2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * hr_attendance
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:53+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Carlos Almeida <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-27 04:59+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
|
|
msgstr "Registo de Tempo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
msgstr "Nome de módulo inválido na definição da acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
|
|
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"Você tentou %s com uma data anterior a outro evento!\n"
|
|
|
|
"Contacte o administrador para corrigir as assiduidade."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
"signed out."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"Você não registou a saída da última vez. Por favor indique a hora em que "
|
|
|
|
"saiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Total period:"
|
|
|
|
msgstr "Período total:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Relatório de Desvios de Assiduidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
|
|
msgstr "A data de saída tem de ser passada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
|
|
msgstr "Data de Assinatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Registo Entrada/Saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
|
msgstr "Presente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
|
|
|
msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
|
|
msgstr "Perguntar por Entradas e Saídas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
|
|
msgstr "Razão da Acção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
|
|
msgstr "Definir tipo de entradas e saídas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidades por Mês"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
|
|
|
msgid "Employees name"
|
|
|
|
msgstr "Nomes de Empregados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Entradas e Saídas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
|
|
|
msgstr "Erro de Utilizador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
|
|
msgstr "Data de Fim"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Employee attendance"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidade do Empregado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
|
|
msgstr "A data de entrada deve estar no passado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
|
|
msgstr "A entrada deve estar depois da saída !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
|
|
msgid "Attendance"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
|
|
msgstr "Você já pode registar entradas ou saídas do registo de assiduidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
|
|
msgstr "Máx. Atraso (Min)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
|
|
msgstr "Procura de Assiduidades RH"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
|
|
msgstr "Erro: Entrada (Saída) deve ser seguida de Saída (Entrada)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
|
|
msgstr "Relatório de Desvios de Assiduidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
|
|
msgstr "Atraso mínimo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
|
msgstr "Operação"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Data Available"
|
|
|
|
msgstr "Data Não Disponível"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mês"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"(*) Um atraso negativo indica que o empregado trabalhou mais horas que o "
|
|
|
|
"previsto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
|
|
msgstr "Especifique as razões de Entrada/Saída no caso de horas extras."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Realtório Mensal de Assiduidades"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
|
|
|
msgid "Sign In Sign Out"
|
|
|
|
msgstr "Entrada Saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
|
|
msgstr "Entrada / Saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
|
|
msgstr "hr.sign.out.ask"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
msgstr "Erro ! Não pode criar menus recursivos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
|
|
msgstr "O registo de uma saída deve ser depois de uma entrada!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Relatório de Desvios de Assiduidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Attendances Of Employees"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidades dos Empregados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "My Attendances"
|
|
|
|
msgstr "A Minha Assiduidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "January"
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação da Análise"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
|
|
msgstr "Um registo de saída deve ser seguida de um de entrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Desvios de Assiduidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No records found for your selection!"
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados registos para a sua selecção!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Relatório Semanal de Assiduidades"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
|
|
|
msgid "Empoyee ID"
|
|
|
|
msgstr "ID do Empregado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
|
|
msgstr "Especificar tipos de Entradas/Saídas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"(*) Um atraso positivo significa que o empregado trabalhou menos do que o "
|
|
|
|
"gravado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Relatório de Assiduidades Mensalmente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
|
msgstr "Atraso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
|
|
|
msgstr "Empregado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
|
|
|
msgid "Your last sign out"
|
|
|
|
msgstr "A sua última saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
|
|
msgstr "Data de Registo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
|
|
msgid "Attendances"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidades"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "Your last sign in"
|
|
|
|
msgstr "A Sua Última Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do Empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
|
|
msgid "Absent"
|
|
|
|
msgstr "Falta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
|
|
msgid "Action's type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo da Acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
|
|
msgstr "Assiduidade do Empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
|
|
|
msgid "Current state"
|
|
|
|
msgstr "Estado Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
|
|
msgstr "Abaixo deste atraso, o erro é considerado como sendo voluntário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: constraint:ir.rule:0
|
|
|
|
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
msgstr "O objecto osv_memory não suporta regras!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
|
|
"in."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
"Você não registou a entrada. Por favor registe a data e hora da última "
|
|
|
|
"entrada agora."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
2010-10-27 04:59:58 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
|
|
|
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do empregado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimir relatório de erro de presença"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
|
|
#~ msgstr "Motivo da acção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
#~ "signed out."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você não se registou da última vez. Por favor insira a data e a hora da "
|
|
|
|
#~ "última vez que fez o registo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
|
|
#~ "signed in."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você não registou-se na última vez. Por favor insira a data da ultima vez "
|
|
|
|
#~ "que fez o registo."
|