msgstr "Nómina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:159
|
|
|
|
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:175
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Adjustment Entry"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_payroll_account
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.contract,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Salary Journal"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Expense Journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diario de gastos"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other Informations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Outra información"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta analítica para análisis de nóminas"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
|
|
#~ msgstr "Período"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empregado"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diario bancario"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña de rexistro de contribución"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Contribution Register"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rexistro de Contribución"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Salary Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta de nómina"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movementos contables"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta de gastos para rexistrar gastos salariaies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Informations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Link to Pay Slip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asento contable enlazado á folla de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll Register"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rexistro de nóminas"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor, confirme que todas as facturas de gastos aparecen para o seu "
|
|
|
|
#~ "reembolso"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bank Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta bancaria"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Human Resource Payroll Accounting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contabilidade de nóminas de recursos humanos."
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor defina o exercicio fiscal para un contrato en concreto"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Account Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liñas de conta"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibos contables"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coidado !"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibos contables"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "General Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta Xeral"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Expense Entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entradas de gastos"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Employee Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta do empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Employee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total por empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota de aviso bancario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado é o "
|
|
|
|
#~ "director."
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, configure a conta a cobrar dos terceiros!"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total By Company"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total por compañía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liñas de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payslip Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liña de nómina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Non pode crear a Xerarquía recursiva dos Empregados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta a pagar do empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salary Structure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estrutura salarial"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi definido o ano fiscal para a nómina %s"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalles de contabilidade"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Period is not defined for slip date %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se definiu o período para a nómina de data %s"
|
2011-02-24 04:37:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, configure a conta de pago dos partners!"
|