odoo/addons/hr/i18n/mk.po

882 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "OpenERP kорисник"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Потреби"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни сектори."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Врска од вработениот до дадената информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Број на Осигурување"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Човечки Ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај По..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Работните позиции се користат за дефинирање на работните места и нивните "
"обврски. Со оваа функционалност можете да ги следите и групирате вработените "
"според одредена работна позиција, како и да имате увид колку дополнително "
"вработени се очекува да се вклучат на тоа работно место. Можете да додадете "
"и интервју за одредена работна позиција, кое ќе се користи како евалуациска "
"алатка за идните апликанти на ова работно место."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Обележи како Старо"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни Места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Во процес на вработување"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Очекуван Број"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Партнерот кој е асоциран со одредениот вработен.Трансакциските налози "
"(сметководство) кои ќе бидат запишани кон овој партнер ќе му припаднат на "
"одредениот вработен."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Го поврзува корисникот (корисничкото име во системот) со вработениот"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Главен Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Оженет / Омажена"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid ""
"Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
"access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Структурната поделба по сектори ви овозможува да раководите со сите "
"документи поврзани со вработените во одделен сектор како што се: трошоци и "
"валидација на завршени работни задачи, отсуства, дополнителни вработувања "
"итн."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Даденото корисничко поле во формуларот за вработени, може да ви помогне да "
"го поврзете корисникот (корисничкото име) на OpenERP (вклучувајќи ги "
"неговите/нејзиние кориснички права) со одреден вработен."
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "Во процес на вработување"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Број на Л. Карта"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of employees in total for that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Број на Социјално осигурување"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Службен Телефон"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Под-Категорија"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Опис на Работно Место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Локација на Канцеларијата"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Вработени во вашиот (мојот) сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Останати информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "Службен Е-Маил"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум на Раѓање"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Известувања"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Човечките Ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Работно Место"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Потребен број"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Разведен / Разведена"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Главна (Во) Категорија"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни категории."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Сектори"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Контакт на вработениот"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моја Табла"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Машки"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Категории на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Категорија на вработениот"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Договори на врабтениот"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Тука можете да раководите со целиот ваш човечки потенцијал, додавајќи им "
"специфични рољи и улоги на системот. Со оваа алатка можете да ги одржувате "
"ажуриран сите информации поврзани со вашите вработени. Делот за Лични "
"Информации ќе ви помогне да ги ажурирате личните податоци додека делот за "
"Категории ви дава можност да ги категоризирате вработените врз основа на "
"нивната позиција и активностите кои ги извршуваат. Роковникот ви овозожува "
"да додавате специфични предефинирани времиња за изведба (на работните "
"задачи), водење на аналитички дневник (според кој би можеле да ја дефинирате "
"продуктивноста и ангажманот на вработените). Во делот за Забелешки можете да "
"додадете забелешка поврзана со одреден вработен."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Трансакциска сметка на вработениот"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Структура на вработените"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт Информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Службена Адреса"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
"Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Менаџерите на Човечките "
"Ресурси"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Под-Сектор"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Структура на категориите"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Матичен Број"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordonate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"Your departments structure is used to manage all documents related to "
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Банкарска Сметка"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Во формуларот за Вработени, постојат повеќе видови на информации како: "
"Контакт Информации итн."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Стара"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна Состојба"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Структура на вработените"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични Информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Број на Пасош"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Категории на вработените"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна Адреса"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Неженет / Немажена"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Работно Место"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "На Позиција"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Сектор"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
"Табла за приказ на информациите и раководење со секторот Човечките Ресурси"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Вработени"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Број на Социјално Осигуруванје"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Име на Секторот"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на Социјално Осигурување"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Креирање на OpenERP корисник"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Работна Позиција"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Тренер/Тутор"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Вдовец / Вдовица"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Подредени"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of Employees"
msgstr ""
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Го упростува процесот за раководење и следење на присутноста на вработените."
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Отсуства"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Брачната состојба на вработените"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Ги мониторира отсуствата на вработените, побарувања за распределба и "
#~ "планирање."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Информации за пасошот на вработениот"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Генерички систем за Плати"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Работни Договори за вработените"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и "
#~ "Менаџер."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Хиерархија на Вработените"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи и ви помага при зумаризацијата и валидацијата на работното време и "
#~ "присутноста на работното место."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Периодични Евалуации"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Следење на времето за извршување на работните задачи"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Моментален Број"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Број на вработени на одреденото работно место/позиција."
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да ја збогатите базичната Апликација за Човечки Ресурси со "
#~ "инсталација на дополнителни функционалности поврзани со оваа апликација."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Процес на Конфигурација"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Поврзано е со Раководниот/Менаџерски Сектор"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да креирате и раководите со периодичните проценки во "
#~ "перформансите на вработените."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Процес на Вработување"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Раководење/Поставување на Празниците / Отсуствата"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \\n\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\\n\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\\n\n"
#~ " * HR Departments\\n\n"
#~ " * HR Jobs\\n\n"
#~ " "
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Опис на Статусот"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Вкупен број на вработени за извршување на одредена работна задача."
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr ""
#~ "Ви асистира при раководењето и подобрувањето на процесот на вработување."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Ги следи трошоците поврзани со вработените и ви дава можност за автоматско "
#~ "фактурирање (ре-фактурирање) на клиентите доколку истите трошоци се поврзани "
#~ "со одреден проект/работа извршена за споменатите клиенти."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Тековна Активност"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Сметководство поврзано со Плати"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Редовност"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Платен Список"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Го проширува профилот на вработените и помага при управувањето со нивните "
#~ "договори/зделки."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тековен"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на Бизнис Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилен"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Трошоци"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Конфигурирајте ја Апликацијата за Човечки Ресурси"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr ""
#~ "Генерички систем на Платните Списоци интегрирани со Сметководствената Бизнис "
#~ "Апликација."