Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130302052257-0w9v71dump44rtov
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130303052333-9kn24ocknaagn33h
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130304055956-54bietn1iazrisga
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2013-03-04 05:59:56 +00:00
parent 55e79b4d36
commit 03ad9f7290
144 changed files with 20867 additions and 2430 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 14:46+0000\n"
"Last-Translator: Balint (eSolve) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Herczeg Péter <hp@erp-cloud.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "A számla partner hivatkozása."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
msgstr "Szállítói számlák és jóváírások"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr "Tételek megnyitása"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
msgstr ""
msgstr "Következő szállítói jóváírás száma"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "Számjegyek száma a főkönyvi számla számában"
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr ""
msgstr "Szállítói fizetási feltétel"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eskon inzenering\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: account
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Ознака на колона"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
msgstr "Број на цифри што ќе се користат за кодот на сметката"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
@ -735,6 +735,8 @@ msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
актура_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: account
#: view:account.period:0
@ -2007,7 +2009,7 @@ msgstr "Менаџирај налози за плаќање"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr "Траење"
msgstr "Времетраење"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "Ongeboekte boekingen"
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Crediteur"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "Assets management"
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Crediteuren"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
@ -4525,7 +4525,7 @@ msgstr "Zoek kostenplaats boekingen"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Crediteuren"
msgstr "Crediteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
@ -10173,7 +10173,7 @@ msgstr "Document"
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Debiteurenkaart"
msgstr "Debiteuren rekening"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:774

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 11:07+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Herczeg Péter <hp@erp-cloud.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -638,4 +638,4 @@ msgstr "Az időkimutatásokon"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Összesen"

View File

@ -0,0 +1,62 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Категорија на производ"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ставка од фактура"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Налог за набавка"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Урнек на производ"
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Листа за требување"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,363 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: help:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Id"
msgstr "Glob.Id"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "CODA"
msgstr "CODA"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Код Родител"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit"
msgstr "Задолжување"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
msgid "Cancel selected statement lines"
msgstr "Откажи селектирани ставки на извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Value Date"
msgstr "Датум на валута"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement"
msgstr "Извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines"
msgstr "Потврди ги селектираните ставки на изводот"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
msgstr "Откажи ставки"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
msgid "Batch Payment Info"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:129
#, python-format
msgid ""
"Delete operation not allowed. Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify bank statement line."
msgstr ""
"Не е дозволена операција Бриши. Одете до поврзаниот банкарски извод со цел "
"да ја избришење и/или измените ставката од банкарскиот извод."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
msgstr "Потврди ставки"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакции"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
msgstr "Потврдени ставки на изводот"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
msgstr "Трансакции на побарување"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
msgstr "откажи ги селектираните ставки на изводот"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Завршен биланс"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
msgid "Glob. Amount"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit Transactions."
msgstr "Трансакции на задолжување"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
msgstr "Потврдените стави не може повеќе да бидат менувани"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги откажете селектираните ставки на "
"Банкарскиот извод?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "OBI"
msgstr "OBI"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
msgstr "ISO 20022"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Bank Transaction"
msgstr "Банкарска трансакција"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
msgstr "Побарување"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Износ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Конто финансии"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
msgid "Counterparty Currency"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
msgid "Counterparty BIC"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Кодови дете"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Search Bank Transactions"
msgstr "Барај банкарски трансакции"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги потврдите селектираните ставки на "
"Банкарскиот извод?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid ""
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
"within a batch payment"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Draft Statement Lines."
msgstr "Ставки на нацрт извод."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Am."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ставка од Банкарски извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
msgid "Counterparty Name"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банкарски сметки"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Банкарски извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Line"
msgstr "Ставка на извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
msgid "The code must be unique !"
msgstr "Кодот мора да биде уникатен !"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Ставки на банкарски извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:129
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Child Batch Payments"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Lines"
msgstr "Ставки на извод"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Вкупна сума"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid "Globalisation ID"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Herczeg Péter <hp@erp-cloud.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Költségvetés jóváhagyása"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Időtartalom"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Elméleti mennyiség"
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:01+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -368,6 +368,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Төсөв гэдэг танай компаний ирээдүйн мөчлөг дах урьдчилан \n"
" таамагласан орлого болон зардал юм. Төсөв нь зарим "
"санхүүгийн \n"
" данс болон зарим шинжилгээний данс (төсөл, хэлтэс, барааны \n"
" ангилал) дээр тодорхойлогддог.\n"
" </p><p>\n"
" Мөнгө хаашаа зарцуулагдаж байгааг хөтлөснөөр хэт их \n"
" зарцуулалт хийхгүй, санхүүгийн зорилгодоо хүрэх бололцоог \n"
" хангана. Таамагласан орлогыг шинжилгээний дансдаар \n"
" урьдчилан таамаглаж гүйцэтгэлийг хөтлөж явах боломжтой.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: account_check_writing
@ -60,49 +60,49 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
#, python-format
msgid "One of the printed check already got a number."
msgstr ""
msgstr "Еден од испечатените чекови веќе има број."
#. module: account_check_writing
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
msgstr ""
msgstr "Означи го ова доколку дневникот се користи за пишување на чекови."
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Allow Check writing"
msgstr ""
msgstr "Дозволи пишување на чек"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Опис"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Дневник"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
msgid "Write Checks"
msgstr ""
msgstr "Пишувај чекови"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Discount"
msgstr ""
msgstr "Попуст"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Original Amount"
msgstr ""
msgstr "Оригинална сума"
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
@ -112,14 +112,14 @@ msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,allow_check:0
msgid "Allow Check Writing"
msgstr ""
msgstr "Дозволи пишување на чек"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Плаќање"
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,use_preprint_check:0
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgstr "Краен датум"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_middle
@ -163,18 +163,18 @@ msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Компании"
#. module: account_check_writing
#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Грешка!"
#. module: account_check_writing
#: help:account.check.write,check_number:0
msgid "The number of the next check number to be printed."
msgstr ""
msgstr "Број на следниот чек кој ќе биде испечатен."
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
@ -192,22 +192,22 @@ msgstr ""
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Check Amount"
msgstr ""
msgstr "Износ на чек"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr ""
msgstr "Сметководствен ваучер"
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "или"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
msgid "Amount in Word"
msgstr ""
msgstr "Износ со зборови"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_check_write
@ -217,14 +217,14 @@ msgstr ""
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Откажи"
#. module: account_check_writing
#: field:account.check.write,check_number:0
msgid "Next Check Number"
msgstr ""
msgstr "Број на нареден чек"
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "Check"
msgstr ""
msgstr "Чек"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "(update)"
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Шаблон"
msgstr "Нацрт"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0

View File

@ -1,21 +1,24 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
# Aleksandar <server986@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Proleter <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING <mk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
"Language-Team: ESKON Inzenering\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
@ -87,6 +90,13 @@ msgid ""
"the\n"
" customer."
msgstr ""
"Кога ќе се помине крајната дата на договорот\n"
" или ќе се постигне максималниот "
"број\n"
" на сервисни единици, менаџерот на "
"сметката \n"
" се известува преку e-mail за да го \n"
" обнови договорот со клиентот."
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
@ -364,7 +374,7 @@ msgstr "Износ"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr ""
msgstr "Цело име на сметка"
#. module: analytic
#: view:account.analytic.account:0
@ -407,3 +417,6 @@ msgstr "Неможе да креирате аналитичка линија н
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Аналитички записи"
#~ msgid "Contract opened"
#~ msgstr "Contract opened"

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: view:account.analytic.account:0
msgid "or view"
msgstr "или прегледај"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Nothing to invoice, create"
msgstr "Нема ништо за фактурирање, креирајте"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: view:account.analytic.account:0
msgid "expenses"
msgstr "трошоци"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: model:ir.model,name:analytic_contract_hr_expense.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: code:addons/analytic_contract_hr_expense/analytic_contract_hr_expense.py:129
#, python-format
msgid "Expenses to Invoice of %s"
msgstr ""
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: code:addons/analytic_contract_hr_expense/analytic_contract_hr_expense.py:121
#, python-format
msgid "Expenses of %s"
msgstr "Трошоци на %s"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: field:account.analytic.account,expense_invoiced:0
#: field:account.analytic.account,expense_to_invoice:0
#: field:account.analytic.account,remaining_expense:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: field:account.analytic.account,est_expenses:0
msgid "Estimation of Expenses to Invoice"
msgstr "Проценка на трошоци за фактурирање"
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: field:account.analytic.account,charge_expenses:0
msgid "Charge Expenses"
msgstr ""
#. module: analytic_contract_hr_expense
#: view:account.analytic.account:0
msgid "⇒ Invoice"
msgstr "⇒ Фактура"

View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,validation_endpoint:0
msgid "Validation URL"
msgstr "URL за валидација"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,auth_endpoint:0
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL за автентификација"
#. module: auth_oauth
#: model:ir.model,name:auth_oauth.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,name:0
msgid "Provider name"
msgstr "Име на провајдер"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,scope:0
msgid "Scope"
msgstr "Опфат"
#. module: auth_oauth
#: field:res.users,oauth_provider_id:0
msgid "OAuth Provider"
msgstr "OAuth провајдер"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,css_class:0
msgid "CSS class"
msgstr "CSS класа"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,body:0
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#. module: auth_oauth
#: model:ir.model,name:auth_oauth.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,sequence:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: auth_oauth
#: field:res.users,oauth_access_token:0
msgid "OAuth Access Token"
msgstr "OAuth токен за пристап"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,client_id:0
#: field:base.config.settings,auth_oauth_facebook_client_id:0
#: field:base.config.settings,auth_oauth_google_client_id:0
msgid "Client ID"
msgstr "ID на клиент"
#. module: auth_oauth
#: model:ir.ui.menu,name:auth_oauth.menu_oauth_providers
msgid "OAuth Providers"
msgstr "OAuth провајдери"
#. module: auth_oauth
#: model:ir.model,name:auth_oauth.model_auth_oauth_provider
msgid "OAuth2 provider"
msgstr "OAuth2 провајдери"
#. module: auth_oauth
#: field:res.users,oauth_uid:0
msgid "OAuth User ID"
msgstr "OAuth Корисничко ID"
#. module: auth_oauth
#: field:base.config.settings,auth_oauth_facebook_enabled:0
msgid "Allow users to sign in with Facebook"
msgstr "Овозможува корисниците да се најавуваат со Facebook"
#. module: auth_oauth
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "OAuth UID must be unique per provider"
msgstr "OAuth UID must be unique per provider"
#. module: auth_oauth
#: help:res.users,oauth_uid:0
msgid "Oauth Provider user_id"
msgstr "Oauth Provider user_id"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,data_endpoint:0
msgid "Data URL"
msgstr "URL на податоци"
#. module: auth_oauth
#: view:auth.oauth.provider:0
msgid "arch"
msgstr ""
#. module: auth_oauth
#: model:ir.actions.act_window,name:auth_oauth.action_oauth_provider
msgid "Providers"
msgstr "Провајдери"
#. module: auth_oauth
#: field:base.config.settings,auth_oauth_google_enabled:0
msgid "Allow users to sign in with Google"
msgstr "Дозволи корисниците да се најавуваат со Google"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,enabled:0
msgid "Allowed"
msgstr "Дозволено"

View File

@ -1,26 +1,29 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Во тек"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -33,17 +36,17 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr ""
msgstr "Правила на акцијата"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Select a filter or a timer as condition."
msgstr ""
msgstr "Изберете филтер или тајмер како услов."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Одговорен"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,server_action_ids:0
@ -53,12 +56,12 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_followers:0
msgid "Add Followers"
msgstr ""
msgstr "Додади следбеници"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_user_id:0
msgid "Set Responsible"
msgstr ""
msgstr "Постави одговорен"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
@ -67,41 +70,44 @@ msgid ""
"delay before thetrigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
"meeting."
msgstr ""
"Одложување после датумот на активирање. Не може да ставите негативен број "
"доколку ви е потребно одложување пред датумот на активирање, како на пример "
"испраќање на потсетник 15 минути пред состанокот."
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule_lead_test
msgid "base.action.rule.lead.test"
msgstr ""
msgstr "base.action.rule.lead.test"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Затворено"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Ново"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range:0
msgid "Delay after trigger date"
msgstr ""
msgstr "Одложување после датумот на активирање"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Услови"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Чекам"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Статус"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_pre_id:0
@ -111,23 +117,25 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Action Rule"
msgstr ""
msgstr "Правилo на акцијата"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,filter_id:0
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied after the update of the record."
msgstr ""
"Доколку го има, овој услов мора да биде задоволен после ажурирањето на "
"записот."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr ""
msgstr "Полиња за изменување"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "The filter must therefore be available in this page."
msgstr ""
msgstr "Филтерот мора да биде достапен на оваа страна."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_id:0
@ -137,23 +145,23 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Hours"
msgstr ""
msgstr "Часови"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "To create a new filter:"
msgstr ""
msgstr "Креирај нов филтер:"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,active:0
#: field:base.action.rule.lead.test,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Активно"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date"
msgstr ""
msgstr "Одолжување после датумот на активирање"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -180,38 +188,39 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Име на правило"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act
#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form
msgid "Automated Actions"
msgstr ""
msgstr "Автоматски активности"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules."
msgstr ""
"Го дава редоследот на секвенци кога го прикажува списокот со правила."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Months"
msgstr ""
msgstr "Месеци"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr "Денови"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Timer"
msgstr ""
msgstr "Тајмер"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Delay type"
msgstr ""
msgstr "Тип на одлагање"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -221,27 +230,27 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,active:0
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
msgstr ""
msgstr "Кога не е означено, правилото е скриено и не може да биде извршено."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Откажано"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Модел"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,last_run:0
msgid "Last Run"
msgstr ""
msgstr "Последно стартувано"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgstr "Минути"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
@ -252,17 +261,17 @@ msgstr ""
#: help:base.action.rule,filter_pre_id:0
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied before the update of the record."
msgstr ""
msgstr "Доколку го има."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Секвенца"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Активности"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act
@ -284,22 +293,22 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Креирај датум"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Последна активност"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партнер"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_id:0
msgid "Trigger Date"
msgstr ""
msgstr "Датум на активирање"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Мөнхөө <mngmunkhuu@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 03:54+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"enter the name (Ex: Create the 01/01/2012) and add the option \"Share with "
"all users\""
msgstr ""
"- Энэхүү ижил \"Хайлт\" харагдацад, \"Идэвхтэй Шүүлтүүрийг Хадгалах\" менюг "
"сонго, нэрийг оруул (Ж: Үүсгэсэн огноо 01/01/2012) дараа нь \"Бүх "
"хэрэглэгчидтэй хуваалцах\" сонголтыг нэм"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
@ -38,7 +41,7 @@ msgstr "Үйл ажиллагааны дүрэм"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Select a filter or a timer as condition."
msgstr ""
msgstr "Шүүлтүүр эсвэл цагийн тоолуурыг нөхцлөөр сонго"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,user_id:0
@ -48,7 +51,7 @@ msgstr "Хариуцлагатай"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,server_action_ids:0
msgid "Examples: email reminders, call object service, etc."
msgstr ""
msgstr "Жишээнүүд: имэйл сануулга, обьектын сервисийг дуудах, гм"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_followers:0
@ -58,7 +61,7 @@ msgstr "Дагагчид нэмэх"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_user_id:0
msgid "Set Responsible"
msgstr ""
msgstr "Хариуцагчийг тааруулах"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
@ -67,11 +70,13 @@ msgid ""
"delay before thetrigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
"meeting."
msgstr ""
"Өдөөгч огнооны дараа азнана. Сөрөг тоо тавьж өдөөх огнооноос өмнө азналт "
"хийлгэж бас болно, уулзалтаас 15 минутын өмнө сануулга явуулдагтай ижил."
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule_lead_test
msgid "base.action.rule.lead.test"
msgstr ""
msgstr "base.action.rule.lead.test"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
@ -106,7 +111,7 @@ msgstr "Төлөв"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_pre_id:0
msgid "Before Update Filter"
msgstr ""
msgstr "Шүүлтүүрийг Шинэчлэхийн Өмнө"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -118,6 +123,8 @@ msgstr "Үйл ажиллаагааны дүрэм"
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied after the update of the record."
msgstr ""
"Хэрэв байвал энэ нөхцөл нь бичлэгийг шинэчилсэн дараа энэ нөхцөл хангагдаж "
"байх ёстой."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -127,12 +134,12 @@ msgstr "Солих утгууд"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "The filter must therefore be available in this page."
msgstr ""
msgstr "Шүүлтүүр нь энэ хуудсанд байх ёстой."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_id:0
msgid "After Update Filter"
msgstr ""
msgstr "Шүүлтүүрийг Шинэчилсний Дараа"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -163,11 +170,15 @@ msgid ""
"while the postcondition filter is checked after the modification. A "
"precondition filter will therefore not work during a creation."
msgstr ""
"Үйлдлийн дүрэм нь \"Холбогдох Баримтын Модель\"-ийг үүсгэх, засахад "
"шалгагддаг. Урьдчилсан нөхцлийн шүүлтүүр нь засварлахын өмнө шалгагдаж "
"засварын дараагаар хойнох нөхцөл нь шалгагддаг. Урьдчилсан нөхцөл нь "
"үүсгэхэд ажиллахгүй."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Filter Condition"
msgstr ""
msgstr "Шүүлтийн Нөхцөл"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -176,6 +187,9 @@ msgid ""
"in the \"Search\" view (Example of filter based on Leads/Opportunities: "
"Creation Date \"is equal to\" 01/01/2012)"
msgstr ""
"- \"Холбогдох Баримтын Модель\" хуудас руу очиж шүүлтийн параметрүүдийг "
"\"Хайлт\" харагдацад тохируул (Жишээлбэл Сэжим/Боломжийн шүүлтүүр үүсгэсэн "
"огноо дээр суурилж болно: Үүсгэсэн Огноо \"тэнцүү\" 01/01/2012)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
@ -206,7 +220,7 @@ msgstr "Өдөр"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Timer"
msgstr ""
msgstr "Цаг тоологч"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -216,22 +230,22 @@ msgstr "Саатлын төрөл"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Server actions to run"
msgstr ""
msgstr "Ажиллах сервер үйлдэл"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,active:0
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
msgstr ""
msgstr "Тэмдэглээгүй бол дүрэм харагдахгүй бөгөөд ажиллахгүй."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Модел"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,last_run:0
@ -246,13 +260,13 @@ msgstr "Минут"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
msgstr "Холбогдох Баримтын Модель"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,filter_pre_id:0
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied before the update of the record."
msgstr ""
msgstr "Байгаа бол энэ нөхцөл нь бичлэгийг шинэчлэхийн биелж байх ёстой."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,sequence:0
@ -280,6 +294,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ автомат үйлдлийн дүрэмийг тохируулахдаа дарна. \n"
" </p><p>\n"
" Автомат үйлдэлүүд нь янз бүрийн дэлгэцүүд дээр автомат \n"
" үйлдлүүдийг өдөөдөг. Жишээ: Тухайлсан нэг хэрэглэгчийн \n"
" үүсгэсэн борлуулалтын сэжим нь тухайлсан борлуулалтын \n"
" багт оноогдож болно. Эсвэл хүлээж буй төлөвтэй 14 хоносон \n"
" боломжийн хувьд автомат сануулга имэйлийг илгээж болно.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,create_date:0
@ -289,7 +313,7 @@ msgstr "Үүссэн Огноо"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Сүүлийн үйлдэл"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,partner_id:0
@ -305,9 +329,9 @@ msgstr "Гарааны огноо"
#: view:base.action.rule:0
#: field:base.action.rule,server_action_ids:0
msgid "Server Actions"
msgstr ""
msgstr "Сервер үйлдлүүд"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,name:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Гарчиг"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "Мягмар"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Таагууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0

View File

@ -0,0 +1,249 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Comments for Translator"
msgstr "Коментар за преведувачот"
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,job_id:0
msgid "Gengo Job ID"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "This language is not supported by the Gengo translation services."
msgstr "Овој јазик не е поддржан од Gengo сервисот за преведување"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_comment:0
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_private_key:0
msgid "Gengo Private Key"
msgstr "Gengo приватен клуч"
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_base_gengo_translations
msgid "base.gengo.translations"
msgstr "base.gengo.translations"
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Jobs are Automatically Approved by Gengo."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_comment:0
msgid "Comments & Activity Linked to Gengo"
msgstr "Коментари активност врзани со Gengo"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:124
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Response)"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:72
#, python-format
msgid ""
"Gengo `Public Key` or `Private Key` are missing. Enter your Gengo "
"authentication parameters under `Settings > Companies > Gengo Parameters`."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Translation By Machine"
msgstr "Превод од машина"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"--\n"
" Commented on %s by %s."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Gengo Translation Service Level"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: constraint:ir.translation:0
msgid ""
"The Gengo translation service selected is not supported for this language."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#. module: base_gengo
#: help:ir.translation,gengo_translation:0
msgid ""
"You can select here the service level you want for an automatic translation "
"using Gengo."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,restart_send_job:0
msgid "Restart Sending Job"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "To Approve In Gengo"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Private Key"
msgstr "Приватен клуч"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Public Key"
msgstr "Јавен клуч"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_public_key:0
msgid "Gengo Public Key"
msgstr "Gengo јавен клуч"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:123
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Request)"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Auto Approve Translation ?"
msgstr "Автоматско одобрување на превод?"
#. module: base_gengo
#: model:ir.actions.act_window,name:base_gengo.action_wizard_base_gengo_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base_gengo.menu_action_wizard_base_gengo_translations
msgid "Gengo: Manual Request of Translation"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/ir_translation.py:62
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:109
#, python-format
msgid "Gengo Authentication Error"
msgstr "Грешка со автентикација"
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid ""
"Note: If the translation state is 'In Progress', it means that the "
"translation has to be approved to be uploaded in this system. You are "
"supposed to do that directly by using your Gengo Account"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:82
#, python-format
msgid ""
"Gengo connection failed with this message:\n"
"``%s``"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Gengo Parameters"
msgstr "Gengo параметри"
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Ultra"
msgstr "Ултра"
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Gengo Translation Service"
msgstr "Gengo сервис за преведување"
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Pro"
msgstr "Про"
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Gengo Request Form"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_comment:0
msgid ""
"This comment will be automatically be enclosed in each an every request sent "
"to Gengo"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "or"
msgstr "или"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -29,22 +29,22 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:141
#, python-format
msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it"
msgstr ""
msgstr "IBAN-от не ја поминува проверката за валидност. Проверете го."
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base_iban.bank_iban
msgid "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
msgstr ""
msgstr "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
msgid "bank_bic"
msgstr ""
msgstr "bank_bic"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
msgid "zip"
msgstr ""
msgstr "zip"
#. module: base_iban
#: help:res.partner.bank,iban:0
@ -54,12 +54,12 @@ msgstr ""
#. module: base_iban
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
msgstr "Банкарски сметки"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
msgid "country_id"
msgstr ""
msgstr "country_id"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:138
@ -72,15 +72,15 @@ msgstr ""
#. module: base_iban
#: field:res.partner.bank,iban:0
msgid "IBAN"
msgstr ""
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:142
#, python-format
msgid "The IBAN is invalid, it should begin with the country code"
msgstr ""
msgstr "IBAN-от е невалиде, треба да започнува со кодот на државата"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
msgid "IBAN Account"
msgstr ""
msgstr "IBAN Сметка"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,47 +1,52 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-22 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Emails Integration"
msgstr ""
msgstr "Интегрирање на e-mail адреси"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Гостин"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Контакти"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
msgstr "base.config.settings"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_auth_oauth:0
msgid ""
"Use external authentication providers, sign in with google, facebook, ..."
msgstr ""
"Користење надворешни провајдери за автентикација, најави се преку google, "
"facebook, ..."
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
@ -55,68 +60,76 @@ msgid ""
"OpenERP using specific\n"
" plugins for your preferred email application."
msgstr ""
"OpenERP дозволува автоматско креирање на управувачки или други документи\n"
" од дојдовни e-mail пораки. Можна е автоматска "
"синхронизација на e-mail пораките со OpenERP\n"
" користејки ги стандардните POP/IMAP сметки, "
"користејки скрипта за директна интеграција\n"
" на e-mail серверот, или рачно префрлање на "
"пораките во OpenERP користејки одредени \n"
" додатоци за одредени апликации."
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_sale:0
msgid "SALE"
msgstr ""
msgstr "ПРОДАЖБА"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Член"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Portal access"
msgstr ""
msgstr "Пристап до порталот"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Автентикација"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Цитати и нарачки за продажба"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:base_setup.menu_general_configuration
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "Општи подесувања"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Донатор"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "E-mail"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_crm:0
msgid "CRM"
msgstr ""
msgstr "CRM"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Пациент"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_base_import:0
msgid "Allow users to import data from CSV files"
msgstr ""
msgstr "Дозволи на корисниците да импортираат податоци од CSV фајлови"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_multi_company:0
msgid "Manage multiple companies"
msgstr ""
msgstr "Менаџирање на повеќе компании"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
@ -126,42 +139,42 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "--db-filter=YOUR_DATABAE"
msgstr ""
msgstr "--db-filter=YOUR_DATABAE"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
msgid "Get contacts automatically from linkedIn"
msgstr ""
msgstr "Превземи ги контактите директно од linkedIn"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
msgid "Enable Thunderbird plug-in"
msgstr ""
msgstr "Овозможи го Thunderbird додатокот"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Customer Features"
msgstr ""
msgstr "Функции на клиентот"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Import / Export"
msgstr ""
msgstr "Импортирај / Експортирај"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Sale Features"
msgstr ""
msgstr "Функции на продажбата"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0
msgid "Enable Outlook plug-in"
msgstr ""
msgstr "Овозможи го Outlook додатокот"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -169,21 +182,23 @@ msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Може да го користите овој волшебник за промена на терминологијата за "
"клиентите во целата апликација."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr ""
msgstr "Потстанар"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_share:0
msgid "Share or embbed any screen of openerp."
msgstr ""
msgstr "Сподели или вметни билокој екран од openerp."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Потрошувач"
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
@ -191,6 +206,8 @@ msgid ""
"When you create a new contact (person or company), you will be able to load "
"all the data from LinkedIn (photos, address, etc)."
msgstr ""
"При креирање на нов контакт (лице или компанија), ќе имате можност да ги "
"превземете сите информации од LinkedIn (слики, адреси, итн.)"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_multi_company:0
@ -199,6 +216,9 @@ msgid ""
"companies.\n"
" This installs the module multi_company."
msgstr ""
"Работа во околина со повеќе компании, со соодветен безбедносен пристап "
"помеѓу нив.\n"
" Ова го инсталира модулот multi_company."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -207,6 +227,10 @@ msgid ""
"You can\n"
" launch the OpenERP Server with the option"
msgstr ""
"Јавниот портал е достапен само доколу сте во режим на единечна база на "
"податоци. Може да\n"
" го покренете OpenERP Серверот со таа "
"опција"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -214,16 +238,18 @@ msgid ""
"You will find more options in your company details: address for the header "
"and footer, overdue payments texts, etc."
msgstr ""
"Ќе најдете повеќе опции во деталите за вашата компанија: адреса за "
"заглавјето и долниот дел, заостанати плаќања, итн."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
msgstr "sale.config.settings"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Како го нарекувате Потрошувачот"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -237,21 +263,29 @@ msgid ""
"projects,\n"
" etc."
msgstr ""
"Кога праќате документ до клиент\n"
" (понуда, фактура), вашиот клиент ќе\n"
" може да се најави за да ги превземе "
"документите,\n"
" да ги прочита новостите за вашата "
"компанија, да ги провери неговите проекти,\n"
" итн."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Клиент"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_portal_anonymous:0
msgid "Enable the public part of openerp, openerp becomes a public website."
msgstr ""
"Со овозможување на јавниот дел на openerp, тој станува јавен вебсајт."
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
@ -264,22 +298,30 @@ msgid ""
" Partner from the selected emails.\n"
" This installs the module plugin_thunderbird."
msgstr ""
"Додатокот ви овозможува да ги архивирате вашите e-mail пораки и "
"прикачувањата во избраниот\n"
" OpenERP објект. Може да изберете партнер или водач и да го "
"прикачете\n"
" одбраниот e-mail како .eml фајл.\n"
" Може да креирате документи за управувачот со CRM,\n"
" партнерот од избраните e-mail пораки.\n"
" Со ова се инсталира модулот plugin_thunderbird."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Партнер"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
msgstr "Употреби друг збор за да кажеш \"Потрошувач\""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure Sales"
msgstr ""
msgstr "Конфигурација на продажба"
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0
@ -292,16 +334,22 @@ msgid ""
" email into an OpenERP mail message with attachments.\n"
" This installs the module plugin_outlook."
msgstr ""
"Outlook додатокот ви овозможува да изберете објект што сакате да го "
"прикачите\n"
" на вашиот e-mail од MS Outlook. Може да изберете партнер\n"
" или управувачки објект и да ја архивирате избраната\n"
" e-mail порака во ОpenERP порака со прикачувања.\n"
" Ова го инсталира модулот plugin_outlook."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Опции"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Activate the customer portal"
msgstr ""
msgstr "Активирај го порталот на клиентот"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -310,61 +358,64 @@ msgid ""
" Once activated, the login page will be "
"replaced by the public website."
msgstr ""
"да го стори тоа.\n"
" Кога ќе се активира, страницата за "
"најавување ќе биде заменета од јавниот вебсајт."
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_share:0
msgid "Allow documents sharing"
msgstr ""
msgstr "Дозволи споделување на документи"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "(company news, jobs, contact form, etc.)"
msgstr ""
msgstr "(новости, работа, контакт форми, итн.)"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal_anonymous:0
msgid "Activate the public portal"
msgstr ""
msgstr "Активирање на јавниот портал"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure outgoing email servers"
msgstr ""
msgstr "Конфигурација на излезни e-mail сервери"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Social Network Integration"
msgstr ""
msgstr "Интегрирање на социјални мрежи"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Give your customers access to their documents."
msgstr ""
msgstr "Овозможете им на клиентите пристап до нивните документи."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Откажи"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Примени"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr ""
msgstr "Специфицирајте ја вашата терминологија"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "или"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure your company data"
msgstr ""
msgstr "Конфигурирај податоци за компанијата"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 04:14+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
@ -55,6 +55,13 @@ msgid ""
"OpenERP using specific\n"
" plugins for your preferred email application."
msgstr ""
"OpenERP нь ирж байгаа имэйлээс автоматаар сэжим (болон бусад баримтууд)-г \n"
" үүсгэх боломжийг олгодог. OpenERP-тай энгийн "
"POP/IMAP имэйл эрхийг ашиглан \n"
" имэйлийг шууд имэйл сервертэй холбож болно. "
"Эсвэл гараараа зарим нэг имэйлийг \n"
" тусгай залгаасын тусламжтайгаар OpenERP-руу "
"оруулж болно."
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_sale:0
@ -121,7 +128,7 @@ msgstr "Олон компанийг менежмент хийх"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Client"
msgstr ""
msgstr "Мэйл Клиентэд"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -131,7 +138,7 @@ msgstr "--db-filter=Таны_Өгөгдлийн_Бааз"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
msgid "Get contacts automatically from linkedIn"
msgstr ""
msgstr "linkedin-с холбох хаягуудыг автоматаар авах"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
@ -204,6 +211,8 @@ msgid ""
"companies.\n"
" This installs the module multi_company."
msgstr ""
"Олон компаний орчинд зохих нууцлалын хяналттайгаар ажиллах.\n"
" Энэ нь multi_company модулийг суулгадаг."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -212,6 +221,9 @@ msgid ""
"You can\n"
" launch the OpenERP Server with the option"
msgstr ""
"Нийтийн порталь нь зөвхөн нэг өгөгдлийн баазийн горимд л хандах боломжтой. "
"OpenERP серверийг\n"
" энэ горимоор ажиллуулаж боломжтой"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -219,6 +231,8 @@ msgid ""
"You will find more options in your company details: address for the header "
"and footer, overdue payments texts, etc."
msgstr ""
"Компаний дэлгэрэнгүй дотор өшөө олон сонголтууд бий: толгой болон хөлд "
"хэрэглэх хаяг, хугацаа хэтэрсэн төлбөрийн текст, гм."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings
@ -242,6 +256,9 @@ msgid ""
"projects,\n"
" etc."
msgstr ""
"Баримтыг захиалагчид илгээхэд захиалагч OpenERP-руу нэвтэрч өөрийн бүх "
"баримтыг авч болно. Мөн танай компанийн мэдээ зэрэгийг унших боломжтой. Мөн "
"өөрсдийн төслийг хянах боломжтой."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
@ -257,6 +274,7 @@ msgstr "Клиент"
#: help:base.config.settings,module_portal_anonymous:0
msgid "Enable the public part of openerp, openerp becomes a public website."
msgstr ""
"OpenERP-н нийтийн хэсгийг зөвшөөрснөөр OpenERP нь нийтийн веб болж хувирна."
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
@ -269,6 +287,13 @@ msgid ""
" Partner from the selected emails.\n"
" This installs the module plugin_thunderbird."
msgstr ""
"Энэ залгаас нь OpenERP-н сонгосон обьектуудын имэйл болон түүний "
"хавсралтуудыг OpenERP-д оруулан архивлах \n"
" боломжийг олгодог. Харилцагч, сэжимийг сонгож холбогдох "
"имэйлийг .eml өргөтгөлтэйгээр \n"
" хавсаргаж өгөх боломжтой. Сонгосон имэйлүүдээс CRM сэжим "
"болон харилцагч үүсгэх боломжтой. \n"
" Энэ нь plugin_thunderbird модулийг суулгадаг."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -297,6 +322,11 @@ msgid ""
" email into an OpenERP mail message with attachments.\n"
" This installs the module plugin_outlook."
msgstr ""
"Outlook залгаас нь өөрийн MS Outlook дотороос OpenERP-н обьектийг сонгон \n"
" имэйлийг түүнд нэмэх боломжийг олгодог. Харилцагч, сэжимийг "
"сонгож тухайн \n"
" имэйлийг OpenERP-руу оруулан архивлах боломжтой. \n"
" Энэ нь plugin_outlook модулийг суулгадаг."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -315,6 +345,9 @@ msgid ""
" Once activated, the login page will be "
"replaced by the public website."
msgstr ""
"хийх зүйлс.\n"
" Идэвхжүүлсэн бол нэвтрэх хуудас нь "
"нийтийн веб хуудсаар солигдоно."
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_share:0
@ -334,7 +367,7 @@ msgstr "Нийтийн порталь идэвхижүүлэх"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure outgoing email servers"
msgstr ""
msgstr "Гарах имэйл серверүүдийг тохируулах"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-09 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Oluştur"
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:4
#, python-format
msgid "Reset Layout.."
msgstr "Düzeni Sıfırla..."
msgstr "Yerleşim Planını Sıfırla..."
#. module: board
#: view:board.create:0
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Ekle"
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:139
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove this item ?"
msgstr "Bu kayıdı silmek istediğinize emin misiniz?"
msgstr "Bu öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
@ -81,21 +81,21 @@ msgstr "Pano Adı"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
msgid "Board Creation"
msgstr ""
msgstr "Pano Oluşturma"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
#, python-format
msgid "Add to Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Kontrol Paneline Ekle"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
@ -115,6 +115,23 @@ msgid ""
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Kişisel kontrol paneliniz boştury.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Bu kontrol paneline ilk raporunuzu eklemek için, "
"herhangi\n"
" bir menüye gidin, liste ya da grafik görünümüne geçin, "
"ve gelişmiş\n"
" arama seçeneklerinden <i>'Kontrol Paneline Ekle'</i> "
"tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Arama seçeneklerini kullanarak kontrol paneline "
"eklemeden önce\n"
" verileri süzebilir ve gruplandırabilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: board
#. openerp-web
@ -133,21 +150,21 @@ msgstr "Ana Menü"
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
#, python-format
msgid "Change Layout.."
msgstr "Düzeni Değiştir..."
msgstr "Yerleşim Planını Değiştir..."
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
#, python-format
msgid "Edit Layout"
msgstr "Düzeni Sıfırla"
msgstr "Yerleşim Planını Düzenle"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
#, python-format
msgid "Change Layout"
msgstr "Düzeni Değiştir"
msgstr "Yerleşim Planını Değiştir"
#. module: board
#: view:board.create:0
@ -164,4 +181,4 @@ msgstr "ya da"
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:69
#, python-format
msgid "Title of new dashboard item"
msgstr ""
msgstr "Yeni kontrol paneli öğesi adı"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Claims"
msgstr "Барања"
#. module: claim_from_delivery
#: model:res.request.link,name:claim_from_delivery.request_link_claim_from_delivery
msgid "Delivery Order"
msgstr "Налог за испорака"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim From Delivery"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 05:33+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-09 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,help:contacts.action_contacts
@ -29,6 +29,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Хаягийн дэвтэртээ холбогчдийг нэмэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP нь захиалагчидтай холбогдох бүх ажлыг хөтлөх ажлыг \n"
" хялбараар гүйцэтгэхэд тусладаг; харилцаа, боломжийн түүх, \n"
" баримтууд, гм.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,name:contacts.action_contacts

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-25 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: contacts
#: model:ir.actions.act_window,help:contacts.action_contacts
@ -30,11 +30,10 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Adres defterinizden bir kişi üzerine tıklayın.\n"
" Adres defterinize bir kişi eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP bir müşteriye ait bütün etkinlikleri izlemenize\n"
" yardım eder; görüşmeler, iş fırsatları geçmişi,\n"
" belgeler, vs.\n"
" yardım eder; görüşmeler, iş fırsatları geçmişi, belgeler, vb.\n"
" </p>\n"
" "

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eskon inzenering\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: crm
@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Типот се користи за да се одделат Leads и Можности"
msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:44+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Сургалт"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Худалдааны шошго"
msgstr "Борлуулалтын Тойгууд"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Turkish Translation <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: tr\n"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Fırsatları Ara"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Beklenen kapanış ayı"
msgstr "Umulan kapanış ayı"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Durum"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Toplantı #"
msgstr "Toplantı Sayısı"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
@ -351,7 +351,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Bağlantı"
msgstr "Kişi"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Kazanıldı İşaretle"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Amerika'dan Adaylar"
msgstr "ABD'den Adaylar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2542,7 +2542,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yetersiz bir aday oluşturmak için tıklayın.\n"
" Yetersiz olan bir aday oluşturmak için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Bir fırsat ya da bir müşteri oluşturmadan önce bir "
"değerlendirme\n"
@ -3105,7 +3105,7 @@ msgstr "Kayıp"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:97
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr "Kapalı/İptaledilen adyalar fırsatlara dönüştürülemez."
msgstr "Kapalı/İptal edilen adaylar fırsatlara dönüştürülemez."
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0

View File

@ -0,0 +1,718 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Одолжување до затварање"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# од случаи"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Date of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My company"
msgstr "Мојата компанија"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку се означени новите пораки, потребно е да обрнете внимание."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Затвори датум"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следна акција"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr "Проценки"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Пратители"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,channel_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Пошти"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Мојот тим(ови) за продажби"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ресетирај до нацрт"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "New Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Month of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:104
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Нема наслов"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid ""
"Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "All pending Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Year of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "септември"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Ажурирај датум"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Референца 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Одговорен корисник"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Планирани трошоци"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Комуникационен канал"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new request. \n"
" </p><p>\n"
" Helpdesk and Support allow you to track your interventions.\n"
" </p><p>\n"
" Use the OpenERP Issues system to manage your support\n"
" activities. Issues can be connected to the email gateway: "
"new\n"
" emails may create issues, each of them automatically gets "
"the\n"
" history of the conversation with the customer.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планиран приход"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Пратител"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Company"
msgstr "Мојата компанија"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr "Референци"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr "Комуникација"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризација"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Пречекорен краен рок"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Веројатност (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Е-пошти"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
msgid ""
"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
"emails sent and costs."
msgstr ""
"Имајте генерален преглед на сите придружни барања преку нивно сортирање со "
"одреден критериум како време на обработка, број на одговорени барања, "
"испратени е-пошти и трошоци."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Мој случај (и)"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the status is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Статусот е подесен на 'Нацрт' кога предметот е креиран.\n"
"Доколку предметот е во тек статусот е подесен на 'Отворено'.\n"
"Кога предметот е завршен, статусот е подесен на 'Завршено'.\n"
"Доколку предметот треба да биде разгледан повторно, статусот е подесен на "
"'Чекам'."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid ""
"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
"support requests."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Request Date"
msgstr "Датум на барање"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Open Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Продажен тим"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последна операција"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)"
msgstr "Додели ми го мене илина мојот продажен тим(ови)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"

View File

@ -0,0 +1,941 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Одолжување до затварање"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планиран приход"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Тип на порака: e-mail за e-mail порака, известување за системски пораки, "
"коментар за други пораки како кориснички одговори"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# од случаи"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Автоматски санирани HTML содржини"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Forward"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,starred:0
msgid "Starred"
msgstr "Набљудувани"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
"E-mail адреса на испраќачот. Ова поле се поставува кога нема партнер што се "
"совпаѓа за дојдовните e-mail пораки."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Partnership"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Водечко"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Одолжување до затварање"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Whole Story"
msgstr "Цела сторија"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
msgid "Notifications"
msgstr "Известувања"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
msgid "Partner Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Единствен идентификатор на порака"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_review_next:0
msgid "Next Partner Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Latest email"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Волшебник за креирање на Е-пошта"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "Промет"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Activation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Системско известување"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#, python-format
msgid "Lead forward"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Грешка во мрежата"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Од"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Пречекорен краен рок"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,type:0
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tип"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "Партнер кому овој предмет му е препратен/доделен."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Invoice"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Урнек"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_activation
msgid "res.partner.activation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Изворна порака"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID на поврзан документ"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "За читање"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Send history"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Број на денови за затварање на случај"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
"Партнери што имаат известувања што ја проследуваат пораката до нивните "
"сандачиња"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr "Степен"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Корисници што гласале за оваа порака"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Датум на отварање"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Порака (дете)"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_review:0
#: field:res.partner,date_review:0
msgid "Latest Partner Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Гласови"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Можности"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr "Моменталниот корисник има известување поврзано со оваа порака"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_partnership:0
#: field:res.partner,date_partnership:0
msgid "Partnership Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Тим"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
msgid "Mass forward to partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr "Назначени можности"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Датум на назначување"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr "Максимална веројатност"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Одолжување до отварање"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
#: field:crm.partner.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Испрати маил"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Планирани приходи"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,period_id:0
msgid "Invoice Period"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr "res.partner.grade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "Идентификатор на порака"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Име на записот на пораката"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,sequence:0
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37
#, python-format
msgid ""
"Cannot contact geolocation servers. Please make sure that your internet "
"connection is up and running (%s)."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr "Последниот датум овој предмет беше препратен/доделен на партнер"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Известени партнери"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr "Препрати до партнер"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Продажен тим"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Веројатен приход"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,activation:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,activation:0
#: view:res.partner.activation:0
msgid "Activation"
msgstr "Активација"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr "Назначен партнер"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,grade_id:0
msgid "Partner Level"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr "Овој корисник има непрочитано известување поврзано со оваа порака"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Можност"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_config_mi
msgid "Partner Activations"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Претвори во можност"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Одложување до отварање"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
msgstr "Анализа на партнерство"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
"Техничко поле што ги содржи пораките за известувања. Користете "
"notified_partner_ids за пристап до известените партнери."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Partner assigned Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Режим на составување"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Поврзан модел на документ"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Case Information"
msgstr "Информација за случај"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
"Автор на пораката. Доколку не е подесено, email_from може да содржи e-mail "
"адреса што не се совпаѓа со никој партнер."
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr "Додатни контакти"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Почетна тема на пораката"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Креирај датум"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"

View File

@ -0,0 +1,85 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "За откажување на задача"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Lead/Можност"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "За менување во состојба завршено"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

595
addons/delivery/i18n/mk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,595 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr "Реф. на налогот"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.product_product_delivery_product_template
msgid "Delivery by Poste"
msgstr "Испорака по пошта"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid " in Function of "
msgstr " во функција на "
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Destination"
msgstr "Дестинација"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr "Нето тежина"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_uom_id:0
#: field:stock.picking,weight_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr "Мрежи за испорака"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: field:stock.picking,volume:0
#: field:stock.picking.out,volume:0
msgid "Volume"
msgstr "Волумен"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Zip"
msgstr "Поштенски број"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
msgstr ""
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "The partner that is doing the delivery service."
msgstr "Партнер кој врши услуги на испорака."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr "Налог за испорака"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No line matched this product or order in the chosen delivery grid."
msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr "Требување кое треба да се фактурира"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
msgid "Advanced Pricing"
msgstr ""
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,country_ids:0
msgid "Countries"
msgstr "Држави"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a delivery price list for a specific "
"region.\n"
" </p><p>\n"
" The delivery price list allows you to compute the cost and\n"
" sales price of the delivery according to the weight of the\n"
" products and other criteria. You can define several price "
"lists\n"
" for each delivery method: per country or a zone in a "
"specific\n"
" country defined by a postal code range.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr "Налог за испорака:"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Variable Factor"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Износ"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
msgid "Add in Quote"
msgstr "Додај во понуда"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,name:0
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
#: field:sale.order,carrier_id:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Метод на испорака"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No price available!"
msgstr "Нема достапна цена!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движење на залиха"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
#: field:stock.picking.out,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
#: field:stock.picking.in,weight_net:0
#: field:stock.picking.out,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr "Нето тежина"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Grid Lines"
msgstr ""
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
msgstr ""
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:90
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Налог за продажба"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Налози за испорака"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
msgid ""
"If you don't 'Add in Quote', the exact price will be computed when invoicing "
"based on delivery order(s)."
msgstr ""
"Доколку не направите 'Додади во понуда' точната цена ќе биде пресметана кога "
"ќе фактурирате врз основа на налогот(ите) за испорака."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Transport Company"
msgstr "Транспортна компанија"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr "Фактурирано на"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Листа за требување"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid ""
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
"benefit from a free shipping"
msgstr ""
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,amount:0
msgid ""
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
"company currency"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If Order Total Amount Is More Than"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
msgid "To Zip"
msgstr ""
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:147
#, python-format
msgid "Default price"
msgstr "Стандардна цена"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
msgid "Normal Price"
msgstr "Нормална цена"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr "Датум на налогот"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
msgid "Grid Name"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
#: field:stock.picking.out,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr "Број на пакети"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: report:sale.shipping:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,weight:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,weight:0
#: field:stock.picking.in,weight:0
#: field:stock.picking.out,weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid ""
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
"destination, the weight, the total of the order, etc."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку сакате да ги менаџирате цените за испорака кои "
"зависат од дестинацијата, тежината, вкупен износ на налогот и.т.н."
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
msgid ""
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr ""
"Оставете празно доколку формирањето на цената зависи од авансното формирање "
"на цена по дестинација"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:54
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr ""
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid ">="
msgstr ">="
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:57
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr "Налогот не е во нацрт состојба !"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr "Лот"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
#: field:delivery.grid,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr "Датум на испорака"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
msgid "Delivery Product"
msgstr "Производ за испорака"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Цена на чинење"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: field:delivery.grid.line,type:0
msgid "Variable"
msgstr "Варијабла"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new deliver method. \n"
" </p><p>\n"
" Each carrier (e.g. UPS) can have several delivery methods "
"(e.g.\n"
" UPS Express, UPS Standard) with a set of pricing rules "
"attached\n"
" to each method.\n"
" </p><p>\n"
" These methods allows to automaticaly compute the delivery "
"price\n"
" according to your settings; on the sales order (based on "
"the\n"
" quotation) or the invoice (based on the delivery orders).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална вредност"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
msgid "Start Zip"
msgstr ""
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:136
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Влезни пратки"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
msgid "<="
msgstr "<="
#. module: delivery
#: help:stock.picking,weight_uom_id:0
msgid "Unit of measurement for Weight"
msgstr "Единица мерка за тежина"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
msgstr "Ценовник за испорака"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:54
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Испорака"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Weight * Volume"
msgstr "Тежина * Волумен"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:91
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr ""
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Pricing Information"
msgstr "Информации за формирање на цена"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid "Advanced Pricing per Destination"
msgstr ""
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.picking,carrier_id:0
#: field:stock.picking.out,carrier_id:0
msgid "Carrier"
msgstr "Носач"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Методи на испорака"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:57
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
"Состојбата на налогот треба да биде нацрт за да се додадат ставки за "
"испорака."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr "Продажна цена"
#. module: delivery
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Order"
msgstr "Печати налог за испорака"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,state_ids:0
msgid "States"
msgstr "Состојби"
#. module: delivery
#: help:stock.move,weight_uom_id:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Weight"
msgstr "Единица мерка (Единица мерка) е единица за мерење за тежина"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Price Type"
msgstr "Тип на цена"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Sipariş Ref."
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.product_product_delivery_product_template
msgid "Delivery by Poste"
msgstr "İşlenen Teslimat"
msgstr "Poste tarafından teslim"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid " in Function of "
msgstr " nın foksiyonu "
msgstr " bu İşlevde "
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Hedef"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr "Net Ağırlık"
msgstr "Net ağırlık"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr "Teslimat Grid Satırı"
msgstr "Teslimat Tablo Satırı"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_uom_id:0
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Ölçü Birimi"
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr "Teslimat gridleri"
msgstr "Teslimat tablosu"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -71,44 +71,44 @@ msgstr "Hacim"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgstr "PKodu"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
msgstr "Grid Satırı"
msgstr "Tablo Satırı"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "The partner that is doing the delivery service."
msgstr "Teslimat Servisi veren Partner"
msgstr "Teslimat hizmetini veren iş ortağı"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr "Teslim Emri"
msgstr "Teslim emri"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No line matched this product or order in the chosen delivery grid."
msgstr ""
"Seçilen teslimat listesinde bu ürün ya da siparişle eşleşen kalem yok."
"Seçilen teslimat tablosunda bu ürün ya da siparişle eşleşen kalem yok."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr "Faturalanma için seçilen"
msgstr "Faturalanacak toplama"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
msgid "Advanced Pricing"
msgstr "Gelişmiş Fiyatlama"
msgstr "Gelişmiş Fiyatlandırma"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr "Bir teslimat gridi listesini görüntülerken sıralamasını verir."
msgstr "Bir teslimat tablsunu görüntülerken diziliş sıralamasını verir."
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Belirli bir bölge için teslimat fiyat listesi oluşturmak "
" Belirli bir bölge için bir teslimat fiyat listesi oluşturmak "
"için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" Teslimat fiyat listesi, ürünlerin ağırlığına ve diğer "
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Tutar"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
msgid "Add in Quote"
msgstr "Teklif den Ekle"
msgstr "Teklife Ekle"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Teslimat Yöntemi"
#: code:addons/delivery/delivery.py:221
#, python-format
msgid "No price available!"
msgstr "Fiyat uygun değil!"
msgstr "Hiç fiyat yok!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
@ -206,13 +206,13 @@ msgstr "Net Ağırlık"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Grid Lines"
msgstr "Grid Satırları"
msgstr "Tablo Kalemleri"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
msgstr "Grid tanımı"
msgstr "Tablo tanımı"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:90
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Operatör"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Satış Siparişi"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Teslimat Siparişleri"
msgstr "Teslimat Emirleri"
#. module: delivery
#: view:sale.order:0
@ -247,27 +247,27 @@ msgid ""
"based on delivery order(s)."
msgstr ""
"Eğer 'Teklife Ekle'me yapmazsanız, gerçek fiyat teslim emirlerine göre "
"faturalama yaparken gerçek fiyat hesaplanacaktır."
"faturalama yaparken hesaplanacaktır."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Transport Company"
msgstr "Nakliye Firma"
msgstr "Nakliye Firması"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
msgid "Delivery Grid"
msgstr "Teslimat Gridi"
msgstr "Teslimat Tablosu"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr "Faturala"
msgstr "Buna faturalandır"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Seçim Listesi"
msgstr "Toplama Listesi"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
@ -280,7 +280,7 @@ msgid ""
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
"benefit from a free shipping"
msgstr ""
"Eğer sipariş belli tutarın üzerinde ise, müşteri ücretsiz teslimattan "
"Eğer sipariş belirli bir tutarın üzerinde ise, müşteri bedelsiz teslimattan "
"faydalanabilir"
#. module: delivery
@ -295,12 +295,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
msgid "Free If Order Total Amount Is More Than"
msgstr "Sipariş Toplam Tutarı Bundan Fazlaysa Ücretsidir"
msgstr "Sipariş Toplam Tutarı Bundan Fazlaysa Bedelsizdir"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgstr "Tablo"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,active:0
@ -308,19 +308,19 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Aktif alanı Yanlış olarak ayarlayarak, teslimat gridini silmeden "
"Aktif alanı Yanlış olarak ayarlaysa, teslimat tablosunu silmeden "
"gizleyebilirsiniz."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
msgid "To Zip"
msgstr "Bitiş P. Kodu"
msgstr "Sıkıştırılacak"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:147
#, python-format
msgid "Default price"
msgstr "Öntanımlı Fiyat"
msgstr "Varsayılan Fiyat"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Sipariş Tarihi"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
msgid "Grid Name"
msgstr "Grid Adı"
msgstr "Tablo Adı"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
@ -370,14 +370,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr ""
"Fiyatlandırmayı her varış yeri için gelişmiş fiyatlandırmaya göre "
"yapacaksanız boş bırakın"
"Fiyatlandırmayı her varış yeri için peşin fiyatlandırmaya göre yapacaksanız "
"boş bırakın"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/sale.py:54
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr "Hiçbir grid mevcut değil!"
msgstr "Hiçbir tablo yok!"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Sipariş taslak modunda değil !"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
msgstr "Parti"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,active:0
@ -431,7 +431,8 @@ msgstr "Değişken"
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
"Bu teslimat yöntemi, alımdan faturalandırma yaparken kullanılacaktır."
"Bu teslimat yöntemi, toplama üzerinden faturalandırma yaparken "
"kullanılacaktır."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
@ -456,10 +457,10 @@ msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir teslimat yöntemi tanımlamak için tıklayın. \n"
" </p><p>\n"
" Her nakliyecinin (örn.. UPS) birçok teslimat yöntemi "
"olabilir (örn.\n"
" UPS Ekspres, UPS Standart); her yönteme ekli fiyatlandırma "
"kuralları ile.\n"
" Her nakliyecinin (örn. UPS) her yönteme ekli fiyatlandırma "
"kuralları ile \n"
" birçok teslimat yöntemi olabilir (örn.UPS Ekspres, UPS "
"Standart).\n"
" </p><p>\n"
" Bu yöntemler ayarlamalarınıza göre kendiliğinden teslimat\n"
" fiyatlarını hesaplar; satış siparişlerinde (tekliflere "
@ -471,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
msgid "Maximum Value"
msgstr "Max. Değer"
msgstr "Ençok Değer"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -481,20 +482,21 @@ msgstr "Miktar"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
msgid "Start Zip"
msgstr "Baş. P. Kodu"
msgstr "Sıkıştırmayı Başlat"
#. module: delivery
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
"Alım bazında sevkiyatı faturalandırmayı planlıyorsanız, bu alanı tamamlayın."
"Sevkiyatı toplamaya göre faturalandırmayı planlıyorsanız, bu alanı "
"tamamlayın."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:136
#, python-format
msgid "Free if more than %.2f"
msgstr "Eğer %.2f fazla ise ücretsiz"
msgstr "Eğer %.2f den fazla ise ücretsiz"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking_in
@ -522,14 +524,13 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Aktif alanı Yanlış olarak ayarlayarak, teslimat nakliyecisini silmeden "
"gizleyebilirsiniz."
"Etkin alan Yanlış olarak ayarlıysa, nakliyeciyi silmeden gizleyebilirsiniz."
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
msgstr "Teslimat FiyatListesi"
msgstr "Teslimat Fiyat Listesi"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "Fiyat"
#: code:addons/delivery/sale.py:54
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr "Bu nakliyeciyle eşleşen hiçbir grid mevcut değil!"
msgstr "Bu nakliyeciyle eşleşen hiçbir tablo yoktur!"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
@ -559,17 +560,17 @@ msgstr "Ağırlık * Hacim"
#: code:addons/delivery/stock.py:91
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr "Nakliyeci %s (id: %d) teslimat gridine sahip değil!"
msgstr "Nakliyeci %s (id: %d) teslimat tablosuna sahip değil!"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
msgid "Pricing Information"
msgstr "Fiyat Bilgisi"
msgstr "Fiyatlandırma Bilgisi"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
msgid "Advanced Pricing per Destination"
msgstr "Adrese göre Gelişmiş Fiyatlama"
msgstr "Adrese göre Peşin Fiyatlandırma"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -597,7 +598,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
msgstr "Teslimat Gridleri"
msgstr "Teslimat Tabloları"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0
@ -612,13 +613,13 @@ msgstr "Satış Fiyatı"
#. module: delivery
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Print Delivery Order"
msgstr "Teslimat Siparişini Yazdır"
msgstr "Teslimat Emrini Yazdır"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,state_ids:0
msgid "States"
msgstr "Durumu"
msgstr "Durumlar"
#. module: delivery
#: help:stock.move,weight_uom_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 11:03+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
@ -39,6 +39,8 @@ msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"A mező forrás könyvtár névként használt. Ha üres, akkor a \"név\" lesz "
"használva."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -48,7 +50,7 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr ""
msgstr "Módosítás"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -85,12 +87,12 @@ msgstr "Vállalat"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "Könyvtár tartalom"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr ""
msgstr "Dokumentum(ai)m"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
@ -104,11 +106,14 @@ msgid ""
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"A python kifejezés a mező meghatározásához.\n"
"Használhatja 'dir_id' a jelenlegi könyvtárhoz, 'res_id', 'res_model' mint "
"hivatkozást a jelenlegi rekordra, a dinamikus mappákban"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid "The name of the field."
msgstr ""
msgstr "A mező neve."
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:326
@ -120,7 +125,7 @@ msgstr "Könyvtár nevének egyedinek kell lennie!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr ""
msgstr "Szűrő a dokumentumaimon"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -134,6 +139,8 @@ msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor mindegyik melléklet ami ezzel a forrással egyezik "
"megtalálható lesz. Ha hamis, akkor csak egy amalyiknek ez a szülője."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -155,7 +162,7 @@ msgstr "Összes erőforrás megtalálálása"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr ""
msgstr "Forrásonkénti mappák"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
@ -196,6 +203,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új dokumentum létrehozásához. \n"
" </p><p>\n"
" A dokumentum elérési útja hozzáférést biztosít a mellékletekhez, "
"mint\n"
" e-mailek, projekt dokumentumok, számlák stb. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:326
@ -243,14 +258,14 @@ msgstr "Típus"
#. module: document
#: sql_constraint:ir.attachment:0
msgid "The filename must be unique in a directory !"
msgstr ""
msgstr "A könyvtárakban a fájlneveknek egyedieknek kell lenniük!"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:110
#: code:addons/document/document.py:296
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (másolat)"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
@ -258,17 +273,20 @@ msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Válasszon ki itt egy objektumot és akkor ebben a forrásban egy mappa lesz "
"rekordonként."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Használjon domain nevet ha automatikus szűrést szeretne a látható forrásokra."
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr ""
msgstr "Hiba! nem hozhat létre ismétlődő könyvtárakat."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
@ -310,7 +328,7 @@ msgstr "Virtuális fájlok"
#: code:addons/document/document.py:562
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr ""
msgstr "Hiba a dokumentum írásnál!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -323,6 +341,8 @@ msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"a futtatja ezt a varázslót, akkor a könyvtárait automatikusan kialakítja a "
"telepített modell alapján."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
@ -344,18 +364,18 @@ msgstr "Biztonság"
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Utolsó módosítást végzó felhasználó"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr ""
msgstr "Fájlok felhasználónként"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "ezen:"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
@ -392,7 +412,7 @@ msgstr "December"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr ""
msgstr "Statikus könyvtár"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
@ -404,6 +424,7 @@ msgstr "Hónap"
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Szó meghatározása a szövegben, az összes al-könyvtárakban és fájlokban"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -413,7 +434,7 @@ msgstr "Statikus"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "ismeretlen"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -447,17 +468,20 @@ msgid ""
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a mezőt ha azt akarja, hogy a fájl neve tartalmazza a rekord "
"nevet.\n"
"Ha jelölve, akkor a könyvtárnak forrásnak kell lennie."
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr ""
msgstr "Könyvtárak beállítása"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr ""
msgstr "Rekord név beillesztés"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
@ -470,6 +494,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Jelölje ki ezt, ha ugyanazt a fa struktúrát szeretné használni mint ami a "
"rendszerben kiválasztott objektumé."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
@ -477,13 +503,15 @@ msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"A minta modellel együtt, ez az ID azonosító hozzákapcsolja a mappát a "
"jellegzetes Szülő modell rekordjához."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr ""
msgstr "Melléklet(ek)"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -498,7 +526,7 @@ msgstr "Dinamikus környezet"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "A könyvtár nem lehet a saját szülője!"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -528,6 +556,10 @@ msgid ""
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Ha egy objektumot helyez ide, ez a könyvtár samblon lesz látható ezeknek az "
"objektumoknak az alsó részén. Ilyen könyvtárak \"mellékelve\" lesznek a "
"kiválasztott modellhez vagy rekordhoz, mint mellékletek. Ne tegyen szülő "
"könyvtárat ha szülő modellt választott."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -557,7 +589,7 @@ msgstr "Január"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Document Directory"
msgstr ""
msgstr "Dokumentum könyvtár"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
@ -567,7 +599,7 @@ msgstr "A könyvtár nevének egyedinek kell lennie !"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Mellékletek"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
@ -582,6 +614,11 @@ msgid ""
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"OpenERP's Documentum kezelő rendszer támogatja a virtuáli mappák "
"dokumentumokkal való térképezését. A dokumentum virtuális mappája lehetővé "
"teszi a dokumentumhoz mellékelt fájl kezelését, vagy bármely dokumentum "
"nyomtatását és letöltését. Ez az eszköz auotmatikus könyvtárakat hoz létre a "
"telepített modulok alapján."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
@ -602,7 +639,7 @@ msgstr "Előtag"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
msgstr "Alárendelt"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
@ -617,7 +654,7 @@ msgstr "Mező"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr ""
msgstr "Könyvtár dinamikus összefüggés"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -630,6 +667,8 @@ msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Ezek a csoportok, azonban, NEM alkalmazottak az alárendelt könyvtárakra, "
"melyekenek a saját csoportjait meg kell határozni."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -640,6 +679,7 @@ msgstr "Május"
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Minden itt történt bevitelre, virtuális fájl jelenik meg abben a mappában."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
@ -649,12 +689,12 @@ msgstr "ir.attachment"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr ""
msgstr "Felhasználói fájlok"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr ""
msgstr "Könyvtár beállítás"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
@ -665,6 +705,12 @@ msgid ""
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Minden egyen könyvtár lehet Statikus típus vagy útvonallal hivatkozhatnak "
"egy másik forrásra. Egy statikus könyvtár, mint Operációs rendszerek, ezek a "
"klasszikus könyvtárak melyek beálító alkalamazásokat tartalmaznak. Azok a "
"könyvtárak, melyek rendszer forrásokra hivatkoznak automatikusan az al-"
"könyvtáraikat is ugyanarra a forrás típusra állítják, melyek meg vannak "
"határozva a szülő könyvtárban."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
@ -695,7 +741,7 @@ msgstr "Fájlok száma"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr ""
msgstr "Könyvtár tartalom típus"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -703,13 +749,14 @@ msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Csak a csoport tagjai érhetik el a könyvtárat és a benne lévő állományokat."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
msgstr "%s (%s)"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
@ -750,7 +797,7 @@ msgstr "Év"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
msgid "Storage Media"
msgstr ""
msgstr "Tárolóeszköz"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:23+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
@ -36,11 +36,16 @@ msgid ""
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
"Hálózati címek megjelenítése melyen az OpenERP szervere elérhető a vég-"
"felhasználók részére. Ez a hálózati beállítások topológiájától függ, és csak "
"a felhasználóknak megjelenített elérési utakkat befolyásolja. A HOST:PORT "
"forma és az alapértelmezett host (localhost) csak akkor megfelelő, ha a "
"szerver maga az alapgép."
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_knowledge_config_settings
msgid "knowledge.config.settings"
msgstr ""
msgstr "knowledge.config.settings"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_url,name:document_ftp.action_document_browse
@ -50,7 +55,7 @@ msgstr "Fájlok böngészése"
#. module: document_ftp
#: help:knowledge.config.settings,document_ftp_url:0
msgid "Click the url to browse the documents"
msgstr ""
msgstr "Kattintson az URL elérési útra a dokumentum böngészéséhez"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
@ -65,23 +70,25 @@ msgstr "FTP szerver konfiguráció"
#. module: document_ftp
#: field:knowledge.config.settings,document_ftp_url:0
msgid "Browse Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumantumok böngészése"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgstr "_Böngészés"
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
msgstr ""
"Szerver cím vagy IP és port amelyen a felhasználónak kapcsolódnia kell a DMS "
"eléréshez"
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
msgid "Shared Repository (FTP)"
msgstr ""
msgstr "Megosztott (FTP)"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
@ -91,7 +98,7 @@ msgstr "Cím"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
@ -111,12 +118,12 @@ msgstr "Dokumentum böngészése"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Browse Document"
msgstr ""
msgstr "Dokumentum böngészése"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:16+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: selection:document.page,type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_category
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategória"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
@ -46,12 +46,12 @@ msgstr "Menü"
#: view:document.page:0
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page
msgid "Document Page"
msgstr ""
msgstr "Documentum oldal"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_related_page_history
msgid "Page History"
msgstr ""
msgstr "Oldal előzmény"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
@ -69,13 +69,15 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Sablon"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid ""
"that will be used as a content template for all new page of this category."
msgstr ""
"ez mint tartalom sablon lesz használva az összes ilyen kategóriájú új "
"oldalhoz."
#. module: document_page
#: field:document.page,name:0
@ -85,32 +87,32 @@ msgstr "Pozíció"
#. module: document_page
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page_create_menu
msgid "Wizard Create Menu"
msgstr ""
msgstr "Menü létrehozás varázsló"
#. module: document_page
#: field:document.page,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Típus"
#. module: document_page
#: model:ir.model,name:document_page.model_wizard_document_page_history_show_diff
msgid "wizard.document.page.history.show_diff"
msgstr ""
msgstr "wizard.document.page.history.show_diff"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,create_uid:0
msgid "Modified By"
msgstr ""
msgstr "Által módosítva"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: document_page
#: help:document.page,type:0
msgid "Page type"
msgstr ""
msgstr "Oldal típus"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
@ -121,18 +123,18 @@ msgstr "Menü infrormáció"
#: view:document.page.history:0
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page_history
msgid "Document Page History"
msgstr ""
msgstr "Dokumantum oldal előzmény"
#. module: document_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_page_history
msgid "Pages history"
msgstr ""
msgstr "Oldal előzmény"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/document_page.py:129
#, python-format
msgid "There are no changes in revisions."
msgstr ""
msgstr "Az előzményekben nem történt változtatás."
#. module: document_page
#: field:document.page.history,create_date:0
@ -156,7 +158,7 @@ msgstr "Oldalok"
#. module: document_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_category
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategóriák"
#. module: document_page
#: field:document.page.create.menu,menu_parent_id:0
@ -166,18 +168,19 @@ msgstr "Főmenü"
#. module: document_page
#: field:document.page,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr ""
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/wizard/document_page_show_diff.py:50
#, python-format
msgid "You need to select minimum one or maximum two history revisions!"
msgstr ""
"Ki kell választani minimum egy vagy maximum kettő átvizsgálás előzményt."
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_history
msgid "Page history"
msgstr ""
msgstr "Oldal előzmény"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,summary:0
@ -187,12 +190,12 @@ msgstr "Összegzés"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,help:document_page.action_page
msgid "Create web pages"
msgstr ""
msgstr "Weboldalak létrehozása"
#. module: document_page
#: view:document.page.history:0
msgid "Document History"
msgstr ""
msgstr "Dokumentumok előzménye"
#. module: document_page
#: field:document.page.create.menu,menu_name:0
@ -202,12 +205,12 @@ msgstr "Menü"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,page_id:0
msgid "Page"
msgstr ""
msgstr "Oldal"
#. module: document_page
#: field:document.page,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Előzmény"
#. module: document_page
#: field:document.page,write_date:0
@ -224,14 +227,14 @@ msgstr "Menü létrehozása"
#. module: document_page
#: field:document.page,display_content:0
msgid "Displayed Content"
msgstr ""
msgstr "Tartalom megjelenítése"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/document_page.py:129
#: code:addons/document_page/wizard/document_page_show_diff.py:50
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Figyelem!"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
@ -247,9 +250,9 @@ msgstr "Különbség"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid "Document Type"
msgstr ""
msgstr "Dokumentumtípus"
#. module: document_page
#: field:document.page,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
msgstr "Alárendelt"

View File

@ -0,0 +1,256 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
#: field:document.page,parent_id:0
#: selection:document.page,type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_category
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: document_page
#: view:document.page:0
#: field:document.page,write_uid:0
msgid "Last Contributor"
msgstr ""
#. module: document_page
#: view:document.page:0
#: field:document.page,create_uid:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: document_page
#: field:document.page,menu_id:0
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page
msgid "Document Page"
msgstr "Страна на документ"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_related_page_history
msgid "Page History"
msgstr "Историја на страна"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
#: field:document.page,content:0
#: selection:document.page,type:0
#: field:document.page.history,content:0
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid "Template"
msgstr "Урнек"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid ""
"that will be used as a content template for all new page of this category."
msgstr ""
#. module: document_page
#: field:document.page,name:0
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#. module: document_page
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page_create_menu
msgid "Wizard Create Menu"
msgstr ""
#. module: document_page
#: field:document.page,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tип"
#. module: document_page
#: model:ir.model,name:document_page.model_wizard_document_page_history_show_diff
msgid "wizard.document.page.history.show_diff"
msgstr "wizard.document.page.history.show_diff"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,create_uid:0
msgid "Modified By"
msgstr "Изменето од"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: document_page
#: help:document.page,type:0
msgid "Page type"
msgstr "Тип на страница"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
msgid "Menu Information"
msgstr "Мени Информации"
#. module: document_page
#: view:document.page.history:0
#: model:ir.model,name:document_page.model_document_page_history
msgid "Document Page History"
msgstr "Историја на страна на документ"
#. module: document_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_page_history
msgid "Pages history"
msgstr "Историја на страни"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/document_page.py:129
#, python-format
msgid "There are no changes in revisions."
msgstr "Нема измени во ревизиите."
#. module: document_page
#: field:document.page.history,create_date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_view_wiki_show_diff
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_view_wiki_show_diff_values
#: view:wizard.document.page.history.show_diff:0
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_wiki
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#. module: document_page
#: model:ir.ui.menu,name:document_page.menu_category
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: document_page
#: field:document.page.create.menu,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Мени родител"
#. module: document_page
#: field:document.page,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Креирано на"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/wizard/document_page_show_diff.py:50
#, python-format
msgid "You need to select minimum one or maximum two history revisions!"
msgstr ""
"Треба да селектиарте минимум една или максимум две ревизии на историја!"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_history
msgid "Page history"
msgstr "Историја на страна"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: document_page
#: model:ir.actions.act_window,help:document_page.action_page
msgid "Create web pages"
msgstr "Креирај веб страни"
#. module: document_page
#: view:document.page.history:0
msgid "Document History"
msgstr "Историја на документот"
#. module: document_page
#: field:document.page.create.menu,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Име на мени"
#. module: document_page
#: field:document.page.history,page_id:0
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#. module: document_page
#: field:document.page,history_ids:0
msgid "History"
msgstr "Историја"
#. module: document_page
#: field:document.page,write_date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Датум на измена"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_related_page_create_menu
#: model:ir.actions.act_window,name:document_page.action_wiki_create_menu
msgid "Create Menu"
msgstr "Креирај Мени"
#. module: document_page
#: field:document.page,display_content:0
msgid "Displayed Content"
msgstr "Прикажана содржина"
#. module: document_page
#: code:addons/document_page/document_page.py:129
#: code:addons/document_page/wizard/document_page_show_diff.py:50
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: document_page
#: view:document.page.create.menu:0
#: view:wizard.document.page.history.show_diff:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: document_page
#: field:wizard.document.page.history.show_diff,diff:0
msgid "Diff"
msgstr "Разлика"
#. module: document_page
#: view:document.page:0
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документ"
#. module: document_page
#: field:document.page,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Деца"

View File

@ -8,35 +8,35 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Мөнхөө <mngmunkhuu@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 04:18+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-09 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:67
#, python-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "Шалтгаан:"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:60
#, python-format
msgid "The document has been successfully imported!"
msgstr ""
msgstr "Баримт амжилттайгаар импорт хийгдлээ!"
#. module: edi
#. openerp-web
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:65
#, python-format
msgid "Sorry, the document could not be imported."
msgstr ""
msgstr "Уучлаарай, баримт ипорт хийгдэх боломжгүй."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
@ -53,13 +53,13 @@ msgstr "Валют"
#: code:addons/edi/static/src/js/edi.js:71
#, python-format
msgid "Document Import Notification"
msgstr ""
msgstr "Баримт Импортлолтын Мэдэгдэл"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:130
#, python-format
msgid "Missing application."
msgstr ""
msgstr "Модуль нь алга."
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:131
@ -69,12 +69,15 @@ msgid ""
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
"configuration assistant."
msgstr ""
"Таны импорт хийх гэж байгаа баримт нь OpenERP-н `%s` модулийг шаардана. "
"Үүнийг та administrator эрхээр холбогдон тохиргооны туслагчаар суулгах "
"боломжтой."
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:47
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
msgstr ""
msgstr "'%s' нь буруу гадаад ID"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:12+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
@ -526,4 +526,4 @@ msgstr "Содржини"
#: field:email.template,subject:0
#: field:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Субјект"
msgstr "Тема"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 09:28+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr "Saját rendezvények"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr ""
msgstr "Résztvevő száma"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
msgstr "# résztvevők száma"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
@ -57,6 +57,9 @@ msgid ""
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Minden rendezvényhez minimum feliratkozási szintet határozhat meg. Ha nincs "
"elég jelentkező akkor nem igazolhatja vissza az eseményt. (írjon be 0 "
"értéket ennek a szabálynak a falülírásához)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
@ -66,7 +69,7 @@ msgstr "Regisztráció idopontja"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr ""
msgstr "Esemény típusa"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
@ -78,7 +81,7 @@ msgstr "Bon Jovi Koncert"
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
msgstr "Meghívott"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -88,7 +91,7 @@ msgstr "Március"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
msgstr "E-mail küldése"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
@ -102,22 +105,22 @@ msgstr "Vállalat"
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Eseményt visszaigazoló e-amil"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmzett maximális jelentkező"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
msgstr "Megjelenítés"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
msgstr "Elérhető jelentkezek"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -128,12 +131,12 @@ msgstr "Rendezvény regisztráció"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
msgstr "Segítséget nyújt az események/rendezvények szervezéséhez."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Nap"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -143,12 +146,12 @@ msgstr "Regisztráció a rendezvényre"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr ""
msgstr "Visszaigazolt események."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
msgstr "Esemény kezdő dátuma"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
@ -162,12 +165,14 @@ msgstr "Rendezvények elemzése"
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
"Ezt a maximum alapértelmezett értéket választja ha ezt az eseményt "
"kiválasztja"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
msgstr "Regisztráció"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
@ -191,7 +196,7 @@ msgstr "Regisztrációk"
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Hiba!"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -215,7 +220,7 @@ msgstr "Törölt"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
msgstr "jegy"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
@ -226,28 +231,28 @@ msgstr "Verdi-opera"
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Ha be van jelölve, akkor figyelje az új üzeneteket."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
msgstr "Jelentkezés állapota"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
msgstr "jegyek"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "Hamis"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr ""
msgstr "Esemény vége dátuma"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
@ -256,18 +261,20 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"A chettelés összegzést megállítja (üzenetek száma,...). Ez az összegzés "
"direkt HTML formátumú ahhoz hogy beilleszthető legyen a kanban nézetekbe."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
msgstr "A jelentkezés visszaigazolt vagy lezárt állapotú"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Figyelem!"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -286,6 +293,8 @@ msgstr "Partner"
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Ezt az alapértelmezett minimum értékel választja ha ez az eseményt lett "
"kiválasztva"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
@ -315,23 +324,23 @@ msgstr "Megerősítve"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Résztvevő"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Megerősítés"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
msgstr "Által szervezve"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
msgstr "Jelentkezés erre az eseményre"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
@ -339,17 +348,19 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Ez lesz az alapértelmezett jelentkezés visszaigazoló levél érték ha ezt az "
"eseményt választotta"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
msgstr "Kizárólag"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Követők"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -362,13 +373,13 @@ msgstr "Helyszín"
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Új"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
@ -384,12 +395,12 @@ msgstr "E-mail"
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
msgstr "Új jelentkezés visszaigazolva: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgstr "Következő"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
@ -400,7 +411,7 @@ msgstr "Létrehozás dátuma"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
msgstr "Esemény felelős"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -417,17 +428,17 @@ msgstr "Július"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
msgstr "Válasz E-mail"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
msgstr "Visszaigazolt jelentések"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -447,7 +458,7 @@ msgstr "Rendezvények száma"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
msgstr "Felszólalók akik beszédet mondanak az eseményen."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -458,12 +469,12 @@ msgstr "Rendezvény törlése"
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr ""
msgstr "Események megtöltésénak állapota"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr ""
msgstr "Esemény kategória"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
@ -473,13 +484,13 @@ msgstr "Meg nem erősített regisztrációk"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
msgstr "Esemény menü megnyitás"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr ""
msgstr "Esemény állapota"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
@ -504,7 +515,7 @@ msgstr "December"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
msgstr "A jelentkezést létrehozó megrendelésre hivatkozás"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
@ -515,7 +526,7 @@ msgstr " Tervezett regisztrációk száma"
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Jelentkezés visszaigazoló e-mail"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -526,22 +537,22 @@ msgstr "Hónap"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
msgstr "Jelentkezés dátuma"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
msgstr "Esemény vége"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
msgstr "A visszaigazoltalan állapotú jelentkezések"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr ""
msgstr "Esemény leírása"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
@ -551,18 +562,18 @@ msgstr "Kezdő dátum"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
msgstr "Jelölje be a négyzetet, ha ez a kapcsolat felszólaló lesz."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
msgstr "Nincs több jegy!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
@ -572,6 +583,10 @@ msgid ""
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Ha az esemény létre lett hozva, akkor annak állapota 'Tervezet'. Ha az "
"esemény megerősített a megadott dátumra akkor annak az állapota "
"'Visszaigazolt'. Ha a rendezvény lezajlott, akkor annak állapota "
"'Elvégezve'. Ha az esemény törölve lett akkor annak állapota 'Visszavonva'."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
@ -587,6 +602,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kattintson új esemény hozzáadásához.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP segít az eseményeit hatékonyan ütemezni és "
"szervezni:\n"
" jelentkezések és résztvevők nyomonkövetése, a visszaigazó "
"emailek automatizálása,\n"
" jegyek eladása, stb.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
@ -595,6 +620,9 @@ msgid ""
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Mindegyik eseményre külön maximum jelentkezési számot határozhat meg. Ha túl "
"sok jelentkező van akkor nem tud az eseményre visszaigazolást küldeni. "
"(tegyen 0 értéket ennek a szabálynak a kiiktatásához)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
@ -609,6 +637,9 @@ msgid ""
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"Az összes visszaigazolt jelentkezés erre az eseményre '%s' nem egyezik az "
"elvárt minimum/maximum értékkel. Kérem értékelje újra a határértékeket "
"mielőtt továbblépne."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
@ -616,11 +647,13 @@ msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Ha e-mail sablont állított be, mindegyik résztvevő ezt az e-mailt kapja az "
"esemény visszaigazolására."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
msgstr "Esemény részvevői állapotuk szerint"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
@ -631,12 +664,12 @@ msgstr "Tervezet"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
msgstr "Események új állapottal"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
msgstr "Események, melyeknek új állapotuk van"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -657,12 +690,12 @@ msgstr "Rendezvények"
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
msgstr "város"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -672,7 +705,7 @@ msgstr "Augusztus"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
msgstr "Irányítószám"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
@ -683,7 +716,7 @@ msgstr "ismeretlen"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
msgstr "Utca2"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -697,17 +730,20 @@ msgid ""
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"A szervező e-mail címe ami az esemény visszaigazolására automatikusan "
"kiküldött visszaigazolások 'Válasz-cím' mezőjében lesz. A saját e-mail címét "
"is beteheti az e-mail átjárójából, ha használ ilyet."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Üzenetek és kommunikáció történet"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Telefon"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
@ -722,18 +758,27 @@ msgid ""
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>Az ${object.event_id.name} eseményre küldjük visszaigazolásunkat, "
"melyre jelentkezett és ${object.event_id.date_begin} időponttól "
"${object.event_id.date_end} időpontig tart.\n"
" Egyéb felmerülő kérdésekben kérjük vegye fel a kapcsolatot a "
"rendezvény osztályunkkal.</p>\n"
" <p>Köszönjük a jelentkezését a részvételre!</p>\n"
" <p>Viszont látásra</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Ez egy követő"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
@ -747,7 +792,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
msgstr "(visszaigazolt:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -793,6 +838,8 @@ msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"Már jelentkezett erre az eseményre mint 'Résztvevő'. Kérem állítsa vissza "
"tervezetre, ha vissza szeretné vonni ezt a jelentkezést."
#. module: event
#: view:res.partner:0
@ -802,12 +849,12 @@ msgstr "Dátum"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
msgstr "Email beállítás"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezett minimum jelentkezés"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
@ -826,12 +873,14 @@ msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Ez a mező az e-mail sablont tartalmazza ami automatikusan mindíg el lesz "
"elküldve a jelentkezés visszaigazolására."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
msgstr "Az eseményre jelentkezők"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
@ -844,6 +893,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
"Várnia kell az esemény indításának napjára ahhoz, hogy ezt a műveletet el "
"tudja végezni."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
@ -854,7 +905,7 @@ msgstr "Kész"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
msgstr "Mutassa a visszaigazolt jelentkezéseket"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
@ -864,35 +915,35 @@ msgstr "Mégsem"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
msgstr "Válaszoljon az e-mailre"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
msgstr "Csak %d férőhely elérhető!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
msgstr "A jelentkezése erre ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
msgstr "Visszaigazolatlanra állítja"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
msgstr "Feliratkozva"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgstr "Leiratkozás"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -903,7 +954,7 @@ msgstr "Felelős"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
msgstr "Jelentkezési kapcsolat"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -915,18 +966,18 @@ msgstr "Előadó"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
msgstr "Események a mai naptól"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
msgstr "Konferencia az ERP ügyvitelhez"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
msgstr "Új jelentkezés"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
@ -941,7 +992,7 @@ msgstr " Megerősített regisztrációk száma"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Résztvevő / kapcsolat neve"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -956,7 +1007,7 @@ msgstr "Rendezvények regisztrációja"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
msgstr "Nincs több jegy."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
@ -984,7 +1035,7 @@ msgstr "Február"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Társítási műszerfal"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1006,7 +1057,7 @@ msgstr "Regisztráció lezárása"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Forrás dokumentum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -1019,11 +1070,13 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Ezt az alapértelmezett esemény visszaigazoló email értéket állítja ba, ha "
"ezt az rendezvényt választja."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
msgstr "Események melyek visszaigazolt állapotúak"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1043,17 +1096,17 @@ msgstr "Összegzés"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Azonosító ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezett Válasz-cím"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
msgstr "elérhető,"
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
@ -1064,12 +1117,12 @@ msgstr "Rendezvény kezdő időpontja"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
msgstr "Résztvevő / Kapcsolat"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
msgstr "Jelenlegi jelentkezések"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
@ -1084,6 +1137,14 @@ msgid ""
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>Visszaigazoljuk a jelentkezését erre a rendezvényre "
"${object.event_id.name} és annak rögzítésére.\n"
" Automatikus válasz levelet kap a részvétel információiról (mint "
"menetrend, napirend...) amint a rendezvényt jóváhagyták.</p>\n"
" <p>Köszönjük jelentkezését, részvételét!</p>\n"
" <p>Viszont látásra</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
@ -1093,6 +1154,9 @@ msgid ""
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"A szervező e-mail címét ide tegye, ezzel a 'Válasz-cím' helyén ez lesz az "
"automatikus esemény visszaigazoló emaileken. A saját e-mail címét is "
"beteheti az e-mail átjárójából, ha használ ilyet."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1103,12 +1167,12 @@ msgstr "Feliratkozás"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedzser"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
msgstr "Utca"
#. module: event
#: view:event.confirm:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "# nın Katılımcıları"
msgstr "Katılımcı Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Ana Konuşmacı"
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
@ -57,9 +57,9 @@ msgid ""
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"Her olay için minimum kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer "
"yapmazsanYeterli kayıtları Oluş madan etkinlik onaylamak mümkün olmayacak. "
"(0 koymakBu kuralı göz ardı"
"Her olay için bir tane enaz kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer yeterli "
"kayıt yapmazsanız etkinliklerinizi onaylamanız mümkün olmayacaktır. (bu "
"kuralı gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Mart"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Email Gönder"
msgstr "Eposta Gönder"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
@ -99,23 +99,23 @@ msgstr "Email Gönder"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgstr "Şirket"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Etkinlik Onay E-postası"
msgstr "Etkinlik Onay Epostası"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Öntanımlı Maksimum Kayıt"
msgstr "Varsayılan Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
msgstr "Göster"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Etkinlikler yönetmenize yardımcı olur."
msgstr "Etkinliklerinizi yönetmenize yardım eder."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -159,18 +159,18 @@ msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Etkinlik Analizleri"
msgstr "Etkinlik Analizi"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan maksimum değeri seçecektir"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan ençok değeri seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Kaydetme"
msgstr "Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Sonraki Etkinlikler"
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
msgstr "İptal edildi"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Verdi Operası"
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer seçilirse yeni mesajlar dikkat gerektirir."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -259,13 +259,13 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban "
"ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir."
"Sohbetçi özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet, kanban ekranlarına "
"eklenebilmesi için html biçimindedir."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Kayıtlar onaylanmış ya da bitmiş durumu"
msgstr "Onaylandı ya da yapıldı durumundaki kayıtlar"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
@ -285,12 +285,12 @@ msgstr "Kayıt"
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde Bu varsayılan minimum değeri seçecektir"
msgstr "Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan enaz değeri seçilecektir"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Onaylandı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Katılımcılar"
msgstr "Katılımcı"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -331,12 +331,12 @@ msgstr "Onayla"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Düzenlendi"
msgstr "Düzenleyen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Bu etkinliğe Kayıt"
msgstr "Bu etkinliğe kayıt"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
@ -344,12 +344,12 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Ne zaman bu Öntanımlı onay kaydı posta değeri seçecektirBu etkinliği seçin"
"Bu etkinliği seçtiğinizde, bu varsayılan onay epostası değerini seçecektir"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Sadece"
msgstr "Yalnız"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Takipçiler"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Lokasyon"
msgstr "Konum"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Eposta"
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Yeni kayıt doğruladı: %s."
msgstr "Yeni kayıt onaylandı: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Etkinlik Sorumlusu"
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Kaydı İptal"
msgstr "Kaydı İptal et"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -423,12 +423,12 @@ msgstr "Temmuz"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Yanıt için e-posta"
msgstr "Yanıtlama epostası"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Doğrulanan kayıtlar"
msgstr "Onaylanan kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Etkinlik Organizasyonu"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Yinede Onaylama"
msgstr "Yine de Onayla"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Bu etkinlikte konuşmayı yapacak konuşmacı."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Etkinlik İptal"
msgstr "Etkinlik İptal et"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
@ -474,12 +474,12 @@ msgstr "Etkinlik Kategorisi"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Onaylanmayan Kayıtlar"
msgstr "Onaylanmamış Kayıtlar"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Etkinlik Menüsü"
msgstr "Etkinlik Menüsünü Aç"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -490,12 +490,12 @@ msgstr "Etkinlik Durumu"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Günlükler"
msgstr "Kayıtlar"
#. module: event
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Durumu"
msgstr "Durum"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -510,18 +510,18 @@ msgstr "Aralık"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Kayıt oluşturulan satış siparişi Referans"
msgstr "Kayıtı oluşturan satış siparişi referansı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " # Taslak Kayıtlar Sayısı"
msgstr " Taslak Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Kayıt Onay E-postası"
msgstr "Kayıt Onayı Epostası"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -537,12 +537,12 @@ msgstr "Katılınan Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Etkinlik Son'u"
msgstr "Etkinlik Bitir"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Kayıt onaylanmamış durumda"
msgstr "Onaylanmamış durumdaki kayıtlar"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "veya"
msgstr "ya da"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "Bu kişi bir konuşmacı ise, bu kutuyu işaretleyin."
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Mevcutda Biletler Yok!"
msgstr "Hiç bilet yok!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
@ -578,10 +578,10 @@ msgid ""
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"etkinlik oluşturulursa, durumunu 'Taslak' dir. etkinlik için teyit "
"edilirseBelirli tarihler durumu 'Onayla' olarak ayarlanır.etkinlik, üzerinde "
"isedurumu 'Biten' olarak ayarlanır. olayı iptal edilirse durum'İptal Edildi' "
"ayarlanır"
"Etkinlik oluşturulursa, durumu 'Taslak' tır. Etkinlik belirli tarihler için "
"onaylanırsa durumu 'Onaylı' olarak ayarlanır. Etkinlik, bitmişse durumu "
"'Yapıldı' olarak ayarlanır. Etkinlik iptal edilirse durumu 'İptal edildi' "
"olarak ayarlanır"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
@ -600,10 +600,10 @@ msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir etkinlik eklemek için tıklayın.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP planlama ve ajanda düzenlemenize yardımcı olur "
"etkinlikler:\n"
" takip abonelikleri ve katılımları, otomatikleştirme onay e-"
"postaları,\n"
" OpenERP etkinliğinizi planlamanıza ve verimli olarak "
"düzenlemenize yardımcı olur:\n"
" abonelik ve katılımların izlenmesi, onay e-postası "
"otomatikleştirmesi ,\n"
" bilet satışları vb.\n"
" </p>\n"
" "
@ -615,9 +615,9 @@ msgid ""
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Her olay için azami kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer çok varsaçok "
"kayıtlar size etkinlik onaylamak mümkün değildir. (görmezdengel 0 koymak Bu "
"kuralı)"
"Her olay için bir tane ençok kayıt seviyesi tanımlayabilirsiniz. Eğer çok "
"fazla kayıtınız varsa etkinliğinizi onaylamanız mümkün değildir. (bu kuralı "
"gözardı etmek için 0 koyun)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
@ -632,8 +632,9 @@ msgid ""
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"etkinlik '% s' için teyit kayıt toplamı karşılamıyorminimum/maksimum "
"bekleniyor. Gitmeden önce bu sınırları yeniden gözden LütfenDaha fazla."
"'% s' Etkinliği için onaylanmış kayıtların toplamı umulan enaz/ençok "
"sayısını karşılamıyor. Lütfen devam etmeden önce bu sınırları yeniden gözden "
"geçirin."
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
@ -641,13 +642,13 @@ msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Eğer bir e-posta şablonu ayarlarsanız, her katılımcıya bu e-posta gidecek "
"etkinlik teyit duyursu."
"Eğer bir eposta şablonu ayarlarsanız, her katılımcıya etkinliğin "
"onaylandığını bildiren bu eposta gidecektir."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Etkinlik durmlarını Doldurun"
msgstr "Duruma före Etkinlik Doluluğu"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
@ -658,12 +659,12 @@ msgstr "Taslak"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler"
msgstr "Yeni durumdaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Etkinliklerin Yeni Durumunları"
msgstr "Yeni durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "Ağustos"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "zip"
msgstr "pkodu"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
@ -724,9 +725,9 @@ msgid ""
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"Ajanda e-posta adresilerini Tüm 'Yanıtla' konure-mailler etkinlik veya kayıt "
"onayı otomatik olarak gönderilir. yapabilirsinizEğer birini kullanıyorsanız "
"da posta ağ geçidinin e-posta adresinizi koymak."
"Etkinliğin ya da kayıtların onaylanmasından sonra kendiliğinden gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına konulacak organizatör eposta adresi. Eğer "
"posta ağ geçidi kullanıyorsanız eposta adresinizi de koyabilirsiniz."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
@ -754,11 +755,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p> Etkinlik ${object.event_id.name} sen kayıtlı olduğunu teyit ve "
"arasında gerçekleşecek ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Bizim etkinlikle herhangi bir ayrıntılı için temasa geçiniz "
"department.</p>\n"
" <p> Kayıt yaptırmış olduğunuz ${object.event_id.name} etkinliği "
"onaylanmış olup\n"
"${object.event_id.date_begin} tarihinden ${object.event_id.date_end} "
"tarihine kadar yapılacaktır.\n"
" Herhangi bir ayrıntı için lütfen etkinlik bölümümüzle iletişim "
"kurun.</p>\n"
" <p>Katılımınız için teşekkür ederiz!</p>\n"
" <p>Saygılarımızla</p>"
@ -766,7 +768,7 @@ msgstr ""
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Bir Takipçisi mi"
msgstr "Bir Takipçi"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
@ -786,7 +788,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(doğruladı:"
msgstr "(onaylandı:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -801,7 +803,7 @@ msgstr "Kasım"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Genişletilmiş Filtreler..."
msgstr "Genişletilmiş Süzgeçler..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -832,8 +834,8 @@ msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"'Katıldı' olarak zaten bu etkinlik için bir kayıt belirledik. lütfenBu olayı "
"iptal etmek istiyorsanız taslağı sıfırla."
"'Katıldı' olarak zaten bu etkinlik için bir kayıt belirlediniz. Bu etkinliği "
"iptal etmek istiyorsanız lütfen taslağı sıfırlayın."
#. module: event
#: view:res.partner:0
@ -843,17 +845,17 @@ msgstr "Tarih"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "E-posta Yapılandırma"
msgstr "Eposta Yapılandırma"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Öntanımlı Minimum Kayıt"
msgstr "Varsayılan Enaz Kayıt"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Lokasyon Adresi"
msgstr "Konum Adresi"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
@ -867,14 +869,14 @@ msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Bu alan otomatik olarak gönderilir posta şablonu içerenHer zaman bu etkinlik "
"için bir kayıt teyit edilir."
"Bu alan, bu etkinlik için her kayıt onaylandığında kendiliğinden gönderilen "
"eposta şablonunu içerir."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Etkinliğe Katılınan"
msgstr "Etkinliğe Katıldı"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
@ -892,12 +894,12 @@ msgstr ""
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Biten"
msgstr "Yapıldı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Onaylalı Kayıtları Göster"
msgstr "Onaylı Kayıtları Göster"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
@ -907,24 +909,24 @@ msgstr "İptal"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Yanıt e-posta"
msgstr "Yanıtlanan Epostası"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Sadece %d Koltuklar Mevcuttur"
msgstr "Sadece %d Koltuk Mevcuttur!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Kaydınız de ${object.event_id.name}"
msgstr "Buna Kaydınız ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Doğrulanmamış için Ayarlama"
msgstr "Onaylanmamışa Ayarla"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -935,7 +937,7 @@ msgstr "Abone"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelik İptali"
msgstr "Abonelik iptali"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -946,7 +948,7 @@ msgstr "Sorumlu"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Kontak Kaydı"
msgstr "Kişi Kaydı"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -958,7 +960,7 @@ msgstr "Konuşmacı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Bugün Yaklaşan etkinlikler"
msgstr "Bugün yaklaşan etkinlikler"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
@ -979,12 +981,12 @@ msgstr "Açıklama"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Onaylanmış Kayıtların #"
msgstr " Onaylanmış Kayıt Sayısı"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Katılımcı / Kontak Adı"
msgstr "Katılımcı / İlgili Adı"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -999,13 +1001,13 @@ msgstr "Etkinlik Kaydı"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Yok bilet."
msgstr "Hiç bilet yok."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Maksimum Kayıtlar"
msgstr "Ençok Kayıt"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1062,12 +1064,13 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Seçtiğiniz zaman Öntanımlı onay etkinlik posta değeri seçecektirbu etkinlik"
"Bu etkinliği seçtiğinizde bu varsayılan etkinlik onayı postası değeri "
"seçecektir"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Onaylama durumundaki Etkinlikler"
msgstr "Onaylı durumundaki Etkinlikler"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1092,12 +1095,12 @@ msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Öntanımlı Yanıt için"
msgstr "Varsayılan Yanıtlanan"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "kullanılabilir."
msgstr "uygun."
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
@ -1108,7 +1111,7 @@ msgstr "Etkinlik Başlama Tarihi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Katılımcı / Kontak"
msgstr "Katılımcı / İlgili"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1130,7 +1133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" <p>Merhaba ${object.name},</p>\n"
" <p>Yaplıcak olan${object.event_id.name} etkinliğine kaydınızın "
" <p>Yapılıcak olan${object.event_id.name} etkinliğine kaydınızın "
"yapılmış olduğunu onaylıyoruz.\n"
" Etkinlik onaylanır onaylanmaz otomatik eposta ile daha pratik "
"bilgiler (program, gündem gibi) alacaksınız.</p>\n"
@ -1145,9 +1148,10 @@ msgid ""
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"ajanda e-posta adresi etkisi ile buraya koyma olasıdır'Yanıtla' postaların "
"etkinlikte otomatik gönderilen veya olmakayıt onayı Ayrıca posta e-posta "
"adresi koyabilirsinizağ geçidi eğer birini kullanma durumunda."
"Etkinlikte ya da kayıt onaylamalarında otomatik olarak gönderilen "
"epostaların 'Yanıtlanan' kısmına organizatörün eposta adresi "
"konulabilecektir. Eğer kullanıyorsanız posta ağgeçidi eposta adresini de "
"koyabilirsiniz."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1181,4 +1185,4 @@ msgstr "Yıl"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Onaylı Konuşmacı"
msgstr "Konuşmacı Onaylandı"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Lokális szerver"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,state:0
msgid "Status"
msgstr "Státusz"
msgstr "Állapot"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
@ -197,7 +197,7 @@ msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez itt amit helyette talált:\n"
"Ezt találta helyette:\n"
" %s."
#. module: fetchmail

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure the incoming email gateway"
msgstr "De inkomende molestverzekering instellen."
msgstr "De inkomende e-mail gateway instellen."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: openerp-i18n-macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: fleet
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Автоматски менувач"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Ако е избрано, вашите пораки бараат внимание."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: fleet
#: code:addons/fleet/fleet.py:414

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:54+0000\n"
"Last-Translator: Dulguun <baigal_dulguun@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:45+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Агаар Шүүгч Солилт"
#. module: fleet
#: model:ir.model,name:fleet.model_fleet_vehicle_tag
msgid "fleet.vehicle.tag"
msgstr ""
msgstr "fleet.vehicle.tag"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Цахилгаан"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Шошгууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle:0

View File

@ -0,0 +1,112 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:09+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr "Google Bejelentkezés"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Google kapcsolatok betöltés hiba!"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "or"
msgstr "vagy"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr "Google bejelentkezés"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr "Google Jelszó"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr "Google Fiók"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Authentication failed. Check the user and password."
msgstr ""
"Sikertelen hiotelesítés. Ellenőrizze a felhasználó nevet és a jelszavat."
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"Kérem telepíteni a gdata-python-client innen http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Google Kapcsolat"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr "Google Felhasználónév"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"

View File

@ -0,0 +1,111 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr "Google најава"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Грешка при увезување на контакти од Google!"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr "Google најава"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr "Google лозинка"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr "Google сметка"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизација"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:77
#, python-format
msgid "Authentication failed. Check the user and password."
msgstr "Неуспешна најава. Проверете го корисничкото име и лозинка."
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"Инсталирајте го gdata-python-client од http://code.google.com/p/gdata-python-"
"client/downloads/list"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Google контакт"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr "Google корисничко име"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Најава"

View File

@ -0,0 +1,226 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:06+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:139
#, python-format
msgid "Key Error!"
msgstr "Kulcs hiba!"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid ""
"for a presentation (slide show) document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide=id"
".p`, the ID is `presentation:123456789`"
msgstr ""
"a bemutatóhoz (diavetítés) a dokumentum URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide=id"
".p`, az ID azonosítója `presentation:123456789`"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid ""
"for a text document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, the ID is "
"`document:123456789`"
msgstr ""
"egy szöveges dokumantum URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, az ID "
"azonosítója `document:123456789`"
#. module: google_docs
#: field:google.docs.config,gdocs_resource_id:0
msgid "Google Resource ID to Use as Template"
msgstr "Google forrás ID azonosító sablonként való használathoz"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid ""
"for a drawing document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, the ID is "
"`drawings:123456789`"
msgstr ""
"egy ábra dokumantum URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, az ID "
"azonosítója `drawings:123456789`"
#. module: google_docs
#. openerp-web
#: code:addons/google_docs/static/src/xml/gdocs.xml:6
#, python-format
msgid "Add Google Doc..."
msgstr "Google Doc hozzáadása..."
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid ""
"This is the id of the template document, on google side. You can find it "
"thanks to its URL:"
msgstr ""
"Eza samlon dokumentum ID azonosítója, a google oldalról. Megtalálhatja az "
"URL elérési úrjának köszönhetően:"
#. module: google_docs
#: model:ir.model,name:google_docs.model_google_docs_config
msgid "Google Docs templates config"
msgstr "Google Docs sablon beállítás"
#. module: google_docs
#. openerp-web
#: code:addons/google_docs/static/src/js/gdocs.js:25
#, python-format
msgid ""
"The user google credentials are not set yet. Contact your administrator for "
"help."
msgstr ""
"A felhasználó google igazolásai még nincsenek beállítva. Lépjen kapcsolatba "
"az adminnal segítségért."
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid ""
"for a spreadsheet document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"the ID is `spreadsheet:123456789`"
msgstr ""
"egy táblázatkezelő dokumentumhoz ilyen URL elérési úttal mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"ai ID azonosítója `spreadsheet:123456789`"
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:101
#, python-format
msgid ""
"Your resource id is not correct. You can find the id in the google docs URL."
msgstr ""
"A forrás ID azonosítója nem helyes. Megtalálhatja az ID azonosítót a google "
"dokumentum URL elérési útjában."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:125
#, python-format
msgid "Creating google docs may only be done by one at a time."
msgstr "Lehet, hogy egyszerre csak egy google dokumentumot hozhat létre."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:56
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:101
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:125
#, python-format
msgid "Google Docs Error!"
msgstr "Google dokumentum hiba!"
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:56
#, python-format
msgid "Check your google configuration in Users/Users/Synchronization tab."
msgstr ""
"Ellenőrizze a google beállításokat az "
"Felhsználók/Felhasználók/Szinkronizáció fülön."
#. module: google_docs
#: model:ir.ui.menu,name:google_docs.menu_gdocs_config
msgid "Google Docs configuration"
msgstr "Google dokumentum beállítás"
#. module: google_docs
#: model:ir.actions.act_window,name:google_docs.action_google_docs_users_config
#: model:ir.ui.menu,name:google_docs.menu_gdocs_model_config
msgid "Models configuration"
msgstr "Modell beállítás"
#. module: google_docs
#: field:google.docs.config,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. module: google_docs
#. openerp-web
#: code:addons/google_docs/static/src/js/gdocs.js:28
#, python-format
msgid "User Google credentials are not yet set."
msgstr "Google személyi okmányok nincsenek beállítva."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:139
#, python-format
msgid "Your Google Doc Name Pattern's key does not found in object."
msgstr "A Google dokumentum náv minta kulcs nem található az objektumban."
#. module: google_docs
#: help:google.docs.config,name_template:0
msgid ""
"Choose how the new google docs will be named, on google side. Eg. "
"gdoc_%(field_name)s"
msgstr ""
"Vállassza ki a Google dokumentum új név alkotási módját, a google oldalról. "
"Pl. gdoc_%(field_name)s"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid "Google Docs Configuration"
msgstr "Google dokumentum beállítás"
#. module: google_docs
#: help:google.docs.config,gdocs_resource_id:0
msgid ""
"\n"
"This is the id of the template document, on google side. You can find it "
"thanks to its URL: \n"
"*for a text document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, the ID is "
"`document:123456789`\n"
"*for a spreadsheet document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"the ID is `spreadsheet:123456789`\n"
"*for a presentation (slide show) document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide=id"
".p`, the ID is `presentation:123456789`\n"
"*for a drawing document with url like "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, the ID is "
"`drawings:123456789`\n"
"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a sablon dokumentum ID azonosító, a google oldalon. Megtalálja az URL "
"elérési útnak köszönhetően: \n"
"*a szöveges dokumentumnak az URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, az ID "
"azonosítója `document:123456789`\n"
"*a táblázatkezelő dokumentumnak az URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"az ID azonosítója `spreadsheet:123456789`\n"
"*a bemutató (diavetítés) dokumentumnak az URL elérési útja "
"mint`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slid"
"e=id.p`, az ID azonosítója `presentation:123456789`\n"
"*a grafikai dokumentumnak az URL elérési útja mint "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, az ID "
"azonosítója `drawings:123456789`\n"
"...\n"
#. module: google_docs
#: model:ir.model,name:google_docs.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: google_docs
#: field:google.docs.config,name_template:0
msgid "Google Doc Name Pattern"
msgstr "Google dokumentum név minta"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-25 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:139
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide=id"
".p`, the ID is `presentation:123456789`"
msgstr ""
"voor een presentatie (dia weergave) document met een website adres, zoals: "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide=id"
".p`, the ID is `presentation:123456789`"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
@ -38,11 +41,14 @@ msgid ""
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, the ID is "
"`document:123456789`"
msgstr ""
"voor een tekst document met een met een website adres, zoals: "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, the ID is "
"`document:123456789`"
#. module: google_docs
#: field:google.docs.config,gdocs_resource_id:0
msgid "Google Resource ID to Use as Template"
msgstr ""
msgstr "Google Resource ID te gebruiken als sjabloon"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
@ -51,6 +57,9 @@ msgid ""
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, the ID is "
"`drawings:123456789`"
msgstr ""
"voor een tekening met een met een website adres, zoals: "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, the ID is "
"`drawings:123456789`"
#. module: google_docs
#. openerp-web
@ -65,6 +74,8 @@ msgid ""
"This is the id of the template document, on google side. You can find it "
"thanks to its URL:"
msgstr ""
"Dit is het ID van het sjabloon document op de Google site. U kunt deze "
"vinden, dankzij dit website adres:"
#. module: google_docs
#: model:ir.model,name:google_docs.model_google_docs_config
@ -79,6 +90,8 @@ msgid ""
"The user google credentials are not set yet. Contact your administrator for "
"help."
msgstr ""
"De Google gebruiker referenties zijn nog niet ingesteld. Neem contact op met "
"de beheerder voor hulp."
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
@ -87,6 +100,9 @@ msgid ""
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"the ID is `spreadsheet:123456789`"
msgstr ""
"voor een spreadsheet document met een met een website adres, zoals: "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"the ID is `spreadsheet:123456789`"
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:101
@ -94,12 +110,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your resource id is not correct. You can find the id in the google docs URL."
msgstr ""
"Uw resource ID is niet correct. U kunt deze vinden in het Google docs "
"website adres."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:125
#, python-format
msgid "Creating google docs may only be done by one at a time."
msgstr ""
msgstr "U kunt maar één Google doc tegelijk aanmaken."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:56
@ -114,6 +132,8 @@ msgstr "Google Docs fout!"
#, python-format
msgid "Check your google configuration in Users/Users/Synchronization tab."
msgstr ""
"Controleer uw Google docs instellingen op het tabblad 'Synchronisatie' bij "
"in Instellingen/Gebruikers."
#. module: google_docs
#: model:ir.ui.menu,name:google_docs.menu_gdocs_config
@ -136,13 +156,13 @@ msgstr "Model"
#: code:addons/google_docs/static/src/js/gdocs.js:28
#, python-format
msgid "User Google credentials are not yet set."
msgstr ""
msgstr "Google gebruiker referenties zijn niet ingesteld."
#. module: google_docs
#: code:addons/google_docs/google_docs.py:139
#, python-format
msgid "Your Google Doc Name Pattern's key does not found in object."
msgstr ""
msgstr "Uw Google Doc 'Name Pattern's key' is niet gevonden in object."
#. module: google_docs
#: help:google.docs.config,name_template:0
@ -150,11 +170,13 @@ msgid ""
"Choose how the new google docs will be named, on google side. Eg. "
"gdoc_%(field_name)s"
msgstr ""
"Kies welke naam de nieuw aangemaakte Google docs krijgen op de Google "
"website. Bijv. gdoc_%(field_name)s"
#. module: google_docs
#: view:google.docs.config:0
msgid "Google Docs Configuration"
msgstr ""
msgstr "Google Docs Instellingen"
#. module: google_docs
#: help:google.docs.config,gdocs_resource_id:0
@ -176,6 +198,22 @@ msgid ""
"`drawings:123456789`\n"
"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is het id van het sjabloon document aan de google kant. Je kunt hem "
"vinden dankzij dit adres:\n"
"*voor een tekstdocument met een adres als "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/document/d/123456789/edit`, het ID is "
"`document:123456789`\n"
"*voor een spreadsheet met een adres als "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/spreadsheet/ccc?key=123456789#gid=0`, "
"het ID is `spreadsheet:123456789`\n"
"*voor een presentatie met een adres "
"als`https://docs.google.com/a/openerp.com/presentation/d/123456789/edit#slide"
"=id.p`, het ID is `presentation:123456789`\n"
"*voor een tekening met een adres als "
"`https://docs.google.com/a/openerp.com/drawings/d/123456789/edit`, het ID is "
"`drawings:123456789`\n"
"...\n"
#. module: google_docs
#: model:ir.model,name:google_docs.model_ir_attachment
@ -185,4 +223,4 @@ msgstr "ir.attachment"
#. module: google_docs
#: field:google.docs.config,name_template:0
msgid "Google Doc Name Pattern"
msgstr ""
msgstr "Google Doc naam patroon"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:46+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Төрсөн"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Ажилтны шошго"
msgstr "Ажилтны Тойгууд"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "Ажилтны зэрэглэл"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Шошгууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0

View File

@ -0,0 +1,943 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr "Потврдени трошоци"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "Ставка на трошок"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "Сметководителот ги надоместува трошоците"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr "Одобрен трошок"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Датум на конфирмација"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "Авионски билет"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Validated By"
msgstr "Потврдено од"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Одделение"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "New Expense"
msgstr "Нов трошок"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Постави во нацрт"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "Да се плати"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
#, python-format
msgid ""
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
"'purchase' configured."
msgstr ""
"Нема пронајдено дневник за трошоци. Осигурете се дека имате конфигурирано "
"дневник со тип 'набавки'."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "Стистики на трошоци"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Open Receipt"
msgstr "Отвори сметка"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:181
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:197
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr "Трошоците се вратени"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Производи"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Confirm Expenses"
msgstr "Потврди трошоци"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку се означени новите пораки, потребно е да обрнете внимание."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "Чекање конфирмација"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# од ставки"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:302
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(Датум и потпис)"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Одбиј трошок"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Средна цена"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "Датум "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Пратители"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Количина"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Вкупна цена"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "Некои трошоци може повторно да бидат фактурирани на клиентот"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:197
#, python-format
msgid "The employee must have a home address."
msgstr "Вработениот мора да има домашна адреса"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "Мои трошоци"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "Трошоци за човечки ресурси"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "Надомести трошок"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "# од производи"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "После креирање на фактура, надомести ги трошоците"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "Надоместување"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "Датум на валидација"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:227
#, python-format
msgid "Expense Receipt"
msgstr "Сметка за трошок"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Анализа на трошоци"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Ставки на трошоци"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "Одолжување за одобрување"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
msgid "Employee's Receipt"
msgstr "Сметка на вработен"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Се чека на одобрување"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:302
#, python-format
msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure"
msgstr ""
"Селектираната Единица мерка не припаѓа на иста категорија како единицата "
"мерка на производот"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr "Дневник кој се користи кога е направен трошок."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "Креирај излезна фактура"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:181
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "Трошокот е одобрен."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Вкупна сума"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "Нацрт трошоци"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Пратител"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid "Review Your Expenses Products"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Проширени филтри..."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Expense Categories"
msgstr "Категории на трошоци"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register new expenses. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will ensure the whole process is followed; the "
"expense\n"
" sheet is validated by manager(s), the employee is "
"reimbursed\n"
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
" customers.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr "Генерирај сметководствени внесови"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "Трошоци за човечки ресурси"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
msgid "Car Travel Expenses"
msgstr "Трошоци за патување со кола"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr "Поднеси до менаџерот"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr "Направени трошоци"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses to Invoice"
msgstr "Трошоци за фактурирање"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Влезна фактура"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
msgid "Receipt"
msgstr "Сметка"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Approved Expenses"
msgstr "Одобрени трошоци"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "Фактурирај повторно"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expense Date"
msgstr "Датум на трошокот"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation By"
msgstr "Валидирано од"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "Одбиј"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "Потврди трошок"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "Одобри трошок"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "Овој документ мора да има датум и потпис за да биде надоместен"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "Трошокот е одбиен."
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid ""
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
"when recording his expense sheet."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: view:hr.expense.report:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Количини"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "# од конта"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "Одбиено"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
msgstr "Трошокот е потврден, се чека конфирмација"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "Реф."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Име на Вработениот"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "Корисник на валидација"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting Data"
msgstr "Сметководствени податоци"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
#, python-format
msgid "You can only delete draft expenses!"
msgstr "Може да избришете само нацрт трошоци!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "Објавување на главна книга"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "Креира влезна фактура"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "Хотелско сместување"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "Белешка за трошок"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "Трошокот е потврден."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Трошоци"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting"
msgstr "Сметководство"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "To Approve"
msgstr "За Одобрување"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.line:0
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "Повторно фактурирање"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 07:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:21+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -222,6 +222,11 @@ msgid ""
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
msgstr ""
"Зардлын хүсэлтийг үүсгэсэн дараа төлөв нь 'Ноорог' байна.\n"
" Хэрэглэгч батлахад хүсэлт нь удирдагчид илгээгдэнэ, төлөв нь 'Батлахыг "
"хүлээж буй' болно. \n"
"Хэрэв удирдагч зөвшөөрвөл төлөв нь 'Зөвшөөрсөн' болно.\n"
" Хэрэв зардлыг хүлээн авсан бол төлөв 'Хийгдсэн' болно."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
@ -504,11 +509,12 @@ msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure"
msgstr ""
"Сонгосон хэмжих нэгж нь барааны хэмжих нэгжтэй ижил биш ангилалд байна."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr ""
msgstr "Зардал хийгдэхэд хэрэглэгдэх журнал"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
@ -532,6 +538,8 @@ msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr ""
"Барааны худалдан авалтын Зардлын Үндсэн дансыг тохируулна уу: "
"`property_account_expense_categ`."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
@ -620,11 +628,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ зардал бүртгэхдээ дарна. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP бусад дагалдах бүх боловсруулалтыг нягтлана; "
"менежерийн зардлын хуудсыг цохох, ажилтанд зардлыг олгох, зарим зардлыг "
"захиалагчаас нэхэмжлэх\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr ""
msgstr "Санхүүгийн бичилтийг үүсгэх"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -654,7 +670,7 @@ msgstr "Менежерт Илгээх"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr ""
msgstr "Хийгдсэн зардлууд"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
@ -930,6 +946,7 @@ msgstr "Зардлууд"
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr ""
"Хэрэв бараа Хүний Нөөцийн зардлын мөрд харагдаж сонгогдох бол зааж өгнө"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:48+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Зөвшөөрөл хүлээж байгаа"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Employee Tag"
msgstr "Ажилчны Тааг"
msgstr "Ажилчны Тойг"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
@ -826,7 +826,7 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee Tag: "
"Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Ажичлнаар: Хуваарилалт/Хүсэлт ажилчин бүрт, Ажилчдын Таагаар: "
"Ажичлнаар: Хуваарилалт/Хүсэлт ажилчин бүрт, Ажилчдын Тойгоор: "
"Хуваарилалт/Хүсэлт ажилчдын ангилал дэх бүлгүүдэд"
#. module: hr_holidays
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Тайлбар"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Tag"
msgstr "Ажилчны Таагаар"
msgstr "Ажилчны Тойг"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 05:51+0000\n"
"Last-Translator: Amar Zayasaikhan <chup.mono@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 03:43+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-16 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "hr.salary.rule"
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "хүртэл"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Тоо хэмжээ/Үзүүлэлт"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
msgstr "Дэд зүйлийн Тодорхойлолт"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Бусад мэдээлэл"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Link your payroll to accounting system"
msgstr ""
msgstr "Цалинг санхүүгийн системтэй холбох"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
@ -351,6 +351,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Хандив оруулалтыг бүртгэхдээ дарна.\n"
" </p><p>\n"
" Хандивын бүртгэл гэдэг нь цалингийн төлбөрт гуравдагч этгээд "
"оролцох явдлыг хэлнэ. Энэ нь нийгмийн халамж, улс болон цалинд нэмэр оруулж "
"байгаа хэн ч байж болно. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
@ -443,7 +451,7 @@ msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr ""
msgstr "Цалингийн хуудсаас журнал үүсгэх"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
@ -466,7 +474,7 @@ msgstr "Цалингийн хуудсын мөрүүд"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Бусад"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
@ -627,7 +635,7 @@ msgstr "Цалингийн хуудсын тооцооллын дэлгэрэн
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr ""
msgstr "Цалингийн хуудас дээр цалингийн дүрмийг харуулахад хэрэглэгдэнэ."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
@ -656,7 +664,7 @@ msgstr "Тооцоололт"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:894
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "%s (%s) цалингийн дүрэмд мужийн нөхцөл буруу байна."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
@ -701,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "%s (%s) цалингийн дүрэмд буруу хувь эсвэл тоо хэмжээ байна."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
@ -759,7 +767,7 @@ msgstr "Хувь (%)"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "%s (%s) цалингийн дүрэмд буруу тоо хэмжээ тодорхойлогдсон байна."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -844,7 +852,7 @@ msgstr "Гэрээ"
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
msgstr ""
msgstr "Цалингийн хуудсуудыг үүсгэхийн тулд ажилчдыг сонгох ёстой."
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Мөчлөг"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Period from"
msgstr ""
msgstr "Эхлэл мөчлөг"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
@ -999,7 +1007,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr ""
msgstr "Хоёр сараар"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -1015,7 +1023,7 @@ msgstr "Ажилтны Цалингийн хуудас"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
@ -1096,7 +1104,7 @@ msgstr "Цалингийн хуудсын мөрүүд нь хандивын б
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
msgstr ""
msgstr "Ноорог эсвэл цуцлагдсан биш бол цалингийн хуудсыг устгах боломжгүй!"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -1168,6 +1176,12 @@ msgid ""
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
msgstr ""
"* Цалингийн хуудсыг үүсгэсэн дараа төлөв нь 'Ноорог' байна. \n"
"* Хэрэв цалингийн хуудас шалгагдаж байгаа бол төлөв нь 'Хүлээж буй байна'. "
" \n"
"* Хэрэв цалингийн хуудас нь батлагдсан бол 'Хийгдсэн' төлөвтэй болно. "
" \n"
"* Хэрэв хэрэглэгч цалингийн хуудсыг цуцласан бол 'Татгалзсан' төлөвтэй болно."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
@ -1206,7 +1220,7 @@ msgstr "Цалингийн Дүрмийн Ангилалын Урагийн мо
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "%s (%s) цалингийн дүрэмд буруу Python код тодорхойлогдсон байна."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -1237,7 +1251,7 @@ msgstr "Цалингийн дүрэмд хэрэглэгдэж болох код
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "%s (%s) цалингийн дүрэмд буруу Python нөхцөл тодорхойлогдсон байна."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
@ -1253,7 +1267,7 @@ msgstr "Цалингийн хуудсын мөрүүдийг хайх"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgstr "Хоёр 7 хоногоор"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
@ -1269,7 +1283,7 @@ msgstr "Цалингийн хуудсын нэр"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Санхүү"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0

View File

@ -0,0 +1,126 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr "Конто Побарувања"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:103
#, python-format
msgid "Payslip of %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr "Сметководствен внес"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Даночен код"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Принуден период"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr "Конто Задолжување"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:156
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Грешка конфигурација!"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr "Сметководство"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:158
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:174
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr "Дневник Плати"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 06:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:49+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Энэхүү ажлын байрны хүсэлтэд аль хэдий
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Таагууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 05:33+0000\n"
"Last-Translator: Altangerel <worstnaemeva@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:50+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-23 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн Санаанууд"
#. module: idea
#: field:idea.idea,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Шошгууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: idea
#: field:idea.idea,message_unread:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0
@ -709,6 +709,23 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir öğle yemeği uyarısı için tıklayın. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" uyarılar, çalışanları olası öğle yemeği sorunları konusunda "
"uyarmak için kullanılır.\n"
" Bir öğle yemeği uyarısı oluşturmak için yinelenme durumunu, "
"uyarının gerçekleşeceği zaman aralığını ve belirecek mesajı tanımlamanız "
"gerekir.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Örnek: <br/>\n"
" - Yinelenme: Hergün<br/>\n"
" - Zaman Aralığı: 09:00 dan 13:500 a kadar<br/>\n"
" - Mesaj: \"10:30 dan önce sipariş vermelisiniz\"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
@ -750,6 +767,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Bir ödeme oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Burada çalışanların ödemelerini görebilirsiniz. Bir ödeme, "
"çalışandan firmaya giden bir nakit hareketidir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
@ -782,6 +807,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Yeni bir ödeme oluşturmak için tıklayın. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Bir nakit hareketi hem bir gider hem de bir ödeme "
"olabilir.<br/>\n"
" Bir gider sipariş fişi ile birlikte kendiliğinden "
"oluşur.<br/>\n"
" Bir ödeme, çalışanın şirkete ödemesini temsil eder.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Balint (eSolve) <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-13 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "A követett forrás modellje"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:286
#, python-format
msgid "like"
msgstr "hasonló"
msgstr "tetszik"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -907,12 +907,12 @@ msgstr "Alcsoportba rakott üzenetek"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Tulajdonos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Felhasználók"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
@ -921,25 +921,25 @@ msgstr ""
#: field:mail.notification,message_id:0
#: field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Üzenet"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0
#: help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
msgstr ""
msgstr "A követett forrás ID azonosítója"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0
#: field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Tartalmak"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr ""
msgstr "Álnevek"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,description:0
@ -947,40 +947,44 @@ msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
"Leírás ami hozzá lesz adva az altípusnak elküldendő üzenethez. Ha üres, a "
"név lesz hozzáadva helyette."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr ""
msgstr "Szavazatok"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Csoport"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,starred:0
#: help:mail.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr ""
"A jelenlegi felhasználónak van egy kicsillagozott értesítése mely hozzá van "
"rendelve az üzenethez."
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgstr "Adatvédelem"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Notification"
msgstr ""
msgstr "Értesítés"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:585
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations"
msgstr ""
msgstr "Kérem egészítse ki a partner információkat"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
@ -995,7 +999,7 @@ msgstr "A kijelölt elemek követői és"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
msgid "Record Thread ID"
msgstr ""
msgstr "Összefűzési azonosító ID elmentése"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
@ -1014,12 +1018,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nem található üzenet és nem lett még elküldve üzenet.\n"
" </p><p>\n"
" Kattintson felül jobbra az ikonra egy üzenet "
"összeállításához. Ez az\n"
" üzenet lesz elküldve e-mailként, ha ez egy belső "
"kapcsolat.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1030,13 +1043,13 @@ msgstr "Kimenő"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "All feeds"
msgstr ""
msgstr "Összes betáplálás"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr ""
msgstr "A név az ide vonatkozó dokumentumról levéve."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
@ -1047,12 +1060,12 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:0
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgstr "Értesítések"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
msgstr ""
msgstr "Álnév keresés"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
@ -1061,6 +1074,9 @@ msgid ""
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Az összefűzés (rekord) választható ID azonosítója, amely minden beérkezett "
"üzenethez hozzá lesz mellékleve, még akkor is ha nem válaszoltak rá. Ha "
"beállított, akkor teljesen ki lesz kapcsolva az új rekord létrehozása."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
@ -1071,28 +1087,33 @@ msgid ""
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"Üzenet altípus sokkal pontosabb típust ad az üzenetekhez, főként a rendszer "
"értesítésekhez. Például, az értesítés kapcsolódhat új rekordhoz (Új), vagy "
"egy szakasz változás a műveletben (Szakasz változás). Üzenet altípusok "
"lehetővé teszik az értesítések pontos behangolását, melyeket a felhasználó "
"az üzenet falán látni szeretne."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
msgstr ""
msgstr "által"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices
msgid "Best Sales Practices"
msgstr ""
msgstr "Legjobb Értékesítési Praktikák"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
msgstr ""
msgstr "Csak a kiválasztott csoport"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Ez egy követő"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
@ -1103,12 +1124,12 @@ msgstr "Felhasználó"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Csoportok"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
msgstr ""
msgstr "Üzenetek keresése"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
@ -1145,19 +1166,19 @@ msgstr "Bejegyzés írás a követőimnek"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Csoportok hozzáférése"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Alapértelmezett"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:260
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr ""
msgstr "mutassa a többi üzenetet"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1169,25 +1190,27 @@ msgstr "Megjelölés feladatkét"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription."
msgstr ""
msgstr "Szülő altípus, ami automatikus feliratkozáshoz használt."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr ""
msgstr "Meghívó varázsló"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Összegzés"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
"Az altípushoz alkalmazott minta. Ha téves, akkor ez az altípus lesz "
"használva az összes mintához."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
@ -1195,32 +1218,32 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
msgstr ""
msgstr "Altípus"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Form"
msgstr ""
msgstr "Csoport űrlap"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,starred:0
#: field:mail.message,starred:0
#: field:mail.notification,starred:0
msgid "Starred"
msgstr ""
msgstr "Csillagozott"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262
#, python-format
msgid "more messages"
msgstr ""
msgstr "több üzenet"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Hiba"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1234,6 +1257,7 @@ msgstr "Követés"
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
"Sajnos ez az email álnév már használva van, kérem válasszon egy egyedit."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
@ -1243,19 +1267,24 @@ msgid ""
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"A rekord tulajdonosa létrehozva amikor erre az álnévre e-mailek érkeznek. "
"Ha ez a mező nincs kialakítva akkor a rendszer megpróbálja megkeresni a "
"jogos tulajdonost a elküldési (űrlap) címről, vagy az adminisztrátor "
"felhasználót fogja használni ha nem talált rendszer felhasználót azzal a "
"címmel."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "And"
msgstr ""
msgstr "És"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
#: field:mail.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Üzenet-ID azonosító"
#. module: mail
#: help:mail.group,image:0
@ -1263,6 +1292,7 @@ msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Ez a mező a képet tárolja amit a csoporthoz használ, limitálva 1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
@ -1275,7 +1305,7 @@ msgstr "Mellékletek"
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr ""
msgstr "Üzenet rekord név"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
@ -1285,7 +1315,7 @@ msgstr "Másolat"
#. module: mail
#: help:mail.notification,starred:0
msgid "Starred message that goes into the todo mailbox"
msgstr ""
msgstr "Csillagos üzenet amely a teendők levélládába megy"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1293,24 +1323,25 @@ msgstr ""
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr ""
msgstr "Követők ehhez"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Tartósan törli ezt az üzenetet az elküldés után, hely felszabadítása miatt"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr ""
msgstr "Megbeszélés csoport"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224
#, python-format
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Kész"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
@ -1327,7 +1358,7 @@ msgstr "Követ"
#. module: mail
#: field:mail.group,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Név"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_all_employees
@ -1340,45 +1371,45 @@ msgstr "Teljes vállalat"
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr ""
msgstr "és"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr ""
msgstr "Rich-text/HTML üzenet"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
msgstr "Létrehozás hónapja"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "Compose new Message"
msgstr ""
msgstr "Új üzenet létrehozása"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolódó menü"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Tartalom"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Címzett"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr ""
msgstr "Értesített partnerek"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
@ -1386,11 +1417,13 @@ msgid ""
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
"Ez a csoport azoknak is látható akik nem tagok. A nem látható csoportok "
"tagokat adhatnak a meghívó gombbal."
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_board
msgid "Board meetings"
msgstr ""
msgstr "Tanácskozás"
#. module: mail
#: constraint:mail.alias:0
@ -1398,40 +1431,42 @@ msgid ""
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr ""
"Nem érvényes kifejezés, ennek python szótár kifejezésnek kell lennie pl.: "
"\"{'field': 'value'}\""
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
msgstr ""
msgstr "Minta álnév"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
#: help:mail.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr ""
msgstr "Üzenet egyedi azonosító"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
#: field:mail.message.subtype,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Leírás"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr ""
msgstr "Követők dokumentuma"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:35
#, python-format
msgid "Remove this follower"
msgstr ""
msgstr "Követő eltávolítása"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Soha"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
@ -1442,7 +1477,7 @@ msgstr "Kimenő levelező szerver"
#: code:addons/mail/mail_message.py:920
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
msgstr ""
msgstr "A partnerek e-mail címei nem találhatóak"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1453,19 +1488,21 @@ msgstr "Elküldött"
#. module: mail
#: field:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text Contents"
msgstr ""
msgstr "Rich-text tartalmak"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr ""
"A jelenlegi felhasználónak van egy olvasatlan értesítése ehhez az üzenethez "
"csatolva"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
msgstr "Válassza ki milyen esetekben kíván e-mail kapni az új bevitelekből."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
@ -1481,13 +1518,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" nincs üzenete ebben a csoportban.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:195
#, python-format
msgid "Please, wait while the file is uploading."
msgstr ""
msgstr "Kérem várjon amíg a fájl feltöltődik."
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -1497,6 +1538,9 @@ msgid ""
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
"Ez a csoport mindenki számára látható,\n"
" az ügyfeleinek is, ha telepítette a\n"
" portal modult."
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1510,17 +1554,17 @@ msgstr "Visszahelyezés a feladatokhoz"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
msgstr ""
msgstr "ez a dokumentum"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Szűrők"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Receive Feeds by Email"
msgstr ""
msgstr "Új hozzászólások e-mailen fogadva"
#. module: mail
#: help:base.config.settings,alias_domain:0
@ -1528,6 +1572,8 @@ msgid ""
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
"Ha be állítja az összes e-mail fogadása domain átirányítás az openERP "
"szerverre, akkor írja ide a domain nevet."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
@ -1544,7 +1590,7 @@ msgstr "Üzenetek"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "others..."
msgstr ""
msgstr "mások..."
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
@ -1558,12 +1604,12 @@ msgstr "Feladat"
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
msgstr "Álnév"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr ""
msgstr "Elküldött levelek"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
@ -1572,6 +1618,8 @@ msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
"Technikai mező a értesítés üzenetek tárolásához. Használja a "
"notified_partner_ids az értesített partnerek eléréséhez."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
@ -1583,12 +1631,12 @@ msgstr "Üzenetek"
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modell"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
msgstr ""
msgstr "Olvasatlan"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
@ -1596,23 +1644,25 @@ msgid ""
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
"Üzenet altípus követve, azt jelenti, hogy az altípus ki lesz rakva a "
"felhasználó üzenőfalára."
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Üzenetek és kommunikáció történet"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
msgstr "Üzenet hivatkozások, mint előző üzenetek azonosítói"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr ""
msgstr "Összeállítási mód"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0
@ -1620,14 +1670,14 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,model:0
#: field:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
msgstr "Ide vonatkozó dokumentum modell"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:287
#, python-format
msgid "unlike"
msgstr ""
msgstr "nem tetszik"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
@ -1636,22 +1686,24 @@ msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
"Az üzenet szerzője. Ha nincs beállítva, az e-mail ettől, egy címet "
"tartalmaz ami nem mutat egyik partnerre sem."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Üzenet másolat címzettjei"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
msgstr ""
msgstr "Álénév domain"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr ""
msgstr "Hiba a kiadó garancia szerverével történő kommunikációval."
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
@ -1671,32 +1723,41 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>Nincs teendő.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Ha a Beérkezett üzeneteinél végez műveletet, "
"megjelölheti\n"
" mint <i>teendő</i>. Ebből a menüből, minden teendőjét "
"elvégezheti.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr ""
msgstr "Küldés sikertelen"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr ""
msgstr "További kapcsolatok"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr ""
msgstr "Elsődleges összefűzött üzenet."
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies
msgid "HR Policies"
msgstr ""
msgstr "HR Emberi erőforrás menedzsment házirend"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
msgstr ""
msgstr "Kizárólag e-mailek"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds
@ -1709,32 +1770,32 @@ msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:58
#, python-format
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Fájl"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:63
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
msgstr "Kérem egészítse ki a partner információkat és e-mailjét"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr ""
msgstr "Altípusok"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr ""
msgstr "e-amil álnevek"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr ""
msgstr "Kis-méretű fotó"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr ""
msgstr "Előnyben részesített válasz cím ehhez az üzenethez"

View File

@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
"Language-Team: ESKON Inzenering\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
@ -303,7 +303,7 @@ msgid ""
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Тип на порака: e-mail за e-mail порака, известување за системски пораки, "
"коментар за други пораки како пориснички одговори"
"коментар за други пораки како кориснички одговори"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,relation_field:0
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Изворен подтип, се користи за автоматск
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr "Покани волшебник"
msgstr "Волшебник за покани"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
@ -1495,8 +1495,7 @@ msgstr "Текстуални содржини"
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr ""
"Моменталниот корисник има непрочитано известување поврзано со оваа порака"
msgstr "Овој корисник има непрочитано известување поврзано со оваа порака"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-08 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: mail
#: view:mail.followers:0
msgid "Followers Form"
msgstr "Takipçiler Formu"
msgstr "Takipçi Formu"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr ""
msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0
@ -36,17 +36,17 @@ msgstr "Yazan"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Message Details"
msgstr "Mesaj Detayları"
msgstr "Mesaj Ayrıntıları"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr "Mesaj Alıcıları"
msgstr "Mesaj alıcıları"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr ""
msgstr "Abone olurken varsayılan olarak etkinleştirilir."
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -57,13 +57,13 @@ msgstr "Yorumlar"
#: view:mail.alias:0
#: view:mail.mail:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla İle..."
msgstr "Gruplandır..."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body:0
#: help:mail.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr ""
msgstr "Otomatik olarak ayıklanan HTML içeriği"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_name:0
@ -71,19 +71,21 @@ msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.my.openerp.com>"
msgstr ""
"<jobs@example.my.openerp.com> dan epostalar almak isterseniz epostanın takma "
"adıdır, örn. 'işler'"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr "E-posta Yaz"
msgstr "Eposta Yaz"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:132
#, python-format
msgid "Add them into recipients and followers"
msgstr "Alıcıları ve takipçileri içine ekleyin"
msgstr "Alıcılara ve takipçilere ekle"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -98,12 +100,12 @@ msgstr "Genel"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Body"
msgstr "İleti metni"
msgstr "Gövde"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Show messages to read"
msgstr "Mesajları okumak için Göster"
msgstr "Okunacak mesajları göster"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0
@ -112,30 +114,32 @@ msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
"Eposta gönderen adresi. Bu alan, gelen epostalar için eşleşen iş ortağı "
"bulunamazsa ayarlanır."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "E-posta kompozisyonu sihirbazı"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:23
#, python-format
msgid "Add others"
msgstr "Ekle diğerleri"
msgstr "Diğerlerini ekle"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgstr "Ana"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0
#: field:mail.thread,message_unread:0
#: field:res.partner,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamış Mesaj"
msgstr "Okunmamış Mesajlar"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -150,13 +154,15 @@ msgid ""
"Members of those groups will automatically added as followers. Note that "
"they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr ""
"O grubun üyeleri otomatik olarak izleyenler olarak eklenecektir. Gerek "
"duydulduğunda aboneliklerini elle değiştirebileceklerini unutmayın."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:869
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Gerçekten bu mesajı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr "Bu mesajı gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -167,7 +173,7 @@ msgstr "Oku"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Search Groups"
msgstr "Arama Grupları"
msgstr "Grupları Ara"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -189,6 +195,9 @@ msgid ""
"image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some "
"kanban views."
msgstr ""
"Grupun orta boyutlu fotoğrafı. En boy oranaı korunarak otomatikman 128x128 "
"resim olarak boyutlandırılır. Bu alanı form görünümünde ya da bazı kanban "
"görünümlerinde kullanın."
#. module: mail
#. openerp-web
@ -211,6 +220,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"Güvenlik sınırlamalarından dolayı istenen işlem tamamlanamıyor. Lütfen "
"sistem yöneticinize danışın.\n"
"\n"
"(Belge tipi: %s, Hareket: %s)"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -228,19 +241,19 @@ msgstr "Konu"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "Open the full mail composer"
msgstr "Tam posta kompozitör açın"
msgstr "Tam posta yazımcısını"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "&ograve"
msgstr ""
msgstr "&ograve"
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
msgid "Alias Domain"
msgstr ""
msgstr "Alan Rumuzu"
#. module: mail
#: field:mail.group,group_ids:0
@ -270,14 +283,14 @@ msgstr "Tartışma grubu"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:95
#, python-format
msgid "uploading"
msgstr "yükleme"
msgstr "yükleniyor"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "more."
msgstr "daha fazla"
msgstr "daha çok."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0
@ -296,11 +309,14 @@ msgid ""
"automatic subscription on a related document. The field is used to compute "
"getattr(related_document.relation_field)."
msgstr ""
"Alan, ilişkili modeli bir ilişkili belgede alt modele otomatik abonelik "
"kullanılarak bağlamak için kullanılır. Bu alan "
"getattr(related_document.relation_field) hesaplamak için kullanılır."
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptalEdildi"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: mail
#: field:mail.mail,reply_to:0
@ -311,19 +327,19 @@ msgstr "Cevapla"
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:36
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow %s.</div>"
msgstr ""
msgstr "<div>%s izlemek için davet edildiniz.</div>"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_unread:0
#: help:mail.thread,message_unread:0
#: help:res.partner,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Eğer işaretliyse yeni mesajlar dikkat gerektirir."
msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
#. module: mail
#: field:mail.group,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Orta ölçekli fotoğraf"
msgstr "Orta boyutlu fotoğraf"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_to_me_feeds
@ -334,7 +350,7 @@ msgstr "Kime:"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,name:0
msgid "Message Type"
msgstr "Mesaj Türü"
msgstr "Mesaj Tipi"
#. module: mail
#: field:mail.mail,auto_delete:0
@ -347,14 +363,14 @@ msgstr "Otomatik Sil"
#: view:mail.group:0
#, python-format
msgid "Unfollow"
msgstr "İzlemekten vazgeç"
msgstr "Takip etme"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:261
#, python-format
msgid "show one more message"
msgstr "daha mesaj göster"
msgstr "bir ya da çok mesaj göster"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_mail.py:71
@ -368,7 +384,7 @@ msgstr "Geçersiz İşlem!"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:25
#, python-format
msgid "User img"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcı resmi"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
@ -376,12 +392,12 @@ msgstr ""
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message:0
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
msgstr "Epostalar"
#. module: mail
#: field:mail.followers,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr "İlgili Partner"
msgstr "İlgili İş Ortağı"
#. module: mail
#: help:mail.group,message_summary:0
@ -401,6 +417,9 @@ msgid ""
"incoming email that does not reply to an existing record will cause the "
"creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Bu rumuzun karşılığı olan model (OpenERP Belge Kiti). Mevcut olan bir kayıtı "
"yanıtlamayan herhangi bir gelen eposta bu modelin yeni bir kaydının "
"oluşmasına neden olacaktır (örn. bir Proje Görevi)"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,relation_field:0
@ -411,13 +430,13 @@ msgstr "İlişkili alanı"
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Sistem bildirim"
msgstr "Sistem bildirimi"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
#: view:mail.mail:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
msgstr "İş Ortağı"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
@ -433,7 +452,7 @@ msgstr "Konu"
#. module: mail
#: field:mail.wizard.invite,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerler"
msgstr "İş Ortakları"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -451,12 +470,12 @@ msgstr "Kimden"
#: view:mail.mail:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Email message"
msgstr "E-posta mesajı"
msgstr "Eposta mesajı"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -468,7 +487,7 @@ msgstr "Gönder"
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:152
#, python-format
msgid "No followers"
msgstr "Takipçileri Yok"
msgstr "Takipçi Yok"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -528,7 +547,7 @@ msgstr "Tür"
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Eposta"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
@ -558,6 +577,8 @@ msgid ""
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Küçük boyutlu grup fotoğrafı. En boy oranı korunarak otomatikman 64x64 resim "
"olarak boyutlandırılır. Küçük resim gerektiren her yerde kullanabilirsiniz."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -604,7 +625,7 @@ msgstr "<div>Sen yeni bir belge takip etmeye davet edildin.</div>"
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Üst Mesaj"
msgstr "Ana Mesaj"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0
@ -624,6 +645,12 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>Hiç özel mesaj yok..<b>\n"
" </p><p>\n"
" Bu liste size gönderilen mesajları içerir.<b>\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_rd
@ -635,7 +662,7 @@ msgstr "R&D"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
msgstr ""
msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
@ -714,21 +741,23 @@ msgid ""
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr ""
"Bu gruptaki tartışmaları yalnızca davetli\n"
" izleyiciler okuyabilir."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr ""
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Has attachments"
msgstr ""
msgstr "Ekleri var"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "on"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:916
@ -737,6 +766,8 @@ msgid ""
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
"Aşağıdaki iş ortakları, bağlı eposta adresi olmayan epostalar için alıcılar "
"olarak seçilmiştir :"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
@ -744,18 +775,20 @@ msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Bir Piton sözlüğü, bu rumuz için yeni kayıtlar oluştururken varsayılan "
"değerleri sağlamak için değerlendirilir."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "Message subtypes"
msgstr ""
msgstr "Mesaj alt tipleri"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: help:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
msgstr "Bu mesajı posta kutularına itekleme bildirimi olan iş ortakları"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
@ -811,6 +844,8 @@ msgstr "Şimdi Gönder"
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
"Eposta gönderilemiyor, lütfen alıcının eposta adresini ya da rumuzunu "
"yapılandırın."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
@ -818,6 +853,8 @@ msgid ""
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
"Bu kullanıcıyla iç ilişkili eposta adresi. Gelen epostalar kullanıcının "
"bildirimlerinde görünecektir."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
@ -845,6 +882,8 @@ msgid ""
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
"Bu grupla ilişkili eposta adresi. Alınan yeni epostalar kendiliğinden yeni "
"başlıklar oluşturacaktır."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -897,7 +936,7 @@ msgstr "İçerekler"
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr ""
msgstr "Rumuzlar"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,description:0
@ -905,6 +944,8 @@ msgid ""
"Description that will be added in the message posted for this subtype. If "
"void, the name will be added instead."
msgstr ""
"Bu alt tip için gönderilen mesaja eklenecek açıklama. Geçersizse, yerine adı "
"eklenecektir."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
@ -921,7 +962,7 @@ msgstr "Grup"
#: help:mail.compose.message,starred:0
#: help:mail.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr ""
msgstr "Geçerli kullanıcı bu mesaja bağlı yıldızlı bir bildirime sahiptir"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
@ -943,7 +984,7 @@ msgstr "Komple partnerin bilgisi lütfen"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Add Followers"
msgstr ""
msgstr "İzleyici Ekle"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -972,6 +1013,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hiçbir mesaj bulunamadı ve henüz hiç mesaj "
"gönderilmedi.\n"
" </p><p>\n"
" Mesaj yazmak için üst-sağ simgeye tıklayın. Bu\n"
" mesaj, eğer bir iç kişiyse, epostayla gönderilecektir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -988,7 +1037,7 @@ msgstr "Giden"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "All feeds"
msgstr ""
msgstr "Bütün beslemeler"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,record_name:0
@ -1010,7 +1059,7 @@ msgstr "Bildirimler"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
msgstr ""
msgstr "Rumuz Ara"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
@ -1019,6 +1068,8 @@ msgid ""
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Gelen bütün mesajlara eklenecek, yanıtlamasalar da, konunun (kaydın) seçmeli "
"ID i. Ayarlanırsa, yeni kayıtların oluşumunu tamamen engelleyecektir."
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,name:0
@ -1029,6 +1080,11 @@ msgid ""
"subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive "
"on its wall."
msgstr ""
"Mesaj alt tipi mesaja daha doğru bir tip verecektir, özellikle sistem "
"bildirimleri için. Örneğin, yeni bir kayıtla ilgili bir bildirim olabilir "
"(Yeni), ya da bir işlemde aşama değişmesi (Aşama değişikliği). Mesaj alt "
"tipleri, kullanıcının duvarında görmek istediği bildirimleri daha doğru "
"ayarlamasını sağlar."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1127,7 +1183,7 @@ msgstr "Yapılacak olarak işaretle"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription."
msgstr ""
msgstr "Ana alt tip, otomatik abonelik için kullanılır."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
@ -1146,6 +1202,8 @@ msgstr "Özet"
msgid ""
"Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr ""
"Model alt tipi için de geçerlidir. Yanlış ise, bu alt tip tüm modeller için "
"geçerlidir."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
@ -1158,7 +1216,7 @@ msgstr "Alttür"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group Form"
msgstr ""
msgstr "Grup Formu"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,starred:0
@ -1192,6 +1250,7 @@ msgstr "Takip"
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
"Ne yazık ki bu eposta rumuzu zaten kullanılıyor, lütfen bir eşsiz olanı seçin"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
@ -1201,6 +1260,10 @@ msgid ""
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Kayıtların sahibi, bu rumuza epostalar alındıktan sonra oluşturulmuştur. Bu "
"alan ayarlanmamışsa, sistem gönderenin (Kimden) adresinden doğru sahibini "
"bulmaya çalışacaktır ya da o adres için hiç sistem kullanıcısı bulunamazsa "
"Administratörü kullanacaktır."
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1221,6 +1284,7 @@ msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Bu alan, grup için kullanılan resmi tutar, 1024x1024px olarak sınırlıdır."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
@ -1243,7 +1307,7 @@ msgstr "İlgili Kopyası (CC)"
#. module: mail
#: help:mail.notification,starred:0
msgid "Starred message that goes into the todo mailbox"
msgstr ""
msgstr "Yapılacaklar posta kutusuna giden yıldızlı mesaj"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1303,7 +1367,7 @@ msgstr "ve"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr ""
msgstr "Zengin-metin/HTML mesajı"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1344,6 +1408,8 @@ msgid ""
"This group is visible by non members. Invisible groups can add "
"members through the invite button."
msgstr ""
"Bu grup üye olmayanlara görünmez. Görünür gruplar davet "
"düğmesine basılarak üye ekleyebilir."
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_board
@ -1356,11 +1422,13 @@ msgid ""
"Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. "
"\"{'field': 'value'}\""
msgstr ""
"Geçersiz ifade, bu tam bir python sözlük tanımı gibi olmalı \"{'field': "
"'value'}\""
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
msgid "Aliased Model"
msgstr ""
msgstr "Rumuzlama Modeli"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0
@ -1424,6 +1492,8 @@ msgstr "Geçerli kullanıcı bu mesajı bağlantılı okunmadı bildirim var"
msgid ""
"Choose in which case you want to receive an email when you receive new feeds."
msgstr ""
"Eğer yeni beslemeler aldığınızda hangi durumda bir eposta almak istediğinizi "
"seçin."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
@ -1439,6 +1509,10 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Bu grupta hiç mesaj yok.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1455,6 +1529,10 @@ msgid ""
"installed\n"
" the portal module."
msgstr ""
"Bu gerup herkes tarafından görünebilir,\n"
" portal modülünü kurduğunuzda "
"müşterilerinizi\n"
" de içererek."
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1486,6 +1564,8 @@ msgid ""
"If you have setup a catch-all email domain redirected to the OpenERP server, "
"enter the domain name here."
msgstr ""
"OpenERP sunucusuna yönlendirilmiş bir toplama eposta alanı kurduysanız, alan "
"adını buraya girin."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
@ -1516,7 +1596,7 @@ msgstr "Yapılacak"
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
msgstr "Rumuz"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
@ -1530,6 +1610,8 @@ msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
"Mesaj bildirimlerini tutan teknik alan. Bildirim yapılan iş ortaklarına "
"erişim için notified_partner_ids kullanın."
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
@ -1541,12 +1623,12 @@ msgstr "Mesajlaşma"
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Model"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
msgstr ""
msgstr "Okunmamış"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
@ -1554,6 +1636,8 @@ msgid ""
"Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the "
"user's Wall."
msgstr ""
"Mesaj alt tipleri izledi, kullanıcının Duvarına iteklenecek al tipler "
"anlamına gelir."
#. module: mail
#: help:mail.group,message_ids:0
@ -1594,6 +1678,8 @@ msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
"Mesajı yazan. Ayarlanmamışsa, email_from hiç bir iş ortağıyla eşleşmeyen bir "
"eposta adrsini tutabilir."
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_cc:0
@ -1603,7 +1689,7 @@ msgstr "CC (carbon kopya) mesaj alıcıları"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_domain:0
msgid "Alias domain"
msgstr ""
msgstr "Rumuz alanı"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
@ -1629,6 +1715,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>Yapılacak bir şey yok.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Geln kutunuzdaki mesajları işlerken, bazılarını "
"<i>yapılacaklar</i>\n"
" olarak işaretleyebilirsiniz. Bu menüden, bütün "
"yapılacaklarınızı işleyebilirsiniz.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
@ -1685,7 +1780,7 @@ msgstr "Alttürleri"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr ""
msgstr "Eposta Rumuzları"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0

109
addons/marketing/i18n/mk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,109 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_config_settings
msgid "marketing.config.settings"
msgstr "marketing.config.settings"
#. module: marketing
#: help:marketing.config.settings,module_marketing_campaign_crm_demo:0
msgid ""
"Installs demo data like leads, campaigns and segments for Marketing "
"Campaigns.\n"
" This installs the module marketing_campaign_crm_demo."
msgstr ""
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_configuration
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Configure Marketing"
msgstr "Конфигурирај маркетинг"
#. module: marketing
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.ui.menu,name:marketing.menu_marketing_configuration
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_marketing_campaign:0
msgid "Marketing campaigns"
msgstr "Маркетинг кампањи"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампањи"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_user
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Campaigns Settings"
msgstr "Поставување на кампањи"
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_crm_profiling:0
msgid "Track customer profile to focus your campaigns"
msgstr ""
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#. module: marketing
#: help:marketing.config.settings,module_marketing_campaign:0
msgid ""
"Provides leads automation through marketing campaigns.\n"
" Campaigns can in fact be defined on any resource, not just "
"CRM leads.\n"
" This installs the module marketing_campaign."
msgstr ""
#. module: marketing
#: help:marketing.config.settings,module_crm_profiling:0
msgid ""
"Allows users to perform segmentation within partners.\n"
" This installs the module crm_profiling."
msgstr ""
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_marketing_campaign_crm_demo:0
msgid "Demo data for marketing campaigns"
msgstr "Демо податоци за маркетинг кампања"

View File

@ -2,20 +2,21 @@
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# acer <ayhankiziltan@sumas-pompa.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 23:02+0000\n"
"Last-Translator: acer <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Turkish Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-17 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: tr\n"
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_config_settings
@ -29,9 +30,9 @@ msgid ""
"Campaigns.\n"
" This installs the module marketing_campaign_crm_demo."
msgstr ""
"Pazarlama Kampanyaları için adaylar, kampanya ve bölümleri gibi verileri "
"Pazarlama Kampanyaları için adaylar, kampanya ve bölümler gibi verileri "
"kurar.\n"
" Bu marketing_crm_demo modülünü kurar.."
" Bu, marketing_crm_demo modülünü kurar.."
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_configuration
@ -101,7 +102,7 @@ msgstr ""
"Pazarlama kampanyaları içinden adayların otomasyonunu sağlar.\n"
" Kampanyalar gerçekte herhangi bir kaynakta tanımlanabilir, "
"yalnızca CRM adaylarında değil.\n"
" Bu marketing_campaign modülünü kurar."
" Bu, marketing_campaign modülünü kurar."
#. module: marketing
#: help:marketing.config.settings,module_crm_profiling:0
@ -109,8 +110,8 @@ msgid ""
"Allows users to perform segmentation within partners.\n"
" This installs the module crm_profiling."
msgstr ""
"Paydaşlar içinde bölümlemenin gerçekleştirilmesini sağlar\n"
" Bu module crm_profiling modülünü kurar."
"İş ortakları içinde bölümlemenin gerçekleştirilmesini sağlar\n"
" Bu, module crm_profiling modülünü kurar."
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_marketing_campaign_crm_demo:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: ЕСКОН-ИНЖЕНЕРИНГ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
#. module: mrp
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "Мод"
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Пораки и историја на заедницата"
msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: mrp_byproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid ""
"Define how the quantity of byproducts will be set on the production orders "
"using this BoM. 'Fixed' depicts a situation where the quantity of created "
"byproduct is always equal to the quantity set on the BoM, regardless of how "
"many are created in the production order. By opposition, 'Variable' means "
"that the quantity will be computed as '(quantity of byproduct set on the "
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
"manufactured product in the production order.)'"
msgstr ""
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка на производот"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Налог за обработка"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Промени ја количината на производите"
#. module: mrp_byproduct
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "Byproducts"
msgstr "По производи"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "Тип на количина"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr "Норматив"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Количина на производот"
#. module: mrp_byproduct
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Норматив"
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Варијабла"
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#. module: mrp_byproduct
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:63
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"Единицата мерка на производот која ја одбравте има различна категорија од "
"онаа во формуларот за производот."
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Byproduct"
msgstr "По производ"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 01:56+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-08 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16482)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: mrp_byproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -28,6 +28,12 @@ msgid ""
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
"manufactured product in the production order.)'"
msgstr ""
"Bu Ürün Ağacı kullanılarak yan ürünlerin miktarının üretim emirlerinde nasıl "
"ayarlanacağını tanımlayın. 'Sabit' oluşturulan yan ürünün miktarının her "
"zaman Ürün Ağacında ayarlanan miktara eşit olduğunu belirtir, üretim "
"emirlerinde ne kadar oluşturulduğuna bakılmaksızın. Buna karşın 'Değişken' "
"miktarın '( Ürün Ağacında ayarlanan yan ürün miktarı / Ürün Ağacında "
"ayarlanan ürün miktarı * üretim emrinde üretilen ürün miktarı)' demektir."
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -53,7 +59,7 @@ msgstr "Ürün Miktarını Değiştir"
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "Byproducts"
msgstr "Ürüne göre"
msgstr "Yan ürünler"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -63,12 +69,12 @@ msgstr "Miktar Tipi"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr "Malzeme Faturası"
msgstr "Ürün Ağacı"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ürün Mik."
msgstr "Ürün Mik"
#. module: mrp_byproduct
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:63
@ -79,7 +85,7 @@ msgstr "Uyarı"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "BoM (Malzeme Faturası)"
msgstr "Ürün Ağacı"
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -89,7 +95,7 @@ msgstr "Değişken"
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Sabitlendi"
msgstr "Sabit"
#. module: mrp_byproduct
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:63
@ -104,4 +110,4 @@ msgstr ""
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Byproduct"
msgstr "Ürüne göre"
msgstr "Yan ürün"

View File

@ -0,0 +1,73 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "Мулти-компании"
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
msgstr ""
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Почитуван Господине/Госпоѓо,\n"
"\n"
"Нашите записи покажуваат дека некои плаќања на вашето конто се сеуште "
"неподмирени. Ве молиме видете ги деталите подолу.\n"
"Доколку сумата е веќе платена, ве молиме занемарете ја оваа забелешка. Во "
"спротивно, Ве молиме препратете ја целосната сума наведена подолу.\n"
"Доколку имате некои прашања во врска со вашето конто, Ве молиме "
"контактирајте не.\n"
"\n"
"Ви благодариме однапред за соработката.\n"
"Со Почит,"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "Мулти компанија"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "Стандардна компанија по објект"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:02+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: note
#: field:note.note,memo:0
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
#. module: note
#: field:note.tag,name:0
msgid "Tag Name"
msgstr ""
msgstr "Тойгийн нэр"
#. module: note
#: field:note.note,message_ids:0
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
#. module: note
#: field:note.note,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Шошгууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: note
#: view:note.note:0

69
addons/pad/i18n/mk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,69 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: pad
#. openerp-web
#: code:addons/pad/static/src/xml/pad.xml:27
#, python-format
msgid "&Ntilde;"
msgstr ""
#. module: pad
#. openerp-web
#: code:addons/pad/static/src/xml/pad.xml:10
#, python-format
msgid ""
"You must configure the etherpad through the menu Settings > Companies > "
"Companies, in the configuration tab of your company."
msgstr ""
#. module: pad
#: help:res.company,pad_key:0
msgid "Etherpad lite api key."
msgstr ""
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_pad_common
msgid "pad.common"
msgstr "pad.common"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pads"
msgstr ""
#. module: pad
#: field:res.company,pad_server:0
msgid "Pad Server"
msgstr ""
#. module: pad
#: field:res.company,pad_key:0
msgid "Pad Api Key"
msgstr ""
#. module: pad
#: help:res.company,pad_server:0
msgid "Etherpad lite server. Example: beta.primarypad.com"
msgstr ""

View File

@ -8,21 +8,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-18 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: pad
#. openerp-web
#: code:addons/pad/static/src/xml/pad.xml:27
#, python-format
msgid "&Ntilde;"
msgstr ""
msgstr "&Ntilde;"
#. module: pad
#. openerp-web
@ -32,11 +32,13 @@ msgid ""
"You must configure the etherpad through the menu Settings > Companies > "
"Companies, in the configuration tab of your company."
msgstr ""
"U dient de etherpad te in te stellen bij Instellingen > Bedrijven > "
"Bedrijven, op het configuratie tabblad van uw bedrijf."
#. module: pad
#: help:res.company,pad_key:0
msgid "Etherpad lite api key."
msgstr ""
msgstr "Etherpad lite api key."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
@ -46,24 +48,24 @@ msgstr "Bedrijven"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_pad_common
msgid "pad.common"
msgstr ""
msgstr "pad.common"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pads"
msgstr ""
msgstr "Pads"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_server:0
msgid "Pad Server"
msgstr ""
msgstr "Pad Server"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_key:0
msgid "Pad Api Key"
msgstr ""
msgstr "Pad Api Key"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_server:0
msgid "Etherpad lite server. Example: beta.primarypad.com"
msgstr ""
msgstr "Etherpad lite server. Bijvoorbeeld: beta.primarypad.com"

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Грешка ! Крајниот датум на задачата мора да биде поголем од почетниот датум "
"на задачата"
#. module: pad_project
#: field:project.task,description_pad:0
msgid "Description PAD"
msgstr ""
#. module: pad_project
#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Грешка ! Не може да креирате рекурсивни задачи."

23
addons/plugin/i18n/mk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: plugin
#: model:ir.model,name:plugin.model_plugin_handler
msgid "plugin.handler"
msgstr "plugin.handler"

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,plugin32:0
msgid "Outlook Plug-in 32bits"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Download and install the plug-in"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "MS .Net Framework 3.5 or above."
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Install Outlook Plug-In"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "System requirements:"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr "наслов"
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid ""
"Click on the link above to download the installer for either 32 or 64 bits, "
"and execute it."
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "MS Outlook 2005 or above."
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: plugin_outlook
#: field:outlook.installer,plugin64:0
msgid "Outlook Plug-in 64bits"
msgstr ""
#. module: plugin_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Чекори за инсталација и конфигурација"
#. module: plugin_outlook
#: help:outlook.installer,plugin32:0
#: help:outlook.installer,plugin64:0
msgid "Outlook plug-in file. Save this file and install it in Outlook."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,118 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Restart Thunderbird."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird plug-in installation:"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Download and install the plug-in"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save this file and install it in Thunderbird."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr "наслов"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Чекори за инсталација и конфигурација"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_name:0
msgid "File name"
msgstr "Име на датотеката"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Click \"Install Now\"."
msgstr "Кликнете \"Инсталирај сега\""
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
msgid "plugin_thunderbird.installer"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Configure your openerp server."
msgstr "Конфигурирајте го вашиот OpenERP сервер."
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
"Ви дозволува да селектирате објект кој сакате да го додадете на вашата е-"
"пошта и нејзините прилози."
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Save the Thunderbird plug-in."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Select the plug-in (the file named openerp_plugin.xpi)."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid ""
"From the Thunderbird menubar: Tools ­> Add-ons -> Screwdriver/Wrench Icon -> "
"Install add-on from file..."
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "From the Thunderbird menubar: OpenERP -> Configuration."
msgstr ""

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:58+0000\n"
"Last-Translator: Мөнхөө <mngmunkhuu@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 04:43+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
msgstr ""
msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
@ -37,6 +37,11 @@ msgid ""
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
"Доорх жагсаалтын порталь харъяалагдах холбогчдыг сонгоно уу.\n"
" Холбогч бүрийн имэйл хаяг нь үл давхцах бөгөөд зөв "
"байх ёстой.\n"
" Хэрэв шаардлагатай бол жагсаалтад шууд имэйлийг "
"засварлах боломжтой."
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_jobs
@ -46,7 +51,7 @@ msgstr "Компаний Ажлын байрууд"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
msgstr ""
msgstr "дүн: төлөх ёстой нийт дүн, хөвөгч таслалтайгаар"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
@ -101,6 +106,8 @@ msgid ""
"Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, "
"etc.)"
msgstr ""
"Энэ төлбөр эзэмшигч порталийн маягтад бэлэн болгох (Захиалагчийн нэхэмжлэл, "
"гм.)"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
@ -130,7 +137,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо дотороо имэйл хаягтай байх ёстой."
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
@ -141,19 +148,19 @@ msgstr "Ажлын байрууд"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Хэрэглэгчид"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:82
#, python-format
msgid "Pay safely online"
msgstr ""
msgstr "Аюулгүйгээр онлайнаар төлөх"
#. module: portal
#: code:addons/portal/acquirer.py:77
#, python-format
msgid "No online payment acquirers configured"
msgstr ""
msgstr "Онлайн төлбөр эзэмшигч байхгүй байна"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -161,17 +168,19 @@ msgid ""
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
"төрөл: төлбөрийн маягтад харагдах баримтын төрөл (хэрэглэгчийн хэл рүү "
"хөрвүүлэгдэн, тухайлбал. \"Нэхэмжлэл\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr ""
msgstr "Хэрэглэгчдийг нэмэх эсвэл хасах порталь."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
msgstr ""
msgstr "Хэдийнээ хуваалцсан байгаа хэрэглэгчид"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
@ -181,6 +190,10 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Танд уншаагүй ажлын санал алга байна.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -188,6 +201,8 @@ msgid ""
", so it may use Mako expressions.\n"
" The Mako evaluation context provides:"
msgstr ""
", иймээс энэ нь Mako илэрхийлэл хэрэглэж болно.\n"
" Mako тооцооллын агуулга өгөх зүйл нь:"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
@ -201,7 +216,7 @@ msgstr "Портал"
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr ""
msgstr "%(company)s дээрх таны OpenERP эрх"
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_anonymous
@ -222,7 +237,7 @@ msgstr "Мэдээ"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr ""
msgstr "Борлуулалтын Дараах Үйлчилгээ"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
@ -231,6 +246,9 @@ msgid ""
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Порталийн гишүүд нь тусгайлсан хандалтын эрхтэй байна (тухайлбал бичлэгийн "
"дүрэм, менюний хязгаарлалтууд).\n"
" Ихэнхдээ OpenERP-н энгийн группт хамаарахгүй."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
@ -247,7 +265,7 @@ msgstr "Төслүүд"
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgstr "Inbox"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
@ -273,7 +291,7 @@ msgstr "Хандалтын Группүүд"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
msgstr ""
msgstr "uid: идэвхтэй хэрэглэгчийн id"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -281,16 +299,18 @@ msgid ""
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
"for inclusion in a URL"
msgstr ""
"quote(): тэмдэгт мөрийг URL-д хэрэглэхэд зохимжтой болгож хашилтанд оруулдаг "
"метод"
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr ""
msgstr "Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ групп нь портал болж хэрэглэгдэнэ."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
msgstr ""
msgstr "Төлбөрийн маягтын үлгэр (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
@ -320,11 +340,14 @@ msgid ""
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Зочин хэрэглэгчид нь тусгай хандалтын эрхтэй байн (тухайлбал бичлэгийн дүрэм "
"болон менюний хязгаарлалт).\n"
" Тэдгээр нь ихэнхдээ OpenERP-н энгийн группт хамаарахгүй."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
msgid "Online Payment Acquirer"
msgstr ""
msgstr "Онлайн Төлбөр Эзэмшигч"
#. module: portal
#: model:mail.group,name:portal.company_news_feed
@ -337,11 +360,13 @@ msgstr "Компаний Мэдээ"
msgid ""
"You can finish the configuration in the <a href=\"%s\">Bank&Cash settings</a>"
msgstr ""
"Тохиргоог дараах холбоосоор гүйцээж болно <a href=\"%s\">Банк & Кассын "
"тохиргоо</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
msgstr ""
msgstr "cr: өгөгдлийн баазын идэвхтэй курсор"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
@ -357,6 +382,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" <b>Сайн байна!</b> Таны inbox хоосон байна.\n"
" </p><p>\n"
" Таны inbox танируу илгээсэн хувийн зурвас болон тань руу "
"илгээсэн имэйл, танитай холбоотой баримт болон таны дагаж байгаа үмүүсийн "
"тухай мэдээллийг агуулдаг.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -364,6 +397,8 @@ msgid ""
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sales order record)"
msgstr ""
"object: төлбөрийн форм харагдах баримт (ихэнхдээ борлуулалтын захиалга юмуу "
"нэхэмжлэлийн бичлэг байна)"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
@ -381,6 +416,8 @@ msgid ""
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
"currency: баримт үйлдэгдсэн валютийн бичлэг (ө.х. currency.name бөгөөд MNT "
"байж болно)"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -408,6 +445,22 @@ msgid ""
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Эрхэм хүндэт %(name)s танаа,\n"
"\n"
"Та %(portal)s порталь руу хандах эрхтэй боллоо.\n"
"\n"
"Таны нэвтрэх эрхийн мэдээлэл:\n"
"Өгөгдлийн бааз: %(db)s\n"
"Хэрэглэгчийн нэр: %(login)s\n"
"\n"
"Нэвтрэхийн тулд дараах холбоосоор орно уу:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
@ -435,6 +488,23 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
@ -447,6 +517,8 @@ msgid ""
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
"ignored, as if it was inactive."
msgstr ""
"Хэрэв үлгэр нь харуулахдаа хоосон үр дүнг тодорхой агуулга дээр харуулж "
"байвал идэвхгүйтай адилаар үл хэрэгсэгдэнэ."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
@ -472,7 +544,7 @@ msgstr "Ашиглах"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "ctx: the current context dictionary"
msgstr ""
msgstr "ctx: идэвхтэй контекстийн dictionary"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -480,6 +552,8 @@ msgid ""
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
" The template will be rendered with"
msgstr ""
"Энэ нь HTML үлгэр маягт бөгөөд төлбөр эзэмшигчийн төлбөрийг илгээнэ.\n"
" Үлгэр нь харагдахдаа"
#. module: portal
#: code:addons/portal/mail_mail.py:42
@ -487,6 +561,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
"Өөрийн хувийн баримтууд руугаа хандахдаа дараах холбоосоор <a "
"href=\"%s\">манай Захиалагчийн Порталь</a>"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal_anonymous
#. openerp-web
#: code:addons/portal_anonymous/static/src/xml/portal_anonymous.xml:8
#, python-format
msgid "Login"
msgstr "Најавување"

View File

@ -0,0 +1,43 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new claim. \n"
" </p><p>\n"
" You can track your claims from this menu and the action we\n"
" will take.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Кликнете за да регистрирате ново барање.\n"
"</p><p>\n"
"Може да ги следите вашите барања од ова мени и акцијата\n"
"која ќе ја превземеме.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:portal_claim.portal_after_sales_claims
msgid "Claims"
msgstr "Барања"

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Чекам"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Типот се користи за да се разделат Leads и Можности"
msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,categ_ids:0

View File

@ -0,0 +1,59 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal_event
#: view:event.event:0
msgid "Portal Settings"
msgstr "Поставување на портал"
#. module: portal_event
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_event.action_event_view
msgid "There are no public events."
msgstr "Нема јавни настани."
#. module: portal_event
#: selection:event.event,visibility:0
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#. module: portal_event
#: model:ir.model,name:portal_event.model_event_event
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#. module: portal_event
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:portal_event.portal_company_events
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#. module: portal_event
#: field:event.event,visibility:0
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
#. module: portal_event
#: help:event.event,visibility:0
msgid "Event's visibility in the portal's contact page"
msgstr "Видливост на настан на контакт страната на порталот"
#. module: portal_event
#: selection:event.event,visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

View File

@ -0,0 +1,47 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal_project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation:"
msgstr "Создавање:"
#. module: portal_project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an issue.\n"
" </p><p>\n"
" You can track your issues from this menu and the action we\n"
" will take.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Кликнете за да креирате ставка.\n"
"</p><p>\n"
"Може да ги следите вашите ставки од ова мени и акцијата која\n"
"ќе ја превземеме.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal_project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_project_issue.project_issue_categ_act0
msgid "Issues"
msgstr "Ставки"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Мөнхөө <mngmunkhuu@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 04:53+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_config_settings
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "account.config.settings"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.portal_action_invoices
msgid "We haven't sent you any invoice."
msgstr ""
msgstr "Бид танд ямар ч нэхэмжлэл илгээгүй."
#. module: portal_sale
#: model:email.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_sale
@ -39,12 +39,12 @@ msgstr ""
#. module: portal_sale
#: model:res.groups,name:portal_sale.group_payment_options
msgid "View Online Payment Options"
msgstr ""
msgstr "Онлайн төлбөрийн сонголтуудыг харах"
#. module: portal_sale
#: field:account.config.settings,group_payment_options:0
msgid "Show payment buttons to employees too"
msgstr ""
msgstr "Төлбөр даруулыг ажилчдад бас харуулах"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,subject:portal_sale.email_template_edi_sale
@ -52,11 +52,13 @@ msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_quotations_portal
msgid "We haven't sent you any quotation."
msgstr ""
msgstr "Бид танд ямар ч үнийн санал илгээгүй."
#. module: portal_sale
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_sales_orders
@ -71,6 +73,9 @@ msgid ""
"who are accessing\n"
"their documents through the portal."
msgstr ""
"Энэ группын гишүүд нь Борлуулалтын захиалга, Захиалагчийн нэхэмжлэлийн "
"төлбөрийн сонголтуудыг харах боломжтой. Энэ сонголтууд нь порталаар дамжин "
"холбогдож байгаа захиалагчдад зориулагдана."
#. module: portal_sale
#: model:email.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_sale
@ -176,6 +181,107 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Сайн байна уу ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Энд танд ${object.company_id.name} компаниас илгээсэн ${object.state "
"in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>СУРВАЛЖУУД</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Захиалгын дугаар: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Захиалгын дүн: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Захиалгын огноо: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Захиалгын код: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Таны сурвалж: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Та энэ баримт руу Захиалагчийн Порталаар дамжин холбогдож болох бөгөөд "
"онлайн төлөх боломжтой:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') "
"and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Хэрэв асуулт байвал эргэлзэлгүй бидэнтэй холбогдоорой.</p>\n"
" <p> Биднийг сонгосонд баярлалаа ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:email.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_invoice
@ -219,6 +325,9 @@ msgid ""
"Show online payment options on Sale Orders and Customer Invoices to "
"employees. If not checked, these options are only visible to portal users."
msgstr ""
"Борлуулалтын Захиалга болон Захиалагчийн нэхэмжлэл дээр онлайн төлбөрийн "
"сонголтыг ажилчдад харуулах. Хэрэв тэмдэгдэгдээгүй бол эдгээр сонголтууд нь "
"зөвхөн портал хэрэглэгчидэд л харагдана."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.portal_action_invoices
@ -229,7 +338,7 @@ msgstr "Нэхэмжлэлүүд"
#. module: portal_sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure payment acquiring methods"
msgstr ""
msgstr "Төлбөрийг эзэмших аргыг тохируулах"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_invoice
@ -331,11 +440,109 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Сайн байна уу ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Танд шинэ нэхэмжлэл үүссэн байна: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>СУРВАЛЖУУД</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Нэхэмжлэлийн дугаар: <strong>${object.number}</strong><br "
"/>\n"
" &nbsp;&nbsp;Нэхэмжлэлийн дүн: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Нэхэмжлэлийн огноо: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Захиалгын код: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Таны холбогдох хаяг: <a "
"href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
"\n"
" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Та нэхэмжлэл рүү Захиалагчийн Порталиар дамжин хандаж бас төлж болно:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View Invoice</a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Ямарваа асуулт байвал эргэлзэлгүй холбогдоорой.</p>\n"
" <p>Биднийг сонгосон танд баярлалаа ${object.company_id.name or "
"'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal
msgid "We haven't sent you any sales order."
msgstr ""
msgstr "Бид танд ямар ч борлуулалтын захиалга илгээгүй байна."
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_invoice

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Panov <server986@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Dimitrijev <palifra@gmail.com>\n"
"Language-Team: OpenERP Macedonia <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
"Language: mk\n"
@ -107,8 +107,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Го содржи прегледот за комуникацијата (број на пораки и сл.). Овој преглед е "
"во html формат."
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:179
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Звучници"
#. module: product
#: field:product.product,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
msgstr "Пратители"
#. module: product
#: view:product.product:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <mihai@erpsystems.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-01 05:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Tipul de pret al produselor"
#. module: product
#: field:product.product,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Este o Urmare"
msgstr ""
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0

View File

@ -0,0 +1,165 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
msgid "Ham"
msgstr "Шунка"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
msgid "Cow milk"
msgstr "Кравјо млеко"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
msgstr "Животен век на производ"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid ""
"This is the date on which the goods with this Serial Number should be "
"removed from the stock."
msgstr ""
"Ова е датумот на кој стоките со овој сериски број треба да бидат отстранети "
"од залиха."
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid ""
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
"goods should be removed from the stock."
msgstr ""
"Кога се издава нов сериски број, ова е бројот на денови пред стоките да "
"бидат отстранети од залиха."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
msgstr "Време на употреба на производот"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
msgid ""
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
"goods starts deteriorating, without being dangerous yet."
msgstr ""
"Кога се издава нов сериски број, ова е бројот на денови пред состојбата на "
"стоките да почне да се влошува, без да бидат опасни."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
msgstr "Време на отстранување на производ"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"This is the date on which an alert should be notified about the goods with "
"this Serial Number."
msgstr ""
"Ова е датумот на кој алармот треба да извести за стоките со овој сериски "
"број."
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,alert_time:0
msgid ""
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before an "
"alert should be notified."
msgstr ""
"Кога се издава нов сериски број, ова е бројот на денови пред алармот да "
"треба да даде известување."
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
msgstr "Датум на отстранување"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
msgid "Bread"
msgstr "Леб"
#. module: product_expiry
#: view:product.product:0
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
msgstr "Датум на краен рок"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
msgstr "Датум Употребливо до"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
msgid "French cheese Camenbert"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:product.product,life_time:0
msgid ""
"When a new a Serial Number is issued, this is the number of days before the "
"goods may become dangerous and must not be consumed."
msgstr ""
"Кога е издаден нов сериски број, ова е бројот на денови пред стоките да "
"станат опасни и да не смеат да се консумираат."
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
msgstr "Датум на аларм"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
msgid ""
"This is the date on which the goods with this Serial Number start "
"deteriorating, without being dangerous yet."
msgstr ""
"Ова е датумот на кој состојбата на стоките со овој сериски број може да се "
"влоши, без да станат опасни."
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"This is the date on which the goods with this Serial Number may become "
"dangerous and must not be consumed."
msgstr ""
"Ова е датумот на кој стоките со овој сериски број може да станат опасни и не "
"смее да се консумираат."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0
msgid "Manufacturer Product Code"
msgstr "Код на производителот на производот"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product
#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
msgid "Product Template Name"
msgstr "Име на урнек на производ"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибути на производ"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
#: view:product.product:0
msgid "Product Attributes"
msgstr "Атрибути на производ"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,name:0
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,value:0
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,attribute_ids:0
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pname:0
msgid "Manufacturer Product Name"
msgstr "Име на производител на производ"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,manufacturer:0
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"

View File

@ -0,0 +1,286 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "Промет"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected Margin (%)"
msgstr "Очекувана маржа (%)"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Од"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_cost:0
msgid ""
"Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Supplier Invoices "
msgstr ""
"Сума од множењето на цената на фактурата и количината на фактури на "
"добавувачот "
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0
msgid "To"
msgstr "До"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnover - Standard price"
msgstr "Промет - Стандардна цена"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total Margin Rate(%)"
msgstr "Сооднос на вкупна маржа (%)"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Draft, Open and Paid"
msgstr "Нацрт, Отворено и Платено"
#. module: product_margin
#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73
#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin
#: view:product.product:0
#, python-format
msgid "Product Margins"
msgstr "Маржи на производ"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_avg_price:0
#: field:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Unit Price"
msgstr "Средна единечна цена"
#. module: product_margin
#: field:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "# Invoiced in Sale"
msgstr "# Фактурирано на продажба"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Catalog Price"
msgstr "Каталошка цена"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Paid"
msgstr "Платено"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,sales_gap:0
msgid "Sales Gap"
msgstr "Јаз во продажби"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sales_gap:0
msgid "Expected Sale - Turn Over"
msgstr "Очекувана продажба - Промет"
#. module: product_margin
#: field:product.product,sale_expected:0
msgid "Expected Sale"
msgstr "Очекувана продажба"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Стандардна цена"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices"
msgstr "Збир на количини во влезни фактури"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_to:0
msgid "Margin Date To"
msgstr ""
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Analysis Criteria"
msgstr "Критериуми за анализа"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,total_cost:0
msgid "Total Cost"
msgstr "Вкупен трошок"
#. module: product_margin
#: help:product.product,normal_cost:0
msgid "Sum of Multiplication of Cost price and quantity of Supplier Invoices"
msgstr "Збир од множењето на набавната цена и количината од влезните фактури"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Margin"
msgstr "Очекувана маржа"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "#Purchased"
msgstr "#Нарачано"
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
msgstr "Очекувана маржа * 100 / Очекувана продажба"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Customer Invoices."
msgstr "Средна цена во излезни фактури"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Supplier Invoices "
msgstr "Средна цена во влезни фактури "
#. module: product_margin
#: field:product.margin,invoice_state:0
#: field:product.product,invoice_state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Состојба на фактура"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_gap:0
msgid "Normal Cost - Total Cost"
msgstr "Нормален трошок - Вкупен трошок"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_expected:0
msgid ""
"Sum of Multiplication of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin:0
msgid "Total Margin"
msgstr "Вкупна маржа"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_from:0
msgid "Margin Date From"
msgstr "Датум на маржа од"
#. module: product_margin
#: help:product.product,turnover:0
msgid ""
"Sum of Multiplication of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
msgstr ""
"Сума од множењето на цената на фактурата и количината од излезната фактура"
#. module: product_margin
#: field:product.product,normal_cost:0
msgid "Normal Cost"
msgstr "Нормален трошок"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Purchases"
msgstr "Набавки"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0
msgid "# Invoiced in Purchase"
msgstr ""
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
msgstr "Очекувана продажба - Нормален трошок"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Категории на својствата"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
msgstr "Вкупна маржа * 100 / Промет"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Open Margins"
msgstr "Отвори маржи"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Open and Paid"
msgstr "Отворено и Платено"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "General Information"
msgstr "Општи информации"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_gap:0
msgid "Purchase Gap"
msgstr "Јаз во набавки"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Margins"
msgstr "Маржи"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
msgstr "Сума на количина во излезна фактура"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
msgid "Product Margin"
msgstr "Маржа на производ"

View File

@ -0,0 +1,62 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:149
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found!"
msgstr "Нема пронајдено продажен ценовник!"
#. module: product_visible_discount
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr "Видлив попуст"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:141
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found!"
msgstr "Нема пронајдено ценовник за набавки!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ставка од фактура"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценовник"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:141
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the supplier form!"
msgstr "Мора најпрвин да дефинирате ценовник на формуларот на добавувачот!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ставка од налог за продажба"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:149
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the customer form!"
msgstr "Мора најпрвин да дефинирате ценовник на формуларот на клиентот!"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:06+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-20 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Шийд хүлээсэн"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Шошгууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Laznik (Mentis) <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-24 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-04 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr ""
msgstr "Vmesnik za email"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Nadrejeni"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr ""
msgstr "Naloge na projektu"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
@ -59,12 +59,12 @@ msgstr "Ime faze"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr ""
msgstr "Nastavite na čakanje"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr ""
msgstr "Nov projekt na osnovi predloge"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Združi"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "Začetek naloge"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:932
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Če je izbrano, zahtevajo nova sporočila vašo pozornost."
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr ""
msgstr "Konec naloge"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr ""
msgstr "Omogočite delegiranje nalog"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
msgstr "Naloge v delu"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr ""
msgstr "Odprite meni projekta"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr ""
msgstr "Delegiranje nalog"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -219,13 +219,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
msgstr "Dodeljeno"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr ""
msgstr "Naloga končana"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "Delegiraj"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
msgstr "Predloge projektov"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr ""
msgstr "Pogodba/Analitični konto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
@ -266,12 +266,12 @@ msgstr ""
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr ""
msgstr "Naloga začeta"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr ""
msgstr "Zelo pomembno"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Član"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr ""
msgstr "Preklic naloge"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
msgstr "Naloge v teku"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "V obdelavi"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
msgstr "Ponovno aktiviranje"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
msgstr "Potrditev planiranega časa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr ""
msgstr "Naloga blokirana"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
@ -452,12 +452,12 @@ msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr ""
msgstr "Naloga blokirana"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr ""
msgstr "Delegiranje"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr "Moje naloge"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Napaka ! Ne morete kreirati rekurzivnih nalog"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
msgstr "Čakajoče naloge"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
@ -554,12 +554,12 @@ msgstr "Zelo nujno"
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr ""
msgstr "Uporabnik , ki mu želite delegirati to nalogo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr ""
msgstr "Nastavite kot predlogo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
@ -607,12 +607,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
msgstr "Prvotno načrtovani čas"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr ""
msgstr "Delegirane naloge"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
@ -635,6 +635,10 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Nov projekt.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
@ -674,7 +678,7 @@ msgstr "Končni datum"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr ""
msgstr "Specifikacija"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
@ -684,18 +688,18 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analize nalog"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr ""
msgstr "Opis naloge"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
msgstr "Preseženi roki"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -749,7 +753,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Moja nadzorna plošča"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
@ -785,7 +789,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr ""
msgstr "Delegirane naloge"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
@ -806,7 +810,7 @@ msgstr "Zapri projekt"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr ""
msgstr "Aktivnosti na nalogi"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
@ -844,7 +848,7 @@ msgstr "Razširjeni filtri..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
@ -983,12 +987,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr ""
msgstr "Faza naloge"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
msgstr "Skupno"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
@ -1029,7 +1033,7 @@ msgstr "Predloga"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
msgstr "Ponovno odprite projekt"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
@ -1063,7 +1067,7 @@ msgstr "Neprebrana sporočila"
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr ""
msgstr "Nadrejene naloge"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
@ -1073,12 +1077,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
msgstr "Faze skupne vsem projektom"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr ""
msgstr "Osnutek naloge"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
@ -1089,7 +1093,7 @@ msgstr "Opombe"
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
msgstr "Čakajoče naloge"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1099,7 +1103,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr ""
msgstr "Uporabnost"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1110,7 +1114,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr ""
msgstr "Naredil"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
@ -1140,12 +1144,12 @@ msgstr "Urejanje ..."
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr ""
msgstr "# nalog"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr ""
msgstr "Število prilog"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
@ -1197,7 +1201,7 @@ msgstr "%s (kopija)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Faza naloge spremenjena"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1239,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
msgstr "Zelo pomembno"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1276,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
@ -1286,12 +1290,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
msgstr "Enota dela"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
msgstr "Projekti v katerih sem član"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1327,7 +1331,7 @@ msgstr "Ključne besede"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Zgodovina nalog"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1339,7 +1343,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
msgstr "Omogoča delegiranje nalog"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
@ -1452,12 +1456,12 @@ msgstr "Odgovoren"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr ""
msgstr "Iskanje"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr ""
msgstr "Delegirane naloge"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -1491,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr ""
msgstr "Porabljene ure"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
@ -1543,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr ""
msgstr "Naloga začeta"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
@ -1580,7 +1584,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
msgstr "Projekti na čakanju"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1703,13 +1707,13 @@ msgstr "Dokumenti"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr ""
msgstr "Naloga kreirana"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr ""
msgstr "# dni"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
@ -1759,7 +1763,7 @@ msgstr ""
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr ""
msgstr "Ne dodeljene naloge"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
@ -1822,7 +1826,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza nalog"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1935,7 +1939,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr ""
msgstr "Nastavitve projekta"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0

View File

@ -0,0 +1,294 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек е"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Прикажи ги само задачите кои имаат краен рок"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Реактивирај"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,timebox_id:0
msgid "Time-laps during which task has to be treated"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox."
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully."
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Задачи на чекање"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "No timebox child of this one !"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
msgid ""
"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox "
"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this "
"week, this month, long term."
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Timeframe"
msgstr "Временска рамка"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
msgid "Long Term"
msgstr "Долгорочно"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
msgid "Project Timebox Empty"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
#: field:project.gtd.timebox,name:0
#: field:project.task,timebox_id:0
msgid "Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0
msgid "Set to Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_task
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_timebox_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,context_id:0
msgid "The context place where user has to treat task"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Empty Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Tasks having no timebox assigned yet"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
msgid "This Week"
msgstr "Оваа недела"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.timebox,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
msgid "Project Timebox Fill"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Add to Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.empty,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts
msgid "Contexts"
msgstr "Содржина"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
msgid "Car"
msgstr "Автомобил"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Context"
msgstr "Прикажи содржина"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Plannify Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox
msgid "project.gtd.timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timeboxes"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress and draft tasks"
msgstr "Задачи во тек и нацрт"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context
#: view:project.gtd.context:0
#: field:project.gtd.context,name:0
#: field:project.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0
msgid "Tasks selection"
msgstr "Селекција на задачи"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.context,sequence:0
#: field:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show the context field"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.context,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts."
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Deadlines"
msgstr "Прикажи крајни рокови"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timebox Definition"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Inbox"
msgstr "Влезно Сандаче"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
msgid "Get from Timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
msgid ""
"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows "
"you to categorize your tasks according to the context in which they have to "
"be done: at the office, at home, when I take my car, etc."
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "For reopening the tasks"
msgstr "За повторно отварање на задачи"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "or"
msgstr "или"

View File

@ -0,0 +1,984 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 05:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Отворено"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Напредок (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Денови до отварање"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:465
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:382
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:485
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:365
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:465
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Altangerel <worstnaemeva@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 12:05+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-21 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "12-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Таагууд"
msgstr "Тойгууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Софче Димитријева <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-02 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16514)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#, python-format
msgid "The Analytic Account is pending !"
msgstr "Аналитичкото конто е во состојба Чекам !"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Аналитичка ставка"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr "Проектна ставка"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Ставка на распоред"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "on_change_project(project_id)"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
#, python-format
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Креирај датум"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Распоред"
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr "Ставка"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More