Launchpad automatic translations update.
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120418091304-8tvgxnsx35rcfeaw bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120419050411-w2cdazf9eimtw5p3 bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120420053137-8pgdf9lm3kbk8vgx bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120421052932-3m032jo2iwpxth8w bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120422051615-rjnx0lcjmnc70ksl bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120423052934-ucuhmrcve27lvwv2
This commit is contained in:
parent
8f5b3e249e
commit
03bf448281
|
@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Haris Kovacevic <haris.kovacevic@edu.fit.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||||
msgid "last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "prošlog mjeseca"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
||||
msgid "System payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistem plaćanja"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.journal:0
|
||||
msgid "Other Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ostale konfiguracije"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.tax.code,sequence:0
|
||||
|
@ -38,6 +38,8 @@ msgid ""
|
|||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odredite prikazni redoslijed u izvještaju 'Računovodstvo \\ Izvještavanje \\ "
|
||||
"Općenito Izvještavanje \\ Porezi \\ Porezni Izvještaj'"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||||
|
@ -55,7 +57,7 @@ msgstr "Statistike konta"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proforma/Otvori/Plaćeni računi"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
||||
|
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Greška ! Trajanje razdoblja je pogrešno. "
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
||||
msgid "Account currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valuta konta"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax:0
|
||||
|
@ -145,7 +147,7 @@ msgstr "Referenca"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
||||
msgid "Choose Fiscal Year "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izaberite fiskalnu godinu "
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.payment.term,active:0
|
||||
|
@ -158,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1428
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Upozorenje!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:3112
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Harjan Talen <harjantalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-01 04:59+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -1480,7 +1480,7 @@ msgstr "Bankafschrift"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||||
msgid "Account Receivable"
|
||||
msgstr "Debiteur"
|
||||
msgstr "Debiteuren"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||||
|
@ -6363,7 +6363,7 @@ msgstr "Annuleer"
|
|||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||||
msgid "Receivable"
|
||||
msgstr "Te ontvangen"
|
||||
msgstr "Debiteuren"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 21:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 10:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -38,6 +38,8 @@ msgid ""
|
|||
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
|
||||
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avgör presentationsordningen för rapporten 'Redovisning / Rapporter / "
|
||||
"Generella rapporter / Skatter / Skattedeklaration'"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.reconcile:0
|
||||
|
@ -86,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
||||
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
||||
msgstr "Periodiserad reskontra till dagens datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
||||
|
@ -314,6 +316,7 @@ msgid ""
|
|||
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
||||
"accounting needs of your company based on your country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installerar en anpassad kontoplan för ditt land och ditt bolags behov."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
|
||||
|
@ -437,7 +440,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
||||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
||||
msgid "Chart Template"
|
||||
msgstr "Tabellmall"
|
||||
msgstr "Mall för kontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
||||
|
@ -468,11 +471,6 @@ msgid ""
|
|||
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
||||
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Momstabell är en trädvy som återspeglar strukturen i momssatser (eller "
|
||||
"momskoder) och visar den aktuella skattesituationen. Momstabellen "
|
||||
"representerar de avsnitt som skall redovisas på skattedeklarationen för ditt "
|
||||
"land. Den presenteras i en hierarkisk struktur, som kan modifieras för att "
|
||||
"passa dina behov."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
|
@ -697,7 +695,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Receivable Accounts"
|
||||
msgstr "Receivable Accounts"
|
||||
msgstr "Kundfordringskonton"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -911,7 +909,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
||||
msgid "Chart of Taxes"
|
||||
msgstr "Momssatser"
|
||||
msgstr "Skattetabell"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||||
|
@ -966,7 +964,7 @@ msgstr "Konsolidering"
|
|||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||||
msgid "Liability"
|
||||
msgstr "Ansvar"
|
||||
msgstr "Skuld"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.entries.report:0
|
||||
|
@ -1347,7 +1345,7 @@ msgstr "Nivå"
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
||||
msgid "Taxes"
|
||||
msgstr "Skatter"
|
||||
msgstr "Momskoder"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
|
||||
|
@ -1428,7 +1426,7 @@ msgstr "Bankkontoutdrag"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
||||
msgid "Account Receivable"
|
||||
msgstr "Account Receivable"
|
||||
msgstr "Fordringar"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
||||
|
@ -1471,7 +1469,7 @@ msgstr "Maximum write-off amount"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
msgid "Compute Taxes"
|
||||
msgstr "Compute Taxes"
|
||||
msgstr "Beräkna skatt"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.chart.template,code_digits:0
|
||||
|
@ -1713,9 +1711,9 @@ msgid ""
|
|||
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
||||
"on an account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visar bolagets kontoplan per bokföringsår och selekterat på period. Du får "
|
||||
"en komplett trädvy över alla verifikationer per konto genom att klicka på "
|
||||
"ett konto."
|
||||
"Visar bolagets kontoplan per bokföringsår och vald period. Du får en "
|
||||
"komplett trädvy över alla verifikationer per konto genom att klicka på ett "
|
||||
"konto."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -1725,7 +1723,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax.template:0
|
||||
msgid "Tax Declaration"
|
||||
msgstr "Tax Declaration"
|
||||
msgstr "Skattedeklaration"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.journal.period,active:0
|
||||
|
@ -1789,7 +1787,7 @@ msgstr "Draft statement"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax:0
|
||||
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
||||
msgstr "Momsdeklaration: Kreditfakturor"
|
||||
msgstr "Skattedeklaration: Kreditfakturor"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
||||
|
@ -1845,7 +1843,7 @@ msgstr "Registrera verifikation"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax:0
|
||||
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
||||
msgstr "Momsdeklaration: Faktura"
|
||||
msgstr "Skattedeklaration: Fakturor"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
||||
|
@ -2012,7 +2010,7 @@ msgstr "Utkast"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
|
||||
msgid "VAT Declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skattedeklaration"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
||||
|
@ -2068,7 +2066,7 @@ msgstr "Innevarande bokf.år"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax.chart:0
|
||||
msgid "Account tax charts"
|
||||
msgstr "Momskonton"
|
||||
msgstr "Skattetabell"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.period:0
|
||||
|
@ -2531,8 +2529,8 @@ msgid ""
|
|||
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
||||
"partner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finansiell position används för att definiera vilken moms och vilket konto "
|
||||
"som skall användas för ett företag."
|
||||
"Skatteregion används för att avgöra vilka skatteregler, momskoder och "
|
||||
"konton, som gäller vid handel med ett företag."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.print.journal:0
|
||||
|
@ -2778,7 +2776,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||||
msgid "Tax codes"
|
||||
msgstr "Momskoder"
|
||||
msgstr "Skattedeklarationsrubriker"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -2945,8 +2943,7 @@ msgid ""
|
|||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||||
"computing the next taxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
||||
"computing the next taxes."
|
||||
"Satt om skatten måste ingå i beloppet för nästa steg i skatteberäkningen."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.journal,user_id:0
|
||||
|
@ -3056,7 +3053,7 @@ msgstr "Modell"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
||||
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
||||
msgstr "The account basis of the tax declaration."
|
||||
msgstr "Konton som ligger till grund för skattedeklarationen."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.account,type:0
|
||||
|
@ -4116,7 +4113,7 @@ msgstr "Förfallna konton"
|
|||
#: code:addons/account/account.py:184
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balansrapport (skuldkonton)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
||||
|
@ -4466,7 +4463,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
||||
msgid "Select Charts of Taxes"
|
||||
msgstr "Välj momstabell"
|
||||
msgstr "Välj skattetabell"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscal.position:0
|
||||
|
@ -4629,7 +4626,7 @@ msgstr "No"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
||||
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
||||
msgstr "The tax basis of the tax declaration."
|
||||
msgstr "Skattedelen som ligger till grund för skattedeklarationen"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||||
|
@ -4817,7 +4814,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
||||
msgid "Account Vat Declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skattedeklaration"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.invoice:0
|
||||
|
@ -5171,7 +5168,7 @@ msgstr "Transaktion"
|
|||
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
||||
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
||||
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
||||
msgstr "Use this code for the VAT declaration."
|
||||
msgstr "Använd denna kod till skattedeklarationen"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
||||
|
@ -5345,7 +5342,7 @@ msgstr "Ändra valuta"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
msgid "This action will erase taxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det här momentet raderar skatten"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
||||
|
@ -5452,7 +5449,7 @@ msgstr "Skatteregionsmall"
|
|||
#: view:account.chart:0
|
||||
#: view:account.tax.chart:0
|
||||
msgid "Open Charts"
|
||||
msgstr "Open Charts"
|
||||
msgstr "Öppna kontoplaner"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||||
|
@ -5643,7 +5640,7 @@ msgstr "Värdering"
|
|||
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||||
msgstr "Receivable and Payable Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
||||
|
@ -5970,7 +5967,7 @@ msgstr "Analysrad"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:product.template,taxes_id:0
|
||||
msgid "Customer Taxes"
|
||||
msgstr "Produktskatter"
|
||||
msgstr "Skatt knuten till kunder"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.model,name:0
|
||||
|
@ -6050,7 +6047,7 @@ msgstr "Välj ett bokföringsår att stänga"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
||||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||||
msgstr "Lista med all skatt som har blivit installerad av assistenten"
|
||||
msgstr "Lista med all skatt som har blivit installerad av guiden"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
||||
|
@ -6120,7 +6117,7 @@ msgstr "Avbryt"
|
|||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||||
#: selection:account.entries.report,type:0
|
||||
msgid "Receivable"
|
||||
msgstr "Receivable"
|
||||
msgstr "Fordringar"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -6624,7 +6621,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
||||
msgid "Taxes Report"
|
||||
msgstr "Momsrapport"
|
||||
msgstr "Skattedeklaration"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.journal.period,state:0
|
||||
|
@ -6770,7 +6767,7 @@ msgstr "Account Reconciliation"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skatteregion"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.general.ledger:0
|
||||
|
@ -6807,7 +6804,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
|
||||
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
|
||||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fullständig uppsättning av skatter"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.chart.template:0
|
||||
|
@ -6817,7 +6814,7 @@ msgstr "Egenskaper"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
||||
msgid "Account tax chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skattetabell"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
|
@ -6872,7 +6869,7 @@ msgstr "Child Codes"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax.template:0
|
||||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utgående moms"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_invoice.py:495
|
||||
|
@ -7055,6 +7052,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can not find a chart of account, you should create one from the "
|
||||
"configuration of the accounting menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontoplan saknas för ditt bolag, du måste skapa i konfigurations-menyn i "
|
||||
"redovisningen."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
|
||||
|
@ -7075,7 +7074,7 @@ msgstr "Parent Account Template"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||||
msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installera din kontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -7533,7 +7532,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||||
msgstr "Templates for Account Chart"
|
||||
msgstr "Mall för kontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.model.line,sequence:0
|
||||
|
@ -7556,7 +7555,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Sale Taxes"
|
||||
msgstr "Sale Taxes"
|
||||
msgstr "Utgående moms"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.financial.report,name:0
|
||||
|
@ -8000,7 +7999,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontoplan saknas för detta företag, du måste skapa en."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -8164,13 +8163,13 @@ msgid ""
|
|||
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
||||
"the start and end of the month or quarter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denna meny skriver ut en momsdeklaration baseras på fakturor eller "
|
||||
"Detta menyval skriver ut en skattedeklaration baseras på fakturor eller "
|
||||
"betalningar. Välj en eller flera perioder av räkenskapsåret. Information som "
|
||||
"krävs för att en skall skattedeklaration genereras automatiskt hämtas av "
|
||||
"OpenERP från fakturor (eller betalningar, i vissa länder). Dessa data "
|
||||
"uppdateras i realtid. Det är väldigt användbart eftersom det gör att du kan "
|
||||
"förhandsgranska, när som helst, den skatt som du är skyldig i början och "
|
||||
"slutet av månaden eller kvartalet."
|
||||
"krävs för att skapa skattedeklarationen hämtas av OpenERP från fakturor "
|
||||
"(eller betalningar, i vissa länder). Dessa data uppdateras i realtid. Det är "
|
||||
"väldigt användbart eftersom det gör att du kan förhandsgranska, när som "
|
||||
"helst, den skatt som du är skyldig i början och slutet av månaden eller "
|
||||
"kvartalet."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.invoice:0
|
||||
|
@ -8295,7 +8294,7 @@ msgstr "Avstämning"
|
|||
#: view:account.chart.template:0
|
||||
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
||||
msgid "Receivable Account"
|
||||
msgstr "Konto för kundfordran"
|
||||
msgstr "Kundfordringskonto"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -9234,7 +9233,7 @@ msgstr "juli"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
msgid "Chart of accounts"
|
||||
msgstr "Chart of accounts"
|
||||
msgstr "Kontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
||||
|
@ -9581,7 +9580,7 @@ msgstr "Valutakurs"
|
|||
#: field:account.account,tax_ids:0
|
||||
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
||||
msgid "Default Taxes"
|
||||
msgstr "Default Taxes"
|
||||
msgstr "Standardmoms"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||||
|
@ -9960,7 +9959,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||||
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skapa en kontoplan från en mall"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||||
|
@ -10199,7 +10198,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||||
msgid "Account Analytic Chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objektkontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.invoice,residual:0
|
||||
|
@ -10370,7 +10369,7 @@ msgstr "Bank Accounts"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:res.partner,credit:0
|
||||
msgid "Total Receivable"
|
||||
msgstr "Total Receivable"
|
||||
msgstr "Total fordran"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -10529,7 +10528,7 @@ msgstr "Usually 1 or -1."
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
||||
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
||||
msgstr "Kontoplan för objekt"
|
||||
msgstr "Objektkontoplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 20:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anna Mäntynen <anna@translato.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Laskettu kaavalla: Laskun hinta enintään - Laskutettu"
|
|||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
|
||||
msgid "Date of the latest work done on this account."
|
||||
msgstr "Päivämäärä viimeiselle Työ valmis merkinnälle"
|
||||
msgstr "Päivämäärä viimeiselle Työ valmis -merkinnälle"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
|
|||
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
|
||||
"have been invoiced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos laskutetaan kuluista, tämä on päivä jolloin viimeisimmät työt tai kulut "
|
||||
"on laskutettu."
|
||||
"Jos laskutetaan kuluista, tämä on viimeisimpien töiden tai kulujen "
|
||||
"laskutuspäivä."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
|
||||
msgid "Remaining Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jäljellä oleva aika"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
|
||||
|
@ -177,8 +177,8 @@ msgid ""
|
|||
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
|
||||
"the pricelist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perustuu projektin kustannuksille.Mikä olisi ollut tulo jos kaikki kulut "
|
||||
"oltaisiin laskutettu hintalistan listahinnalla."
|
||||
"Perustuu projektin kustannuksille: mikä olisi ollut tulo, jos kaikki kulut "
|
||||
"olisi laskutettu hintalistan listahinnalla."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Tuntiyhteenveto käyttäjittäin"
|
|||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
|
||||
msgid "Invoiced Amount"
|
||||
msgstr "Laskutetut määrä"
|
||||
msgstr "Laskutettu määrä"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
|
||||
|
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Todellinen kate"
|
|||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
|
||||
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
|
||||
msgstr "Asiakkaiden kokonaislaskutuksen määrä tälle kuukaudelle"
|
||||
msgstr "Asiakkaiden kokonaislaskutuksen määrä tälle tilille."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
|
||||
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Virhe! Et voi luoda sisäkkäisiä analyyttisiä tilejä."
|
|||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
|
||||
msgid "Remaining Revenue"
|
||||
msgstr "Jäljelläoleva liikevaihto"
|
||||
msgstr "Jäljellä oleva liikevaihto"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
|
||||
|
@ -280,8 +280,8 @@ msgid ""
|
|||
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
|
||||
"the customer based on the total costs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos laskutetaan analyyttisiltä tileiltä, jäljelläoleva määrä jonka voit "
|
||||
"veloittaa asiakkaala määräytyy kokonaiskuluista."
|
||||
"Jos laskutetaan analyyttisiltä tileiltä, jäljellä oleva määrä, jonka voit "
|
||||
"veloittaa asiakkaalta, määräytyy kokonaiskuluista."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_analysis
|
||||
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 23:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-13 14:56+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:15+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "現在"
|
|||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化"
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "この分析アカウントのデフォルト終了日"
|
|||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr "集荷リスト"
|
||||
msgstr "出庫票"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
|
@ -128,12 +128,12 @@ msgstr "分析デフォルト"
|
|||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "参照は会社ごとにユニークでなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分析デフォルトの終了日は今日よりも大きいか、なしです。"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,product_id:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 12:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 09:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:analytic.plan.create.model:0
|
||||
|
@ -464,12 +464,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "100.00%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "100.00%"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.default,analytics_id:0
|
||||
|
@ -480,17 +480,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:account.move.line,analytics_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
|
||||
msgid "Analytic Distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "વિશ્લેષણાત્મક વિતરણ"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "રોજનામું"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "કોડ"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
|
||||
|
@ -500,12 +500,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "અંતિમ તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
|
||||
msgid "Distribution Models"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "વિતરણ નમૂનાઓ"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
|
||||
|
@ -523,12 +523,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "કંપની"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ક્રમ"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
|
@ -539,4 +539,4 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Value Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "કિંમત ભૂલ"
|
||||
|
|
|
@ -8,39 +8,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 05:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-02 04:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:15+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "発注参照は会社ごとにユニークなければいけません"
|
||||
msgstr "受注参照は、会社内で固有でなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: view:product.category:0
|
||||
msgid " Accounting Property"
|
||||
msgstr " 経理属性"
|
||||
msgstr " 会計の属性"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
|
||||
msgid "Product Category"
|
||||
msgstr "製品カテゴリー"
|
||||
msgstr "製品分類"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "参照は会社ごとにユニークでなければいけません"
|
||||
msgstr "参照は会社内ではユニークでなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: constraint:product.category:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||||
msgstr "エラー:再帰カテゴリーを作成することはできません"
|
||||
msgstr "エラー:カテゴリーを重複して作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
|
@ -51,17 +51,17 @@ msgstr "無効なBBA構造のコミュニケーション"
|
|||
#: constraint:product.template:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||||
msgstr "エラー:デフォールトのUOMと購入UOMは同じカテゴリーでなければいけません"
|
||||
msgstr "エラー:デフォルトのUOMと発注UOMは同じ分類でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
|
||||
msgid "Invoice Line"
|
||||
msgstr "請求明細"
|
||||
msgstr "請求行"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
|
||||
msgid "Purchase Order"
|
||||
msgstr "購買発注"
|
||||
msgstr "発注オーダー"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
|
||||
|
@ -82,12 +82,12 @@ msgstr "請求書"
|
|||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr "選択リスト"
|
||||
msgstr "出庫票"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "請求書番号は会社ごとにユニークでなければいけません"
|
||||
msgstr "請求書番号は会社ごとにユニークでなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_anglo_saxon
|
||||
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
|
||||
|
@ -95,4 +95,4 @@ msgstr "請求書番号は会社ごとにユニークでなければいけませ
|
|||
msgid ""
|
||||
"This account will be used to value price difference between purchase price "
|
||||
"and cost price."
|
||||
msgstr "このアカウントを使って購買価格とコスト価格の違いを計算します"
|
||||
msgstr "このアカウントは仕入価格とコスト価格の価格差の値のために使われます。"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 00:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-15 05:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "資産の計算"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化"
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
|
||||
|
@ -395,8 +395,7 @@ msgid ""
|
|||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||||
"a multi-currency view on the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択された仕訳のアカウントは第2の通貨を提供することを強いています。アカウントの第2通貨を削除するか、仕訳で多通貨ビューを選択して下さい。"
|
||||
msgstr "選択した仕訳のアカウントは第2の通貨の入力を要求しています。アカウントの第2通貨を削除するか、仕訳で多国通貨ビューを選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
|
@ -411,7 +410,7 @@ msgstr "減価償却委員会"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr "仕訳帳項目"
|
||||
msgstr "仕訳項目"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
|
||||
|
@ -440,7 +439,7 @@ msgstr "資産存続期間の修正"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||||
msgstr "仕訳の日付が定義された期間ではありません。日付を変更するか仕訳帳からこの制約を削除する必要があります。"
|
||||
msgstr "仕訳帳エントリーの日付が定義された期間ではありません。日付を変更するか仕訳帳からこの制約を削除する必要があります。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
|
||||
|
@ -482,7 +481,7 @@ msgstr "有効な状態の資産"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "閉じられた"
|
||||
msgstr "閉じた"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
|
||||
|
@ -503,7 +502,7 @@ msgstr "記帳された減価償却行"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||||
msgstr "会社は関連するアカウントと期間は同じでなければなりません。"
|
||||
msgstr "会社は関連するアカウントと期間に同じでなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
|
||||
|
@ -758,7 +757,7 @@ msgstr "作成済資産の移動"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||||
msgstr "閉じられたアカウントには仕訳項目を作ることはできません。"
|
||||
msgstr "閉じたアカウントには仕訳項目を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
|
||||
|
@ -767,12 +766,13 @@ msgid ""
|
|||
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
|
||||
"this analysis to your needs;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このレポートからは全ての減価償却の全体がわかります。この検索ツールは資産レポートのパーソナライズやニーズにこの分析を一致させるためにも使うことができます。"
|
||||
"このレポートでは全ての減価償却を表示します。この検索ツールは、あなたの好み通りの資産報告書を見たり、あなたの要件に合った分析を行うためにも使うことができま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.category,method_period:0
|
||||
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
|
||||
msgstr "2つの減価償却の間の時間をここで明らかにして下さい。"
|
||||
msgstr "ここでは2つの減価償却の期間を月数で表してください。"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_number:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,793 @@
|
|||
# Romanian translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Assets in draft and open states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,method_end:0
|
||||
#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0
|
||||
msgid "Ending date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
|
||||
msgid "Residual Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
|
||||
msgid "Depr. Expense Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid "Compute Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
|
||||
msgid "Gross Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
|
||||
#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
|
||||
msgid "Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
|
||||
"from the purchase date instead of the first January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,name:0
|
||||
msgid "History name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,company_id:0
|
||||
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Modify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: selection:asset.asset.report,state:0
|
||||
msgid "Running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
|
||||
msgid "Depreciation Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
|
||||
msgid "Assets Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.modify,name:0
|
||||
msgid "Reason"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
|
||||
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
|
||||
msgid "Degressive Factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
|
||||
msgid "Asset Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
|
||||
"to the selected period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
|
||||
#: field:account.move.line,entry_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
|
||||
msgid "Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
|
||||
msgid "Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
|
||||
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
|
||||
msgid "Depreciation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
|
||||
msgid "Asset Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
|
||||
msgid "Posted Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
|
||||
msgid "Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
|
||||
msgid "Depreciation Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
|
||||
#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
|
||||
msgid "Depreciation Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets in draft state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_end:0
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
|
||||
#: selection:account.asset.category,method_time:0
|
||||
#: selection:account.asset.history,method_time:0
|
||||
msgid "Ending Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,code:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Account Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
|
||||
msgid "Compute Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence of the depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_period:0
|
||||
#: field:account.asset.category,method_period:0
|
||||
#: field:account.asset.history,method_period:0
|
||||
#: field:asset.modify,method_period:0
|
||||
msgid "Period Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: selection:asset.asset.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Date of asset purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method_number:0
|
||||
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Change Duration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
|
||||
msgid "Analytic account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
|
||||
msgid "Computation Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method_period:0
|
||||
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.asset.asset:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
|
||||
"depreciations\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.history,method_time:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
|
||||
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
|
||||
"between 2 depreciations.\n"
|
||||
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
|
||||
"depreciations won't go beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
|
||||
msgid "Gross value "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.history,method_period:0
|
||||
msgid "Time in month between two depreciations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
|
||||
msgid "Modify Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Other Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
|
||||
msgid "Salvage Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Asset Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Set to Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
|
||||
msgid "Compute assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
|
||||
msgid "Modify asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Assets in closed state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.history:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
|
||||
msgid "Asset history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets purchased in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
|
||||
msgid "Invoice Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||||
"a multi-currency view on the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Depreciation Board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
|
||||
msgid "Unposted Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_time:0
|
||||
#: field:account.asset.category,method_time:0
|
||||
#: field:account.asset.history,method_time:0
|
||||
msgid "Time Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Analytic information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Asset durations to modify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
|
||||
#: field:account.asset.history,note:0
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
|
||||
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
|
||||
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method_time:0
|
||||
#: help:account.asset.category,method_time:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
|
||||
"lines.\n"
|
||||
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
|
||||
"time between 2 depreciations.\n"
|
||||
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
|
||||
"depreciations won't go beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets in running state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
|
||||
msgid "Amount of Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Posted depreciation lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
|
||||
msgid "Children Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Date of depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets purchased in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid "Compute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Search Asset Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
|
||||
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
|
||||
msgid "Close asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
|
||||
msgid "State of Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
|
||||
msgid "Depreciation Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
|
||||
msgid "Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
|
||||
msgid "Prorata Temporis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Accounting information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
|
||||
msgid "Review Asset Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Depreciation Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
|
||||
msgid "Purchase Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method:0
|
||||
#: selection:account.asset.category,method:0
|
||||
msgid "Degressive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
|
||||
"lines of running assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
|
||||
msgid "Amount to Depreciate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,open_asset:0
|
||||
msgid "Skip Draft State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
|
||||
#: view:account.asset.history:0
|
||||
msgid "Depreciation Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,journal_id:0
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
|
||||
msgid "Amount Already Depreciated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
|
||||
msgid "Posted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
|
||||
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
|
||||
"lines can be posted in the accounting.\n"
|
||||
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
|
||||
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.category,open_asset:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
|
||||
"when created by invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method:0
|
||||
#: selection:account.asset.category,method:0
|
||||
msgid "Linear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
|
||||
msgid "Asset depreciation line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
|
||||
msgid "Asset category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets purchased in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Created Asset Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
|
||||
msgid ""
|
||||
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
|
||||
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
|
||||
"this analysis to your needs;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.category,method_period:0
|
||||
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_number:0
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
|
||||
#: field:account.asset.category,method_number:0
|
||||
#: selection:account.asset.category,method_time:0
|
||||
#: field:account.asset.history,method_number:0
|
||||
#: selection:account.asset.history,method_time:0
|
||||
#: field:asset.modify,method_number:0
|
||||
msgid "Number of Depreciations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Create Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid "Post Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Confirm Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
|
||||
msgid "Asset Hierarchy"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -0,0 +1,374 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Search Bank Transactions"
|
||||
msgstr "બેન્ક વ્યવહારો શોધો"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "સમર્થિત"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Glob. Id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
msgid "CODA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Code"
|
||||
msgstr "પેરેંટ કોડ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Debit"
|
||||
msgstr "ઉધાર"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
|
||||
msgid "Cancel selected statement lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "સ્થિતિ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "કાચું"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Statement"
|
||||
msgstr "વિધાન"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
|
||||
msgid "Confirm selected statement lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
|
||||
msgid "Bank Statement Balances Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
msgid "Cancel Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
|
||||
msgid "Batch Payment Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Confirm Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
|
||||
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "પ્રકાર"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "રોજનામું"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Confirmed Statement Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Credit Transactions."
|
||||
msgstr "ધિરાણ વ્યવહારો."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
|
||||
msgid "cancel selected statement lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
|
||||
msgid "Counterparty Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "Transactions"
|
||||
msgstr "વ્યવહારો"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "ચેતવણી"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
msgid "Closing Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
|
||||
msgid "Glob. Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Debit Transactions."
|
||||
msgstr "ઉધાર વ્યવહારો."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "વિસ્તૃત ગાળકો ..."
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
|
||||
"valid payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
|
||||
msgid "Valuta Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
|
||||
msgid "Confirm selected statement lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: report:bank.statement.balance.report:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "નામ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
msgid "ISO 20022"
|
||||
msgstr "ISO 20022"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "નોંધ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
msgstr "માર્ગદર્શિકા"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Credit"
|
||||
msgstr "જમા"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "કિંમત"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Fin.Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
|
||||
msgid "Counterparty Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
|
||||
msgid "Counterparty BIC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||||
"statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
|
||||
"within a batch payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Draft Statement Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Glob. Am."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "કોડ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
|
||||
msgid "Counterparty Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
msgstr "વાતચીત"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
|
||||
msgid "Bank Accounts"
|
||||
msgstr "બેન્કના ખાતાઓ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
|
||||
msgid "Bank Statement"
|
||||
msgstr "બેન્ક સ્ટેટમેન્ટ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "The code must be unique !"
|
||||
msgstr "કોડ અદ્વિતીય હોવું જ જોઈએ!"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line.global:0
|
||||
msgid "Child Batch Payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:cancel.statement.line:0
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "રદ કરો"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Statement Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Total Amount"
|
||||
msgstr "કુલ રકમ"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
|
||||
msgid "Globalisation ID"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 03:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "借方取引"
|
|||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張したフィルタ…"
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: account_bank_statement_extensions
|
||||
#: view:confirm.statement.line:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 10:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_chart
|
||||
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
|
||||
msgid "Remove minimal account chart"
|
||||
msgstr "ન્યૂનતમ એકાઉન્ટ ચાર્ટ દૂર કરો"
|
||||
|
||||
#. module: account_chart
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
|
||||
msgid "Charts of Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:10+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.followup:0
|
||||
|
@ -67,6 +67,25 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Best Regards,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Caro %(partner_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Estamos desapontados ao ver que, apesar do envio de um lembrente, que a sua "
|
||||
"conta já está seriamente em atraso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É essencial que o pagamento imediato seja feito, caso contrário, teremos que "
|
||||
"considerar a colocação de um bloqueio na sua conta o que significa que não "
|
||||
"será mais capaz de fornecer a sua empresa com (bens / serviços).\n"
|
||||
"Por favor, tome as medidas adequadas a fim de realizar este pagamento nos "
|
||||
"próximos 8 dias.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se existir um problema com o pagamento da fatura que não esteja ciente, não "
|
||||
"hesite em contactar o nosso departamento de contabilidade no (+32) "
|
||||
".10.68.94.39. para que possamos resolver o assunto rapidamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Informações sobre os pagamentos devidos está impresso abaixo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atenciosamente,\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.followup,company_id:0
|
||||
|
@ -283,6 +302,18 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Best Regards,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Caro %(partner_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Exceção feita se houver um erro nosso, parece que a seguinte montante "
|
||||
"continua por pagar. Por favor, tome as medidas adequadas a fim de realizar "
|
||||
"este pagamento nos próximos 8 dias.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o pagamento já tiver sido realizado e só depois recebeu este e-mail, por "
|
||||
"favor, ignore esta mensagem. Não hesite em contactar o nosso departamento de "
|
||||
"contabilidade no (+32) .10.68.94.39.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atenciosamente,\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.followup.line,description:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:10+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
||||
|
@ -72,8 +72,8 @@ msgid ""
|
|||
"The amount which should be paid at the current date\n"
|
||||
"minus the amount which is already in payment order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A quantidade que deve ser paga na data actual\n"
|
||||
"menos a quantidade que está já na ordem de pagamento"
|
||||
"O valor que deve ser pago na data atual\n"
|
||||
"menos o que está já na ordem de pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,company_id:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Milan Milosevic <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Maroje Delibasic <maroje.delibasic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
||||
|
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Red plaćanja mora biti jedinstven!"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nepravilno BBA struktuirana komunikacija !"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
|
||||
|
@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Ref. fakture"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Broj fakture mora biti jedinstven po kompaniji"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,name:0
|
||||
|
|
|
@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 10:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mês anterior"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher.unreconcile:0
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Transações não reconciliadas"
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:324
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Write-Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Montante total"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Open Customer Journal Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aberto ao Cliente Diário entradas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
|
||||
|
@ -53,6 +53,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem que configurar o código da conta base e código da conta imposto sobre "
|
||||
"'%s' imposto!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
|
||||
|
@ -63,7 +65,7 @@ msgstr "Agrupar por..."
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode apagar Vale(s) que estão abertos ou pagos!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -74,7 +76,7 @@ msgstr "Fornecedor"
|
|||
#: view:account.voucher:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
|
||||
msgid "Bill Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagamento de Contas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
||||
|
@ -82,17 +84,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Import Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar entradas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile
|
||||
msgid "Account voucher unreconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não reconciliar voucher da conta"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Março"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
|
||||
|
@ -102,11 +104,15 @@ msgid ""
|
|||
"automatically and you can record the customer payment related to this sales "
|
||||
"receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando vende artigos para um cliente, pode dar-lhe um recibo de venda ou uma "
|
||||
"fatura. Quando o recibo de venda for confirmado, ele cria items diários "
|
||||
"automaticamente e pode gravar o pagamento do cliente relacionado a este "
|
||||
"recibo de venda."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Pay Bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagar conta"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,company_id:0 field:account.voucher.line,company_id:0
|
||||
|
@ -122,22 +128,22 @@ msgstr "Definir para Rascunho"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,reference:0
|
||||
msgid "Transaction reference number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de referência da transação."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar por ano da data de fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile
|
||||
msgid "Unreconcile entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas inconciliáveis"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Voucher Statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estatísticas do voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -147,17 +153,17 @@ msgstr "Validar"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Search Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar vouchers"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
|
||||
msgid "Counterpart Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conta de Contrapartida"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
|
||||
|
@ -173,23 +179,23 @@ msgstr "Débitos"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
|
||||
msgid "Full Reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliar completo"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,date_due:0
|
||||
msgid "Due Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data da Dívida"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,narration:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
|
||||
|
@ -200,6 +206,11 @@ msgid ""
|
|||
"to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
|
||||
"invoices or sales receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pagamento de Vendas permite registar os pagamentos que recebe dos seus "
|
||||
"clientes. A fim de registar um pagamento, deve digitar o do cliente, o "
|
||||
"método de pagamento (= a diário) e o valor do pagamento. OpenERP irá propor-"
|
||||
"lhe automaticamente a reconciliação deste com o pagamento das faturas em "
|
||||
"aberto ou recibos de vendas."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
|
||||
|
@ -209,12 +220,12 @@ msgstr "Venda"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
|
||||
msgid "Journal Item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Item diário"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
|
||||
msgid "Multi Currency Voucher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voucher multi moeda"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,amount:0
|
||||
|
@ -234,7 +245,7 @@ msgstr "Outra informação"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,state:0 selection:sale.receipt.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.statement.from.invoice,date:0
|
||||
|
@ -244,32 +255,32 @@ msgstr "Data de pagamento"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de extracto Bancário"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 view:account.voucher.unreconcile:0
|
||||
msgid "Unreconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desconciliar"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,tax_id:0
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diário e o período escolhidos devem pertencer à mesma empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,comment:0
|
||||
msgid "Counterpart Comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comentário de contrapartida"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
|
||||
|
@ -281,7 +292,7 @@ msgstr "Conta Analítica"
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aviso !"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -291,7 +302,7 @@ msgstr "Informação de pagamento"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice:0
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -306,7 +317,7 @@ msgstr "Importar faturas"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
||||
msgid "Pay Later or Group Funds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pague Mais tarde ou junte fundos"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
|
||||
|
@ -314,6 +325,8 @@ msgid ""
|
|||
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
|
||||
"sum of allocation on the voucher lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calculado como a diferença entre a quantidade indicada no voucher e a soma "
|
||||
"de alocação nas linhas dos vouchers."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
|
||||
|
@ -323,17 +336,17 @@ msgstr "Recibo"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Sales Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
|
||||
|
@ -354,12 +367,12 @@ msgstr "Débito"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Voucher Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# de linhas do voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,type:0
|
||||
|
@ -369,12 +382,12 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0
|
||||
msgid "Want to remove accounting entries too ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Também quer remover entradas da contabilidade ?"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Pro-forma Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vouchers Pro-forma"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -392,17 +405,17 @@ msgstr "Erro!"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Supplier Voucher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fornecedor de voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
|
||||
msgid "Vouchers Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas de Vouchers"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,name:0
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Memo"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.invoice:0 code:addons/account_voucher/invoice.py:32
|
||||
|
@ -413,7 +426,7 @@ msgstr "Pagar fatura"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja não reconciliar e cancelar este registro?"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -431,22 +444,22 @@ msgstr "Ação inválida!"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Bill Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação da conta"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Julho"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher.unreconcile:0
|
||||
msgid "Unreconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anular reconciliação"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
|
||||
msgid "Difference Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diferença do montante"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,due_delay:0
|
||||
|
@ -456,13 +469,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
|
||||
msgid "Income Currency Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de câmbio do rendimento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem código da conta base e código da conta impostos"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,tax_amount:0
|
||||
|
@ -472,7 +485,7 @@ msgstr "Valor do imposto"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Validated Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vouchers validados"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,line_ids:0 view:account.voucher.line:0
|
||||
|
@ -483,7 +496,7 @@ msgstr "Linhas Voucher"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Voucher Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrada de voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,partner_id:0
|
||||
|
@ -495,14 +508,14 @@ msgstr "Terceiro"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,payment_option:0
|
||||
msgid "Payment Difference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagamento da diferença"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||||
"statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O montante do voucher deve ser o mesmo que o da linha do extracto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,audit:0
|
||||
|
@ -515,12 +528,12 @@ msgstr "Para rever"
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1103
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "modificar"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Expense Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de Despesa"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
|
||||
|
@ -528,6 +541,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
|
||||
"currency one or not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os campos com propósito apenas interno que descreve se o cheque é uma moeda "
|
||||
"multi ou não"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
|
||||
|
@ -538,17 +553,17 @@ msgstr "Faturas"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dezembro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo por mês da data da fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,currency_id:0
|
||||
|
@ -560,7 +575,7 @@ msgstr "Moeda"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
||||
msgid "Payable and Receivables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagáveis e recebivéis"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
|
||||
|
@ -570,26 +585,30 @@ msgid ""
|
|||
"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
|
||||
"supplier invoices or bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A forma de pagamento de fornecedores permite-lhe controlar o pagamento que "
|
||||
"faz aos seus fornecedores. Quando selecionar um fornecedor, o método de "
|
||||
"pagamento e o montante para o pagamento, OpenERP irá propor a conciliar o "
|
||||
"seu pagamento com as faturas do fornecedores ou contas abertas."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,user_id:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vendedor"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
|
||||
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prazo médio de pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,paid:0
|
||||
msgid "The Voucher has been totally paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O voucher foi pago na totalidade"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
||||
msgid "Reconcile Payment Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliar Balanço de Pagamentos"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
|
||||
|
@ -604,26 +623,28 @@ msgid ""
|
|||
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
||||
"configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível criar entradas representando a diferença da taxa de câmbio. "
|
||||
"Tem que configurar 'Rendimento da Taxa de câmbio' no campo da empresa! "
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Draft Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vouchers rascunho"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
|
||||
msgid "Total With Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total com Impostos"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alocação"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,audit:0
|
||||
|
@ -631,31 +652,33 @@ msgid ""
|
|||
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
||||
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque esta caixa se não tem a certeza deste movimento diário e se quer "
|
||||
"marca-lo como \"a ser revisto\" por um especialista em contabilidade."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Junho"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
|
||||
msgid "Payment Rate Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moeda de pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,paid:0
|
||||
msgid "Paid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Payment Terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termos de Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -671,32 +694,32 @@ msgstr "Data"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros Avançados..."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
|
||||
msgid "Paid Amount in Company Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor pago em moeda da empresa"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
|
||||
msgid "Amount reconciled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Montante reconciliado"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,analytic_id:0
|
||||
msgid "Write-Off Analytic Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliminar conta analitica"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,pay_now:0 selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
||||
msgid "Pay Directly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pago directamente"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,type:0
|
||||
|
@ -711,29 +734,30 @@ msgstr "Pagamentos anteriores?"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Janeiro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
|
||||
msgid "Journal Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voucher diário"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Compute Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcular imposto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, defina padrão de crédito / débito em contas diárias \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
||||
|
@ -744,52 +768,52 @@ msgstr "Crédito"
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:895
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define a sequence on the journal !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor defina a sequência no diário!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Open Supplier Journal Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir Fornecedor entradas Diárias"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Total Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alocação total"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Group by Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo por data de fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Post"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colocar"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Invoices and outstanding transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faturas e transações pendentes"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
|
||||
msgid "Expense Currency Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Despesa da Taxa de câmbio"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
|
||||
msgid "Total Without Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total sem Impostos"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Bill Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,state:0
|
||||
|
@ -803,6 +827,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador está a codificar um novo "
|
||||
"e não confirmado voucher.\n"
|
||||
"* O estado 'Pro-forma' quando o voucher está no estado Pro-forma, o voucher "
|
||||
"não tem um número de voucher.\n"
|
||||
"* O estado 'Postado' é usado quando o utilizador criar o voucher, o número "
|
||||
"do voucher é gerado e entradas voucher são criadas na conta\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar o voucher."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -818,12 +850,12 @@ msgstr "Número"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
|
||||
msgid "Bank Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extracto Bancário"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -835,7 +867,7 @@ msgstr "Informação de vendas"
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Sales Receipt Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recebimento da análise de vendas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
|
||||
|
@ -851,7 +883,7 @@ msgstr "Fatura"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Voucher Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Items voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice:0
|
||||
|
@ -869,7 +901,7 @@ msgstr "Pro-forma"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,move_ids:0
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Items Diários"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -877,18 +909,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
|
||||
msgid "Customer Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagamento do cliente"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.statement.from.invoice:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice
|
||||
msgid "Import Invoices in Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar faturas do extracto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
|
||||
msgid "Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compras"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -898,12 +930,12 @@ msgstr "Pagar"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Currency Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de moeda"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,payment_option:0
|
||||
|
@ -913,11 +945,14 @@ msgid ""
|
|||
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
|
||||
"reconcile it with the payment(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo ajuda a escolher o que quer fazer com a eventual diferença entre "
|
||||
"o valor pago e a soma dos montantes atribuídos. Pode optar por manter aberta "
|
||||
"essa diferença na conta do parceiro, ou conciliá-lo com o pagamento(s)"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Are you sure to confirm this record ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja confirmar este registo?"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
|
||||
|
@ -926,16 +961,20 @@ msgid ""
|
|||
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
||||
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir deste relatório, pode ter uma visualização do montante faturado ao "
|
||||
"seu cliente tal como detalhes do pagamento. A ferramenta de pesquisa também "
|
||||
"pode ser utilizada para personalizar os seus relatórios de faturação e assim "
|
||||
"corresponder esta análise às suas necessidades."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Posted Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vouchers publicados"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,payment_rate:0
|
||||
msgid "Exchange Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -950,7 +989,7 @@ msgstr "Descrição"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -963,12 +1002,12 @@ msgstr "Diário"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
|
||||
msgid "Supplier Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagamento ao Fornecedor"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Internal Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notas Internas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,line_cr_ids:0
|
||||
|
@ -978,13 +1017,13 @@ msgstr "Créditos"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
|
||||
msgid "Original Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Montante original"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
|
||||
msgid "Purchase Receipt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recibo de compra"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,payment_rate:0
|
||||
|
@ -992,6 +1031,8 @@ msgid ""
|
|||
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
|
||||
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A taxa específica que será utilizada, neste voucher , entre a moeda "
|
||||
"selecionada (no campo \"Moeda Taxa de Pagamento') e a moeda voucher."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -1014,27 +1055,27 @@ msgstr "Cliente"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fevereiro"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facturas de fornecedores e transações pendentes"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês-1"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,tax_id:0
|
||||
msgid "Only for tax excluded from price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas para o imposto excluído do preço"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
|
||||
|
@ -1043,17 +1084,19 @@ msgid ""
|
|||
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
||||
"configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível criar a entrada representando a diferença da taxa de câmbio. "
|
||||
"Ttem que configurar 'Despesas da Taxa de câmbio' no campo da empresa! "
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,type:0
|
||||
msgid "Default Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo prédefinido"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
|
||||
msgid "Entries by Statement from Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas por Declaração de Faturas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,move_id:0
|
||||
|
@ -1063,22 +1106,22 @@ msgstr "Movimento da Conta"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,reference:0
|
||||
msgid "Ref #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ref #"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:sale.receipt.report,state:0
|
||||
msgid "Voucher State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado voucher"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,date:0
|
||||
msgid "Effective date for accounting entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data efectiva para lançamentos contáveis"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
||||
msgid "Keep Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manter Aberto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher.unreconcile:0
|
||||
|
@ -1086,26 +1129,28 @@ msgid ""
|
|||
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
||||
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se desconciliar transacções, deve também verificar todas as acções que estão "
|
||||
"ligadas a essas transacções porque estas não ficarão desactivadas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
|
||||
msgid "Untax Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Montante sem imposto"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
|
||||
msgid "Sales Receipt Statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recibo Estatísticas de vendas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
|
||||
msgid "Open Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir Balanço"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,amount:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 10:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:10+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
||||
|
@ -134,6 +134,12 @@ msgid ""
|
|||
"consolidation purposes of several companies charts with different "
|
||||
"currencies, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definir uma empresa, a moeda selecionada tem que ser a mesma que a "
|
||||
"moeda.\n"
|
||||
"Pode remover a empresa a que pertença, e assim, alterar a moeda, apenas por "
|
||||
"conta analítica do tipo 'vista'. Isto pode ser realmente útil para fins de "
|
||||
"consolidação de vários gráficos de empresas com diferentes moedas, por "
|
||||
"exemplo."
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
||||
|
|
|
@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 10:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:19+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Diário Analítico"
|
|||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: view:analytic_journal_rate_grid:0
|
||||
|
@ -61,6 +61,7 @@ msgstr "Fatura"
|
|||
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode modificar uma entrada num folha de horas Confirmada / Concluída!."
|
||||
|
||||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
|
||||
|
@ -75,4 +76,4 @@ msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivamente"
|
|||
#. module: analytic_journal_billing_rate
|
||||
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
|
||||
msgid "Timesheet Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha da Folha de Horas"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,79 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "વસ્તુ"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid
|
||||
msgid "Relation table between users and products on a analytic account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account
|
||||
msgid "Analytic Account"
|
||||
msgstr "વિશ્લેષણાત્મક ખાતું"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
|
||||
msgid "Users/Products Rel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "વપરાશકર્તા"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96
|
||||
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:95
|
||||
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr "ભૂલ!"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||||
msgstr "ત્રુટિ! તમે અંદરોઅંદર વિશ્લેષણાત્મક ખાતાઓ ન બનાવી શકો."
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
|
||||
msgid "Timesheet Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: view:analytic.user.funct.grid:0
|
||||
msgid "User's Product for this Analytic Account"
|
||||
msgstr "આ વિશ્લેષક ખાતા માટે વપરાશકર્તા ઉત્પાદન"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 18:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 01:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-13 14:56+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "分析アカウントのユーザと商品の関係テーブル"
|
|||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||||
msgstr "確認済みの勤務表のエントリーを変更することはできません。"
|
||||
msgstr "確認済み/完了した勤務表の記入項目を変更することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,137 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
|
||||
msgid "Wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Event Management"
|
||||
msgstr "પ્રસંગ સંચાલન"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
|
||||
msgid "Getting Things Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
|
||||
msgid "This module is to create Profile for Associates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
|
||||
msgid "Configuration Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
|
||||
"selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "title"
|
||||
msgstr "શીર્ષક"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
|
||||
msgid "Helps you to manage and organize your events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "ચિત્ર"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
|
||||
"clients if the expenses are project-related."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
||||
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Resources Management"
|
||||
msgstr "સંપત્તિ સંચાલન"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
|
||||
msgid "Association profile"
|
||||
msgstr "એસોસિયેશન રૂપરેખા"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
|
||||
msgid "Expenses Tracking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Association Application Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
|
||||
"business knowledge and share it with and between your employees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
|
||||
"plannings, etc..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"તમને તમારા પ્રોજેક્ટ અને ટાસ્ક નુ સંચાલન કરવા મા મદદ કરે છે જેમકે, નિરીક્ષણ "
|
||||
"કરવામા, યોજનાઓ ઘડવામા વિગેરે ..."
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
|
||||
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "ઘટનાઓ"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
|
||||
msgid "Project Management"
|
||||
msgstr "પ્રોજેક્ટ સંચાલન"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "રૂપરેખાંકન"
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 10:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:20+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
|
||||
|
@ -47,6 +47,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
|
||||
"selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui estão as aplicações específicas relacionadas com o perfil da Associação "
|
||||
"selecionada."
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
|
@ -101,7 +103,7 @@ msgstr "Controlo de Despesas"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Association Application Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuração da aplicação da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: association
|
||||
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
|
||||
|
@ -141,4 +143,4 @@ msgstr "Gestão de projetos"
|
|||
#. module: association
|
||||
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar"
|
||||
|
|
|
@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:22+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AVISO: Audittrail não faz parte do conjunto"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.log.line,log_id:0
|
||||
|
@ -39,16 +39,18 @@ msgid ""
|
|||
"There is already a rule defined on this object\n"
|
||||
" You cannot define another: please edit the existing one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já existe uma regra definida sobre este objeto\n"
|
||||
" Não pode definir outra: por favor edite a existente."
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Subscribed Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regra subscrita"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
|
||||
msgid "Audittrail Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regra Audittrail"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.view.log:0
|
||||
|
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "Estado"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "_Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Subscrever"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
|
@ -96,6 +98,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the "
|
||||
"object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo da leitura / abertura em "
|
||||
"qualquer registo do objeto nesta regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.log,method:0
|
||||
|
@ -121,6 +125,7 @@ msgstr "ID do Recurso"
|
|||
#: help:audittrail.rule,user_id:0
|
||||
msgid "if User is not added then it will applicable for all users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se o utilizador não é adicionado então será aplicável a todos os utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: help:audittrail.rule,log_workflow:0
|
||||
|
@ -128,6 +133,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
|
||||
"object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo do fluxo de trabalho em "
|
||||
"qualquer registo do objeto nesta regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,user_id:0
|
||||
|
@ -164,13 +171,13 @@ msgstr "Novo Valor de Texto: "
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Search Audittrail Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar regra Audittrail"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree
|
||||
msgid "Audit Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regras de Auditoria"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.log:0
|
||||
|
@ -194,16 +201,18 @@ msgid ""
|
|||
"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
|
||||
"object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo da modificação de qualquer "
|
||||
"registo do objeto nesta regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_create:0
|
||||
msgid "Log Creates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cria registo"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: help:audittrail.rule,object_id:0
|
||||
msgid "Select object for which you want to generate log."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione o objeto para o qual deseja gerar o registo"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.log:0
|
||||
|
@ -213,12 +222,12 @@ msgstr "Texto com Valor Antigo : "
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_workflow:0
|
||||
msgid "Log Workflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo do fluxo de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_read:0
|
||||
msgid "Log Reads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos Lidos"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:76
|
||||
|
@ -248,6 +257,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
|
||||
"object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo da eliminação de qualquer "
|
||||
"registo do objeto nesta regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.log:0
|
||||
|
@ -264,6 +275,8 @@ msgstr "ID da Ação"
|
|||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizadores (se o utilizador não é adicionado então será aplicável a todos "
|
||||
"os utilizadores)"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
|
@ -273,7 +286,7 @@ msgstr "Não Registar"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_unlink:0
|
||||
msgid "Log Deletes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos Eliminados"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.log.line,field_description:0
|
||||
|
@ -283,12 +296,12 @@ msgstr "Descrição do Campo"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.log:0
|
||||
msgid "Search Audittrail Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar Registo Audittrail"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_write:0
|
||||
msgid "Log Writes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos escritos"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.view.log:0
|
||||
|
@ -318,18 +331,20 @@ msgstr "Registros da Trilha de Auditória"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Draft Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rascunho de regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
|
||||
msgid "Audittrail Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo Audittrail"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: help:audittrail.rule,log_action:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo das ações sobre o objeto "
|
||||
"nesta regra"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.log:0
|
||||
|
@ -349,17 +364,17 @@ msgstr "Cancelar"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log
|
||||
msgid "View Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver o Registo"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line
|
||||
msgid "Log Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo da Linha"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_action:0
|
||||
msgid "Log Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo da ação"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: help:audittrail.rule,log_create:0
|
||||
|
@ -367,3 +382,5 @@ msgid ""
|
|||
"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
|
||||
"object of this rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione esta opção se quiser manter o controlo da criação em qualquer "
|
||||
"registo do objeto nesta regra"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Olivier Dony (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.attendee:0
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
||||
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
||||
msgid "The event starts"
|
||||
msgstr "Dogadjaj počinje"
|
||||
msgstr "Događaj počinje"
|
||||
|
||||
#. module: base_calendar
|
||||
#: view:calendar.attendee:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
|
||||
msgid "res.users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
msgstr "તમે બે વપરાશકર્તાઓને એક જ લોગીન ન કરી શકો!"
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr "પસંદ કરેલ કંપની માન્ય કંપનીઓમાં આ વપરાશકર્તા માટે નથી"
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please specify the password !"
|
||||
msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો!"
|
||||
|
||||
#. module: base_crypt
|
||||
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "ભૂલ"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 15:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 12:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 05:34+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
|
||||
msgid "Bank Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "બેન્કના ખાતાઓ"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,90 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: view:ir.module.module:0
|
||||
msgid "You can save this image as .png file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
|
||||
msgid "Technical Guide in rst format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "બરાબર"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
|
||||
msgid "(Relationship Graphs generated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
|
||||
msgid "Please choose a file where the Technical Guide will be written."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module
|
||||
msgid "Module"
|
||||
msgstr "મોડ્યુલ"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0
|
||||
msgid "filename"
|
||||
msgstr "ફાઇલનું નામ"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_tech_guide_rst
|
||||
msgid "Create RST Technical Guide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph
|
||||
msgid "Generate Relationship Graph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
|
||||
#: view:ir.module.module:0
|
||||
#: field:ir.module.module,file_graph:0
|
||||
msgid "Relationship Graph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "ફાઈલ"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_button:tech.guide.rst,init,end:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "બંધ"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph
|
||||
msgid "Proximity graph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: base_module_doc_rst
|
||||
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
|
||||
msgid "Create Technical Guide in rst format"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 21:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 09:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Medlem"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
|
||||
msgid "Sync Google Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Synkronisera Google Contact"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Importera"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Donor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Välgörare"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
|
||||
|
@ -75,6 +75,9 @@ msgid ""
|
|||
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
|
||||
"order to check the header/footer of PDF documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fyll i ditt bolags uppgifter (adress, logotyp, bankgiro etc) så att det "
|
||||
"kommer med på dina rapporter. Klicka på knappen \"Visa huvud\" för att se "
|
||||
"hur sidhuvud och fot kommer att se ut på PDF-dokumenten"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:product.installer,customers:0
|
||||
|
@ -89,7 +92,7 @@ msgstr "Utökad"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Patient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tålamod"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
|
||||
|
@ -152,11 +155,12 @@ msgid ""
|
|||
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
|
||||
"whole application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Använd guiden för att bestämma terminologin för kunder genom hela systemet."
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Tenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hyresgästen"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -183,6 +187,8 @@ msgid ""
|
|||
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
|
||||
"preference form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Globala inställningar för alla användare, nya som befintliga. Efteråt kan "
|
||||
"användare justera sina egna inställningar i deras lokala formulär."
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -224,6 +230,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Markera den här rutan om du alltid vill ha tips för varje menyalternativ"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 06:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-02 04:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
|
||||
|
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
|
|||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー!再帰的な関係となる会員を作ることはできません。"
|
||||
msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: field:res.company,vat_check_vies:0
|
||||
msgid "VIES VAT Check"
|
||||
msgstr "VIEAの付加価値税をチェック"
|
||||
msgstr "VIES付加価値税のチェック"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "会社"
|
|||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr "エラー!再帰的な関係となる会社を作ることはできません。"
|
||||
msgstr "エラー。再帰的な会社を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: help:res.partner,vat_subjected:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 20:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Einar Svensen <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_vat
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firmanavn må være unikt !"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
|
@ -43,12 +43,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_vat
|
||||
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firmaer"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feil ! Du kan ikke lage rekursive firmaer."
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: help:res.partner,vat_subjected:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:10+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -56,6 +56,32 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Pré requerem\n"
|
||||
"----------\n"
|
||||
"Não há nenhuma maneira buit-in para sincronizar o calendário com o CalDAV.\n"
|
||||
"Então, precisa instalar uma terceira parte do software : Calendário "
|
||||
"(CalDav)\n"
|
||||
"por enquanto é o único\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"configuração\n"
|
||||
"-------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Abrir Sincronizador do Calendário\n"
|
||||
" Vou pegar uma interface com 2 abas\n"
|
||||
" Fique sobre a primeira\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. CaDAV URL Calendário: colocar a URL dado acima (ou seja: "
|
||||
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. Coloque o seu nome de utilizador e senha OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. Se o servidor não usar SSL, vai ter um aviso, a dizer \"Sim\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. Depois, pode sincronizar manualmente ou personalizado as configurações "
|
||||
"para sincronizar a cada x minutos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.alias,name:0
|
||||
|
@ -181,6 +207,28 @@ msgid ""
|
|||
"side.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" 1. Ir para vista calendário\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 2. Ficheiro -> Novo -> Calendário\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 3. Preencha o formulário\n"
|
||||
" - Tipo: CalDav\n"
|
||||
" - Nome: O que quiser (ou seja: Reunião)\n"
|
||||
" - Url: "
|
||||
"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie: "
|
||||
"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) um dado "
|
||||
"no topo desta janela\n"
|
||||
" - Desmarque a opção \"Utilizador SSL\"\n"
|
||||
" - Nome de utilizador: O seu nome de utilizador (ou seja: Demo)\n"
|
||||
" - Atualizar: sempre que quer que a evolução sincronizar os dados "
|
||||
"com o servidor\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 4. Clique em OK e dê a sua password OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 5. Um novo calendário nomeado com o nome que deu deve aparecer no lado "
|
||||
"esquerdo.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:879
|
||||
|
@ -192,7 +240,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "Caldav's host name configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CalDAV configuração do nome do host"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:caldav.browse,url:0
|
||||
|
@ -235,7 +283,7 @@ msgstr "Não é possível criar linha \"%s\" mais de uma vez"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "Webcal Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calendário Webcal"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -332,7 +380,7 @@ msgstr "Android dispositivo baseado"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "Configure your openerp hostname. For example : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure o seu hostname do OpenERP. Por exemplo: "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,create_date:0
|
||||
|
@ -482,6 +530,30 @@ msgid ""
|
|||
"created\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" * Servidor WebDAV que fornece acesso remoto ao calendário\n"
|
||||
" * A sincronização do calendário usando o WebDAV\n"
|
||||
" * Personalizar o calendário de eventos e atributo de tarefas com qualquer "
|
||||
"modelo do OpenERP\n"
|
||||
" * Fornece a funcionalidade Importar / Exportar da iCal\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Para aceder aos Calendários usando clientes CalDAV, apontá-los para:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Para aceder ao calendário do OpenERP usando WebCal para o site remoto "
|
||||
"usar a URL como:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Sempre que,\n"
|
||||
" HOSTNAME: Anfitrião em que o servidor OpenERP(com WebDAV) em "
|
||||
"execução\n"
|
||||
" PORT: Porta na qual o servidor OpenERP está a ser executado (por "
|
||||
"padrão: 8069)\n"
|
||||
" DATABASE_NAME: Nome da base de dados em que o calendário do "
|
||||
"OpenERP é criado\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
|
@ -567,6 +639,34 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Pré requere\n"
|
||||
"----------\n"
|
||||
"Se estiver a usar o thunderbird, primeiro tem que instalar o módulo "
|
||||
"lightning\n"
|
||||
"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"configuração\n"
|
||||
"-------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Ir para Vista do Calendário\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Ficheiro -> Novo Calendário\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. Escolha \"Na Rede\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. para o formato escolha CalDav\n"
|
||||
" e como a localização do URL dada acima (ou seja: "
|
||||
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. Escolha um nome e uma cor para o calendário, e aconselhamos que desmarque "
|
||||
"a opção \"alarme\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. Em seguida, coloque o seu login e senha OpenERP (para dar a senha só tem "
|
||||
"que marcar a caixa \"Gerador de senhas para lembrar esta senha\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. Em seguida termine, as suas reuniões devem aparecer agora na vista do "
|
||||
"calendário\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:caldav.browse:0
|
||||
|
@ -576,7 +676,7 @@ msgstr "Pesquisa caldav"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: field:user.preference,host_name:0
|
||||
msgid "Host Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HostName"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
|
||||
|
@ -770,6 +870,63 @@ msgid ""
|
|||
" now trusts it.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Para a configuração específica SSL consulte a documentação abaixo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Agora, para configurar os calendários, precisa:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Clique em \"Configurações\" e vá para a página \"Mail, Contatos, "
|
||||
"Calendários\".\n"
|
||||
"2. Vá para \"Adicionar conta ...\"\n"
|
||||
"3. Clique em \"Outros\"\n"
|
||||
"4. No grupo \"Calendários\", selecione \"Adicionar Conta CalDAV\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. Digite o nome do host\n"
|
||||
" (ou seja: se a url seja http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/, "
|
||||
"openerp.com é o host)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. Preencha Nome de utilizador e senha com seu login e senha OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. Como uma descrição, pode deixar o nome do servidor ou\n"
|
||||
" algo como \"calendários OpenERP\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"9. Se não estiver a usar um servidor SSL, obterá um erro, não se preocupe e "
|
||||
"clique em \"Continuar\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"10. De seguida, clique em \"Configurações avançadas\" para especificar os "
|
||||
"portos e caminhos correctos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"11. Especifique o porto para o servidor OpenERP: 8071 para SSL, sem o 8069 "
|
||||
".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"12. Defina a \" Conta URL\" para o caminho certo do webdav OpenERP:\n"
|
||||
" a url dada pelo assistente (ou seja: "
|
||||
"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"11. Clique em Concluído. O telemóvel irá conectar-se ao servidor OpenERP\n"
|
||||
" e verificar se consegue usar a conta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"12. Vá para o menu principal do iPhone e entre na aplicação do calendário.\n"
|
||||
" Os seus calendários OpenERP serão visíveis dentro da seleção do botão\n"
|
||||
" \"Calendários\".\n"
|
||||
" Note que ao criar uma nova entrada na agenda, terá que especificar\n"
|
||||
" qual o calendário que deve ser guardado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"SE precisa do SSL (e o seu certificado não está verificado, como de "
|
||||
"costume),\n"
|
||||
"em seguida, primeiro terá que deixar a confiança do iPhone. Siga estes\n"
|
||||
"passos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" s1. Abra o Safari e digite o local https do servidor do OpenERP:\n"
|
||||
" https://my.server.ip:8071/\n"
|
||||
" (supondo que tem o servidor em \"my.server.ip\" e a porta HTTPS\n"
|
||||
" é o padrão 8071)\n"
|
||||
" s2. Safari irá tentar conectar-se e emitir um aviso sobre o "
|
||||
"certificado\n"
|
||||
" usado. Inspecione o certificado e clique em \"Aceitar\" para que o "
|
||||
"iPhone \n"
|
||||
" agora confia nele.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: claim_from_delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
|
||||
msgid "Claim"
|
||||
msgstr "દાવો"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 10:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 10:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-14 05:33+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Nome do Estágio"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||||
msgid "CRM Lead Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análise da lead do CRM"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
||||
|
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "Oportunidade"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads / Oportunidades criadas no último mês"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||||
|
@ -821,6 +821,8 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
||||
"should better cancel it, instead of deleting it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode eliminar a lead '%s'; deve estar no estado 'Rascunho' para ser "
|
||||
"eliminado. Deve ser melhor cancelá-lo, em vez de excluí-lo."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
|
||||
|
@ -1070,7 +1072,7 @@ msgstr "Anterior"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "New Leads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads novas"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -1204,7 +1206,7 @@ msgstr "Marcar como"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||||
msgid "Log call"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo chamada"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
|
@ -1548,7 +1550,7 @@ msgstr "res.users"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads / Oportunidades que estejam no estado pendente"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||||
|
@ -1568,7 +1570,7 @@ msgstr "Marque esta opção se deseja que a regra envie email para o parceiro."
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lead / Oportunidade"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -1583,7 +1585,7 @@ msgstr "Categorias de telefonemas"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lead / Oportunidades que estejam no estado aberto"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
|
||||
|
@ -1596,6 +1598,7 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||||
"lead into opportunity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome do futuro parceiro que será criado ao converter o lead em oportunidade"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||||
|
@ -1606,7 +1609,7 @@ msgstr "Erro ! Não pode criar equipas de vendas recursivamente."
|
|||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||||
msgid "Log a call"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registar uma chamada"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||||
|
@ -1743,7 +1746,7 @@ msgstr "Quinto"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads / oportunidades que estejam no estado concluído"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||||
|
@ -1765,6 +1768,8 @@ msgstr "Revendedor potencial"
|
|||
msgid ""
|
||||
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o escalating para esta equipa substituir o vendedor com o líder da "
|
||||
"equipa."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||||
|
@ -1910,7 +1915,7 @@ msgstr "Opções recorrentes"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Lead / Customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lead / Cliente"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||||
|
@ -2010,7 +2015,7 @@ msgstr "Localização"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lead em bruto para oportunidade parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -2065,7 +2070,7 @@ msgstr "Nome do contacto"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Leads creating during last 7 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criação de leads durante os últimos 7 dias"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||||
|
@ -2098,7 +2103,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Show only lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar apenas a lead"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: help:crm.meeting,count:0
|
||||
|
@ -2131,7 +2136,7 @@ msgstr "Equipa"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads / Oportunidades que estejam num estado novo"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
||||
|
@ -2389,7 +2394,7 @@ msgstr "Exp. Dia de encerramento"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||||
msgid "Reassign Escalated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reatribuir escalated"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
||||
|
@ -2420,6 +2425,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
||||
"team category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode escalate, já está no nível mais alto em relação a sua categoria na "
|
||||
"equipa de vendas."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -2614,7 +2621,7 @@ msgstr "Continuar o processo"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads /Oportunidades criadas no ano atual"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
||||
|
@ -2698,7 +2705,7 @@ msgstr "Fax"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads / Oportunidades criadas no mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -2730,7 +2737,7 @@ msgstr "Obrigatório / Opcional"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Unassigned Leads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads não atribuídas"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead,subjects:0
|
||||
|
@ -2906,7 +2913,7 @@ msgstr "Resumo da chamada"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Todays' Leads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads de hoje"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||||
|
@ -3309,7 +3316,7 @@ msgstr "Normal"
|
|||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leads Fechadas/Canceladas não podem ser convertidas em oportunidades"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
||||
|
@ -3441,7 +3448,7 @@ msgstr "Categorização"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Log Call"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo Chamada"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
||||
|
@ -3546,7 +3553,7 @@ msgstr "Oportunidades por utilizador e equipa"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall:0
|
||||
msgid "Reset to Todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redefinir para Todo"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_caldav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
|
||||
msgid "Caldav Browse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_caldav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
|
||||
msgid "Synchronize This Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
|
||||
msgid "Meeting"
|
||||
msgstr "સભા"
|
|
@ -0,0 +1,793 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 13:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Responsibilities"
|
||||
msgstr "જવાબદારીઓ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_action_next:0
|
||||
msgid "Next Action Date"
|
||||
msgstr "આગળ ની ક્રિયા તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "માર્ચ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to close"
|
||||
msgstr "બંધ કરવા માં વિલંબ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,resolution:0
|
||||
msgid "Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,company_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "કંપની"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_cc:0
|
||||
msgid "Watchers Emails"
|
||||
msgstr "જોનાર ના ઈમેઈલો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "#Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
|
||||
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
|
||||
"of a claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The claim '%s' has been opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Date Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "દિવસ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr "આંતરિક નોંધ ઉમેરો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,section_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
|
||||
"account for mail gateway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Description"
|
||||
msgstr "દાવા વર્ણન"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "સંદેશાઓ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
|
||||
msgid "Factual Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "રદ થયેલ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
|
||||
msgid "Preventive"
|
||||
msgstr "Preventive"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
|
||||
msgid "Close Date"
|
||||
msgstr "બંધ તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "સંદર્ભ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Date of claim"
|
||||
msgstr "દાવો ની તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "All pending Claims"
|
||||
msgstr "બધા બાકી દાવા"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "# Mails"
|
||||
msgstr "# ઈમેઈલો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date_deadline:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,partner_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "ભાગીદાર"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Month of claim"
|
||||
msgstr "દાવા નો મહિનો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Preventive Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,section_id:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "વિભાગ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Root Causes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,user_fault:0
|
||||
msgid "Trouble Responsible"
|
||||
msgstr "મુશ્કેલી માટે જવાબદાર"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,priority:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "પ્રાથમિકતા"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr "નવું ઇમેઇલ મોકલો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "નવું"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "પ્રકાર"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "ઈ-મેઈલ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr "નીચામાં નીચું"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,action_next:0
|
||||
msgid "Next Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
|
||||
msgid "Won't fix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "સર્જન તારીખ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,name:0
|
||||
msgid "Claim Subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
|
||||
"them with specific criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
msgid "Claim Stages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "વર્ગો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,stage_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
|
||||
msgid "Claims Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
|
||||
msgid "CRM Claim Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
|
||||
msgid "Accepted as Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
|
||||
msgid "Corrective"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Action Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,write_date:0
|
||||
msgid "Update Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Year of claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,categ_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
|
||||
msgid "Value Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_cc:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_closed:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Communication & History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Global CC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Partners Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_phone:0
|
||||
msgid "Phone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Closure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date:0
|
||||
msgid "Claim Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
msgid "Claim Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
|
||||
#: field:res.partner,claims_ids:0
|
||||
msgid "Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Corrective Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
|
||||
msgid "Policy Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
|
||||
msgid "Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Partner Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Reporter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "New Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Unassigned Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,cause:0
|
||||
msgid "Root Cause"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim/Action Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Search Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,section_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Resolution Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
|
||||
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
|
||||
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
|
||||
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,email:0
|
||||
msgid "# Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
|
||||
msgid "Actions Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
|
||||
msgid "Actions Defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Follow Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My Case(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
|
||||
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "In Progress Claims"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -0,0 +1,793 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 05:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Responsibilities"
|
||||
msgstr "責任者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_action_next:0
|
||||
msgid "Next Action Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to close"
|
||||
msgstr "締めを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,resolution:0
|
||||
msgid "Resolution"
|
||||
msgstr "決定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,company_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_cc:0
|
||||
msgid "Watchers Emails"
|
||||
msgstr "Eメール担当者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "#Claim"
|
||||
msgstr "クレイムの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
|
||||
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
|
||||
"of a claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The claim '%s' has been opened."
|
||||
msgstr "クレーム '%s' は未決です"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Date Closed"
|
||||
msgstr "解決日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr "社内注記を追加"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,section_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
|
||||
"account for mail gateway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Description"
|
||||
msgstr "クレームの詳細"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "メッセージ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
|
||||
msgid "Factual Claims"
|
||||
msgstr "実際のクレーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセル済み"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
|
||||
msgid "Preventive"
|
||||
msgstr "予防"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
|
||||
msgid "Close Date"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Date of claim"
|
||||
msgstr "クレーム日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "All pending Claims"
|
||||
msgstr "保留中のクレーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "# Mails"
|
||||
msgstr "Eメールの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr "ドラフトに再設定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date_deadline:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr "締切期限"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,partner_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Month of claim"
|
||||
msgstr "クレームの月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Preventive Action"
|
||||
msgstr "予防措置"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,section_id:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "セクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Root Causes"
|
||||
msgstr "主原因"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,user_fault:0
|
||||
msgid "Trouble Responsible"
|
||||
msgstr "不具合の責任"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,priority:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "優先度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr "新しいEメールを送る"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Eメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr "最低"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,action_next:0
|
||||
msgid "Next Action"
|
||||
msgstr "次のアクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr "私の販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
|
||||
msgid "Won't fix"
|
||||
msgstr "修正不可"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,name:0
|
||||
msgid "Claim Subject"
|
||||
msgstr "クレームの件名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
|
||||
"them with specific criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
msgid "Claim Stages"
|
||||
msgstr "クレームの段階"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,stage_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr "段階"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr "履歴情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr "月-1"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
|
||||
msgid "Claims Analysis"
|
||||
msgstr "クレーム分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||||
msgstr "当件を締め切るまでの日数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
|
||||
msgid "CRM Claim Report"
|
||||
msgstr "CRMクレーム報告書"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
|
||||
msgid "Accepted as Claim"
|
||||
msgstr "クレームとして受理"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
|
||||
msgid "Corrective"
|
||||
msgstr "修正措置"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Action Type"
|
||||
msgstr "アクションタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,write_date:0
|
||||
msgid "Update Date"
|
||||
msgstr "日付を更新する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Year of claim"
|
||||
msgstr "クレームの年"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "販売担当"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,categ_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "種類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
|
||||
msgid "Value Claims"
|
||||
msgstr "クレームの価値付け"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
msgstr "担当ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_cc:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "低い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_closed:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "既決"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "返信"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "保留"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Communication & History"
|
||||
msgstr "コミュニケーションと履歴"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "正常"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Global CC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Partners Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_phone:0
|
||||
msgid "Phone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Closure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date:0
|
||||
msgid "Claim Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
msgid "Claim Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
|
||||
#: field:res.partner,claims_ids:0
|
||||
msgid "Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Corrective Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
|
||||
msgid "Policy Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
|
||||
msgid "Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Partner Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Reporter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "New Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Unassigned Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,cause:0
|
||||
msgid "Root Cause"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim/Action Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Search Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,section_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Resolution Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
|
||||
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
|
||||
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
|
||||
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,email:0
|
||||
msgid "# Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
|
||||
msgid "Actions Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Claims created in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
|
||||
msgid "Actions Defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Follow Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My Case(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
|
||||
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "In Progress Claims"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -0,0 +1,790 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 01:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
|
||||
msgid "Planned Revenue"
|
||||
msgstr "売上予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr "事例の数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
|
||||
msgid "Avg. Probability"
|
||||
msgstr "平均確率"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to close"
|
||||
msgstr "締めを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,company_id:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
|
||||
msgid "Fundraising Categories"
|
||||
msgstr "資金集めの区分"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
|
||||
msgid "Watchers Emails"
|
||||
msgstr "Eメール担当者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Cases"
|
||||
msgstr "問合せ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr "最高"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr "社内注記を追加"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
|
||||
msgid "Mobile"
|
||||
msgstr "モバイル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "メッセージ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "My company"
|
||||
msgstr "私の会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "金額"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,state:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
|
||||
msgid "Est.Revenue"
|
||||
msgstr "売上予測"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Open Funds"
|
||||
msgstr "資金を開く"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,type_id:0
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
msgstr "キャンペーン"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
|
||||
msgid "Next Action"
|
||||
msgstr "次のアクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr "予定に再設定する。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Extra Info"
|
||||
msgstr "追加情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
|
||||
msgid "Fund Raising"
|
||||
msgstr "資金調達"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Funds raised in current year"
|
||||
msgstr "今年度に調達した資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
|
||||
msgid "Fundraising Analysis"
|
||||
msgstr "資金調達分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "その他"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "セクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "優先度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr "新しいEメールを送る"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
|
||||
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
|
||||
msgstr "社会復帰と地方活性化"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Pending Funds"
|
||||
msgstr "保留資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Payment Mode"
|
||||
msgstr "支払モード"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising,state:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Eメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr "最低"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr "私の販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr "締切り期限"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "区分"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr "段階"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr "履歴情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
|
||||
msgid "Employee Email"
|
||||
msgstr "従業員Eメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
|
||||
msgid "Learning And Education"
|
||||
msgstr "学習と教育"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Funds Form"
|
||||
msgstr "資金形式"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Fund Description"
|
||||
msgstr "資金詳細"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||||
msgstr "当件を締め切るまでの日数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Funds raised in current month"
|
||||
msgstr "今月、調達した資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Fundraising"
|
||||
msgstr "資金調達"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
|
||||
"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
|
||||
"and delay to close."
|
||||
msgstr "予測金額、平均成功確率、締切の延期などの基準で分類して全ての資金調達の一覧を表示する。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
msgstr "コミュニケーション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Funds Tree"
|
||||
msgstr "資金ツリー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Escalate"
|
||||
msgstr "エスカレート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,write_date:0
|
||||
msgid "Update Date"
|
||||
msgstr "日付を更新する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
|
||||
msgid "Credit Card"
|
||||
msgstr "クレジットカード"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
|
||||
msgid "Fundraising Stages"
|
||||
msgstr "資金調達の段階"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "販売担当"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,ref2:0
|
||||
msgid "Reference 2"
|
||||
msgstr "参照2"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Funds raised in last month"
|
||||
msgstr "先月、調達した資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "種類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
|
||||
msgid "Arts And Culture"
|
||||
msgstr "芸術と文化"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
|
||||
msgid "Planned Costs"
|
||||
msgstr "予定経費"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間をコンマで区切ってて下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "低い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising,state:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising,state:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "保留"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Communication & History"
|
||||
msgstr "コミュニケーションと履歴"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "正常"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Global CC"
|
||||
msgstr "グローバルCC"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
|
||||
msgid "Funds"
|
||||
msgstr "資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
|
||||
msgid "Phone"
|
||||
msgstr "電話"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
|
||||
msgid "Cheque"
|
||||
msgstr "小切手"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "受付け中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "検索する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "#Fundraising"
|
||||
msgstr "資金調達数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
|
||||
"the system."
|
||||
msgstr "資金調達の種類を管理して設定ます。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: help:crm.fundraising,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Fund Category"
|
||||
msgstr "資金区分"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
|
||||
msgid "Healthcare"
|
||||
msgstr "医療"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "履歴"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Partner Contact"
|
||||
msgstr "パートナー連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Month of fundraising"
|
||||
msgstr "資金調達の月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Estimates"
|
||||
msgstr "予測"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,state:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Unassigned"
|
||||
msgstr "未割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "受付中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr "進行中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
|
||||
"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
|
||||
"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"あなたの会社あるいはキャンペーンのために資金集めをするのであれば、資金調達のための全ての活動を記録することができます。検索一覧では、資金の詳細、Eメール、"
|
||||
"履歴、成功確率について表示することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr "責任者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: help:crm.fundraising,section_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
|
||||
"account for mail gateway."
|
||||
msgstr "案件が割当てられた販売チーム。担当ユーザとEメール・アカウントを指定します。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
|
||||
msgid "CRM Fundraising Report"
|
||||
msgstr "CRM資金調達の報告"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "返信"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Date of fundraising"
|
||||
msgstr "資金調達の日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
|
||||
msgid "Est. Rev*Prob."
|
||||
msgstr "売上予測×確率"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
|
||||
msgid "Fundraising Type"
|
||||
msgstr "資金調達のタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "New Funds"
|
||||
msgstr "新しい資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
|
||||
"in the system."
|
||||
msgstr "資金調達のための活動の種類を作成して管理します。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,probability:0
|
||||
msgid "Probability (%)"
|
||||
msgstr "確率 (%)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
|
||||
msgid "Employee's Name"
|
||||
msgstr "従業員名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: help:crm.fundraising,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"案件を作ると「予定」状態に設定されます。 \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"案件が進行中になると、「受付中」に設定されます。 \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"案件が終了すると、「終了」に設定されます。 \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"案件が再検討することになると、「保留」に設定されます。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
|
||||
msgid "Cash"
|
||||
msgstr "現金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Funds by Categories"
|
||||
msgstr "種類別資金"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr "月-1"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "My Case(s)"
|
||||
msgstr "私の案件"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
|
||||
msgid "Demand Draft"
|
||||
msgstr "原案を促す"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
msgid "Search Funds"
|
||||
msgstr "資金を検索する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: selection:crm.fundraising,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "高い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising:0
|
||||
#: field:crm.fundraising,section_id:0
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
|
||||
msgid "Last Action"
|
||||
msgstr "前回の活動"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: view:crm.fundraising.report:0
|
||||
#: field:crm.fundraising.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: crm_fundraising
|
||||
#: field:crm.fundraising,duration:0
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "期間"
|
|
@ -0,0 +1,738 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 05:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to Close"
|
||||
msgstr "締めを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr "事例の数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "今日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Helpdesk requests occurred in current year"
|
||||
msgstr "今年度のヘルプデスクへの問合せ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
|
||||
msgid "Watchers Emails"
|
||||
msgstr "担当者のEメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr "最高"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr "内部注記を追加"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Date of helpdesk requests"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクへの問合せの日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "メッセージ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "My company"
|
||||
msgstr "私の会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,state:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
|
||||
msgid "Helpdesk Analysis"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
|
||||
msgid "Close Date"
|
||||
msgstr "締切り日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
|
||||
msgid "Next Action"
|
||||
msgstr "次の作業"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Helpdesk Supports"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク・サポート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Extra Info"
|
||||
msgstr "追加情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Estimates"
|
||||
msgstr "予測"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "セクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Helpdesk requests occurred in last month"
|
||||
msgstr "先月のヘルプデスクへの問合せ件数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr "新しいEメールを送る"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Helpdesk requests during last 7 days"
|
||||
msgstr "過去7日間のヘルプデスクへの問合せ件数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,state:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
|
||||
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
|
||||
msgstr "セールスサービスの後のヘルプデスク報告"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Eメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,channel_id:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0
|
||||
msgid "Channel"
|
||||
msgstr "チャネル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr "最低"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "# Mails"
|
||||
msgstr "Eメールの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr "私の販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr "予定に再設定する。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,state:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "保留"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr "締切り期限"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
|
||||
msgid "Helpdesk Categories"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクの分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "New Helpdesk Request"
|
||||
msgstr "新しいヘルプデスク問合せ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr "履歴情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Month of helpdesk requests"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク問合せの月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:101
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Subject"
|
||||
msgstr "件名なし"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "#Helpdesk"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "All pending Helpdesk Request"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクの保留中の問合せの合計"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Year of helpdesk requests"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク問合せの年"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Communication"
|
||||
msgstr "コミュニケーション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Escalate"
|
||||
msgstr "エスカレート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
|
||||
msgid "Update Date"
|
||||
msgstr "日を更新する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Helpdesk requests occurred in current month"
|
||||
msgstr "今月のヘルプデスク問合せ数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "販売担当"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
|
||||
msgid "Reference 2"
|
||||
msgstr "参照2"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Responsible User"
|
||||
msgstr "ユーザ責任者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Helpdesk Support"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク・サポート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
|
||||
msgid "Planned Costs"
|
||||
msgstr "予定経費"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: help:crm.helpdesk,channel_id:0
|
||||
msgid "Communication channel."
|
||||
msgstr "コミュニケーション・チャネル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間にはコンマを入れてください。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Search Helpdesk"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクを検索"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "低い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,state:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "返信"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "7 Days"
|
||||
msgstr "7日間"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Communication & History"
|
||||
msgstr "コミュニケーションと履歴"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "正常"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Global CC"
|
||||
msgstr "グローバルCC"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
|
||||
msgid "Planned Revenue"
|
||||
msgstr "売上予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "仕掛り中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
|
||||
msgid "Helpdesk Requests"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクへの問合せ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "検索"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "履歴"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "優先度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Partner Contact"
|
||||
msgstr "パートナー連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "その他"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,state:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "一般"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Send Reminder"
|
||||
msgstr "催促を送る"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sales team to which Case belongs to. Define "
|
||||
"Responsible user and Email account for mail gateway."
|
||||
msgstr "事象を割り当てる販売チーム。メールゲートウェイにと担当ユーザとEメールアカウントを作って下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "締める"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "未割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Helpdesk Support Tree"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク・サポート・ツリー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr "進行中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Categorization"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr "責任者"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr "締切日を経過"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,probability:0
|
||||
msgid "Probability (%)"
|
||||
msgstr "確率 (%)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
|
||||
msgid "# Emails"
|
||||
msgstr "Eメールの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
|
||||
"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
|
||||
"emails sent and costs."
|
||||
msgstr "処理時間、回答済みと言わせ件数,送信済みEメール、経費などの基準で分類して全てのサポート問合せの全体表示を見ると良いでしょう。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: help:crm.helpdesk,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr "月-1"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
|
||||
msgid "Helpdesk and Support"
|
||||
msgstr "ヘルプデスクとサポート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "My Case(s)"
|
||||
msgstr "私の事象"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Query"
|
||||
msgstr "クエリ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
|
||||
"support requests."
|
||||
msgstr "サポート問合せを管理するためにヘルプデスクの区分を作成する。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Todays's Helpdesk Requests"
|
||||
msgstr "今日のヘルプデスクへの問合せ件数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Request Date"
|
||||
msgstr "問合せ日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
msgid "Open Helpdesk Request"
|
||||
msgstr "ヘルプデスク問合せを開く"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
|
||||
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "高い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
|
||||
msgid "Last Action"
|
||||
msgstr "前回の活動"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a "
|
||||
"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. "
|
||||
"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to "
|
||||
"manage your support activities. Issues can be connected to the email "
|
||||
"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
|
||||
"history of the conversation with the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: view:crm.helpdesk.report:0
|
||||
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: crm_helpdesk
|
||||
#: field:crm.helpdesk,duration:0
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "期間"
|
|
@ -0,0 +1,882 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 19:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
|
||||
msgid "Send to"
|
||||
msgstr "送信する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
|
||||
msgid "Message type"
|
||||
msgstr "メッセージタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
|
||||
msgid "Permanently delete emails after sending"
|
||||
msgstr "送信後、Eメールを削除する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to Close"
|
||||
msgstr "締めを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
|
||||
msgid "Message recipients"
|
||||
msgstr "メッセージの受取人"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
|
||||
msgid "Planned Revenue"
|
||||
msgstr "売上予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr "事例の数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr "テンプレート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "転送"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Geo Localize"
|
||||
msgstr "ジオロカライゼーション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
|
||||
msgid "Plain-text version of the message"
|
||||
msgstr "メッセージのテキスト版"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Body"
|
||||
msgstr "本文"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
|
||||
msgid "Lead"
|
||||
msgstr "リード"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Delay to close"
|
||||
msgstr "締めを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "#Partner"
|
||||
msgstr "パートナ数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
msgid "Whole Story"
|
||||
msgstr "全ストーリー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
|
||||
"internet connection (%s)"
|
||||
msgstr "ジオロケーションサーバが見つかりません。インターネット接続 (%s) を確認して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
|
||||
msgid "Partner Date"
|
||||
msgstr "パートナ日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr "最高"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
|
||||
msgid "Text contents"
|
||||
msgstr "テキストの内容"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
|
||||
msgid "Message unique identifier"
|
||||
msgstr "メッセージ識別番号"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
msgid "Latest email"
|
||||
msgstr "前回のEメール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
|
||||
#: field:res.partner,partner_latitude:0
|
||||
msgid "Geo Latitude"
|
||||
msgstr "ジオ緯度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
|
||||
"Email."
|
||||
msgstr "Eメールに添付する文書をここに追加します。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Geo Assignation"
|
||||
msgstr "ジオ割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
|
||||
msgid "Close Date"
|
||||
msgstr "締切り日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:res.partner,partner_weight:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
|
||||
"assignation.)"
|
||||
msgstr "リードをこのパートナに割当てる確率を指定します(0 は割当て無しを意味します)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
|
||||
msgstr "メッセージのリッチテキスト / HTML版"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
|
||||
msgid "Auto Delete"
|
||||
msgstr "自動削除"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
|
||||
msgid "Blind carbon copy message recipients"
|
||||
msgstr "BCCの受取人"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
|
||||
msgid "Avg Probability"
|
||||
msgstr "平均確率"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "前へ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "ネットワークエラー"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "差出人"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
|
||||
#: field:res.partner,grade_id:0
|
||||
#: view:res.partner.grade:0
|
||||
msgid "Partner Grade"
|
||||
msgstr "パートナー等級"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "セクション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Send"
|
||||
msgstr "送信する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "次へ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "優先度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr "締切日を経過"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr "最低"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
|
||||
"text contents accordingly"
|
||||
msgstr "メッセージのタイプ。通常はテキストあるいはリッチテキストを指定するための 「テキスト」あるいは「HTML」"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Assign Date"
|
||||
msgstr "割当て日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Leads Analysis"
|
||||
msgstr "リード分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
|
||||
msgid "Related Document ID"
|
||||
msgstr "関連する文書ID"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "7 Days"
|
||||
msgstr "7日間"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Partner Assignation"
|
||||
msgstr "パートナの割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
|
||||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||||
msgstr "リードと機会を区別するためにタイプを使います。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr "段階"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
|
||||
msgid "Related Document model"
|
||||
msgstr "関連する文書モデル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Fwd"
|
||||
msgstr "転送"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Geo Localization"
|
||||
msgstr "ジオロケーション"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
|
||||
msgstr "好機割当て分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
msgid "Send history"
|
||||
msgstr "履歴を送る"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "締める"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,use_template:0
|
||||
msgid "Use Template"
|
||||
msgstr "テンプレートを使う"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
|
||||
msgid "Opp. Assignment Analysis"
|
||||
msgstr "好機割当て分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
|
||||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||||
msgstr "当件を締めるまでの日数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner,partner_weight:0
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "重量"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Delay to open"
|
||||
msgstr "開始をを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0
|
||||
msgid "Grade"
|
||||
msgstr "等級"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
|
||||
msgid "Opening Date"
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "件名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "販売担当"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "#Opportunities"
|
||||
msgstr "好機の数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Referred Partner"
|
||||
msgstr "推奨パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "予定"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "低い"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
|
||||
msgid "Mass forward to partner"
|
||||
msgstr "パートナに大量に転送"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
|
||||
msgid "Assigned Opportunities"
|
||||
msgstr "割り当てられた好機"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead,date_assign:0
|
||||
msgid "Assignation Date"
|
||||
msgstr "割当て日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
|
||||
msgid "Max Probability"
|
||||
msgstr "最大確率"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "正常"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Escalate"
|
||||
msgstr "エスカレート"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
|
||||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||||
msgstr "当件を開くまでの日数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
|
||||
msgid "Delay to Open"
|
||||
msgstr "開始をを延期する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner.grade,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "仕掛り中"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
|
||||
#: field:res.partner,partner_longitude:0
|
||||
msgid "Geo Longitude"
|
||||
msgstr "ジオ緯度"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
|
||||
msgid "# of Opportunity"
|
||||
msgstr "好機の数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Lead Assign"
|
||||
msgstr "リードの割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Assignation"
|
||||
msgstr "割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
|
||||
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
|
||||
msgstr "当件を転送 / 割当てたパートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text contents"
|
||||
msgstr "リッチテキストの内容"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Planned Revenues"
|
||||
msgstr "予定売上"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
|
||||
msgid "res.partner.grade"
|
||||
msgstr "res.partner.grade"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
|
||||
msgid "Message-Id"
|
||||
msgstr "メッセージID"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr "添付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
|
||||
msgid "Cc"
|
||||
msgstr "写し(CC)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,references:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Last 30 Days"
|
||||
msgstr "最後の30日間"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner.grade,name:0
|
||||
msgid "Grade Name"
|
||||
msgstr "等級名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead,date_assign:0
|
||||
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
|
||||
msgstr "当件がパートナに転送/割当てられて最後の日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "未割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
|
||||
msgid "Carbon copy message recipients"
|
||||
msgstr "CCメッセージの宛先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
|
||||
"inbound messages only)"
|
||||
msgstr "メッセージの見出し。例えばSMTPセッションの見出し(通常、受信メッセージのみ)。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner,date_localization:0
|
||||
msgid "Geo Localization Date"
|
||||
msgstr "ジオローカル化の日付"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr "現在"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "宛先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
|
||||
"but a message."
|
||||
msgstr "メッセージの差出人。ユーザの優先設定から持って来られます。空白にすると、Eメールではなく、メッセージになります。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,nbr:0
|
||||
msgid "# of Partner"
|
||||
msgstr "パートナの数"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
|
||||
msgid "Forward to Partner"
|
||||
msgstr "パートナへ転送する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,name:0
|
||||
msgid "Partner name"
|
||||
msgstr "パートナ名"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
|
||||
msgid "Probable Revenue"
|
||||
msgstr "見込み売上"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
|
||||
msgid "Reply-To"
|
||||
msgstr "返信先"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
|
||||
msgid "Assigned Partner"
|
||||
msgstr "割当てたパートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr "住所"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
|
||||
msgid "Opportunity"
|
||||
msgstr "好機"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Send Mail"
|
||||
msgstr "Eメールを送信"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
|
||||
msgid "Customer"
|
||||
msgstr "顧客"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Eメールアドレス"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,country_id:0
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr "国"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
|
||||
msgid "Message headers"
|
||||
msgstr "メッセージの見出し"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||||
msgstr "好機に転換する"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
|
||||
msgid "Bcc"
|
||||
msgstr "BCC"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Geo Assign"
|
||||
msgstr "ジオ割当て"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
|
||||
msgid "Partnership Analysis"
|
||||
msgstr "パートナ分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
|
||||
msgid "crm.lead"
|
||||
msgstr "crm.lead"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "保留"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Partner assigned Analysis"
|
||||
msgstr "割当てパートナの分析"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
|
||||
msgid "CRM Lead Report"
|
||||
msgstr "CRMリード報告書"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,references:0
|
||||
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
|
||||
msgstr "メッセージの参照。前のメッセージの識別番号など"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
msgid "Case Information"
|
||||
msgstr "事象情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner.grade,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr "順序"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
|
||||
msgid "CRM Partner Report"
|
||||
msgstr "CRMパートナ報告書"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
|
||||
msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
msgstr "Eメール作成ツール"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "高"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr "販売チーム"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr "フィルタ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
|
||||
msgid "Preferred response address for the message"
|
||||
msgstr "メッセージの優先返信アドレス"
|
|
@ -0,0 +1,204 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 18:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
|
||||
msgid "Questions List"
|
||||
msgstr "質問一覧"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) "
|
||||
"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The "
|
||||
"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category "
|
||||
"according to his answers to the different questionnaires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"特定のトピックに関連した質問票を作成して、それを使って販売チームが適切な質問をするように指導できます。区分ツールを使って、質問に対する回答に応じて、パート"
|
||||
"ナを自動的に区分することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm_profiling.answer,question_id:0
|
||||
#: field:crm_profiling.question,name:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
|
||||
#: field:open.questionnaire.line,question_id:0
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.action_open_questionnaire
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
msgid "Open Questionnaire"
|
||||
msgstr "質問票を開く"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm.segmentation,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Profiles"
|
||||
msgstr "子のプロファイル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm.segmentation:0
|
||||
msgid "Partner Segmentations"
|
||||
msgstr "パートナの分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm_profiling.answer,name:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
|
||||
#: field:open.questionnaire.line,answer_id:0
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire_line
|
||||
msgid "open.questionnaire.line"
|
||||
msgstr "open.questionnaire.line"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
|
||||
msgid "Partner Segmentation"
|
||||
msgstr "パートナの分類"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Profiling"
|
||||
msgstr "プロファイリング"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
|
||||
#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
|
||||
msgid "Excluded Answers"
|
||||
msgstr "除外した回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.answer:0
|
||||
#: view:crm_profiling.question:0
|
||||
#: field:res.partner,answers_ids:0
|
||||
msgid "Answers"
|
||||
msgstr "回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire
|
||||
msgid "open.questionnaire"
|
||||
msgstr "open.questionnaire"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:open.questionnaire,questionnaire_id:0
|
||||
msgid "Questionnaire name"
|
||||
msgstr "質問票の名称"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Use a questionnaire"
|
||||
msgstr "質問票を使う"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:open.questionnaire,question_ans_ids:0
|
||||
msgid "Question / Answers"
|
||||
msgstr "質問 / 回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
msgid "Questionnaires"
|
||||
msgstr "質問票"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want to use this tab as "
|
||||
"part of the segmentation rule. If not checked, "
|
||||
"the criteria beneath will be ignored"
|
||||
msgstr "区分の規則としてこのタブを使うのであれば、これをチェックして下さい。チェックしないと下記の基準は無視されます。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: constraint:crm.segmentation:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||||
msgstr "エラー:重複したプロファイルを作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm.segmentation,profiling_active:0
|
||||
msgid "Use The Profiling Rules"
|
||||
msgstr "プロファイル規則を使って下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー:再帰的なメンバーを作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.question:0
|
||||
#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
|
||||
msgid "Avalaible answers"
|
||||
msgstr "有効な回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
|
||||
msgid "Included Answers"
|
||||
msgstr "含まれた回答"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:crm_profiling.question:0
|
||||
#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
|
||||
msgid "Questions"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: field:crm.segmentation,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Profile"
|
||||
msgstr "親プロファイル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: code:addons/crm_profiling/wizard/open_questionnaire.py:77
|
||||
#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
#: view:open.questionnaire.line:0
|
||||
#: field:open.questionnaire.line,wizard_id:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Questionnaire"
|
||||
msgstr "質問票"
|
||||
|
||||
#. module: crm_profiling
|
||||
#: view:open.questionnaire:0
|
||||
msgid "Save Data"
|
||||
msgstr "データを保存する"
|
|
@ -0,0 +1,95 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
|
||||
msgid "Task"
|
||||
msgstr "કાર્ય"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Timebox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "For cancelling the task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
||||
msgstr "ભૂલ! કાર્ય અંતિમ તારીખ શરૂઆતની તારીખ કાર્ય કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
|
||||
msgid "crm.lead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "આગળ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
|
||||
msgid "My Tasks"
|
||||
msgstr "મારા કાર્યો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
#: field:crm.lead,task_ids:0
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "કાર્યો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "થઈ ગયું"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||||
msgstr "ભૂલ! તમે પાસાના ક્રિયાઓ બનાવી શકો નહિ."
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "રદ કરો"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Extra Info"
|
||||
msgstr "વિશેષ માહિતી"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: field:project.task,lead_id:0
|
||||
msgid "Lead / Opportunity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "For changing to done state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "પહેલાનું"
|
|
@ -0,0 +1,95 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 03:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
|
||||
msgid "Task"
|
||||
msgstr "タスク"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Timebox"
|
||||
msgstr "タイムボックス"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "For cancelling the task"
|
||||
msgstr "タスクをキャンセルする為に"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
||||
msgstr "エラーです。 タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
|
||||
msgid "crm.lead"
|
||||
msgstr "crm.lead"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "次へ"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
|
||||
msgid "My Tasks"
|
||||
msgstr "私のタスク"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
#: field:crm.lead,task_ids:0
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "タスク"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "完了"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||||
msgstr "エラーです。 再帰的なタスクを作成することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Extra Info"
|
||||
msgstr "その他の情報"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: field:project.task,lead_id:0
|
||||
msgid "Lead / Opportunity"
|
||||
msgstr "見込み客 / 商談"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "For changing to done state"
|
||||
msgstr "完了状態に変更するために"
|
||||
|
||||
#. module: crm_todo
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "前へ"
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: field:decimal.precision,digits:0
|
||||
msgid "Digits"
|
||||
msgstr "આંકડા"
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
|
||||
msgid "Decimal Accuracy"
|
||||
msgstr "અપૂર્ણાંક ચોક્સાઇ"
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: field:decimal.precision,name:0
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "વપરાશ"
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: sql_constraint:decimal.precision:0
|
||||
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: view:decimal.precision:0
|
||||
msgid "Decimal Precision"
|
||||
msgstr "અપૂર્ણાંક શુદ્ધતા"
|
||||
|
||||
#. module: decimal_precision
|
||||
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
|
||||
msgid "decimal.precision"
|
||||
msgstr "અપૂર્ણાંક.શુદ્ધતા"
|
|
@ -0,0 +1,644 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 16:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Order Ref."
|
||||
msgstr "受注"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
|
||||
msgid "Delivery by Poste"
|
||||
msgstr "郵送配達"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: view:delivery.grid:0
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "宛先"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:stock.move,weight_net:0
|
||||
msgid "Net weight"
|
||||
msgstr "正味重量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:stock.picking:0
|
||||
msgid "Delivery Order"
|
||||
msgstr "配送発注"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
|
||||
msgid "Delivery Grid Line"
|
||||
msgstr "配送グリッド線"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: view:delivery.grid:0
|
||||
msgid "Delivery grids"
|
||||
msgstr "配送グリッド"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
||||
#: field:stock.picking,volume:0
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "容積"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid,line_ids:0
|
||||
msgid "Grid Line"
|
||||
msgstr "グリッド線"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,partner_id:0
|
||||
msgid "The partner that is doing the delivery service."
|
||||
msgstr "配送サービス・パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
|
||||
msgid "Delivery order"
|
||||
msgstr "配送の注文"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Deliveries Properties"
|
||||
msgstr "配送の特性"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
|
||||
msgid "Picking to be invoiced"
|
||||
msgstr "請求のための出庫"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
|
||||
msgid "Advanced Pricing"
|
||||
msgstr "事前確認価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.grid,sequence:0
|
||||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
|
||||
msgstr "配送グリッド一覧の順序番号を指定します。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: view:delivery.grid:0
|
||||
#: field:delivery.grid,country_ids:0
|
||||
msgid "Countries"
|
||||
msgstr "国"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Delivery Order :"
|
||||
msgstr "配送発注"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
||||
msgid "Variable Factor"
|
||||
msgstr "可変の要素"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form
|
||||
msgid ""
|
||||
"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of "
|
||||
"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You "
|
||||
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
|
||||
"zone in a specific country defined by a postal code range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"製品の重量などの基準に基づいて配送の原価と請求額を計算するために配送料一覧を使います。1つの配送方式について、国別、郵便番号に応じた地域別といった複数の価"
|
||||
"格リストを定義することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,amount:0
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "金額"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr "固定"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,name:0
|
||||
#: view:delivery.sale.order:0
|
||||
#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
|
||||
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
||||
#: field:sale.order,carrier_id:0
|
||||
msgid "Delivery Method"
|
||||
msgstr "配送方式"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No price available!"
|
||||
msgstr "価格未定"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
|
||||
msgid "Stock Move"
|
||||
msgstr "ストック移動"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
|
||||
msgid "Carrier Tracking Ref"
|
||||
msgstr "配送記録"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:stock.picking,weight_net:0
|
||||
msgid "Net Weight"
|
||||
msgstr "正味重量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.grid.line:0
|
||||
msgid "Grid Lines"
|
||||
msgstr "グリッド線"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: view:delivery.grid:0
|
||||
msgid "Grid definition"
|
||||
msgstr "グリッドの定義"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.sale.order:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,operator:0
|
||||
msgid "Operator"
|
||||
msgstr "操作員"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "取引先"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr "受注"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be "
|
||||
"added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders."
|
||||
msgstr "配送方式とその価格を定義して下さい。配送注文に応じて、配送料を受注伝票あるいは請求書の中に追加することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Lot"
|
||||
msgstr "ロット"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
|
||||
msgid "Transport Company"
|
||||
msgstr "配送会社"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
|
||||
msgid "Delivery Grid"
|
||||
msgstr "配送グリッド"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/delivery.py:213
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid."
|
||||
msgstr "指定した配送グリッドの中に、このプロダクトあるいは発注に合致した線がありません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Invoiced to"
|
||||
msgstr "請求先"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr "出庫票"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
|
||||
msgid "Delivery Grids"
|
||||
msgstr "配送グリッド"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
|
||||
msgid "Make Delievery"
|
||||
msgstr "配送する"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid,zip_from:0
|
||||
msgid "Start Zip"
|
||||
msgstr "出発点の郵便番号"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,amount:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the "
|
||||
"company currency"
|
||||
msgstr "配達無料、会社通貨による速達を適用する配送の金額"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/stock.py:89
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr "グリッド"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.grid,active:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
||||
"grid without removing it."
|
||||
msgstr "この項目を無しに設定すると、配送グリッドを消さずに、隠すことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid,zip_to:0
|
||||
msgid "To Zip"
|
||||
msgstr "配達先郵便番号"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Default price"
|
||||
msgstr "デフォルト価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard
|
||||
msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard"
|
||||
msgstr "delivery.define.delivery.steps.wizard"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,normal_price:0
|
||||
msgid "Normal Price"
|
||||
msgstr "標準価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "発注日"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid,name:0
|
||||
msgid "Grid Name"
|
||||
msgstr "グリッド名"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:stock.move:0
|
||||
msgid "Weights"
|
||||
msgstr "重量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
|
||||
msgid "Number of Packages"
|
||||
msgstr "パッケージの数"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
#: field:stock.move,weight:0
|
||||
#: field:stock.picking,weight:0
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "重量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the "
|
||||
"destination, the weight, the total of the order, etc."
|
||||
msgstr "目的地、重量、受注金額などに応じて配送料を決めるのであれば、このボックスをチェックします。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,normal_price:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
|
||||
msgstr "目的地ごとに事前確認価格が決まっているのであれば、空白にします。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||||
msgstr "タイプ表示では、プロダクトを動かすことはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No grid available !"
|
||||
msgstr "グリッドがありません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
||||
msgid ">="
|
||||
msgstr ">="
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Order not in draft state !"
|
||||
msgstr "発注が予定状態ではありません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
|
||||
msgid "Choose Your Default Picking Policy"
|
||||
msgstr "デフォルトの出庫方策を選んで下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||||
msgstr "違う製品のロットを割り当てることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,active:0
|
||||
#: field:delivery.grid,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "仕掛り中"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Shipping Date"
|
||||
msgstr "出荷日"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,product_id:0
|
||||
msgid "Delivery Product"
|
||||
msgstr "配送製品"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.grid.line:0
|
||||
msgid "Condition"
|
||||
msgstr "条件"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
|
||||
msgid "Cost Price"
|
||||
msgstr "原価"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
|
||||
msgid "Picking Policy"
|
||||
msgstr "出庫方策"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
|
||||
#: field:delivery.grid.line,type:0
|
||||
msgid "Variable"
|
||||
msgstr "変数"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
|
||||
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
|
||||
msgstr "出庫の請求をするときに、この配送方式が使われます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "参照は会社内で固有でなければいけません"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
|
||||
msgid "Maximum Value"
|
||||
msgstr "最大値"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr "数量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps
|
||||
msgid "Setup Your Picking Policy"
|
||||
msgstr "出庫方策を定義します。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1
|
||||
msgid "Define Delivery Methods"
|
||||
msgstr "配送方式を定義します。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can "
|
||||
"benefit from a free shipping"
|
||||
msgstr "受注額が特定の金額以上の場合には、顧客は配送無料の特典を受けることができます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:sale.order,carrier_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
|
||||
msgstr "出庫量に応じて配送料を請求するのであれば、この項目を指定して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/delivery.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Free if more than %.2f"
|
||||
msgstr "%.2f 以上であれば無料"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "発注参照は、会社内で固有でなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the delivery methods you are using and their pricing in order to "
|
||||
"reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery "
|
||||
"orders"
|
||||
msgstr "配送方式と注文に応じて請求する配送料を定義します。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Sales & Purchases"
|
||||
msgstr "受注と発注"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
||||
msgid "<="
|
||||
msgstr "<="
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||||
msgstr "この製品に生産ロットを割り当てて下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0
|
||||
msgid "Free If More Than"
|
||||
msgstr "これ以上であれば無料"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.sale.order:0
|
||||
msgid "Create Deliveries"
|
||||
msgstr "配送を手配する"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: view:delivery.grid:0
|
||||
#: field:delivery.grid,state_ids:0
|
||||
msgid "States"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.carrier,active:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
|
||||
"carrier without removing it."
|
||||
msgstr "この項目を無しに設定すると、配送会社を取り除くことなく、隠すことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
|
||||
msgid "Delivery Pricelist"
|
||||
msgstr "配送価格表"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,price:0
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
||||
msgid "Price"
|
||||
msgstr "価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No grid matching for this carrier !"
|
||||
msgstr "この配送会社の合致するグリッドがありません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
|
||||
msgid "Delivery"
|
||||
msgstr "配送"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,type:0
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
|
||||
msgid "Weight * Volume"
|
||||
msgstr "重量×数量"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
|
||||
msgid "="
|
||||
msgstr "="
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/stock.py:90
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
|
||||
msgstr "配送会社 %s (ID: %d) の配送グリッドはありません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
msgid "Pricing Information"
|
||||
msgstr "価格情報"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
|
||||
msgid "Deliver all products at once"
|
||||
msgstr "全ての製品を一緒に配送"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
|
||||
msgid "Advanced Pricing per Destination"
|
||||
msgstr "目的地ごとの事前確認価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
#: field:delivery.grid,carrier_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
#: field:stock.picking,carrier_id:0
|
||||
msgid "Carrier"
|
||||
msgstr "配送会社"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.sale.order:0
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
msgstr "適用する(_A)"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:sale.order,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53
|
||||
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
|
||||
msgstr "配送行が決まるまでは、発注状態は「予定」でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr "順序"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
|
||||
msgid "Sale Price"
|
||||
msgstr "販売価格"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Delivery Costs"
|
||||
msgstr "配送コスト"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0
|
||||
msgid "Deliver each product when available"
|
||||
msgstr "ある製品ごとに配送する。"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "適用する"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
|
||||
msgid "Price Type"
|
||||
msgstr "価格タイプ"
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 09:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-10 05:48+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: report:sale.shipping:0
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Picking para ser facturado"
|
|||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0
|
||||
msgid "Advanced Pricing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preço em Avanço"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: help:delivery.grid,sequence:0
|
||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "Entregar todos os artigos de uma só vez"
|
|||
#. module: delivery
|
||||
#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0
|
||||
msgid "Advanced Pricing per Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preço em avanço por destino"
|
||||
|
||||
#. module: delivery
|
||||
#: view:delivery.carrier:0
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-10 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory,parent_id:0
|
||||
|
@ -383,6 +383,8 @@ msgid ""
|
|||
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
|
||||
"according to modules installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao executar este assistente, ele irá configurar os diretórios "
|
||||
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory.content,directory_id:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,117 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 00:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
|
||||
msgid "Auto Directory Configuration"
|
||||
msgstr "自動ディレクトの設定"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.configuration:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
|
||||
"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
|
||||
"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
|
||||
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
|
||||
"access from the server machine itself.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ユーザがアクセスするOpenERPサーバのネットワークアドレスを指定して下さい。それはネットワークトポロジとその設定によって決まり、ユーザに表示されるリン"
|
||||
"クになります。\r\n"
|
||||
"指定の形式は HOST:PORT であり、デフォルトのホスト(ローカルホスト)がサーバからのアクセスに最も適しています。"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
|
||||
msgid "Browse Files"
|
||||
msgstr "ファイルをブラウズする"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "画像"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: field:document.ftp.configuration,host:0
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr "住所"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: field:document.ftp.browse,url:0
|
||||
msgid "FTP Server"
|
||||
msgstr "FTPサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
|
||||
msgid "FTP Server Configuration"
|
||||
msgstr "FTPサーバの設定"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.browse:0
|
||||
msgid "_Browse"
|
||||
msgstr "_ブラウズ(_B)"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: help:document.ftp.configuration,host:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
|
||||
msgstr "サーバアドレスあるいはDMSアクセスのために接続するIPとポート"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
|
||||
msgid "Shared Repository (FTP)"
|
||||
msgstr "共有リプジトリ(FTP)"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.browse:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.configuration:0
|
||||
msgid "Configure FTP Server"
|
||||
msgstr "FTPサーバを設定する"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.configuration:0
|
||||
msgid "title"
|
||||
msgstr "タイトル"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
|
||||
msgid "Document FTP Browse"
|
||||
msgstr "FTP文書をブラウズする"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.configuration:0
|
||||
msgid "Knowledge Application Configuration"
|
||||
msgstr "知識アプリケーションの設定"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
|
||||
msgid "Document Browse"
|
||||
msgstr "文書をブラウズする"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.browse:0
|
||||
msgid "Browse Document"
|
||||
msgstr "文書をブラウズする"
|
||||
|
||||
#. module: document_ftp
|
||||
#: view:document.ftp.configuration:0
|
||||
msgid "res_config_contents"
|
||||
msgstr "res_config_contents"
|
|
@ -0,0 +1,197 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 01:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
|
||||
msgid "Date Created"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "文書"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
|
||||
msgstr "エラー:ディレクトリを重複して作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Search Document properties"
|
||||
msgstr "文書の特性を検索する"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
|
||||
msgid "Namespace"
|
||||
msgstr "ネームスペース"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
|
||||
msgid "DAV properties"
|
||||
msgstr "DAV特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
|
||||
msgid "document.webdav.file.property"
|
||||
msgstr "document.webdav.file.property"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
|
||||
msgstr "これらの特性はWebDAV要求に追加されます。"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form
|
||||
msgid "DAV Properties for Documents"
|
||||
msgstr "文書のDAV特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PyWebDAV Import Error!"
|
||||
msgstr "PyWebDAVの取込みエラー"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "文書"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "フォルダ"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
|
||||
msgstr "ディレクトリはそれ自身の親レベルになれません。"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "Dynamic context"
|
||||
msgstr "ダイナミックな文脈"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "WebDAV properties"
|
||||
msgstr "WebDAV特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "The directory name must be unique !"
|
||||
msgstr "ディレクトリ名は固有でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please install PyWebDAV from "
|
||||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"下記のサイトから PyWebDAV をインストールしてください。 "
|
||||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form
|
||||
msgid "DAV Properties for Folders"
|
||||
msgstr "フォルダのDAV特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
msgstr "特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "名前"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
|
||||
msgid "document.webdav.dir.property"
|
||||
msgstr "document.webdav.dir.property"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,value:0
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "値"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "ディレクトリ"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
|
||||
msgid "Last Modification User"
|
||||
msgstr "前回、修正したユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
msgid "Dir"
|
||||
msgstr "ディレクトリ"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
|
||||
msgid "Date Modified"
|
||||
msgstr "変更日"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr "作成者"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties
|
||||
msgid "DAV Properties"
|
||||
msgstr "DAV特性"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
||||
msgstr "ディレクトリは親あるいはストレージを持っていなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
|
||||
msgid "Substitute"
|
||||
msgstr "代替"
|
|
@ -0,0 +1,394 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 23:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:res.currency:0
|
||||
msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||||
msgstr "通貨コードは会社ごとに固有でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
|
||||
msgid "Partner Addresses"
|
||||
msgstr "取引先住所"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: field:edi.document,name:0
|
||||
msgid "EDI token"
|
||||
msgstr "EDIトークン"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: help:edi.document,name:0
|
||||
msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
|
||||
msgstr "EDI文書を検索するための固有の識別番号"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr "エラー:会社を重複して作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:edi.document:0
|
||||
msgid "EDI Tokens must be unique!"
|
||||
msgstr "EDIトークンは固有でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr "通貨"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:153
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
|
||||
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
|
||||
"configuration assistant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この文書を取り込むにはOpenERP `%s` "
|
||||
"アプリケーションが必要です。それをインストールしてから、アドミニストレータとして接続して、設定アシスタントを開いてください。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: help:edi.document,document:0
|
||||
msgid "EDI document content"
|
||||
msgstr "EDI文書の内容"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
|
||||
msgid "EDI Document"
|
||||
msgstr "EDI文書"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:48
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "'%s' is an invalid external ID"
|
||||
msgstr "'%s' は、無効な外部IDです。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "パートナ"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Missing Application"
|
||||
msgstr "アプリケーションがありません。"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: field:edi.document,document:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "文書"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
|
||||
msgid "View/Print"
|
||||
msgstr "表示 / 印刷"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
|
||||
msgid "Import this document"
|
||||
msgstr "この文書を取り込む"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
|
||||
msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
|
||||
msgstr "それを既存のOpenERPインスタンスとして取り込む"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
|
||||
msgid "OpenERP instance address:"
|
||||
msgstr "OpenERPインスタンスのアドレス"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "取り込む"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
|
||||
msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
|
||||
msgstr "新しいOpernERPのオンラインインスタンスとして取り込む"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
|
||||
msgid "Create my new OpenERP instance"
|
||||
msgstr "新しいOpenERPインスタンスとして作る"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
|
||||
msgid "Import into another application"
|
||||
msgstr "他のアプリケーションへ取り込む"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
|
||||
"language\n"
|
||||
" independent"
|
||||
msgstr "OpenERPの電子データ交換の文書は、汎用的であり言語に依存していません。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
|
||||
msgid "JSON"
|
||||
msgstr "JSON"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"serialization of the document's attribute.\n"
|
||||
" It is usually very quick and straightforward to "
|
||||
"create a small plug-in for your preferred\n"
|
||||
" application that will be capable of importing "
|
||||
"any OpenERP EDI document.\n"
|
||||
" You can find out more details about how to do "
|
||||
"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
|
||||
" is like in the"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenERPの文書を取り込むアプリケーションのための小さなプラグインを作るのは簡単です。その作り方とOpenERP文書の内容の詳細は、マニュアルを参照し"
|
||||
"てください。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
|
||||
msgid "OpenERP documentation"
|
||||
msgstr "OpenERPの解説書"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
|
||||
msgid "To get started immediately,"
|
||||
msgstr "直ぐに始めるには、"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
|
||||
msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
|
||||
msgstr "このEDI文書をPythinで (原文がおかしい!)"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
|
||||
msgid "You can download the raw EDI document here:"
|
||||
msgstr "ここでEDIの原文書をダウンロードすることができます。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "ダウンロードする"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
|
||||
msgid "Powered by"
|
||||
msgstr "Powered by"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
|
||||
msgid "OpenERP"
|
||||
msgstr "OpenERP"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr "請求書"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
|
||||
msgid "Your Reference"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
|
||||
msgid "Product Description"
|
||||
msgstr "製品の詳細"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr "数量"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
|
||||
msgid "Unit Price"
|
||||
msgstr "単価"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
|
||||
msgid "Discount"
|
||||
msgstr "割引き"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
|
||||
msgid "Price"
|
||||
msgstr "価格"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
|
||||
msgid "Net Total:"
|
||||
msgstr "合計:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
|
||||
msgid "Taxes:"
|
||||
msgstr "税"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr "合計:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr "税金"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
|
||||
msgid "Base Amount"
|
||||
msgstr "基本金額"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "金額"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "注記:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
|
||||
msgid "Pay Online"
|
||||
msgstr "オンライン支払"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
|
||||
msgid "Paypal"
|
||||
msgstr "PayPal"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
|
||||
msgstr "PayPalの安全な支払いゲートウェイを使って、この請求を直接支払うことができます。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
|
||||
msgid "Bank Wire Transfer"
|
||||
msgstr "銀行送金"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
|
||||
msgid "Please transfer"
|
||||
msgstr "送金願います"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "宛先"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"(postal address on the invoice header)\n"
|
||||
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
|
||||
"mention the invoice\n"
|
||||
" reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(請求書の見出しの住所)\n"
|
||||
" 下記の未払い勘定の請求書を参照して明記すると良いでしょう。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
|
||||
msgid "on the transfer:"
|
||||
msgstr "送金中"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr "順序"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "販売担当"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
|
||||
msgid "Payment terms"
|
||||
msgstr "支払い期限"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
|
||||
msgid "Discount(%)"
|
||||
msgstr "割引率 (%)"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
|
||||
msgstr "PayPalの安全な支払ゲートウェイを使って、この注文をオンラインで直接支払うことができます。"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"(postal address on the order header)\n"
|
||||
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
|
||||
"mention the document\n"
|
||||
" reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(受注の見出しの住所)\n"
|
||||
" 下記の未払い勘定を指定して、文書を参照すること。"
|
|
@ -0,0 +1,413 @@
|
|||
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 12:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:res.currency:0
|
||||
msgid "The currency code must be unique per company!"
|
||||
msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
|
||||
msgid "Partner Addresses"
|
||||
msgstr "Endereços de parceiros"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: field:edi.document,name:0
|
||||
msgid "EDI token"
|
||||
msgstr "EDI token"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: help:edi.document,name:0
|
||||
msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
|
||||
msgstr "Identificador único para a recuperação de um documento EDI."
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr "Empresas"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: sql_constraint:edi.document:0
|
||||
msgid "EDI Tokens must be unique!"
|
||||
msgstr "EDI Tokens devem ser únicas!"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr "Moeda"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:153
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
|
||||
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
|
||||
"configuration assistant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento que está a tentar importar exige a aplicação `%s` do OpenERP. "
|
||||
"Pode instalá-la, ligando-se como administrador e abrindo o assistente de "
|
||||
"configuração."
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: help:edi.document,document:0
|
||||
msgid "EDI document content"
|
||||
msgstr "Conteúdo do documento EDI"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
|
||||
msgid "EDI Document"
|
||||
msgstr "Documento EDI"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:48
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "'%s' is an invalid external ID"
|
||||
msgstr "'%s' é um ID externo inválido"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Missing Application"
|
||||
msgstr "Aplicação em falta"
|
||||
|
||||
#. module: edi
|
||||
#: field:edi.document,document:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Documento"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
|
||||
msgid "View/Print"
|
||||
msgstr "Ver/Imprimir"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
|
||||
msgid "Import this document"
|
||||
msgstr "Importar este documento"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
|
||||
msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
|
||||
msgstr "Importar-lo para uma instância OpenERP existente"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
|
||||
msgid "OpenERP instance address:"
|
||||
msgstr "Endereço da instância OpenERP"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importar"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
|
||||
msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
|
||||
msgstr "Importar-lo para uma nova instância OpenERP Online"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
|
||||
msgid "Create my new OpenERP instance"
|
||||
msgstr "Criar a minha nova instância OpenERP"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
|
||||
msgid "Import into another application"
|
||||
msgstr "Importar para outra aplicação"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
|
||||
"language\n"
|
||||
" independent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentos OpenERP de intercâmbio electrónico de dados são baseados numa "
|
||||
"linguagem genérica e\n"
|
||||
" independente"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
|
||||
msgid "JSON"
|
||||
msgstr "JSON"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"serialization of the document's attribute.\n"
|
||||
" It is usually very quick and straightforward to "
|
||||
"create a small plug-in for your preferred\n"
|
||||
" application that will be capable of importing "
|
||||
"any OpenERP EDI document.\n"
|
||||
" You can find out more details about how to do "
|
||||
"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
|
||||
" is like in the"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"serialização do atributo do documento.\n"
|
||||
" É geralmente muito simples e rápido para criar "
|
||||
"um pequeno plug-in para o seu preferido\n"
|
||||
" aplicação que será capaz de importar qualquer "
|
||||
"documento EDI do OpenERP.\n"
|
||||
" Pode descobrir mais detalhes sobre como fazer "
|
||||
"isso e qual é o conteúdo dos documentos EDI do OpenERP\n"
|
||||
" é como no"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
|
||||
msgid "OpenERP documentation"
|
||||
msgstr "Documentação OpenERP"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
|
||||
msgid "To get started immediately,"
|
||||
msgstr "Para começar imediatamente,"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
|
||||
msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja, isto é tudo o que é preciso para usar este documento EDI em Python"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
|
||||
msgid "You can download the raw EDI document here:"
|
||||
msgstr "Pode fazer o download do documento EDI em bruto aqui:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "Download"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
|
||||
msgid "Powered by"
|
||||
msgstr "Desenvolvido por"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
|
||||
msgid "OpenERP"
|
||||
msgstr "OpenERP"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr "Fatura"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
|
||||
msgid "Your Reference"
|
||||
msgstr "A sua referência"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
|
||||
msgid "Product Description"
|
||||
msgstr "Descrição do Artigo"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr "Montante"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
|
||||
msgid "Unit Price"
|
||||
msgstr "Preço únitário"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
|
||||
msgid "Discount"
|
||||
msgstr "Desconto"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
|
||||
msgid "Price"
|
||||
msgstr "Preço"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
|
||||
msgid "Net Total:"
|
||||
msgstr "Total Líquido:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
|
||||
msgid "Taxes:"
|
||||
msgstr "Impostos:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr "Total:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr "Imposto"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
|
||||
msgid "Base Amount"
|
||||
msgstr "Montante base"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "Montante"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Observações:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
|
||||
msgid "Pay Online"
|
||||
msgstr "Pagar Online"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
|
||||
msgid "Paypal"
|
||||
msgstr "Paypal"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode pagar directamente esta fatura Online através de pagamento seguro via "
|
||||
"Paypal:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
|
||||
msgid "Bank Wire Transfer"
|
||||
msgstr "Transferência Bancária"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
|
||||
msgid "Please transfer"
|
||||
msgstr "Por favor transfira"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
|
||||
msgid "to"
|
||||
msgstr "para"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"(postal address on the invoice header)\n"
|
||||
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
|
||||
"mention the invoice\n"
|
||||
" reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(endereço postal no cabeçalho da fatura)\n"
|
||||
" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-"
|
||||
"se que menciona a referência\n"
|
||||
" da fatura"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
|
||||
msgid "on the transfer:"
|
||||
msgstr "sobre a transferência:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr "Ordem"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr "Vendedor"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
|
||||
msgid "Payment terms"
|
||||
msgstr "Termos de pagamento"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
|
||||
msgid "Discount(%)"
|
||||
msgstr "Desconto(%)"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode pagar directamente este pedido Online através de pagamento seguro via "
|
||||
"Paypal:"
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"(postal address on the order header)\n"
|
||||
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
|
||||
"mention the document\n"
|
||||
" reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(endereço postal no cabeçalho da ordem)\n"
|
||||
" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-"
|
||||
"se que menciona a referência \n"
|
||||
" do documento"
|
|
@ -0,0 +1,695 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 18:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,subtype:0
|
||||
#: field:email_template.preview,subtype:0
|
||||
msgid "Message type"
|
||||
msgstr "メッセージタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,report_name:0
|
||||
#: field:email_template.preview,report_name:0
|
||||
msgid "Report Filename"
|
||||
msgstr "報告書ファイル名"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "SMTP Server"
|
||||
msgstr "SMTP サーバ"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
|
||||
msgstr "文書について表示されているサイドバーボタンを消す。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
|
||||
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
|
||||
msgid "Sidebar action"
|
||||
msgstr "サイドバーのアクション"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:mail.compose.message:0
|
||||
msgid "Save as a new template"
|
||||
msgstr "新しいテンプレートとして保存する。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,subject:0
|
||||
#: help:email_template.preview,subject:0
|
||||
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "件名"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_cc:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_cc:0
|
||||
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "写しの宛先名"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Received"
|
||||
msgstr "受信済み"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: field:email.template,ref_ir_value:0
|
||||
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
|
||||
msgid "Sidebar button"
|
||||
msgstr "サイドバーボタン"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,report_name:0
|
||||
#: help:email_template.preview,report_name:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
|
||||
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"作成した報告書ファイルの名称\n"
|
||||
"拡張子を省略すると報告書のタイプが使われます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Attach existing files"
|
||||
msgstr "ファイルを添付"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Email Content"
|
||||
msgstr "Eメールの内容"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,reply_to:0
|
||||
#: field:email_template.preview,reply_to:0
|
||||
msgid "Reply-To"
|
||||
msgstr "返信先"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,auto_delete:0
|
||||
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
|
||||
msgid "Auto Delete"
|
||||
msgstr "自動削除"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr "取引先"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,subject:0
|
||||
#: field:email_template.preview,subject:0
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "件名"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_from:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_from:0
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "差出人"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:mail.compose.message,template_id:0
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr "テンプレート"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,partner_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,partner_id:0
|
||||
msgid "Related partner"
|
||||
msgstr "関係する取引先"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
|
||||
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
|
||||
msgid "Sub-field"
|
||||
msgstr "小項目"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
|
||||
"wizard with this template"
|
||||
msgstr "このテンプレートを使って作文する関連文書のサイドバーのボタンを表示する。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,state:0
|
||||
#: field:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Sent"
|
||||
msgstr "送信しました"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,subtype:0
|
||||
#: help:email_template.preview,subtype:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
|
||||
"text contents accordingly"
|
||||
msgstr "メッセージのタイプ。通常はテキストあるいはリッチテキストであるによって HTML あるいはテキスト"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
|
||||
msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
msgstr "Eメール作成ツール"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Dynamic Values Builder"
|
||||
msgstr "ダイナミックに値を生成"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,res_id:0
|
||||
msgid "Related Document ID"
|
||||
msgstr "関係する文書ID"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,lang:0
|
||||
#: field:email_template.preview,lang:0
|
||||
msgid "Language Selection"
|
||||
msgstr "言語選択"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_to:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_to:0
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "宛先"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,model:0
|
||||
#: field:email_template.preview,model:0
|
||||
msgid "Related Document model"
|
||||
msgstr "関連する文書モデル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,model_object_field:0
|
||||
#: help:email_template.preview,model_object_field:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select target field from the related document model.\n"
|
||||
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
|
||||
"the destination of the relationship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"関連する文書モデルから項目を選んでください。\n"
|
||||
"それが関連項目である場合は、関係の目的として項目を選ぶことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Preview Template"
|
||||
msgstr "テンプレートを表示する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,null_value:0
|
||||
#: field:email_template.preview,null_value:0
|
||||
msgid "Null value"
|
||||
msgstr "値ゼロ"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,sub_object:0
|
||||
#: field:email_template.preview,sub_object:0
|
||||
msgid "Sub-model"
|
||||
msgstr "サブモデル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,track_campaign_item:0
|
||||
#: help:email_template.preview,track_campaign_item:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing "
|
||||
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
|
||||
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"送信Eメールに特別な追跡マークを付けるのであれば、これを有効にして下さい。そうすると、これに対する返信があると、 そに関連する原レコードに連係付けられます"
|
||||
"。\r\n"
|
||||
"顧客のリードを把握する場合などに役に立ちます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:mail.compose.message,use_template:0
|
||||
msgid "Use Template"
|
||||
msgstr "テンプレートを使う"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,attachment_ids:0
|
||||
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
|
||||
msgid "Files to attach"
|
||||
msgstr "添付するファイル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "オプション"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,model_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,model_id:0
|
||||
msgid "Related document model"
|
||||
msgstr "関連する文書モデル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_from:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_from:0
|
||||
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "送信者アドレス"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:res.partner,opt_out:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
|
||||
"such as the availability of invoices."
|
||||
msgstr "これをチェックすると、この相手には請求書などに関するEメールの通知は自動的に送られません。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Note: This is Raw HTML."
|
||||
msgstr "注意:これは HTML 形式です。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Group by..."
|
||||
msgstr "グル―化…"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,user_signature:0
|
||||
#: field:email_template.preview,user_signature:0
|
||||
msgid "Add Signature"
|
||||
msgstr "署名を追加する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,body_text:0
|
||||
#: help:email_template.preview,body_text:0
|
||||
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "このメッセージのテキスト"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,original:0
|
||||
#: help:email_template.preview,original:0
|
||||
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
|
||||
msgstr "ネットワークで送信された場合のメッセージの原型"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(copy)"
|
||||
msgstr "(コピー)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Outgoing"
|
||||
msgstr "送信"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:mail.compose.message:0
|
||||
msgid "Use a message template"
|
||||
msgstr "メッセージテンプレートを使う"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,user_signature:0
|
||||
#: help:email_template.preview,user_signature:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
|
||||
"message"
|
||||
msgstr "これをチェックすると、メッセージのテキストにユーザの署名が添付されます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Body (Rich/HTML)"
|
||||
msgstr "本文 (リッチテキスト / HTML)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,sub_object:0
|
||||
#: help:email_template.preview,sub_object:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
|
||||
"document model the relationship goes to."
|
||||
msgstr "関係項目を最初の項目として指定すると、この項目は関係の文書モデルを表します。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
|
||||
msgid "Email Templates"
|
||||
msgstr "Eメールテンプレート"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,date:0
|
||||
#: field:email_template.preview,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
|
||||
msgid "Template Preview"
|
||||
msgstr "テンプレートを表示"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,message_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,message_id:0
|
||||
msgid "Message-Id"
|
||||
msgstr "メッセージID"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Add sidebar button"
|
||||
msgstr "サイドバーボタンを追加する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Body (Text)"
|
||||
msgstr "本文(テキスト)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "高度なオプション"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:183
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Send Mail (%s)"
|
||||
msgstr "Eメールを送信する (%s)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,body_html:0
|
||||
#: field:email_template.preview,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text contents"
|
||||
msgstr "リッチテキストの内容"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,copyvalue:0
|
||||
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
|
||||
msgid "Expression"
|
||||
msgstr "表現"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,original:0
|
||||
#: field:email_template.preview,original:0
|
||||
msgid "Original"
|
||||
msgstr "原文"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Addresses"
|
||||
msgstr "アドレス"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,copyvalue:0
|
||||
#: help:email_template.preview,copyvalue:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr "最終表見。これが、コピーされてテンプレートの項目にペーストされます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr "添付"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Email Details"
|
||||
msgstr "Eメールの詳細"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_cc:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_cc:0
|
||||
msgid "Cc"
|
||||
msgstr "写し(CC)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,body_text:0
|
||||
#: field:email_template.preview,body_text:0
|
||||
msgid "Text contents"
|
||||
msgstr "テキストの内容"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,auto_delete:0
|
||||
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
|
||||
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
|
||||
msgstr "送信後、このEメールを削除する(そうすればスペースが節約できます)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,references:0
|
||||
#: field:email_template.preview,references:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,display_text:0
|
||||
#: field:email_template.preview,display_text:0
|
||||
msgid "Display Text"
|
||||
msgstr "テキストを表示する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "閉じる"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,attachment_ids:0
|
||||
#: help:email_template.preview,attachment_ids:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
|
||||
"from this template"
|
||||
msgstr "このテンプレートにファイルを添付できます。(このテンプレートを使って作られた全てのEメールに添付)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,headers:0
|
||||
#: help:email_template.preview,headers:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
|
||||
"inbound messages only)"
|
||||
msgstr "メッセージの見出し。例えばSMTPセッションの見出し(通常、受信メッセージのみ)。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,mail_server_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
|
||||
msgid "Outgoing Mail Server"
|
||||
msgstr "送信メールサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
|
||||
#: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
|
||||
"document model"
|
||||
msgstr "このテンプレートを関連する文書モデルのレコードに対して適用するサイドバーの機能"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,model_object_field:0
|
||||
#: field:email_template.preview,model_object_field:0
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr "項目"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,user_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,user_id:0
|
||||
msgid "Related user"
|
||||
msgstr "関連するユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "テンプレート"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:res.partner,opt_out:0
|
||||
msgid "Opt-out"
|
||||
msgstr "オプトアウト"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_bcc:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
|
||||
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "BCCの宛先"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,lang:0
|
||||
#: help:email_template.preview,lang:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
|
||||
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
|
||||
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
|
||||
"${object.partner_id.lang.code}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eメールを送信するときに選択できる翻訳言語(ISOコード)。これを設定しないと、英語版が使われます。これは通常、言語コードを設定するためのものです。例えば"
|
||||
"、${object.partner_id.lang.code} など。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email_template.preview,res_id:0
|
||||
msgid "Sample Document"
|
||||
msgstr "文書のサンプル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_to:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_to:0
|
||||
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "コンマで区切られた受取人アドレス"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,name:0
|
||||
#: field:email_template.preview,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,track_campaign_item:0
|
||||
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
|
||||
msgid "Resource Tracking"
|
||||
msgstr "リソースの記録"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
|
||||
msgid "Email Template Preview"
|
||||
msgstr "Eメールテンプレートの表示"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Email Preview"
|
||||
msgstr "Eメールの表示"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,message_id:0
|
||||
#: help:email_template.preview,message_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message-ID SMTP header to use in outgoing messages based on this template. "
|
||||
"Please note that this overrides the 'Resource Tracking' option, so if you "
|
||||
"simply need to track replies to outgoing emails, enable that option "
|
||||
"instead.\n"
|
||||
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"メッセージID:このテンプレートで送信するメッセージに使うSMTPの見出し。これはリソース追跡オプションを上書きしますのでご注意。この送信メールに対する回"
|
||||
"答を追跡するのであれば、このオプションを有効にして下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,headers:0
|
||||
#: field:email_template.preview,headers:0
|
||||
msgid "Message headers"
|
||||
msgstr "メッセージの見出し"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_bcc:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
|
||||
msgid "Bcc"
|
||||
msgstr "BCC"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,reply_to:0
|
||||
#: help:email_template.preview,reply_to:0
|
||||
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "好ましい応答アドレス"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Remove sidebar button"
|
||||
msgstr "サイドバーボタンを消去する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,null_value:0
|
||||
#: help:email_template.preview,null_value:0
|
||||
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
|
||||
msgstr "目標項目が空白の場合に使う値"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "モデル"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,references:0
|
||||
#: help:email_template.preview,references:0
|
||||
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
|
||||
msgstr "メッセージの参照。前のメッセージの識別番号など"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,ref_ir_value:0
|
||||
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
|
||||
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
|
||||
msgstr "サイドバーの機能を開くためのサイドバーボタン"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deletion of the action record failed."
|
||||
msgstr "活動レコードを削除できません。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,mail_server_id:0
|
||||
#: help:email_template.preview,mail_server_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
|
||||
"priority one will be used."
|
||||
msgstr "送信メールの優先サーバ。これを設定しないと、最も優先度が高いものが使われます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Delivery Failed"
|
||||
msgstr "配信に失敗しました。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
|
||||
#: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
|
||||
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
|
||||
msgstr "最初の項目として関係項目を選ぶと、送り先の文書モデル(サブモデル)の中から目標項目を指定することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Attach Report"
|
||||
msgstr "報告書を添付する"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,report_template:0
|
||||
#: field:email_template.preview,report_template:0
|
||||
msgid "Optional report to print and attach"
|
||||
msgstr "印刷して添付する報告書"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,body_html:0
|
||||
#: help:email_template.preview,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr "メッセージのリッチテキスト / HTML 版"
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 12:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-10 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,subtype:0
|
||||
|
@ -558,13 +558,14 @@ msgstr "Modelos"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: field:res.partner,opt_out:0
|
||||
msgid "Opt-out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opt-out"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_bcc:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
|
||||
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Destinatários BCc - cópia oculta (espaços reservados podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,lang:0
|
||||
|
@ -625,6 +626,12 @@ msgid ""
|
|||
"instead.\n"
|
||||
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Message-ID cabeçalho SMTP a ser usado nas mensagens de saída com base neste "
|
||||
"template. Por favor note que este substitui a opção \"Acompanhamento de "
|
||||
"Recursos', então se só precisa seguir as respostas aos e-mails enviados, "
|
||||
"ative antes esta opção.\n"
|
||||
"Espaços reservados devem ser usados aqui, como sempre este valor deve ser "
|
||||
"único!"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,headers:0
|
||||
|
@ -643,6 +650,7 @@ msgstr "Bcc"
|
|||
#: help:email_template.preview,reply_to:0
|
||||
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endereço de resposta preferido (espaços reservados podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -691,6 +699,8 @@ msgid ""
|
|||
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
|
||||
"priority one will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Servidor preferencial opcional de mensagens a enviar. Se não for definido "
|
||||
"será usado o de prioridade mais alta."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
|
@ -725,3 +735,5 @@ msgstr "Relatório opcional para imprimir e anexar"
|
|||
#: help:email_template.preview,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versão da mensagem Rich-text/ HTML (espaços reservados podem ser usados "
|
||||
"aqui)"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Data de registo"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:partner.event.registration:0
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fechar"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:event.event,name:event.event_0
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Concerto de Bon Jovi"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Invoiced Registrations only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Só os registos facturados"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Quantidade"
|
|||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O registo não tem qualquer parceiro a facturar."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,company_id:0
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Data da fatura"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,pricelist_id:0
|
||||
msgid "Pricelist version for current event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão da lista de Preços para o evento atual."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Registo de Eventos"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evento ascendente"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
|
||||
|
@ -157,6 +157,8 @@ msgstr "Evento ao Registar"
|
|||
#: help:event.event,reply_to:0
|
||||
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O endereço de email colocado no 'Resposta-Para' de todos os e-mails enviados "
|
||||
"pela OpenERP"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -166,12 +168,12 @@ msgstr "Adicionar nota interna"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Confirmed events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos confirmados"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Event Beginning Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Início do evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
||||
|
@ -213,7 +215,7 @@ msgstr "Confirmação do Evento"
|
|||
#: selection:event.registration,state:0
|
||||
#: selection:report.event.registration,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,reply_to:0
|
||||
|
@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "Responder a"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
||||
msgid "Event Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Painel de eventos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:event.event,name:event.event_1
|
||||
|
@ -239,7 +241,7 @@ msgstr "Julho"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_prospect:0
|
||||
msgid "Total of Prospect Registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total de registos Prospect"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
|
||||
|
@ -247,6 +249,8 @@ msgid ""
|
|||
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
||||
"reminder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque esta caixa se quiser usar um email de confirmação automática ou "
|
||||
"lembrete."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,ref:0
|
||||
|
@ -257,12 +261,12 @@ msgstr "Referência"
|
|||
#: help:event.event,date_end:0
|
||||
#: help:partner.event.registration,end_date:0
|
||||
msgid "Closing Date of Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data Final do Evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mails"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -326,12 +330,12 @@ msgstr "Confirmação de registo"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Events in New state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos em estado Novo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -342,7 +346,7 @@ msgstr "Outros oradores"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
|
||||
msgid "Event Make Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fazer Fatura de Evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.registration,nb_register:0
|
||||
|
@ -366,7 +370,7 @@ msgstr "Enviar novo email"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_min:0
|
||||
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forneça o número mínimo de registos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "Local"
|
|||
#: view:event.registration:0
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,register_current:0
|
||||
|
@ -400,7 +404,7 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,mail_confirm:0
|
||||
|
@ -409,6 +413,9 @@ msgid ""
|
|||
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
||||
"someone about the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este e-mail será enviado quando o evento ficar confirmado ou quando alguém "
|
||||
"se inscrever num evento confirmado. Este é também o email enviado para "
|
||||
"lembrar alguém sobre o evento."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
|
||||
|
@ -418,7 +425,7 @@ msgstr "Para ser Facturado"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/event.py:398
|
||||
|
@ -448,17 +455,17 @@ msgstr "Cancelar Registro"
|
|||
#: code:addons/event/event.py:399
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro registado não tem um endereço para fazer a factura."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events created in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos criados no mês passado"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events created in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos criados no ano atual"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,type:0
|
||||
|
@ -468,17 +475,17 @@ msgstr "Tipo de evento (seminário, exposição, conferência, formação)."
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Confirmed registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inscrições confirmadas"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Event Organization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Organização de evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação do Histórico"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -500,7 +507,7 @@ msgstr "Aviso: o evento '%s' atingiu o limite máximo (%s)"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Mês-1 "
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -518,7 +525,7 @@ msgstr "Número de Eventos"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
||||
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orador que irá fazer o discurso no evento."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,state:0
|
||||
|
@ -527,6 +534,10 @@ msgid ""
|
|||
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
||||
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o evento é criado, o estado é 'Rascunho'. Se o evento está confirmado "
|
||||
"para as datas especificas o estado está definido como 'Confirmado'. Se o "
|
||||
"evento estiver terminado, o estado está definido para 'Concluído'. Se o "
|
||||
"evento for cancelado o estado está definido para 'Cancelado'."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -552,7 +563,7 @@ msgstr "Terceiro"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events Filling Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado de preenchimento de eventos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.make.invoice,grouped:0
|
||||
|
@ -567,7 +578,7 @@ msgstr "Correio"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events States"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado dos eventos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -583,12 +594,12 @@ msgstr "Terceiro Facturado"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_max:0
|
||||
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fornecer número máximo de inscrições"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,log_ids:0
|
||||
msgid "Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -613,12 +624,12 @@ msgstr "Dezembro"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,event_product:0
|
||||
msgid "Invoice Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de fatura"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
||||
msgid " # No of Draft Registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " #Nº de registos em rascunho"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
|
@ -634,12 +645,12 @@ msgstr "Evento Concluído"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos no estado não confirmado"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,register_current:0
|
||||
msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total de registos abertos e concluídos"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.confirm.registration,msg:0
|
||||
|
@ -686,6 +697,9 @@ msgid ""
|
|||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes endereços de e-mail serão adicionado ao campo CC de todos os e-mails "
|
||||
"de entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários "
|
||||
"endereços de e-mail com uma vírgula"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.make.invoice:0
|
||||
|
@ -695,17 +709,17 @@ msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Beginning Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de inicio"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date_closed:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encerrado"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events which are in New state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos que estejam num estado novo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -724,7 +738,7 @@ msgstr "Número de Registro"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos Descendentes"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
|
@ -735,7 +749,7 @@ msgstr "Agosto"
|
|||
#: field:res.partner,event_ids:0
|
||||
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,product_id:0
|
||||
|
@ -758,7 +772,7 @@ msgstr "Bilhete para Concerto"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,write_date:0
|
||||
msgid "Write Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escreva Data"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -777,7 +791,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date:0
|
||||
|
@ -849,17 +863,17 @@ msgstr "Data"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Registration Email Body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo do corpo do email"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Confirmation Email Body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmação do corpo do email"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registos em estado confirmado ou concluído"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
|
@ -892,7 +906,7 @@ msgstr "Lista de Preços"
|
|||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O evento relacionado não possui qualquer artigo definido"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -970,7 +984,7 @@ msgstr "Utilizador responsável"
|
|||
#: code:addons/event/event.py:568
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmação automática: [%s] %s"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -1008,18 +1022,19 @@ msgstr "Conferência sobre Negocios ERP"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:event.registration:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events created in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos criados no mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque esta caixa se quiser usar o email automático para novo registo."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,date_end:0
|
||||
|
@ -1050,7 +1065,7 @@ msgstr " Número de inscrições confirmadas"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
||||
msgid "Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subscrever"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
|
@ -1075,7 +1090,7 @@ msgstr "Bilhete para Conferência"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
|
||||
msgid "Events Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration.badge,address_id:0
|
||||
|
@ -1091,18 +1106,18 @@ msgstr "Próximos eventos"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:partner.event.registration:0
|
||||
msgid "_Subcribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Subscrever"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
|
||||
msgid " event Registration "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Registo do evento "
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: help:event.event,date_begin:0
|
||||
#: help:partner.event.registration,start_date:0
|
||||
msgid "Beginning Date of Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de início do evento"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:event.registration,state:0
|
||||
|
@ -1113,7 +1128,7 @@ msgstr "Não confirmado"
|
|||
#: code:addons/event/event.py:565
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registo automático: [%s] %s"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,date_deadline:0
|
||||
|
@ -1128,7 +1143,7 @@ msgstr "Fevereiro"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "Association Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Painel da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -1162,7 +1177,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:res.partner:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Close Registration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechar Registo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: selection:report.event.registration,month:0
|
||||
|
@ -1175,11 +1190,13 @@ msgid ""
|
|||
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
||||
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este será o preço padrão usado como registo do custo quando faturar este "
|
||||
"evento. Note que pode especificar um valor específico para cada registo."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:report.event.registration:0
|
||||
msgid "Events which are in confirm state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eventos que estejam no estado confirmado"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
@ -1201,7 +1218,7 @@ msgstr "Registos"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: field:event.registration,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:event.event,register_max:0
|
||||
|
@ -1212,7 +1229,7 @@ msgstr "Maxímo de Registros"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: field:report.event.registration,date:0
|
||||
|
@ -1222,13 +1239,13 @@ msgstr "Data de início do evento"
|
|||
#. module: event
|
||||
#: view:partner.event.registration:0
|
||||
msgid "Event For Registration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evento para registo"
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A factura não pode ser criada se o registo estiver no estado %s."
|
||||
|
||||
#. module: event
|
||||
#: view:event.confirm:0
|
||||
|
@ -1262,3 +1279,7 @@ msgid ""
|
|||
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
||||
"list of events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evento é um objeto de baixo nível usado por reuniões e outros documentos que "
|
||||
"devem ser sincronizados com dispositivos móveis ou aplicações do calendário, "
|
||||
"através do CalDAV. A maioria dos utilizadores deve funcionar no menu "
|
||||
"Calendário, e não na lista de eventos."
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,108 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 18:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
|
||||
msgid "Event Project"
|
||||
msgstr "イベントのプロジェクト"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,date:0
|
||||
msgid "Date End"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: help:event.project,project_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. "
|
||||
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
|
||||
"this template project."
|
||||
msgstr "これはプロジェクトのテンプレートです。「計画を複成」をクリックすると、このテンプレートから新しいプロジェクトが複成されます。"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
|
||||
msgid "Retro-Planning"
|
||||
msgstr "計画の複成"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
||||
msgstr "エラー:終了日を開始日の前に指定することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.event,project_id:0
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr "プロジェクト"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,project_id:0
|
||||
msgid "Template of Project"
|
||||
msgstr "プロジェクトのテンプレート"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "All tasks"
|
||||
msgstr "すべての作業"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "作業"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: constraint:event.event:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
||||
msgstr "エラー:イベントを重複して作成することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.event,task_ids:0
|
||||
msgid "Project tasks"
|
||||
msgstr "プロジェクトの作業"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "締める"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,date_start:0
|
||||
msgid "Date Start"
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Create Retro-Planning"
|
||||
msgstr "複成計画を作成"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "イベント"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "Tasks management"
|
||||
msgstr "作業管理"
|
|
@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
|
||||
msgid "Event Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rascunho do evento"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: field:event.project,date:0
|
||||
msgid "Date End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data Final"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.project:0
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Modelo de projeto"
|
|||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
msgid "All tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todas as tarefas"
|
||||
|
||||
#. module: event_project
|
||||
#: view:event.event:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,322 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 21:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "確認済み"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Server Name"
|
||||
msgstr "サーバ名"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,script:0
|
||||
msgid "Script"
|
||||
msgstr "スクリプト"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,priority:0
|
||||
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
|
||||
msgstr "処理の順序を定義します。値が小さいほど優先度が高い。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
|
||||
"IMAPS=993, POP3S=995)"
|
||||
msgstr "専用ポートを使った接続によって SSL/TLS で暗号化されます (デフォルト:IMAPS=993, POP3S=995)。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,attach:0
|
||||
msgid "Keep Attachments"
|
||||
msgstr "添付を保持する。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,original:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand "
|
||||
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
|
||||
"your message database."
|
||||
msgstr "Eメールの原本を保存して、処理済みメッセージを添付するかどうかの指定。これを指定すると、メッセージ・データベースのサイズが倍になります。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,priority:0
|
||||
msgid "Server Priority"
|
||||
msgstr "サーバの優先度"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "POP"
|
||||
msgstr "POP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Fetch Now"
|
||||
msgstr "いま読み取る。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
|
||||
msgid "Incoming Mail Servers"
|
||||
msgstr "Eメールサーバから読取り中"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,port:0
|
||||
msgid "Port"
|
||||
msgstr "ポート"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "POP/IMAP Servers"
|
||||
msgstr "POP/MAPサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "Local Server"
|
||||
msgstr "ローカルサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
|
||||
msgid "POP/IMAP Server"
|
||||
msgstr "POP/IMAPサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Reset Confirmation"
|
||||
msgstr "確認をリセット"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "SSL"
|
||||
msgstr "SSL"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
|
||||
msgid "Email Message"
|
||||
msgstr "Eメールメッセージ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,date:0
|
||||
msgid "Last Fetch Date"
|
||||
msgstr "前回の読取り日"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
|
||||
"record that was created or updated by this mail"
|
||||
msgstr "受信するEメールが作成したレコードによって、カスタムサーバの実行を起動するかどうかの選択"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "# of emails"
|
||||
msgstr "Eメールの数"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,original:0
|
||||
msgid "Keep Original"
|
||||
msgstr "原本を保持する"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is what we got instead:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"代わりにこれを受け取りました:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
#: field:fetchmail.server,configuration:0
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Incoming Mail Server"
|
||||
msgstr "受信Eメールサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Connection test failed!"
|
||||
msgstr "接続テストに失敗しました"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Hostname or IP of the mail server"
|
||||
msgstr "ホスト名あるいはEメールサーバのIP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type IMAP."
|
||||
msgstr "サーバタイプ IMAP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "名前"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
msgid "SSL/TLS"
|
||||
msgstr "SSL/TLS"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Test & Confirm"
|
||||
msgstr "テスト・確認"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
msgid "Server Action"
|
||||
msgstr "サーバアクション"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
|
||||
msgid "Inbound Mail Server"
|
||||
msgstr "受信Eメールサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "メッセージ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Search Incoming Mail Servers"
|
||||
msgstr "受信Eメールサーバを検索する"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "活動中"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,attach:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
|
||||
"will be stripped of any attachments before being processed"
|
||||
msgstr "添付ファイルをダウンロードするかどうか。これを指定しないと,Eメールを受信する前に添付ファイアは外されます。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
msgstr "高度なオプション"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "IMAP Server"
|
||||
msgstr "IMAP サーバー"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "IMAP"
|
||||
msgstr "IMAP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type POP."
|
||||
msgstr "サーバタイプPOP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "パスワード"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
|
||||
msgstr "受信Eメールに対する処理"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "Server Type"
|
||||
msgstr "サーバタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Login Information"
|
||||
msgstr "ログイン情報"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server Information"
|
||||
msgstr "サーバ情報"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "If SSL required."
|
||||
msgstr "SSLは必要ならば"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server & Login"
|
||||
msgstr "サーバとログイン"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,object_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this "
|
||||
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
|
||||
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"受信Eメールを、この文書タイプに対応する交信の一部として処理する。\r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"そうすると、新しい交信のための新しい文書を作成するか、既存の交信(文書)への追跡Eメールを添付します。"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,object_id:0
|
||||
msgid "Create a New Record"
|
||||
msgstr "新しいレコードを作成する"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
msgid "Not Confirmed"
|
||||
msgstr "未確認"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "POP Server"
|
||||
msgstr "POPサーバ"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:mail.message:0
|
||||
msgid "Mail Server"
|
||||
msgstr "Eメールサーバ"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
|
@ -25,17 +25,19 @@ msgstr "Confirmado"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Server Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do Servidor"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,script:0
|
||||
msgid "Script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Script"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,priority:0
|
||||
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define a ordem de processamento, os valores mais baixos significam maior "
|
||||
"prioridade"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
|
@ -43,11 +45,13 @@ msgid ""
|
|||
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
|
||||
"IMAPS=993, POP3S=995)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As conexões são encriptadas com SSL / TLS através de uma porta dedicada "
|
||||
"(padrão: IMAPS = 993, POP3S = 995)"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,attach:0
|
||||
msgid "Keep Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantenha os anexos"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,original:0
|
||||
|
@ -75,7 +79,7 @@ msgstr "POP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Fetch Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtém Agora"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
|
||||
|
@ -96,12 +100,12 @@ msgstr "Servidores POP/IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "Local Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor Local"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
|
||||
|
@ -111,7 +115,7 @@ msgstr "Servidor POP/IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Reset Confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redefinir Confirmação"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -121,12 +125,12 @@ msgstr "SSL"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
|
||||
msgid "Email Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem de Email"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,date:0
|
||||
msgid "Last Fetch Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data última busca"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
|
@ -143,7 +147,7 @@ msgstr "Nº de mensagens"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,original:0
|
||||
msgid "Keep Original"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manter Original"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
|
@ -157,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
#: field:fetchmail.server,configuration:0
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -168,17 +172,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Connection test failed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste de conexão falhou!"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Hostname or IP of the mail server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hostname ou IP do servidor do mail"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type IMAP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor do tipo IMAP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,name:0
|
||||
|
@ -188,17 +192,17 @@ msgstr "Nome"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
msgid "SSL/TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SSL/TLS"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Test & Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Testar & Confirmar"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
msgid "Server Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acção do servidor"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
|
||||
|
@ -231,7 +235,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
|
@ -246,7 +250,7 @@ msgstr "IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type POP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor tipo POP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,password:0
|
||||
|
@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "Informação do servidor"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "If SSL required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o SSL for necessário."
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -295,11 +299,15 @@ msgid ""
|
|||
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
|
||||
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Processar cada mail recebido como parte de uma conversa que corresponde a "
|
||||
"este tipo de documento. Isto irá criar novos documentos para novas "
|
||||
"conversas, ou anexar seguimento de e-mails para as conversas existentes "
|
||||
"(documentos)."
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,object_id:0
|
||||
msgid "Create a New Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar um novo registo"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# Gujarati translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Turkesh Patel (openERP) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can connect your email account with claims in OpenERP. A new email sent "
|
||||
"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create a "
|
||||
"claim for the followup in OpenERP. The whole communication by email will be "
|
||||
"attached to the claim automatically to keep track of the history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
|
||||
msgid "Create Claims from Email Account"
|
||||
msgstr "ઇમેઇલ એકાઉન્ટ માંથી દાવા બનાવો"
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can connect your email account with claims in OpenERP. A new email sent "
|
||||
"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create a "
|
||||
"claim for the followup in OpenERP. The whole communication by email will be "
|
||||
"attached to the claim automatically to keep track of the history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode conectar a sua conta de e-mail com reclamações em OpenERP. Um novo e-"
|
||||
"mail enviado para esta conta (exemplo: support@mycompany.com) irá criar "
|
||||
"automaticamente um pedido de acompanhamento em OpenERP. Toda a comunicação "
|
||||
"por e-mail será anexada ao pedido automaticamente para manter o controlo da "
|
||||
"história."
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_crm_claim.action_create_crm_claims_from_email_account
|
||||
msgid "Create Claims from Email Account"
|
||||
msgstr "Criar Reclamações por Conta de e-mail"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 22:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Reis (SECURITAS SA) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-01 05:18+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_hr_recruitment
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_hr_recruitment.action_link_applicant_to_email_account
|
||||
|
@ -25,8 +25,13 @@ msgid ""
|
|||
"followup of the recruitment process. Attachments are automatically stored in "
|
||||
"the DMS of OpenERP so that you get an indexation of all the CVs received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível sincronizar uma conta e-mail para candidaturas (e.g. "
|
||||
"job@yourcompany.com) com o OpenERP para que os candidatos sejam "
|
||||
"automaticamente registados no OpenERP para facilitar o seguimento do "
|
||||
"processo de recrutamento. Os anexos são automaticamente armazenados no DMS "
|
||||
"do OpenERP permitindo a indexação de todos os CVs recebidos."
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_hr_recruitment
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_hr_recruitment.action_link_applicant_to_email_account
|
||||
msgid "Create Applicants from Email Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar candidatos a partir de conta de e-mail"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,36 @@
|
|||
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 14:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_project_issue
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
|
||||
msgid "Create Issues from Email Account"
|
||||
msgstr "Criar problemas a partir da Conta de e-mail"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail_project_issue
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can connect your email account with issues in OpenERP. A new email sent "
|
||||
"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create "
|
||||
"an issue. The whole communication will be attached to the issue "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode conectar a sua conta de e-mail com as questões em OpenERP. Um novo e-"
|
||||
"mail será enviado para esta conta (exemplo: support@mycompany.com) irá criar "
|
||||
"automaticamente uma questão. Toda a comunicação será atribuída à questão "
|
||||
"automaticamente."
|
|
@ -0,0 +1,121 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
|
||||
msgid "Google Login"
|
||||
msgstr "Google ログイン"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Google Contacts Import Error!"
|
||||
msgstr "Googleの連絡先のインポートエラー。"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid " Synchronization "
|
||||
msgstr " 同期する "
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
msgstr "同一のログインに2つのユーザを指定することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "Google login"
|
||||
msgstr "Google ログイン"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
|
||||
msgid "res.users"
|
||||
msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,password:0
|
||||
msgid "Google Password"
|
||||
msgstr "Google パスワード"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid "Google Account"
|
||||
msgstr "Google アカウント"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,user:0
|
||||
msgid "Google Username"
|
||||
msgstr "Google ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
|
||||
"python-client/downloads/list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"http://code.google.com/p/gdata-python-client/downloads/list から gdata-python-"
|
||||
"client をインストールしてください。"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
|
||||
msgid "Google Contact"
|
||||
msgstr "Google 連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_ログイン"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "パスワード"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
msgstr "ユーザ名とパスワードが認証できませんでした。"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
msgstr "例: user@gmail.com"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 05:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 05:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
|
||||
|
@ -35,19 +35,19 @@ msgstr "エラー。反復する部署を作ることはできません。"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
|
||||
msgid "Link the employee to information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員を情報に連携"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: field:hr.employee,sinid:0
|
||||
msgid "SIN No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "社会保険番号"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
|
||||
msgid "Human Resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "人材"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
|
||||
|
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
|
||||
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
||||
"management, recruitments, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "部門組織構造は、従業員に関する全てのドキュメントの管理に使われます。例えば、経費、タイムシートの検証、休暇の管理、採用など。"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: field:hr.employee,color:0
|
||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "この職種に必要な従業員の数"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
|
||||
msgid "Attendance"
|
||||
msgstr "出欠"
|
||||
msgstr "勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
|
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "勤務先電話"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Categories"
|
||||
msgstr "子関係の区分"
|
||||
msgstr "下位カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
|
||||
|
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "従業員を作成する。"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: field:hr.employee.category,name:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
msgstr "カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "下位部門"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "ステータス"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
|
||||
|
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "国籍"
|
|||
#. module: hr
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
|
||||
msgid "Leaves"
|
||||
msgstr "作業終了"
|
||||
msgstr "休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,563 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:03+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
||||
msgid "Time Tracking"
|
||||
msgstr "時間記録"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "今日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
||||
"signed out."
|
||||
msgstr "前回、サインアウトしていませんでした。サインアウトした日時を入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Total period:"
|
||||
msgstr "全期間"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.action.reason,name:0
|
||||
msgid "Reason"
|
||||
msgstr "理由"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||||
msgid "Print Attendance Report Error"
|
||||
msgstr "出勤報告書エラーの印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The sign-out date must be in the past"
|
||||
msgstr "サインアウトした日付は過去のものでなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Date Signed"
|
||||
msgstr "署名した日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
||||
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
||||
"device using OpenERP's web service features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"時間記録の機能は、サインイン/サインアウトを基に従業員の出勤を管理するためのものです。OpenERPのWebサービス機能を使って、この機能を出勤デバイスと"
|
||||
"連動することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.action.reason:0
|
||||
msgid "Attendance reasons"
|
||||
msgstr "出勤理由"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
#: field:hr.attendance,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||||
msgid "Present"
|
||||
msgstr "現在"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
|
||||
msgid "Ask for Sign In Out"
|
||||
msgstr "サインアウトを依頼"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
||||
msgid "Action Reason"
|
||||
msgstr "活動理由"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.action.reason:0
|
||||
msgid "Define attendance reason"
|
||||
msgstr "出勤理由を定義して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Attendances By Month"
|
||||
msgstr "月別の出勤"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.sign.in.out,name:0
|
||||
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
|
||||
msgid "Employees name"
|
||||
msgstr "従業員名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
||||
msgid "Attendance Reasons"
|
||||
msgstr "勤怠理由"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "UserError"
|
||||
msgstr "ユーザエラー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
||||
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
||||
msgid "Ending Date"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
||||
msgstr "サインインの日付は過去のものでなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
||||
msgstr "サインインは、サインアウトの前でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.employee,state:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
||||
msgid "Attendance"
|
||||
msgstr "勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
||||
msgid "Max. Delay (Min)"
|
||||
msgstr "最大の遅れ(分)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
msgid "Hr Attendance Search"
|
||||
msgstr "勤怠の検索"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
||||
msgid "Attendances By Week"
|
||||
msgstr "週ごとの勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: constraint:hr.attendance:0
|
||||
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
||||
msgstr "エラー:サインイン(サインアウト)はサインアウト(サインイン)の後でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
||||
msgid "Attendance Error Report"
|
||||
msgstr "勤怠エラー報告書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
||||
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
||||
msgid "Starting Date"
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Min Delay"
|
||||
msgstr "最小遅れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "サインイン"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Operation"
|
||||
msgstr "運用"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Data Available"
|
||||
msgstr "データがありません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
||||
msgid "Action Type"
|
||||
msgstr "活動タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
||||
msgstr "(*) 遅れがマイナスであることは,従業員は記録した以上の時間を働いたことになります。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
msgid "My Attendance"
|
||||
msgstr "私の勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
||||
msgstr "サインイン / サインアウトよりも超過した時間の理由を入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
||||
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
||||
msgstr "月次勤怠報告書を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
|
||||
msgid "Sign In Sign Out"
|
||||
msgstr "サインイン、サインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sign in / Sign out"
|
||||
msgstr "サインイン / サインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "hr.sign.out.ask"
|
||||
msgstr "hr.sign.out.ask"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||||
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
||||
msgstr "週間勤怠報告書を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
||||
msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
||||
msgid "Print Error Attendance Report"
|
||||
msgstr "エラー勤怠報告書を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance,name:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "Sign in"
|
||||
msgstr "サインイン"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||||
msgid "Analysis Information"
|
||||
msgstr "分析情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
||||
msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Attendance Errors"
|
||||
msgstr "勤怠エラー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance,action:0
|
||||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "活動"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
||||
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
||||
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
||||
"encode their time with this action button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"従業員が出勤時にサインインして、終業時のサインアウトするようにすれば、このツールを使って出退勤を管理することができます。従業員がシステムユーザある場合には"
|
||||
"、活動ボタンを時間を記録することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
||||
msgid "Print Week Attendance Report"
|
||||
msgstr "週間勤怠報告書を印刷する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
|
||||
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
|
||||
msgid "Empoyee ID"
|
||||
msgstr "従業員ID"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||||
#: view:hr.attendance.week:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: help:hr.action.reason,name:0
|
||||
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
||||
msgstr "サインイン / サインンアウトの理由を入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
||||
msgstr "(*) 遅れが正数であるのは、従業員の勤務時間が記録した時間よりも少ないことを意味します。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.month:0
|
||||
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
||||
msgstr "月間勤怠報告書を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out:0
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "Sign out"
|
||||
msgstr "サインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "遅延"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
||||
"Try to contact the administrator to correct attendances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他の活動の前に %s を指定しようとしましたね。\n"
|
||||
"勤怠を修正するためにアドミニストレータに依頼して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
|
||||
msgid "Your last sign out"
|
||||
msgstr "前回のサインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
||||
msgid "Date Recorded"
|
||||
msgstr "記録した日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
||||
msgid "Attendances"
|
||||
msgstr "勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "Your last sign in"
|
||||
msgstr "前回のサインイン"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance,action:0
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Sign Out"
|
||||
msgstr "サインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
||||
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
||||
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
||||
"action button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サインイン / "
|
||||
"サインアウト。会社によっては、出勤したときにサインインして、退勤するときにサインアウトする規則があります。従業員がシステムユーザである場合には,本人がこの"
|
||||
"活動ボタンで時間を記録することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
||||
msgid "Employee's Name"
|
||||
msgstr "従業員名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.employee,state:0
|
||||
msgid "Absent"
|
||||
msgstr "欠勤"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance:0
|
||||
msgid "Employee attendances"
|
||||
msgstr "従業員の勤怠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.sign.in.out,state:0
|
||||
msgid "Current state"
|
||||
msgstr "現在の状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.attendance.error:0
|
||||
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
||||
msgstr "この遅れ以内です。エラーは自発的なものと考えられます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No records found for your selection!"
|
||||
msgstr "指定したレコードはありません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
||||
"in."
|
||||
msgstr "前回、サインインしませんでした。サインインの日時を入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: hr_attendance
|
||||
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
|
||||
msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
||||
msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
@ -0,0 +1,270 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 20:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,wage:0
|
||||
msgid "Wage"
|
||||
msgstr "賃金"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Trial Period"
|
||||
msgstr "仮採用期間"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
|
||||
msgid "Trial Start Date"
|
||||
msgstr "仮採用の開始日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Medical Examination"
|
||||
msgstr "健康診断"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,vehicle:0
|
||||
msgid "Company Vehicle"
|
||||
msgstr "社用車"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "その他"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr "現在"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,department_id:0
|
||||
msgid "Department"
|
||||
msgstr "部門"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Overpassed"
|
||||
msgstr "期限切れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.contract,employee_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Search Contract"
|
||||
msgstr "契約を検索"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Contracts in progress"
|
||||
msgstr "進行中の契約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
|
||||
msgid "Home-Work Distance"
|
||||
msgstr "自宅 - 勤務地の距離"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.employee,contract_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
|
||||
msgid "Contracts"
|
||||
msgstr "契約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Personal Info"
|
||||
msgstr "個人情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Contracts whose end date already passed"
|
||||
msgstr "契約期限を過ぎた契約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: help:hr.employee,contract_id:0
|
||||
msgid "Latest contract of the employee"
|
||||
msgstr "従業員の最近の契約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "職務"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.contract,advantages:0
|
||||
msgid "Advantages"
|
||||
msgstr "利点"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Valid for"
|
||||
msgstr "有効"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Work Permit"
|
||||
msgstr "労働許可"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,children:0
|
||||
msgid "Number of Children"
|
||||
msgstr "子供の人数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
|
||||
msgid "Contract Types"
|
||||
msgstr "契約タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,date_end:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: help:hr.contract,wage:0
|
||||
msgid "Basic Salary of the employee"
|
||||
msgstr "従業員の基本給"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,name:0
|
||||
msgid "Contract Reference"
|
||||
msgstr "契約の参照"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
|
||||
msgid "In kilometers"
|
||||
msgstr "キロメートル"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.contract,notes:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,permit_no:0
|
||||
msgid "Work Permit No"
|
||||
msgstr "労働許可番号"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.employee,contract_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
|
||||
msgid "Contract"
|
||||
msgstr "契約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.contract,type_id:0
|
||||
#: view:hr.contract.type:0
|
||||
#: field:hr.contract.type,name:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
|
||||
msgid "Contract Type"
|
||||
msgstr "契約タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
#: field:hr.contract,working_hours:0
|
||||
msgid "Working Schedule"
|
||||
msgstr "作業予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Job Info"
|
||||
msgstr "仕事情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,visa_expire:0
|
||||
msgid "Visa Expire Date"
|
||||
msgstr "ビザの有効期限"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,job_id:0
|
||||
msgid "Job Title"
|
||||
msgstr "役職"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,manager:0
|
||||
msgid "Is a Manager"
|
||||
msgstr "マネジャ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,date_start:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: constraint:hr.contract:0
|
||||
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||||
msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,visa_no:0
|
||||
msgid "Visa No"
|
||||
msgstr "ビザ番号"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
|
||||
msgid "Place of Birth"
|
||||
msgstr "出生地"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "期間"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.employee,medic_exam:0
|
||||
msgid "Medical Examination Date"
|
||||
msgstr "健康診断の日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
|
||||
msgid "Trial End Date"
|
||||
msgstr "試用終了日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_contract
|
||||
#: view:hr.contract.type:0
|
||||
msgid "Search Contract Type"
|
||||
msgstr "契約タイプを検索"
|
|
@ -0,0 +1,908 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
|
||||
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
|
||||
msgstr "マネジャに匿名の要約を送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Start Appraisal"
|
||||
msgstr "査定を始める。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Appraisal that overpassed the deadline"
|
||||
msgstr "締切を過ぎた査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
|
||||
msgid "Request_id"
|
||||
msgstr "要求ID"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "進捗状況"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
|
||||
msgid "Delay to Start"
|
||||
msgstr "開始遅れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Appraisal that are in waiting appreciation state"
|
||||
msgstr "評価を待っている査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,company_id:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
|
||||
msgid "Appraisal Form"
|
||||
msgstr "査定票"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
|
||||
msgid "Appraisal Phases"
|
||||
msgstr "査定段階"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
|
||||
"the employee when selecting an evaluation plan. "
|
||||
msgstr "この月数が従業員の最初の評価計画の期間になります。 "
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "(eval_name)s:Appraisal Name"
|
||||
msgstr "(eval_name)s:査定の名称"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each employee may be assigned an Appraisal Plan. Such a plan defines the "
|
||||
"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
|
||||
"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
|
||||
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
|
||||
"final evaluation by the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"各従業員に評価計画が割り当てられます。評価計画では、人事評価を管理する頻度と方法を定義します。評価の手順とそのときの面接内容を添付することができます。ボト"
|
||||
"ム・アップ、トップ・ダウン、自己評価、マネジャの評価など多種類の評価を管理できます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Mail Body"
|
||||
msgstr "Eメールの本文"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
|
||||
msgid "Wait Previous Phases"
|
||||
msgstr "前段階の終了待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
|
||||
msgid "Employee Appraisal"
|
||||
msgstr "従業員の査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Did not meet expectations"
|
||||
msgstr "期待に達しなかった。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.employee:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
|
||||
msgid "Appraisal"
|
||||
msgstr "査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Send to Managers"
|
||||
msgstr "マネジャに送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
|
||||
msgid "Ending Date"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
|
||||
"plan"
|
||||
msgstr "評価が期待に達しなかった場合には、活動計画を提案できます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Send to Employees"
|
||||
msgstr "従業員に送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:82
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Date: %(date)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dear %(employee_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kindly submit your response.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Thanks,\n"
|
||||
"--\n"
|
||||
"%(user_signature)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"日付: %(date)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%(employee_name)s 様\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%(eval_name)s について評価をしています。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"あなたから返信してください。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--\n"
|
||||
"%(user_signature)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Appraisal that are in Plan In Progress state"
|
||||
msgstr "計画された進行中の査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr "草稿に再設定する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr "期限"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid " Month "
|
||||
msgstr " 月 "
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "In progress Evaluations"
|
||||
msgstr "進行中の評価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
|
||||
msgid "survey.request"
|
||||
msgstr "survey.request"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "(date)s: Current Date"
|
||||
msgstr "(date)s:今日の日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
|
||||
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
|
||||
msgstr "従業員に匿名の要約を送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Regarding "
|
||||
msgstr "次に関して "
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,state:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,employee_id:0
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Eメール"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Exceeds expectations"
|
||||
msgstr "期待を上回った。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
|
||||
msgstr "従業員にEメールを送るのであれば,このボックスをチェックして下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Evaluation done in last month"
|
||||
msgstr "評価は先月、終了"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_mail_compose_message
|
||||
msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
msgstr "Eメール作成ツール"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
|
||||
msgid "Send all answers to the manager"
|
||||
msgstr "全ての回答をマネジャに送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "Plan In Progress"
|
||||
msgstr "計画中"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Public Notes"
|
||||
msgstr "公開された注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "Send Reminder Email"
|
||||
msgstr "催促のEメールを送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Appreciation"
|
||||
msgstr "好意的評価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Print Interview"
|
||||
msgstr "面接結果の印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "保留"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
|
||||
msgid "closed"
|
||||
msgstr "済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Meet expectations"
|
||||
msgstr "期待を達成"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Requests"
|
||||
msgstr "予定の数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
|
||||
msgid "Review Appraisal Plans"
|
||||
msgstr "査定計画を見直す。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr " 月-1 "
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Action to Perform"
|
||||
msgstr "実行すべき活動"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
|
||||
msgid "Action Plan"
|
||||
msgstr "活動計画"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
|
||||
msgid "Periodic Appraisal"
|
||||
msgstr "周期的な査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Appraisal to close within the next 7 days"
|
||||
msgstr "7日間以内に終わらせるべき査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Ending Summary"
|
||||
msgstr "最終要約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Significantly exceeds expectations"
|
||||
msgstr "期待を著しく上回った。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
|
||||
"employee's Appraisal Plan. Each user receives automatic emails and requests "
|
||||
"to evaluate their colleagues periodically."
|
||||
msgstr "従業員の査定計画に基づいて、面接の予定が自動的に作成されます。自分の同僚を定期的に評価することを要求するEメールを受け取ります。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "In progress"
|
||||
msgstr "進行中"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "Interview Request"
|
||||
msgstr "面接の要求"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
|
||||
msgid "All Answers"
|
||||
msgstr "全ての回答"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Evaluation done in current year"
|
||||
msgstr "評価は今年度に評価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Group by..."
|
||||
msgstr "グル―化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Mail Settings"
|
||||
msgstr "Eメールの設定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.evaluation_reminders
|
||||
msgid "Appraisal Reminders"
|
||||
msgstr "査定の催促"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Interview Question"
|
||||
msgstr "面接の質問"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
|
||||
"before launching this phase."
|
||||
msgstr "この文章を挿入する前に、上記の文章が終わるまで待つのであれば、このボックスをチェックして下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr "凡例"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
|
||||
msgid "First Appraisal in (months)"
|
||||
msgstr "(months) の最初の査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "草案"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
|
||||
msgid "Anonymous Summary"
|
||||
msgstr "匿名の要約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "7 Days"
|
||||
msgstr "7日間"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 view:hr_evaluation.plan:0
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan,name:0 field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
|
||||
msgid "Appraisal Plan"
|
||||
msgstr "査定計画"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "Print Survey"
|
||||
msgstr "調査票を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "Significantly bellow expectations"
|
||||
msgstr "期待を著しく下回った"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid " (employee_name)s: Partner name"
|
||||
msgstr " (employee_name)s:パートナ名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,plan_id:0
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0 field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
|
||||
msgid "Plan"
|
||||
msgstr "計画"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "仕掛り中"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
|
||||
msgid "Appraisal Plan Phase"
|
||||
msgstr "査定計画の段階"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
|
||||
msgid "Appraisal Interviews"
|
||||
msgstr "査定の面接"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "Survey"
|
||||
msgstr "調査"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
|
||||
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
|
||||
msgstr "これは評価を要約したことに対する感謝です。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "活動"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
|
||||
msgid "Final Validation"
|
||||
msgstr "最終検証"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "Waiting Appreciation"
|
||||
msgstr "評価待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
|
||||
msgid "Appraisal Analysis"
|
||||
msgstr "査定分析"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
|
||||
msgid "Appraisal Deadline"
|
||||
msgstr "査定の締切"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
|
||||
msgid "Overall Rating"
|
||||
msgstr "総合評価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
|
||||
msgid "char"
|
||||
msgstr "文字"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Interviewer"
|
||||
msgstr "面接者"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
|
||||
msgid "Evaluations Statistics"
|
||||
msgstr "評価統計"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "Deadline Date"
|
||||
msgstr "締切日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:45
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello %s, \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Kindly post your response for '%s' survey interview. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Thanks,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"こんにちは %s さん\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s さんの面接に対するあなたの返答を提出してください。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
|
||||
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
|
||||
msgstr "トップ・ダウン査定の予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can define appraisal plans (ex: first interview after 6 months, then "
|
||||
"every year). Then, each employee can be linked to an appraisal plan so that "
|
||||
"OpenERP can automatically generate interview requests to managers and/or "
|
||||
"subordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"査定計画を定義することができます(例えば、最初の面接は6ヶ月後、それ以降は毎年)。そうした後、従業員に査定計画を設定すると、その人のマネジャと同僚に面接予"
|
||||
"定が作成されます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "一般"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
|
||||
msgid "Send all answers to the employee"
|
||||
msgstr "全ての回答を従業員に送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Appraisal Data"
|
||||
msgstr "査定日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0 selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
|
||||
msgid "Appraisal Plans"
|
||||
msgstr "査定計画"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
|
||||
msgid "Appraisal Interview"
|
||||
msgstr "査定面接"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Reminder to fill up Survey"
|
||||
msgstr "調査票を記入を催促する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr "進行中"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0
|
||||
msgid "To Do"
|
||||
msgstr "実行予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Final Validation Evaluations"
|
||||
msgstr "評価の最終検証"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
|
||||
msgid "Send mail for this phase"
|
||||
msgstr "この文章でEメールを送る。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Late"
|
||||
msgstr "遅れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The date of the next appraisal is computed by the appraisal plan's dates "
|
||||
"(first appraisal + periodicity)."
|
||||
msgstr "次の査定日は、査定計画の日付によって計算されます(最初の査定日+査定周期)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr "締切日を経過"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
|
||||
"plan (after the first one)."
|
||||
msgstr "月数は、査定計画の周期の間での遅れを表します(最初の査定以降)。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
|
||||
msgid "Periodicity of Appraisal (months)"
|
||||
msgstr "査定の周期(月)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
|
||||
msgid "Self Appraisal Requests"
|
||||
msgstr "自己査定の予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
|
||||
msgid "Appraisal Forms"
|
||||
msgstr "査定票"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Internal Notes"
|
||||
msgstr "内部注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
|
||||
msgid "Final Interview"
|
||||
msgstr "最終面接"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
|
||||
msgid "Phase"
|
||||
msgstr "段階"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
|
||||
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
|
||||
msgstr "ボトム・アップ査定予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
|
||||
"state"
|
||||
msgstr "回答待ちあるいは草案状態の査定があるので、状態を変更することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Interview Appraisal"
|
||||
msgstr "面接査定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:survey.request,is_evaluation:0
|
||||
msgid "Is Appraisal?"
|
||||
msgstr "査定ですか?"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot start evaluation without Appraisal."
|
||||
msgstr "査定なしでは評価を開始できません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0
|
||||
msgid "Evaluation done in current month"
|
||||
msgstr "評価は今月、終了"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
|
||||
msgid "Employee to Interview"
|
||||
msgstr "面接する従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "Appraisal Plan Phases"
|
||||
msgstr "査定計画の段階"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Validate Appraisal"
|
||||
msgstr "査定を検証する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
|
||||
msgid "Search Appraisal"
|
||||
msgstr "査定を検索する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr "順序"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
|
||||
msgid "(user_signature)s: User name"
|
||||
msgstr "(user_signature)s:ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_board
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
|
||||
msgid "Interview Requests"
|
||||
msgstr "面接予定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
|
||||
msgid "Appraisal Summary"
|
||||
msgstr "査定要約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_evaluation
|
||||
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
|
||||
msgid "Next Appraisal Date"
|
||||
msgstr "次の査定日"
|
|
@ -0,0 +1,876 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
||||
msgid "Confirmed Expenses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
||||
msgid "Expense Line"
|
||||
msgstr "経費明細"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
||||
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
|
||||
msgstr "会計担当が経費を精算する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
||||
msgid "Confirmation Date"
|
||||
msgstr "確認日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
||||
msgid "Air Ticket"
|
||||
msgstr "航空券"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Validated By"
|
||||
msgstr "検証済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
|
||||
msgid "Department"
|
||||
msgstr "部門"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "New Expense"
|
||||
msgstr "新規経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
|
||||
msgid "# of Invoiced Lines"
|
||||
msgstr "請求の行数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr "草稿に設定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "To Pay"
|
||||
msgstr "支払い"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
||||
msgid "Expenses Statistics"
|
||||
msgstr "経費統計"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
|
||||
msgid "UoM"
|
||||
msgstr "測定単位"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
||||
"Accept is pressed."
|
||||
msgstr "経費の承認日。承認ボタンを押すと設定されます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Expenses during current month"
|
||||
msgstr "今月の経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
|
||||
msgid "Employee's Invoice"
|
||||
msgstr "従業員の請求書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Products"
|
||||
msgstr "プロダクト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Confirm Expenses"
|
||||
msgstr "経費を確認する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
|
||||
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
|
||||
msgstr "直属のマネジャがこの帳票を拒否しましたので、草案として再設定しました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "検証"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Waiting confirmation"
|
||||
msgstr "確認待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Accepted"
|
||||
msgstr "受理済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0
|
||||
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Certified honest and conform,"
|
||||
msgstr "正しいと認定済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
||||
"Confirm is pressed."
|
||||
msgstr "経費票の確認日。確認ボタンが押されると設定されます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Lines"
|
||||
msgstr "行数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
||||
msgid "Refuse expense"
|
||||
msgstr "経費を拒否"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
||||
msgid "Average Price"
|
||||
msgstr "平均価格"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Total Invoiced Lines"
|
||||
msgstr "請求書の合計行"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
||||
msgid "The accoutant validates the sheet"
|
||||
msgstr "会計担当が帳票を検証します。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The employee's home address must have a partner linked."
|
||||
msgstr "従業員の自宅住所は、パートナと連携していなければいなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
||||
msgid "Delay to Valid"
|
||||
msgstr "有効日までの遅れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
||||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
||||
msgstr "経費行のリストを表示する際には、銃所番号を指定して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
||||
msgid "Analytic account"
|
||||
msgstr "分析アカウント"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,date:0
|
||||
msgid "Date "
|
||||
msgstr "日付 "
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
|
||||
"`property_account_expense_categ`"
|
||||
msgstr "製品 `property_account_expense_categ` を購入するのためのデフォルトの経費科目を設定して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Expenses during last month"
|
||||
msgstr "先月の経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
|
||||
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Confirmed Expense"
|
||||
msgstr "確認済み経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
|
||||
msgid "Qty"
|
||||
msgstr "数量"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
|
||||
msgid "Total Price"
|
||||
msgstr "合計価格"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
||||
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
|
||||
msgstr "顧客にはある程度の経費を追加請求することになるでしょう。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
|
||||
msgid "My Expenses"
|
||||
msgstr "私の経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
|
||||
msgid "HR expenses"
|
||||
msgstr "人材経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,id:0
|
||||
msgid "Sheet ID"
|
||||
msgstr "帳票ID"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
||||
msgid "Reimburse expense"
|
||||
msgstr "経費の精算"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
|
||||
msgid "Force Journal"
|
||||
msgstr "記録を要請する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
||||
msgid "# of Products"
|
||||
msgstr "プロダクトの数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
||||
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
|
||||
msgstr "請求書を作成後、経費を精算する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
||||
msgid "Reimbursement"
|
||||
msgstr "精算"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr " 月-1 "
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
|
||||
msgid "Validation Date"
|
||||
msgstr "検証日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "My Department"
|
||||
msgstr "私の部門"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
||||
msgid "Expenses Analysis"
|
||||
msgstr "経費分析"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
||||
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
|
||||
msgid "Expense"
|
||||
msgstr "経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
||||
#: view:hr.expense.line:0
|
||||
msgid "Expense Lines"
|
||||
msgstr "経費の行"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
||||
msgid "Delay to Confirm"
|
||||
msgstr "確認の遅れ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Invoiced Expenses"
|
||||
msgstr "請求済み経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr "通貨"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||||
msgid "Waiting Approval"
|
||||
msgstr "承認待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
||||
msgid "Employee encode all his expenses"
|
||||
msgstr "従業員は自分の経費を記録する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Invoiced"
|
||||
msgstr "請求済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
|
||||
msgid "Can Constitute an Expense"
|
||||
msgstr "経費を申請できる。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Reimbursed"
|
||||
msgstr "精算済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
||||
msgid "Create Customer invoice"
|
||||
msgstr "顧客への請求書を作成する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "草案"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Accounting data"
|
||||
msgstr "会計データ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
||||
msgid "Expense is approved."
|
||||
msgstr "経費は承認されました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
|
||||
msgid "The direct manager approves the sheet"
|
||||
msgstr "直属マネジャが帳票を承認します。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
||||
msgid "Total Amount"
|
||||
msgstr "合計金額"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
||||
msgid "Draft Expenses"
|
||||
msgstr "経費の草案"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Customer Project"
|
||||
msgstr "顧客のプロジェクト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
||||
msgid "Review Your Expenses Products"
|
||||
msgstr "あなたが出費したプロダクトを見直す。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
|
||||
#: field:hr.expense.line,date_value:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr "拡張フィルタ…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The employee must have a Home address."
|
||||
msgstr "従業員には自宅住所を指定しなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr "合計:"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "HR Expenses"
|
||||
msgstr "人材経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
||||
msgid "Car Travel Expenses"
|
||||
msgstr "交通費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Submit to Manager"
|
||||
msgstr "マネジャに提出する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
||||
msgid "The employee validates his expense sheet"
|
||||
msgstr "従業員が自分の経費を検証する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Expenses to Invoice"
|
||||
msgstr "請求する経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
||||
msgid "Supplier Invoice"
|
||||
msgstr "仕入先の請求書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Expenses Sheet"
|
||||
msgstr "経費票"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Waiting"
|
||||
msgstr "待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Approved Expenses"
|
||||
msgstr "承認済み経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
|
||||
msgid "Unit Price"
|
||||
msgstr "単価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0
|
||||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr "請求書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
||||
msgid "Reinvoice"
|
||||
msgstr "再請求"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
|
||||
msgid "All Employee Expenses"
|
||||
msgstr "従業員の総経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Other Info"
|
||||
msgstr "他の情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
||||
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
|
||||
msgstr "経費を請求する際には、明細記録が使われます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
|
||||
msgid "Refuse"
|
||||
msgstr "拒否"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
||||
msgid "Confirm expense"
|
||||
msgstr "経費を確認する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
||||
msgid "Approve expense"
|
||||
msgstr "経費を承認する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "受理する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
|
||||
msgstr "精算するには、この帳票に日付と署名が必要です。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
||||
msgid "Expense is refused."
|
||||
msgstr "経費は拒否されました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
||||
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
||||
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
||||
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
||||
"when recording his expense sheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"従業員が使う経費タイプごとに1つのプロダクトを定義して下さい(交通費,ホテル代、食費など)。精算方式が、固定精算の場合には、金額とそのプロダクトの単位を設"
|
||||
"定して下さい。実費精算の場合には,経費を 0 に設定します。ユーザは経費を記録するときに実金額を入力することになります。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
|
||||
msgid "Approved"
|
||||
msgstr "承認済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Supplier Invoices"
|
||||
msgstr "仕入先への請求"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "プロダクト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Expenses of My Department"
|
||||
msgstr "私の部門の経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0
|
||||
#: field:hr.expense.line,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
||||
msgid "Quantities"
|
||||
msgstr "数量"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Price"
|
||||
msgstr "価格"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
||||
msgid "# of Accounts"
|
||||
msgstr "アカウントの数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
|
||||
msgid "Refused"
|
||||
msgstr "拒否"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Ref."
|
||||
msgstr "参照"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
||||
msgid "Employee's Name"
|
||||
msgstr "従業員名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
|
||||
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
|
||||
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
|
||||
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
|
||||
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
|
||||
"the end of the flow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"経費管理モジュールは、処理の全体の流れを管理します。従業員は月ごとに経費を記録します。そのマネジャが月末にプロジェクト/分析アカウントごとの経費票を検証し"
|
||||
"、会計担当が記入項目を検証して、従業員へ精算されます。この処理の最後で、顧客に再請求することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "This Month"
|
||||
msgstr "今月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0
|
||||
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
||||
msgid "Validation User"
|
||||
msgstr "検証ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "(Date and signature)"
|
||||
msgstr "(日付と署名)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: report:hr.expense:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
||||
msgid "Ledger Posting"
|
||||
msgstr "台帳を掲示"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
||||
msgid "Creates supplier invoice."
|
||||
msgstr "仕入先請求書を作成する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
||||
msgid "Hotel Accommodation"
|
||||
msgstr "ホテル宿泊"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,name:0
|
||||
msgid "Expense Note"
|
||||
msgstr "経費の注記"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
|
||||
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
|
||||
"'Waiting Confirmation'. \n"
|
||||
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
|
||||
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
|
||||
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"経費要求を作成すると,それは草案状態に設定されます。\n"
|
||||
" ユーザがそれを確認すると、アドミンに送られて確認の「待ち」状態になります。 \n"
|
||||
"アドミンがそれを受理すると、「受理」になります。\n"
|
||||
" この経費に関連して請求書が作成されると,「請求済み」になります。\n"
|
||||
" 経費がユーザに精算されると、「精算済み」になります。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "Approve"
|
||||
msgstr "承認する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "合計"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0
|
||||
msgid "Expenses during current year"
|
||||
msgstr "今年度の経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr "順序"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
||||
msgid "Expense is confirmed."
|
||||
msgstr "経費は確認されました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
||||
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
||||
msgid "Expenses"
|
||||
msgstr "経費"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: constraint:product.product:0
|
||||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||||
msgstr "エラー:無効な欧州統一商品番号です。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: view:hr.expense.expense:0
|
||||
msgid "To Approve"
|
||||
msgstr "承認する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
||||
"selection from an HR expense sheet line."
|
||||
msgstr "人材経費票から選んだプロダクトリストにこのプロダクトがあるかを決めます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_expense
|
||||
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
||||
msgid "Reinvoicing"
|
||||
msgstr "再請求"
|
|
@ -0,0 +1,853 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 03:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "青"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
|
||||
msgid "Allocation Type"
|
||||
msgstr "割当てタイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "Waiting Second Approval"
|
||||
msgstr "2番目の承認待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
|
||||
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
|
||||
msgstr "休暇の最大値 - 既取得休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Leaves Management"
|
||||
msgstr "休暇管理"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Allocation Mode"
|
||||
msgstr "割振りモード"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,department_id:0
|
||||
msgid "Department"
|
||||
msgstr "部門"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
|
||||
msgid "Requests Approve"
|
||||
msgstr "承認を申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "Refused"
|
||||
msgstr "拒否"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,category_id:0
|
||||
msgid "Category of Employee"
|
||||
msgstr "従業員のカテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid " Month-1"
|
||||
msgstr " 月-1"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Brown"
|
||||
msgstr "茶"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Remaining Days"
|
||||
msgstr "残り日数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
|
||||
msgid "By Employee"
|
||||
msgstr "従業員ごと"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,employee_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
|
||||
"for every employee"
|
||||
msgstr "この休暇申請 / 割振りが全ての従業員のためであるならば、この項目を空白にしておくことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr "草稿に設定"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Cyan"
|
||||
msgstr "薄青緑色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Green"
|
||||
msgstr "薄緑"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
|
||||
msgid "Current Leave Type"
|
||||
msgstr "現在の休暇タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. "
|
||||
"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of "
|
||||
"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
|
||||
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"従業員が休暇申請を記録して、マネジャが承認します。休暇が承認されると、それは自動的に従業員の予定に表示されます。休暇タイプ(有給休暇、病欠など)をいくつか"
|
||||
"定義して、タイプごとに休暇を管理できます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
|
||||
msgid "Summary Of Leaves"
|
||||
msgstr "休暇の要約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 view:hr.holidays:0
|
||||
#: selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "Approved"
|
||||
msgstr "承認済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.employee,last_login:0
|
||||
msgid "Latest Connection"
|
||||
msgstr "最新の接続"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Refuse"
|
||||
msgstr "拒否"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
|
||||
msgstr "この従業員 %s の休暇を承認できません:残りの休暇日数が足りません (%s)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The state is set to 'Draft', when a holiday request is created. \n"
|
||||
"The state is 'Waiting Approval', when holiday request is confirmed by user. "
|
||||
" \n"
|
||||
"The state is 'Refused', when holiday request is refused by manager. "
|
||||
" \n"
|
||||
"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"休暇の申請が作られると、それは「草案」状態に設定されます。 \n"
|
||||
"ユーザが休暇申請を確認すると、それは「承認待ち」状態になります。 \n"
|
||||
"マネジャが休暇申請を拒否すると、それは「拒否」状態になります。\n"
|
||||
"マネジャが休暇申請を承認すると、それは「承認」状態になります。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
|
||||
msgid "Leaves"
|
||||
msgstr "休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
|
||||
msgid "Leave"
|
||||
msgstr "休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
|
||||
msgid "Leave Requests to Approve"
|
||||
msgstr "休暇申請の承認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
|
||||
msgid "Leaves by Department"
|
||||
msgstr "部門別の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,type:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n"
|
||||
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
|
||||
"available for someone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"休暇を希望している人がいたら、「休暇申請」を選んでください。 \n"
|
||||
"誰かの休暇を増やすのであれば、「割当て申請」を選んでください。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
|
||||
"to create allocation/leave requests."
|
||||
msgstr "この従業員の法定休暇の日数です。割当て/休暇申請を指定するには、この値を変更して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0
|
||||
msgid "Validation"
|
||||
msgstr "承認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Color in Report"
|
||||
msgstr "報告書の色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
|
||||
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
|
||||
msgstr "従業員別の休暇要約報告書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,manager_id:0
|
||||
msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
|
||||
msgstr "この項目は、休暇を承認されたユーザによって自動的に入力されます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
|
||||
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0 field:hr.holidays.status,name:0
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
|
||||
msgid "Leave Type"
|
||||
msgstr "休暇タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning!"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Magenta"
|
||||
msgstr "赤紫色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
|
||||
msgstr "少なくとも一つの部門を指定して、やり直して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
|
||||
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "確認済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "から"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:384
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Leave Request for %s"
|
||||
msgstr "%s の休暇申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
|
||||
msgid "Remaining Leaves"
|
||||
msgstr "残りの休暇日数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
|
||||
msgid "Total holidays by type"
|
||||
msgstr "タイプ別の休暇日数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.employee:0 view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,employee_id:0
|
||||
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "赤色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
|
||||
msgid "Leaves by Type"
|
||||
msgstr "タイプ別の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Salmon"
|
||||
msgstr "薄桃色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Wheat"
|
||||
msgstr "小麦色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
|
||||
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
|
||||
msgstr "エラー:休暇開始日は休暇終了日の前でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:382
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Allocation for %s"
|
||||
msgstr "%s の割当て"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,number_of_days:0
|
||||
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
|
||||
msgid "Number of Days"
|
||||
msgstr "日数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The feature behind the field 'Remaining Legal Leaves' can only be used when "
|
||||
"there is only one leave type with the option 'Allow to Override Limit' "
|
||||
"unchecked. (%s Found). Otherwise, the update is ambiguous as we cannot "
|
||||
"decide on which leave type the update has to be done. \n"
|
||||
"You may prefer to use the classic menus 'Leave Requests' and 'Allocation "
|
||||
"Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of "
|
||||
"the employees if the configuration does not allow to use this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「法定休暇の残り」の機能は、休暇タイプが1つだけであり、「限度を無効にする」が指定されていない場合(%s "
|
||||
"がある)にだけ、使うことができます。さもないと、どの休暇タイプを更新したのか不明になります。\n"
|
||||
"もし、従業員の休暇を管理するためにこの項目を使うことができないならば、人材/休暇にある以前のメニュー「休暇申請」と「割当て要求」を使ってください。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0
|
||||
msgid "Search Leave Type"
|
||||
msgstr "休暇タイプを検索"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: sql_constraint:hr.holidays:0
|
||||
msgid "You have to select an employee or a category"
|
||||
msgstr "従業員あるいはカテゴリーを選んで下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
|
||||
"validator"
|
||||
msgstr "これが正しいならば、その割当て / 申請は第2の承認者によって承認されなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
|
||||
msgid "Waiting Approval"
|
||||
msgstr "承認待ち"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
|
||||
msgid "Employee(s)"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
|
||||
"once a leave is validated."
|
||||
msgstr "ミーティングのタイプを設定すると、休暇が承認されるとカレンダーにミーティングが設定されます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
|
||||
msgid "Linked Requests"
|
||||
msgstr "連係を持った申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "上位"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Lavender"
|
||||
msgstr "薄紫色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
|
||||
msgid "Leave Requests"
|
||||
msgstr "休暇申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,limit:0
|
||||
msgid "Allow to Override Limit"
|
||||
msgstr "限界を無効にする。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
|
||||
msgid "Employee's Holidays"
|
||||
msgstr "従業員の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,category_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
|
||||
"value."
|
||||
msgstr "この値は休暇申請の総計であり、正数です。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "All Employee Leaves"
|
||||
msgstr "全ての従業員の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Coral"
|
||||
msgstr "サンゴ色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
|
||||
msgid "Holidays by Department"
|
||||
msgstr "部門別の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "黒"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
|
||||
msgid "Allocate Leaves for Employees"
|
||||
msgstr "従業員に休暇を割当てる。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
|
||||
msgid "Holiday"
|
||||
msgstr "休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,case_id:0 field:hr.holidays.status,categ_id:0
|
||||
msgid "Meeting"
|
||||
msgstr "ミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Ivory"
|
||||
msgstr "象牙色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
|
||||
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
|
||||
msgid "Both Validated and Confirmed"
|
||||
msgstr "承認済み,確認済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
|
||||
msgid "Leaves Already Taken"
|
||||
msgstr "休暇を取得済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,user_id:0
|
||||
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: sql_constraint:hr.holidays:0
|
||||
msgid "The start date must be before the end date !"
|
||||
msgstr "開始日は終了日の前でなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "有効"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
|
||||
msgid "Leaves To Validate"
|
||||
msgstr "承認すべき休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,remaining_leaves:0
|
||||
msgid "Remaining Legal Leaves"
|
||||
msgstr "法定休暇の残り日数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,manager_id:0
|
||||
msgid "First Approval"
|
||||
msgstr "最初の承認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
|
||||
msgid "Unpaid"
|
||||
msgstr "未払い"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
|
||||
msgid "Leaves Summary"
|
||||
msgstr "休暇の要約"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Holidays during last month"
|
||||
msgstr "先月の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Assign Leaves"
|
||||
msgstr "休暇を割当てます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Blue"
|
||||
msgstr "薄青色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "My Department Leaves"
|
||||
msgstr "私の部門の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
|
||||
msgid "Current Leave Status"
|
||||
msgstr "現在の休暇の状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,type:0
|
||||
msgid "Request Type"
|
||||
msgstr "申請タイプ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,active:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
|
||||
"type without removing it."
|
||||
msgstr "この項目が正しくないとしても、休暇タイプをそのままにして、それを隠すことができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "その他"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "一般"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
|
||||
msgid "Compensatory Days"
|
||||
msgstr "振替休日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,notes:0
|
||||
msgid "Reasons"
|
||||
msgstr "理由"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
|
||||
msgid "Leaves Analysis"
|
||||
msgstr "休暇分析"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
|
||||
"by Departement"
|
||||
msgstr "部門別休暇報告書の休暇ようやくに、この色が使われます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
|
||||
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
|
||||
msgid "Validated"
|
||||
msgstr "承諾済み"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
|
||||
msgid "Allocation Request"
|
||||
msgstr "割当て申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
|
||||
msgid "Leave Detail"
|
||||
msgstr "休暇の詳細"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,double_validation:0
|
||||
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
|
||||
msgid "Apply Double Validation"
|
||||
msgstr "二重承認を適用する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays.status:0
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
|
||||
msgid "My Leaves"
|
||||
msgstr "私の休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
|
||||
msgid "By Employee Category"
|
||||
msgstr "従業員カテゴリー別"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
|
||||
msgid "Leave Request"
|
||||
msgstr "休暇申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,name:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
|
||||
msgid "Legal Leaves"
|
||||
msgstr "法定休暇"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: sql_constraint:hr.holidays:0
|
||||
msgid "The number of days must be greater than 0 !"
|
||||
msgstr "日数は0 より大きくなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
|
||||
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
|
||||
msgstr "従業員別:従業員への割当て/申請,従業員カテゴリ:カテゴリ内の従業員グループへの割当て/申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
|
||||
msgstr "草稿状態でない休暇を削除することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Search Leave"
|
||||
msgstr "休暇を検索"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
|
||||
msgid "Select Holiday Type"
|
||||
msgstr "祭日タイプを選んで下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
|
||||
msgid "Remaining leaves"
|
||||
msgstr "休暇の残り"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
|
||||
msgid "Department(s)"
|
||||
msgstr "部門"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
|
||||
msgid "Second Approval"
|
||||
msgstr "第2の承認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays,date_to:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr "終了日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
|
||||
msgid "Sick Leaves"
|
||||
msgstr "病欠"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,limit:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
|
||||
"employees to take more leaves than the available ones."
|
||||
msgstr "このボックスをチェックすると、従業員はこの部分について有効な休暇よりも多くの休暇を取ることができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
|
||||
"value."
|
||||
msgstr "休暇申請の総計が負数になっています。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Violet"
|
||||
msgstr "スミレ色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
|
||||
"automatically create and validate allocation requests."
|
||||
msgstr "残りの法定休暇を各従業員に割り当てることができます。OpenERPが自動的に割当て要求を作成します。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
|
||||
msgid "Maximum Allowed"
|
||||
msgstr "最大許容数"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
|
||||
"second level (If Leave type need second validation)"
|
||||
msgstr "この部分は、休暇を承認をする第2レベルのユーザによって自動的に入力されます(休暇タイプが第2レベルんの承認が必要な場合)。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "モード"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
|
||||
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
|
||||
msgstr "部門別の休暇要約報告書"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Approve"
|
||||
msgstr "承認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,date_from:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr "開始日"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
|
||||
msgid "Allocation Requests"
|
||||
msgstr "割当て申請"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Yellow"
|
||||
msgstr "薄黄色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
|
||||
msgid "Light Pink"
|
||||
msgstr "薄桃色"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Manager"
|
||||
msgstr "マネジャ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "To Confirm"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: hr_holidays
|
||||
#: view:hr.holidays:0
|
||||
msgid "To Approve"
|
||||
msgstr "承認する"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 01:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 04:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||||
|
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "給与明細"
|
|||
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
|
||||
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "親クラス"
|
||||
msgstr "上位"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "作成"
|
|||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||||
msgid "result will be affected to a variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "結果は変数に影響します。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||||
|
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "例えば、50%を適用するには50.0と入れてください。"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: field:hr.payslip,paid:0
|
||||
msgid "Made Payment Order ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "支払いの処理をしましたか? "
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||||
|
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "給与明細"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: constraint:hr.contract:0
|
||||
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||||
msgstr "エラー。契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
|
||||
msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: view:hr.contract:0
|
||||
|
@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "子のクラスのルール"
|
|||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "エラー。従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: help:hr.applicant,active:0
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "ソース"
|
|||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: view:hr.applicant:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr "新しいEメールを送る。"
|
||||
msgstr "新しいEメールを送る"
|
||||
|
||||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39
|
||||
|
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "予定日"
|
|||
#: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,priority:0
|
||||
#: field:hr.recruitment.report,priority:0
|
||||
msgid "Appreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好意的na評価"
|
||||
|
||||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
|
||||
|
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "件名なし"
|
|||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: view:hr.applicant:0
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: view:hr.applicant:0
|
||||
|
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "主題 / 応募者"
|
|||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
|
||||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "学位の一覧が表示されたら、順番を指定してください。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_recruitment
|
||||
#: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,user_id:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 18:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-13 14:56+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(現在、空白)"
|
|||
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No employee defined for your user !"
|
||||
msgstr "従業員はユーザとして定義されていません。"
|
||||
msgstr "このユーザには従業員が定義されていません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
|
@ -254,17 +254,17 @@ msgstr "開始日"
|
|||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.employee:0
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "分類"
|
||||
msgstr "カテゴリ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||||
msgstr "確認済みの勤務表のエントリーを変更することはできません。"
|
||||
msgstr "確認済み/完了した勤務表の記入項目を変更することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: help:hr.employee,product_id:0
|
||||
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
|
||||
msgstr "従業員の割振りを「サービス」という商品項目で指定する。"
|
||||
msgstr "従業員の割当てを「サービス」という製品項目で指定する。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "9月"
|
|||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
|
||||
msgid "Timesheet Line"
|
||||
msgstr "タイムシートの行"
|
||||
msgstr "勤務表の行"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
|
||||
|
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "6 月"
|
|||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
||||
msgid "Print My Timesheet"
|
||||
msgstr "勤務表を印刷"
|
||||
msgstr "私の勤務表を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
|
@ -451,23 +451,23 @@ msgstr "分析統計"
|
|||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
|
||||
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員勤務表と私の勤務表を印刷"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
|
||||
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
|
||||
msgid "Employee ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員ID"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.sign.out.project:0
|
||||
msgid "General Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一般情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
|
||||
msgid "My Timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "私の勤務表"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:hr.sign.in.project:0
|
||||
#: view:hr.sign.out.project:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
|
||||
|
@ -492,47 +492,47 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
|
||||
msgid "Employees Timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員勤務表"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "詳細情報"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
||||
msgid ""
|
||||
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
|
||||
"every day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このメニューで、毎日のプロジェクトの作業時間を登録して、記録することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
|
||||
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
|
||||
msgid "Current Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在の日付"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
||||
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この機能で月間勤務表を印刷できます。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
#: field:hr.employee,product_id:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "製品"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "請求"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
||||
|
@ -541,22 +541,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "Total time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "合計時間"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.sign.in.project:0
|
||||
msgid "(local time on the server side)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(サーバ側のローカル時刻)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
|
||||
msgid "Sign In By Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "プロジェクトにサインイン"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
||||
|
@ -565,17 +565,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
|
||||
msgid "Sign Out By Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "プロジェクトをサインアウト"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
||||
msgid "Employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
||||
|
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
|
||||
|
@ -602,41 +602,43 @@ msgid ""
|
|||
"No analytic account defined on the project.\n"
|
||||
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このプロジェクトには分析アカウントが定義されていません。\n"
|
||||
"これを設定しないと、勤務表を自動的に記録できません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.sign.in.project:0
|
||||
msgid "Start Working"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作業開始"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Stats by user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ユーザごとの状況"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No employee defined for this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このユーザには従業員が定義されていません。"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
|
||||
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "会計"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet
|
||||
#: view:hr.sign.out.project:0
|
||||
msgid "Change Work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作業の変更"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 01:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: field:html.view,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: field:html.view,comp_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "会社"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
|
||||
msgid "Html Test"
|
||||
msgstr "HTMLテスト"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: view:html.view:0
|
||||
msgid "Html Example"
|
||||
msgstr "HTML例"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: field:html.view,bank_ids:0
|
||||
msgid "Banks"
|
||||
msgstr "銀行"
|
||||
|
||||
#. module: html_view
|
||||
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
|
||||
msgid "html.view"
|
||||
msgstr "HTMLビュー"
|
|
@ -0,0 +1,713 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 05:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: help:idea.category,visibility:0
|
||||
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
|
||||
msgstr "正しければ、アイデアの創案者は他にも見えるでしょう。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "By States"
|
||||
msgstr "状態別"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
|
||||
msgid "Idea select"
|
||||
msgstr "アイデアの選択"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "得票数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: field:idea.idea,comment_ids:0
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "コメント"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Submit Vote"
|
||||
msgstr "投票する。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
|
||||
msgid "Ideas Analysis"
|
||||
msgstr "アイデア分析"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "グループ化…"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Accepted Ideas"
|
||||
msgstr "受理されたアイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
|
||||
msgstr "アイデアに投票する前に、そのアイデアはオープン状態になければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Open Date"
|
||||
msgstr "オープンした日付"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "日"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Refuse"
|
||||
msgstr "拒否"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,count_votes:0
|
||||
msgid "Count of votes"
|
||||
msgstr "投票数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
|
||||
msgid "Idea Vote Statistics"
|
||||
msgstr "アイデェアの投票統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Bad"
|
||||
msgstr "無効"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,idea_state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "キャンセルされました。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
msgid "Category of ideas"
|
||||
msgstr "アイデアのカテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: code:addons/idea/idea.py:274
|
||||
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
|
||||
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Your comment"
|
||||
msgstr "あなたのコメント"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
|
||||
msgid "Idea Vote"
|
||||
msgstr "アイデア投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.category,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Categories"
|
||||
msgstr "上位カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Very Bad"
|
||||
msgstr "無効"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
msgid "Ideas vote"
|
||||
msgstr "アイデア投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,nbr:0
|
||||
msgid "# of Lines"
|
||||
msgstr "行数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
|
||||
msgstr "このアイデアに %s 回以上、投票することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
msgid "Ideas Categories"
|
||||
msgstr "アイデアカテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: help:idea.idea,description:0
|
||||
msgid "Content of the idea"
|
||||
msgstr "アイデアの内容"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
|
||||
msgid "Idea Category"
|
||||
msgstr "アイデアカテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "統計情報"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Not Voted"
|
||||
msgstr "投票されていません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: sql_constraint:idea.category:0
|
||||
msgid "The name of the category must be unique"
|
||||
msgstr "カテゴリーの名称はユニークでなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
|
||||
msgid "select idea"
|
||||
msgstr "アイデアを選んで下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.stat:0
|
||||
msgid "stat"
|
||||
msgstr "統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.category,child_ids:0
|
||||
msgid "Child Categories"
|
||||
msgstr "下位カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.select:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "次へ"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: field:idea.idea,state:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,idea_state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "状態"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: selection:idea.idea,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新規"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Good"
|
||||
msgstr "良"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: help:idea.idea,open_date:0
|
||||
msgid "Date when an idea opened"
|
||||
msgstr "アイデアがオープンになった日付"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Idea Detail"
|
||||
msgstr "アイデアの詳細"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: help:idea.idea,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n"
|
||||
" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n"
|
||||
"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アイデアを提案すると、それは「草案」状態になります。\n"
|
||||
"ユーザがそれを開くと、「オープン」状態になります。\n"
|
||||
"アイデアが受理されると、「受理」状態になります。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "New Ideas"
|
||||
msgstr "新しいアイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Idea Vote created last month"
|
||||
msgstr "アイデアの投票は先月、作られました。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.category,visibility:0
|
||||
#: field:idea.idea,visibility:0
|
||||
msgid "Open Idea?"
|
||||
msgstr "アイデアを開きますか?"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Idea Vote created in current month"
|
||||
msgstr "今月、提案されたアイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: selection:idea.idea,state:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: selection:report.vote,idea_state:0
|
||||
msgid "Accepted"
|
||||
msgstr "受理済み"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
msgid "Parent Category"
|
||||
msgstr "上位カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,open_date:0
|
||||
msgid "Open date"
|
||||
msgstr "オープンの日付"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,vote_ids:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat
|
||||
msgid "Vote Statistics"
|
||||
msgstr "投票統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,vote_limit:0
|
||||
msgid "Maximum Vote per User"
|
||||
msgstr "ユーザ別の最大投票数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.vote.stat:0
|
||||
msgid "vote_stat of ideas"
|
||||
msgstr "アイデアの投票統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.comment,content:0
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: view:idea.post.vote:0
|
||||
#: field:idea.vote,comment:0
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "コメント"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open
|
||||
msgid "Open Ideas"
|
||||
msgstr "アイデアを開く"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
#: field:idea.category,name:0
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: field:idea.idea,category_id:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,category_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "カテゴリー"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Very Good"
|
||||
msgstr "とても良い"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,state:0
|
||||
#: selection:report.vote,idea_state:0
|
||||
msgid "Opened"
|
||||
msgstr "開かれた"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
|
||||
msgid "Idea's Votes"
|
||||
msgstr "アイデアの投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "By Idea Category"
|
||||
msgstr "アイデアのカテゴリー別"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "New Idea"
|
||||
msgstr "新しいアイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree
|
||||
msgid "Ideas by Categories"
|
||||
msgstr "カテゴリー別のアイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,idea_state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "草案"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,my_vote:0
|
||||
#: selection:idea.post.vote,vote:0
|
||||
#: selection:idea.vote,score:0
|
||||
#: selection:idea.vote.stat,score:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "通常"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:report.vote,creater_id:0
|
||||
#: field:report.vote,user_id:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr "ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
|
||||
msgid "Idea Votes Statistics"
|
||||
msgstr "アイデア投票の統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.comment,user_id:0
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
#: field:idea.vote,user_id:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.vote,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "日付"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,my_vote:0
|
||||
msgid "My Vote"
|
||||
msgstr "私の投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.comment,create_date:0
|
||||
#: field:idea.idea,created_date:0
|
||||
msgid "Creation date"
|
||||
msgstr "作成日"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
|
||||
msgid "idea.idea"
|
||||
msgstr "idea.idea"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.category,summary:0
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "要約"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,name:0
|
||||
msgid "Idea Summary"
|
||||
msgstr "アイデアの要約"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.post.vote:0
|
||||
msgid "Post"
|
||||
msgstr "投稿"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "履歴"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:report.vote,date:0
|
||||
msgid "Date Order"
|
||||
msgstr "日付順"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: field:idea.idea,user_id:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr "作成者"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.post.vote:0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
|
||||
msgid "Give Vote"
|
||||
msgstr "投票する"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: help:idea.idea,vote_limit:0
|
||||
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
|
||||
msgstr "ユーザ当り1票とするのであれば 1 を設定して下さい。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "By Creators"
|
||||
msgstr "作成者別"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.post.vote:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.select:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "締める"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "開く"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr "進行中"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Idea Vote Analysis"
|
||||
msgstr "アイデアの投票分析"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1
|
||||
msgid "Ideas"
|
||||
msgstr "アイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
|
||||
msgid "Post vote"
|
||||
msgstr "投票する"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.vote.stat,score:0
|
||||
#: field:report.vote,score:0
|
||||
msgid "Score"
|
||||
msgstr "スコア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Votes Statistics"
|
||||
msgstr "投票統計"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
msgid "Comments:"
|
||||
msgstr "コメント:"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.category:0
|
||||
#: field:idea.idea,description:0
|
||||
#: field:idea.post.vote,note:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "詳細"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:idea.idea,state:0
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Refused"
|
||||
msgstr "不採用"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
msgid "Vote date"
|
||||
msgstr "投票日"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.category,complete_name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "氏名"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
|
||||
msgid "Number of Votes"
|
||||
msgstr "投票数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr "月-1"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: selection:report.vote,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4月"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,count_comments:0
|
||||
msgid "Count of comments"
|
||||
msgstr "コメントの数"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.vote,score:0
|
||||
msgid "Vote Status"
|
||||
msgstr "投票状況"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
msgid "Idea Vote created in current year"
|
||||
msgstr "今年のアイデア投票"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.idea,vote_avg:0
|
||||
msgid "Average Score"
|
||||
msgstr "平均スコア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: constraint:idea.category:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||||
msgstr "エラー:再帰カテゴリーを作成することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.comment,idea_id:0
|
||||
#: field:idea.select,idea_id:0
|
||||
#: view:idea.vote:0
|
||||
#: field:idea.vote,idea_id:0
|
||||
#: field:idea.vote.stat,idea_id:0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,idea_id:0
|
||||
msgid "Idea"
|
||||
msgstr "アイデア"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.idea:0
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "受理"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: field:idea.post.vote,vote:0
|
||||
msgid "Post Vote"
|
||||
msgstr "投票する。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:report.vote:0
|
||||
#: field:report.vote,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "年"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: code:addons/idea/idea.py:274
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas."
|
||||
msgstr "草案 / 受理済み / キャンセルされたアイデアに投票することはできません。"
|
||||
|
||||
#. module: idea
|
||||
#: view:idea.select:0
|
||||
msgid "Select Idea for Vote"
|
||||
msgstr "投票するアイデアを選んで下さい。"
|
|
@ -0,0 +1,404 @@
|
|||
# French translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "(Coming Soon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,document:0
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Import your data from SugarCRM :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or "
|
||||
"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,contact:0
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "HR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,bug:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,instance_name:0
|
||||
msgid "Instance's Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,project_task:0
|
||||
msgid "Project Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,email_from:0
|
||||
msgid "Notify End Of Import To:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,user:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a "
|
||||
"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by "
|
||||
"sugarCRM user information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not forget the email address to be notified of the success of the import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,call:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be "
|
||||
"updated by SugarCRM data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,employee:0
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,document:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Import Data From SugarCRM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "CRM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Data are importing, the process is running in the background, an email will "
|
||||
"be sent to the given email address if it was defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,call:0
|
||||
msgid "Calls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Multi Instance Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
msgid "_Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,opportunity:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads "
|
||||
"and Opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,email_history:0
|
||||
msgid "Email and Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,url:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Webservice's url where to get the data. example : "
|
||||
"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm "
|
||||
"application "
|
||||
"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import
|
||||
msgid "Import SugarCRM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,user:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,claim:0
|
||||
msgid "Cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,meeting:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,email_history:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP "
|
||||
"Messages and Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,project:0
|
||||
msgid "Projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from "
|
||||
"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,project:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select Module to Import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,meeting:0
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,employee:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,url:0
|
||||
msgid "SugarSoap Api url:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Address Book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication error !\n"
|
||||
"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,bug:0
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,project_task:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,opportunity:0
|
||||
msgid "Leads & Opp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication error !\n"
|
||||
"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,instance_name:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come "
|
||||
"from different server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,contact:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Login Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,claim:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Email Notification When Import is finished"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,username:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message
|
||||
msgid "Import Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,account:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Online documentation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,account:0
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "ZSI Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm
|
||||
msgid "Import SugarCRM DATA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Email Address to Notify"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -0,0 +1,404 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 05:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !!"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "(Coming Soon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,document:0
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "ドキュメント"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Import your data from SugarCRM :"
|
||||
msgstr "データをSugarCRMからインポートする。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or "
|
||||
"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,contact:0
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "連絡先"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "HR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,bug:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,instance_name:0
|
||||
msgid "Instance's Name"
|
||||
msgstr "事例の名前"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,project_task:0
|
||||
msgid "Project Tasks"
|
||||
msgstr "プロジェクトのタスク"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,email_from:0
|
||||
msgid "Notify End Of Import To:"
|
||||
msgstr "へインポートの終了を通知する。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,user:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a "
|
||||
"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by "
|
||||
"sugarCRM user information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci"
|
||||
msgstr "python SOAPをインストールしてください。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not forget the email address to be notified of the success of the import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,call:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be "
|
||||
"updated by SugarCRM data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,employee:0
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "従業員"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "ドキュメント"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,document:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents"
|
||||
msgstr "SugarCRMドキュメントをOpenERPドキュメントへインポートするには、このボックスをチェックしてください。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Import Data From SugarCRM"
|
||||
msgstr "SugarCRMからデータをインポートする。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "CRM"
|
||||
msgstr "CRM"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Data are importing, the process is running in the background, an email will "
|
||||
"be sent to the given email address if it was defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,call:0
|
||||
msgid "Calls"
|
||||
msgstr "通話"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Multi Instance Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
msgid "_Ok"
|
||||
msgstr "_OK"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,opportunity:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads "
|
||||
"and Opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,email_history:0
|
||||
msgid "Email and Note"
|
||||
msgstr "Eメールと備考"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,url:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Webservice's url where to get the data. example : "
|
||||
"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm "
|
||||
"application "
|
||||
"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import
|
||||
msgid "Import SugarCRM"
|
||||
msgstr "SugarCRMをインポート"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr "インポート(_I)"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,user:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "ユーザ"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,claim:0
|
||||
msgid "Cases"
|
||||
msgstr "お問合せ"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,meeting:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,email_history:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP "
|
||||
"Messages and Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,project:0
|
||||
msgid "Projects"
|
||||
msgstr "プロジェクト"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from "
|
||||
"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,project:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select Module to Import."
|
||||
msgstr "インポートするモジュールを選択"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,meeting:0
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
msgstr "ミーティング"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,employee:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,url:0
|
||||
msgid "SugarSoap Api url:"
|
||||
msgstr "SugarSoap Api url:"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Address Book"
|
||||
msgstr "アドレス帳"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication error !\n"
|
||||
"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,bug:0
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "バグ"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr "プロジェクト"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,project_task:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,opportunity:0
|
||||
msgid "Leads & Opp"
|
||||
msgstr "見込み客 & 商談"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication error !\n"
|
||||
"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,instance_name:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come "
|
||||
"from different server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,contact:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "パスワード"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Login Information"
|
||||
msgstr "ログイン情報"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,claim:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Email Notification When Import is finished"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,username:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr "ユーザ名"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.message:0
|
||||
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message
|
||||
msgid "Import Message"
|
||||
msgstr "メッセージをインポートする。"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: help:import.sugarcrm,account:0
|
||||
msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Online documentation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: field:import.sugarcrm,account:0
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "顧客情報"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
|
||||
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "ZSI Import Error!"
|
||||
msgstr "ZSI のインポートエラー"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm
|
||||
msgid "Import SugarCRM DATA"
|
||||
msgstr "SugarCRMのデータをインポート"
|
||||
|
||||
#. module: import_sugarcrm
|
||||
#: view:import.sugarcrm:0
|
||||
msgid "Email Address to Notify"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Hector Rojas (doingIT.cl) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Chile) <es_CL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Utilización del centro de producción"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
|
||||
msgid "Sugar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azucar"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: report:mrp.production.order:0
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Número de ciclos"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
|
||||
msgid "Fluid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fluido"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||||
|
@ -79,19 +79,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
||||
msgid "Picking list"
|
||||
msgstr "Albarán"
|
||||
msgstr "Movimiento Interno"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Hourly Cost"
|
||||
msgstr "Coste horario"
|
||||
msgstr "Costo horario"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cost Price per Uom"
|
||||
msgstr "Precio de coste pour Udm"
|
||||
msgstr "Precio de coste por Udm"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Productos finalizados"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Órdenes de producción que están actualmente en producción."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Coste por hora"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
|
||||
msgid "Orange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naranja"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
||||
|
@ -237,6 +237,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||||
"the product can be purchased."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear un formulario de producto para todo lo que se compra o venda. "
|
||||
"Especificar un proveedor si el producto puede ser comprado."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
||||
|
@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "Información de capacidad"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
||||
msgid "Produced Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Productos producidos"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: report:mrp.production.order:0
|
||||
|
@ -308,7 +310,7 @@ msgstr "Documento origen"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
||||
msgid "Scheduled goods"
|
||||
msgstr "Bienes planificados"
|
||||
msgstr "Insumos planificados"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||||
|
@ -328,7 +330,7 @@ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
|
||||
msgid "Cloth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tela"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
||||
|
@ -338,12 +340,12 @@ msgstr "Producir producto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Error! No se puede crear BoM recursiva."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
||||
msgid "Work Center Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El uso del Centro de trabajo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||||
|
@ -359,7 +361,7 @@ msgstr "UdM por defecto"
|
|||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referencia debe ser únicas por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||||
|
@ -407,6 +409,13 @@ msgid ""
|
|||
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||||
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la lista de "
|
||||
"materiales adecuada para la fabricación de un producto, cuando se tienen "
|
||||
"diferentes maneras de construir el mismo producto. Se pueden asignar varias "
|
||||
"propiedades a cada lista de materiales. Cuando una persona de ventas crea "
|
||||
"una orden de venta, puede que se relacionan con varias propiedades y OpenERP "
|
||||
"seleccionará automáticamente la lista de materiales a utilizar según las "
|
||||
"necesidades."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
||||
|
@ -414,6 +423,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
||||
"production plan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la lista de empaque interna que trae el producto terminado para el "
|
||||
"plan de producción"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
||||
|
@ -435,7 +446,7 @@ msgstr "Fecha programada"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Component Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Componentes de productos"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: report:mrp.production.order:0
|
||||
|
@ -472,7 +483,7 @@ msgstr "Producto de tipo servicio"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nombre de la empresa debe ser único!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
||||
|
@ -486,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||||
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especificar costo de centro de trabajo por ciclo."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
||||
|
@ -541,7 +552,7 @@ msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
||||
msgid "Products to Produce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Productos a producir"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.routing:0
|
||||
|
@ -557,7 +568,7 @@ msgstr "Cambiar Ctd."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
|
||||
msgid "Configure your work centers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure sus centros de trabajo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -595,11 +606,13 @@ msgstr "Precio proveedor por UdM"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da la secuencia de orden cuando se muestra una lista de procesos productivos "
|
||||
"de centros de trabajo."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede mover productos desde o hacia un lugar de la tipo vista."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
||||
|
@ -616,7 +629,7 @@ msgstr "UdM del producto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||||
msgid "Picking Exception"
|
||||
msgstr "Excepción albarán"
|
||||
msgstr "Excepción en movimiento"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
||||
|
@ -685,7 +698,7 @@ msgstr "Preparado"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
|
||||
msgid "Shirt Buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botones de la camisa"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
||||
|
@ -710,6 +723,8 @@ msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
|
|||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Línea de Producto de LdM no debe ser el mismo que el producto a producir por "
|
||||
"la lista de materiales."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -781,7 +796,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atención!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: report:mrp.production.order:0
|
||||
|
@ -829,7 +844,7 @@ msgstr "Urgente"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Órdenes de producción que esperan por materias primas."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
||||
|
@ -840,6 +855,11 @@ msgid ""
|
|||
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
||||
"work center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Centros de trabajo le permiten crear y gestionar unidades de producción. Se "
|
||||
"componen de los trabajadores y / o máquinas, que son consideradas como "
|
||||
"unidades de capacidad y de previsión y planificación. Tenga en cuenta que el "
|
||||
"tiempo de trabajo y el permiso de los recursos no se tienen en cuenta en el "
|
||||
"tiempo de cálculo del centro de trabajo."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
||||
|
@ -895,7 +915,7 @@ msgstr "Buscar"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede cancelar la orden de producción!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
||||
|
@ -914,6 +934,8 @@ msgid ""
|
|||
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
||||
"manufacturing order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En primer lugar, debe cancelar la recolección interna pertinente, adjunto a "
|
||||
"la presente orden de producción."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||||
|
@ -925,7 +947,7 @@ msgstr "Stock mínimo"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede eliminar una orden de producción en Estado '% s'"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
|
||||
|
@ -937,7 +959,7 @@ msgstr "Tablero"
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Total Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costo Total de %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
||||
|
@ -1042,7 +1064,7 @@ msgstr "Tablero de producción"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
||||
msgid "Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administrador"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -1104,12 +1126,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
|
||||
msgid "MRP Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administración Producción"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||||
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especificar costo de centro de trabajo por hora."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||||
|
@ -1117,6 +1139,9 @@ msgid ""
|
|||
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
||||
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de operaciones de este centro de trabajo que se pueden hacer en "
|
||||
"paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo de 5 trabajadores, "
|
||||
"la capacidad de cada ciclo es de 5."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
||||
|
@ -1159,6 +1184,8 @@ msgid ""
|
|||
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
||||
"routing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo en horas para este centro de trabajo para lograr el funcionamiento de "
|
||||
"la ruta especificada."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
||||
|
@ -1193,7 +1220,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
|
||||
msgid "Create or Import Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear o importar productos"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
||||
|
@ -1213,7 +1240,7 @@ msgstr "Notas"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Órdenes de producción que están listos para iniciar la producción."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
||||
|
@ -1245,6 +1272,10 @@ msgid ""
|
|||
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
||||
"will be automatically pre-completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los procesos productivos indican todos los centros de trabajo utilizados, "
|
||||
"por cuánto tiempo y / o ciclos. Si se indica el proceso productivo se indica "
|
||||
"a continuación, la ficha de la tercera parte de una orden de producción "
|
||||
"(centros de trabajo) serán automáticamente pre-terminado."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||||
|
@ -1261,7 +1292,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Components Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Componentes de costos de %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||||
|
@ -1276,7 +1307,7 @@ msgstr "Revisiones"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
|
||||
msgid "Shirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camisa"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,priority:0
|
||||
|
@ -1286,7 +1317,7 @@ msgstr "Prioridad"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr "Albarán"
|
||||
msgstr "Lista de empaque"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1000
|
||||
|
@ -1314,7 +1345,7 @@ msgstr "Fabricación planificada producto"
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Work Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costo de Trabajo %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
||||
|
@ -1324,12 +1355,12 @@ msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
|
||||
msgid "Water"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agua"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Component Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre de Componente"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
||||
|
@ -1341,7 +1372,7 @@ msgstr "Obtener para stock"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cantidad de la orden no puede ser negativo o cero!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
||||
|
@ -1352,6 +1383,13 @@ msgid ""
|
|||
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
||||
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Letras Maestra de Materiales le permite crear y administrar la lista de las "
|
||||
"materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto terminado. "
|
||||
"OpenERP utilizará estas listas de materiales para proponer de forma "
|
||||
"automática las órdenes de fabricación de acuerdo a las necesidades del "
|
||||
"producto. Puede crear una lista de materiales para definir los pasos "
|
||||
"específicos de producción o de definir una lista de materiales única multi-"
|
||||
"nivel."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||||
|
@ -1428,7 +1466,7 @@ msgstr "Pendiente"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar una lista de materiales para este producto."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom,active:0
|
||||
|
@ -1512,7 +1550,7 @@ msgstr "No urgente"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
||||
|
@ -1597,6 +1635,8 @@ msgid ""
|
|||
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
||||
"this Work Center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
|
||||
"acuerdo con este centro de trabajo."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
||||
|
@ -1738,6 +1778,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||||
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted va a consumir %s cantidades del total de \"%s\".\n"
|
||||
"Pero sólo se puede consumir hasta un total de %s cantidades."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
||||
|
@ -1875,7 +1917,7 @@ msgstr "Redondeo del producto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||||
|
@ -1885,7 +1927,7 @@ msgstr "Consumir únicamente"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Recreate Picking"
|
||||
msgstr "Volver a crear albarán"
|
||||
msgstr "Volver a crear lista de empaque"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.bom,type:0
|
||||
|
@ -1936,7 +1978,7 @@ msgstr "Configuración"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Starting Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha inicio"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||||
|
@ -1991,7 +2033,7 @@ msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
|
||||
msgid "Orange Juice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jugo de Naranja"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
|
||||
|
@ -2041,7 +2083,7 @@ msgstr "Normal"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Production started late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha inicio producción"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
||||
|
@ -2058,7 +2100,7 @@ msgstr "Estructura de costes"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||||
|
@ -2089,7 +2131,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
|
||||
msgid "Litre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Litro"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
|
||||
|
@ -2098,6 +2140,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||||
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted va a producir %s cantidades del total de \"%s\".\n"
|
||||
"Pero sólo se puede producir hasta %s cantidades del total."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
||||
|
@ -2115,7 +2159,7 @@ msgstr "Error"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||||
msgid "Production Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Producción Iniciada"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
||||
|
@ -2275,7 +2319,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PROD: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PROD: %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -4,17 +4,17 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 09:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:50+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Ordens de Trabalho"
|
|||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation is already finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operação já está terminada!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Agrupar por..."
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
|
||||
msgid "Information from the routing definition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações das definições do encaminhamento."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -61,14 +61,14 @@ msgstr "Março"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
|
||||
msgid "Work Centers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Centros d trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Resume"
|
||||
msgstr "Resume"
|
||||
msgstr "Resumo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: report:mrp.code.barcode:0
|
||||
|
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "("
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Product to Produce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Artigo a produzir"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp_operations.operation:0
|
||||
|
@ -88,12 +88,12 @@ msgstr "Operação de Produção"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir como rascunho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
|
||||
msgid "Free Serialisation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seriação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Ordem de produção"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
|
||||
msgid "Mrp Operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mrp Operations"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Dia"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Cancel Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar Ordem"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
|
||||
|
@ -124,12 +124,12 @@ msgstr "Ordem de Produção"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Picking Exception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excepção de pickinkg"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
|
||||
msgid "Creation of the work order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criação de ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
|
@ -142,11 +142,22 @@ msgid ""
|
|||
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
|
||||
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Quando uma ordem de serviço é criada, o estado é definido como "
|
||||
"'Rascunho'.\n"
|
||||
"* Quando o utilizador define uma ordem de trabalho no modo de inícial esse "
|
||||
"tempo será definido para o estado 'Em progresso'.\n"
|
||||
"* Quando a ordem do trabalho está em modo de execução, durante esse tempo se "
|
||||
"o utilizador quer parar ou fazer alterações na ordem, então pode defini-lo "
|
||||
"para o estado 'Pendente'.\n"
|
||||
"* Quando o utilizador cancela a ordem de trabalho esta será definida para o "
|
||||
"estado 'Cancelado'.\n"
|
||||
"* Quando a ordem for totalmente processada o tempo é definido para o estado "
|
||||
"'Terminado'."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
|
||||
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As ordens de trabalho são criadas com base na ordem de produção."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
|
||||
|
@ -163,19 +174,19 @@ msgstr "Erro !"
|
|||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no Operation to be cancelled!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não há nenhuma operação para ser cancelada!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation is Already Cancelled!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A operação já está cancelada!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
|
||||
|
@ -186,7 +197,7 @@ msgstr "Operações"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
|
||||
msgid "Stock Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mover Stock"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
|
||||
|
@ -194,6 +205,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para terminar a operação, ela deve estar no Iniciar ou Retomar estado!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.workorder,nbr:0
|
||||
|
@ -204,7 +216,7 @@ msgstr "Número de linhas"
|
|||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Finish Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminar ordem"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
|
||||
|
@ -238,7 +250,7 @@ msgstr "Rascunho"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
|
||||
msgid "Work Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
|
||||
|
@ -246,21 +258,23 @@ msgid ""
|
|||
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
|
||||
"cycles or the cycle time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Há uma ordem de trabalho por centro de trabalho. As informações sobre o "
|
||||
"número de ciclos, ou o tempo de ciclo."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Month -1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês -1"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
|
||||
msgid "UOM"
|
||||
msgstr "UOM"
|
||||
msgstr "UDM"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
|
@ -277,7 +291,7 @@ msgstr "Quantidade do produto"
|
|||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de produção não pode iniciar no estado \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -303,11 +317,16 @@ msgid ""
|
|||
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
|
||||
"the available workload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para o fabrico ou montagem de artigos, e usar matérias em bruto e artigos "
|
||||
"acabados, também deve lidar com as operações de fabrico. Operações de "
|
||||
"fabrico são frequentemente chamados de Ordens de Trabalho. As diversas "
|
||||
"operações terão diferentes impactos sobre os custos de fabrico e "
|
||||
"planeamento, dependendo da carga de trabalho disponível."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano planeado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
|
||||
|
@ -322,23 +341,24 @@ msgstr "Fututas Ordens de Trabalho"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders during last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordens de serviço durante o último mês"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
|
||||
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tempo decorrido entre a operação iniciar e parar neste Centro de Trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
|
||||
msgid "Operation Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operação cancelada"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Pause Work Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pausa na Ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -369,12 +389,12 @@ msgstr "mrp_operations.operation"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
|
||||
msgid "Work Order Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório da ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A quantidade da ordem não pode ser negativa nem zero!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
|
||||
|
@ -386,12 +406,12 @@ msgstr "Iniciar Data"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Waiting Goods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mercadorias de espera"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders made during current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As ordens de serviço feitas durante o ano corrente"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
|
@ -411,13 +431,13 @@ msgstr "Em Progresso"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para Pausar a operação, ela deve estar no iniciar ou retomar estado!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A fim de retomar a operação, deve estar no estado Pausa!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -437,6 +457,8 @@ msgid ""
|
|||
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando uma operação precisa de ser cancelada, pode fazê-lo no formulário da "
|
||||
"ordem de trabalho."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -449,7 +471,7 @@ msgstr "Definir Rascunho"
|
|||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pendente"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp_operations.operation.code:0
|
||||
|
@ -462,7 +484,7 @@ msgstr "Código de operação da produção"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
|
||||
"operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operação já começou! Pode pausar / Terminar / Cancelar a operação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -472,17 +494,17 @@ msgstr "Agosto"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Production started late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produção começou tarde"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia planeado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -493,22 +515,22 @@ msgstr "Junho"
|
|||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
|
||||
msgid "Total Cycles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total Ciclos"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Ready to Produce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pronto para produzir"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
|
||||
msgid "Children Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movimentos descendentes"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
|
||||
msgid "Work Orders Planning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de trabalho e planeamento"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
|
@ -540,7 +562,7 @@ msgstr "Janeiro"
|
|||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Resume Work Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retomar Ordem de Trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
|
||||
|
@ -556,12 +578,12 @@ msgstr "A Operação ainda não foi iniciada !"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
|
||||
msgid "Information from the production order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "informação da ordem de produção"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
|
||||
|
@ -575,7 +597,7 @@ msgstr "Desculpe Q"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr "Atual"
|
||||
msgstr "Actual"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
|
||||
|
@ -591,7 +613,7 @@ msgstr "Ordens de Trabalho Confirmada"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
|
||||
msgid "Operation Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Códigos de operação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
|
||||
|
@ -630,6 +652,11 @@ msgid ""
|
|||
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
|
||||
"the related products are produced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ordens de Trabalho é a lista de operações a serem executadas para cada ordem "
|
||||
"de produção. Uma vez que inicia a primeira ordem de trabalho de uma ordem de "
|
||||
"produção, a ordem de produção é automaticamente marcada como começou. Uma "
|
||||
"vez que termina a última operação de uma ordem de produção, a MO é feito "
|
||||
"automaticamente e os artigos são produzidos."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
|
||||
|
@ -644,17 +671,17 @@ msgstr "Informação"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
|
||||
msgid "Work Centers Barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código de barras centro de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarde"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.workorder,delay:0
|
||||
|
@ -672,7 +699,7 @@ msgstr "Produção"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Search Work Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar ordens de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
|
@ -686,7 +713,7 @@ msgstr "Centro de Trabalho"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Real"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Real"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
|
||||
|
@ -712,6 +739,8 @@ msgid ""
|
|||
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
|
||||
"moving dependent ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verificar que este seja capaz de se mover de forma independente para todas "
|
||||
"as ordens de produção, sem mover os dependentes."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: report:mrp.code.barcode:0
|
||||
|
@ -721,7 +750,7 @@ msgstr ")"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
|
||||
msgid "Work Order Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análise de Ordem trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -734,17 +763,17 @@ msgstr "Terminada"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Hours by Work Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horas por ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
|
||||
msgid "Working Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horário de Trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês planeado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -754,12 +783,12 @@ msgstr "Fevereiro"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders made during current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As ordens de serviço feitas durante o mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
|
||||
msgid "Operation cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operação cancelada"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
|
||||
|
@ -779,13 +808,13 @@ msgstr "Operação concluída"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "#Line Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#Line Orders"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Start Working"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Começar a Trabalhar"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
|
||||
|
@ -793,6 +822,8 @@ msgid ""
|
|||
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
|
||||
"the work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando a operação estiver concluída, o sistema de actualizações do operador "
|
||||
"terá terminado a ordem de trabalho."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
|
@ -802,12 +833,12 @@ msgstr "Maio"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
|
||||
msgid "Details of the work order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalhes da ordem de trabalho"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Production State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado de Produção"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
|
@ -823,4 +854,4 @@ msgstr "Duração"
|
|||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentar atribuir um monte que não é do mesmo artigo"
|
||||
|
|
|
@ -4,22 +4,22 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 09:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:50+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "Fees Line"
|
||||
msgstr "Liha de Comissões"
|
||||
msgstr "Linha de Comissões"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: help:mrp.repair,state:0
|
||||
|
@ -35,6 +35,18 @@ msgid ""
|
|||
"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
|
||||
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * O estado 'Rascunho' é usado quando um utilizador codifica uma nova e não "
|
||||
"confirmada ordem de reparação. \n"
|
||||
"* O estado'Confirmado' é usado quando o utilizador confirma a ordem de "
|
||||
"reparação. \n"
|
||||
"* O estado 'Pronto para reparar' é usado para iniciar a reparação, o "
|
||||
"utilizador pode começar a reparar somente após a ordem de reparação ser "
|
||||
"confirmada. \n"
|
||||
"* O estado 'Para ser facturado' é usado para gerar a factura antes ou depois "
|
||||
"da reparação ser feita. \n"
|
||||
"* O estado 'Concluído' é definido quando a reparação for concluída. \n"
|
||||
"* O estado 'Cancelado' é usado quando o utilizador cancelar a ordem de "
|
||||
"reparação."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
|
||||
|
@ -50,6 +62,11 @@ msgid ""
|
|||
"date on the production lot in order to know if whether the repair should be "
|
||||
"invoiced to the customer or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ordens de reparação permitem que organize correcções ao artigo. O pedido de "
|
||||
"reparação, pode detalhar os componentes que remover, adicionar ou substituir "
|
||||
"e registar o tempo gasto nas diferentes operações. A ordem de reparação "
|
||||
"utiliza a data de garantia sobre o lote de produção, a fim de saber se a "
|
||||
"reparação deve ser facturada ao cliente ou não."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -69,12 +86,16 @@ msgid ""
|
|||
"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
|
||||
"view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque esta caixa se deseja gerir a entrega assim que o artigo seja "
|
||||
"reparado. Se verificado, ele irá criar uma colheita com o artigo "
|
||||
"seleccionado. Note que pode seleccionar os locais na aba Info, se tiver a "
|
||||
"visão estendida."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
|
||||
#: view:mrp.repair.cancel:0
|
||||
msgid "Cancel Repair Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar Ordem de reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
|
||||
|
@ -96,13 +117,13 @@ msgstr "Agrupado por endereço da factura do terceiro"
|
|||
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No product defined on Fees!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum produto definido em taxas!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
#: field:mrp.repair,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -146,7 +167,7 @@ msgstr "Limite de Garantia"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notes"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -187,6 +208,8 @@ msgstr "Movimento"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem que seleccionar um endereço da factura Parceiro no formulário de "
|
||||
"reparação!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
|
||||
|
@ -197,13 +220,13 @@ msgstr "Ordens de Reparação"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
|
||||
msgid "Quotation / Order"
|
||||
msgstr "Cotação / Ordem"
|
||||
msgstr "Cotação / Ordem de venda"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:337
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -214,7 +237,7 @@ msgstr "Informação Extra"
|
|||
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
|
||||
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
|
||||
msgid "Repair Order Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência da ordem de reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair.line,state:0
|
||||
|
@ -225,7 +248,7 @@ msgstr "Rascunho"
|
|||
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:384
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não tem conta definida para o parceiro \"%s\"."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -288,7 +311,7 @@ msgstr "Erro!"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
|
||||
msgid "Quantity (UoM)"
|
||||
msgstr "Quantidade (oM)"
|
||||
msgstr "Quantidade (UdM)"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: help:mrp.repair.line,state:0
|
||||
|
@ -301,6 +324,14 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * O estado 'Rascunho' é definido automaticamente como rascunho quando a "
|
||||
"ordem de reparação está em estado de rascunho. \n"
|
||||
"* O estado 'Confirmado' é definido automaticamente como confirmado quando a "
|
||||
"ordem de reparação está em estado confirmado. \n"
|
||||
"* O estado 'Concluído' é definido automaticamente quando a ordem reparo seja "
|
||||
"concluída. \n"
|
||||
"* O estado 'Cancelado' é definido automaticamente quando o utilizador "
|
||||
"cancelar a ordem de reparação."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: report:repair.order:0
|
||||
|
@ -313,6 +344,8 @@ msgid ""
|
|||
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
|
||||
"Invoice. Do you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta operação irá cancelar o processo de reparação, mas não cancela a "
|
||||
"factura. Você quer continuar?"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
|
||||
|
@ -334,12 +367,12 @@ msgstr "Atenção!"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "Search Reair Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar Ordens de Reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: report:repair.order:0
|
||||
msgid "(Add)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Adicionar)"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
|
||||
|
@ -379,6 +412,7 @@ msgstr "Cancelado"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Production lot is required for opration line with product '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lote de produção é necessário para a linha de operação com artigo '%s'"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
|
||||
|
@ -415,7 +449,7 @@ msgstr "Criar facturas"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: report:repair.order:0
|
||||
msgid "(Remove)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Remove)"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair.line,type:0
|
||||
|
@ -425,17 +459,17 @@ msgstr "Adicionar"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
||||
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deseja realmente criar a factura(s) ?"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,name:0
|
||||
msgid "Repair Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referêcia de reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
|
||||
msgid "Repair Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de Reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair,state:0
|
||||
|
@ -445,7 +479,7 @@ msgstr "Sobre Reparação"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "Ready To Repair"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pronto a reparar"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
|
||||
|
@ -486,13 +520,13 @@ msgstr "Data"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
|
||||
msgid "Repair Fees Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha Taxas de reparação"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:334
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot confirm a repair order which has no line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode confirmar uma ordem de reparação que não tem nenhuma linha."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair,state:0
|
||||
|
@ -524,12 +558,12 @@ msgstr "Fim da Reparação"
|
|||
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No account defined for product \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não tem conta definida para o artigo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "Quotations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Citações"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
|
||||
|
@ -575,6 +609,10 @@ msgid ""
|
|||
"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
|
||||
"Note that you can change manually afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O limite de garantia é calculado como: data de último movimento + garantia "
|
||||
"definidos no artigo seleccionado. Se a data actual está abaixo do limite de "
|
||||
"garantia, cada operação e taxa que irá adicionar será definida como \"não "
|
||||
"facturados\" por padrão. Note que pode mudar manualmente depois."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
|
||||
|
@ -620,13 +658,13 @@ msgid ""
|
|||
"pricelist and invoicing address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo permite-lhe alterar o fluxo de trabalho da ordem de reparação. Se "
|
||||
"o valor selecionado é diferete de 'Sem Factura' também permite-lhe "
|
||||
"selecionar a lista de preço e o endereço de facturação."
|
||||
"o valor seleccionado é diferente de 'Sem Factura' também lhe permite "
|
||||
"seleccionar a lista de preço e o endereço de facturação."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
|
||||
msgid "Create Invoice"
|
||||
msgstr "Criar fatura"
|
||||
msgstr "Criar factura"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair.fee,name:0
|
||||
|
@ -643,7 +681,7 @@ msgstr "Linhas de Operação"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "invoiced"
|
||||
msgstr "faturado"
|
||||
msgstr "facturado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -681,7 +719,7 @@ msgstr "Impostos:"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,picking_id:0
|
||||
msgid "Picking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Picking"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -692,13 +730,13 @@ msgstr "Montante sem Imposto"
|
|||
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Active ID is not Found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID activo não é encontrado"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Repair order is not invoiced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de reparação não é facturada."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
|
@ -708,7 +746,7 @@ msgstr "Montante Total"
|
|||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: view:mrp.repair:0
|
||||
msgid "UoM"
|
||||
msgstr "UoM"
|
||||
msgstr "UdM"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: selection:mrp.repair.line,type:0
|
||||
|
@ -719,7 +757,7 @@ msgstr "Remover"
|
|||
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
|
||||
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
|
||||
msgid "Product UoM"
|
||||
msgstr "Produto UoM"
|
||||
msgstr "Produto UdM"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_repair
|
||||
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
|
||||
|
|
|
@ -4,17 +4,17 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 09:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:51+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
|
||||
|
@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
|
|||
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
||||
"products on BoMs !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as quantidades de um produto devem ser maiores do que zero.\n"
|
||||
"Deve instalar o módulo mrp_subproduct se quiser gerir produtos extra nos "
|
||||
"BoM's !"
|
||||
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||||
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
||||
"products on BoMs !"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ordem de produção"
|
|||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha do artigo BoM não deve ser a mesma do artigo BoM."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Tipo de Quantidade"
|
|||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
|
||||
msgid "Bill of Material"
|
||||
msgstr "Fatura do material"
|
||||
msgstr "factura do material"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "UOM"
|
|||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: field:mrp.bom,sub_products:0
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Subproduto"
|
|||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A quantidade da ordem não pode ser negativa nem zero!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
|
||||
|
@ -118,8 +118,15 @@ msgid ""
|
|||
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
|
||||
"manufactured product in the production order.)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir como a quantidade de subartigos será definida nas ordens de produção "
|
||||
"que utilizam este BoM. 'Fixo' descreve uma situação em que a quantidade do "
|
||||
"subartigo criado é sempre igual à quantidade definida na BoM, "
|
||||
"independentemente de quantas são criadas na ordem de produção. Por oposição, "
|
||||
"'Variável' significa que a quantidade será calculada como '(quantidade do "
|
||||
"subartigo definida no BoM / quantidade do artigo fabricado para definir o "
|
||||
"BoM * quantidade do artigo fabricado na ordem de produção.)'"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_subproduct
|
||||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ! Não pode criar um BoM recursivo."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 11:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 06:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14907)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:51
|
||||
|
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||
"een groep gebruikers (de\n"
|
||||
"portaal groep). Een portaal menu, widgets en specifieke groepen worden "
|
||||
"toegewezen aan\n"
|
||||
"de poratal gebruikers.\n"
|
||||
"de portaal gebruikers.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
|
|
|
@ -8,47 +8,47 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 11:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:53+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select at least one user to share with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor, selecione pelo menos um utilizador para compartilhar"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select at least one group to share with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor, selecione pelo menos um grupo para compartilhar"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,group_id:0
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
#: field:share.wizard,group_ids:0
|
||||
msgid "Existing groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupos existentes"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user
|
||||
msgid "Portal User Config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar Portal do Utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Portal User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal do Utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal_manager
|
||||
|
@ -56,97 +56,106 @@ msgid ""
|
|||
"Portal managers have access to the portal definitions, and can easily "
|
||||
"configure the users, access rights and menus of portal users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os gestores do Portal têm acesso às definições do portal, e pode facilmente "
|
||||
"configurar os utilizadores, direitos de acesso e os menus dos utilizadores "
|
||||
"do portal."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,override_menu:0
|
||||
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative essa opção para substituir a ação do menu dos utilizadores do portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A companhia escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
#: field:res.portal,widget_ids:0
|
||||
msgid "Widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid "Send Invitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar convites"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Widgets assigned to Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets atribuídos aos utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,url:0
|
||||
msgid "The url where portal users can connect to the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A url onde os utilizadores do portal podem conectar-se ao servidor"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal_officer
|
||||
msgid "Portal officers can create new portal users with the portal wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Portal oficiais pode criar novos utilizadores do portal com o assistente do "
|
||||
"portal."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard,message:0
|
||||
msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este texto está incluído no e-mail de boas vindas enviado para os "
|
||||
"utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,menu_action_id:0
|
||||
msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se definido, substitui o menu padrão para os utilizadores do portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,lang:0
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Portal Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Portal Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizadores do Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,override_menu:0
|
||||
msgid "Override Menu Action of Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar Ação do menu de Utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,menu_action_id:0
|
||||
msgid "Menu Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu Ação"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,name:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do Utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,group_id:0
|
||||
msgid "The group corresponding to this portal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O grupo correspondente a este portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget
|
||||
msgid "Portal Widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal
|
||||
|
@ -155,52 +164,52 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:res.portal.widget,portal_id:0
|
||||
#: field:res.portal.wizard,portal_id:0
|
||||
msgid "Portal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sua conta OpenERP em %(company)s"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/portal.py:107
|
||||
#: code:addons/portal/portal.py:184
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s Menu"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard,portal_id:0
|
||||
msgid "The portal in which new users must be added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O portal em que os utilizadores devem ser adicionados"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard
|
||||
msgid "Portal Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,widget_ids:0
|
||||
msgid "Widgets assigned to portal users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets atribuídos ao utilizadores do portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(missing url)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(url em falta)"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
#: field:share.wizard,user_ids:0
|
||||
msgid "Existing users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizadores existentes"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0
|
||||
msgid "Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0
|
||||
|
@ -208,63 +217,67 @@ msgid ""
|
|||
"Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
|
||||
"to new users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Será usado como login do utilizador. Também necessário para enviar as "
|
||||
"informações da conta para novos utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,parent_menu_id:0
|
||||
msgid "Parent Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu do Ascendente"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,url:0
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.widget,widget_id:0
|
||||
msgid "Widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widget"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,lang:0
|
||||
msgid "The language for the user's user interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O idioma para a interface do utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Create Parent Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar menu ascendente"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following text will be included in the welcome email sent to users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O texto que se segue será incluído no e-mail de boas vindas enviado para os "
|
||||
"utilizadores."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mail exigido"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_users
|
||||
msgid "res.users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: constraint:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Invalid email address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endereço de email inválido"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136
|
||||
|
@ -272,18 +285,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve ter um endereço de e-mail nas suas preferências para enviar e-mails."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu
|
||||
msgid "ir.ui.menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.ui.menu"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
#: field:res.portal.wizard,user_ids:0
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizadores"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action
|
||||
|
@ -291,38 +305,38 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Portals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portais"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,parent_menu_id:0
|
||||
msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ação do menu abre os submenus deste item de menu"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.widget,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sequência"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.users,partner_id:0
|
||||
msgid "Related Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Portal Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu Portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo nome de utilizador!"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
#: field:res.portal.wizard,message:0
|
||||
msgid "Invitation message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem de convite"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36
|
||||
|
@ -343,28 +357,42 @@ msgid ""
|
|||
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
|
||||
"http://www.openerp.com\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caro %(name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Foi criada uma conta OpenERP em %(url)s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os seus dados de login da conta é:\n"
|
||||
"Banco de dados: %(db)s\n"
|
||||
"Utilizador: %(login)s\n"
|
||||
"Password: %(password)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%(message)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-\n"
|
||||
"OpenERP - Aplicações de Negócios Open Source\n"
|
||||
"http://www.openerp.com\n"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:res.groups,name:portal.group_portal_manager
|
||||
msgid "Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestor"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,name:0
|
||||
msgid "The user's real name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome real do utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid "Add Portal Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar Portal de Acesso"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action
|
||||
|
@ -376,13 +404,20 @@ msgid ""
|
|||
"the portal's users.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"O Portal ajuda a definir pontos de vista e regras específicas para um grupo "
|
||||
"de utilizadores (o\n"
|
||||
"portal do grupo). Um menu do portal, widgets e grupos específicos podem ser "
|
||||
"atribuídos a\n"
|
||||
"utilizadores do portal.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
|
||||
msgid "Share Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente de partilha"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:res.groups,name:portal.group_portal_officer
|
||||
msgid "Officer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oficial"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 12:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:make.procurement:0
|
||||
|
@ -214,6 +214,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Exceptions:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui está o relatório do agendamento da aquisição.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hora de início: %s\n"
|
||||
" Data Final: %s\n"
|
||||
" Total de Compras processado: %d\n"
|
||||
" Compras com exceções: %d\n"
|
||||
" Compras ignoradas (data prevista fora do agendador da gama) %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" exceções:\n"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: selection:procurement.order,state:0
|
||||
|
@ -232,6 +241,9 @@ msgid ""
|
|||
"procurement to bring the virtual stock to the Quantity specified as Max "
|
||||
"Quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o stock virtual ficar abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera uma "
|
||||
"aquisição para trazer o stock virtual para a quantidade especificada como "
|
||||
"quantidade máxima."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:procurement.order.compute:0
|
||||
|
@ -267,7 +279,7 @@ msgstr "Erro! Não se pode criar empresas recursivamente."
|
|||
#: code:addons/procurement/procurement.py:386
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquisição '%s' está em exceção: "
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:procurement.order,priority:0
|
||||
|
@ -308,7 +320,7 @@ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)"
|
|||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:111
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PROC %d do stock - %3.2f %-5s - %s"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:procurement.order:0
|
||||
|
@ -384,7 +396,7 @@ msgstr "Referências"
|
|||
#: view:product.product:0
|
||||
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
|
||||
msgid "Minimum Stock Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regra mínima do stock"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
|
@ -398,6 +410,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
|
||||
"less!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor verificar a quantidade, a fim de recolha(s), ela não deve ser 0 ou "
|
||||
"menos!"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: help:procurement.order,procure_method:0
|
||||
|
@ -468,6 +482,9 @@ msgid ""
|
|||
"OpenERP generates a procurement to bring the virtual stock to the Max "
|
||||
"Quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o stock virtual ficar abaixo da quantidade mínima especificada para "
|
||||
"este campo, o OpenERP gera uma aquisição para trazer o stock virtual para a "
|
||||
"quantidade máxima."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
|
||||
|
@ -505,7 +522,7 @@ msgstr "mais"
|
|||
#. module: procurement
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode mover os artigos de ou para um local de tipo vista."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
||||
|
@ -538,6 +555,12 @@ msgid ""
|
|||
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
|
||||
"computing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este assistente permite-lhe executar todas as ordens de produção, aquisição "
|
||||
"e / ou compra que devem ser processados com base na sua configuração. Por "
|
||||
"padrão, o agendador é lançado automaticamente a cada noite pelo OpenERP. "
|
||||
"Pode usar este menu para forçá-lo a ser lançado agora. Note-se que ele é "
|
||||
"executado em segundo plano, pode ter que esperar alguns minutos até que ele "
|
||||
"termine o cálculo."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:procurement.order:0
|
||||
|
@ -574,7 +597,7 @@ msgstr "Está a tentar associar a um lote, que não é do mesmo artigo."
|
|||
#: code:addons/procurement/procurement.py:383
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not enough stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem stock suficiente"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
||||
|
@ -606,7 +629,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Automatic OP: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OP automático: %s"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
|
||||
|
@ -621,7 +644,7 @@ msgstr "Regra de inventário mínimo"
|
|||
#. module: procurement
|
||||
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
||||
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A quantidade de aquisição será arredondada para este múltiplo."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
|
||||
|
@ -656,17 +679,17 @@ msgstr "O multiplo da quantidade deve ser maior que zero."
|
|||
#. module: procurement
|
||||
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
||||
msgid "Order to Max"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordenar para máximo"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:procurement.order,date_close:0
|
||||
msgid "Date Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data do Fecho"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:mrp.property,composition:0
|
||||
|
@ -745,7 +768,7 @@ msgstr "Não urgente"
|
|||
#: code:addons/procurement/procurement.py:297
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No default supplier defined for this product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum fornecedor padrão definido para este artigo"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:procurement.order:0
|
||||
|
@ -862,6 +885,12 @@ msgid ""
|
|||
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
||||
"quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode definir as suas regras de stock mínimo, de modo que o OpenERP possa "
|
||||
"criar automaticamente ordens de rascunho de produção ou cotações de compra "
|
||||
"de acordo com o nível do stock. Uma vez que o stock virtual de um artigo (= "
|
||||
"stock na mão de menos todos os pedidos confirmados e reservas) é inferior à "
|
||||
"quantidade mínima, o OpenERP irá gerar um pedido de aquisição para aumentar "
|
||||
"o stock até a quantidade máxima."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:procurement.order,move_id:0
|
||||
|
@ -871,7 +900,7 @@ msgstr "Reserva"
|
|||
#. module: procurement
|
||||
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
|
||||
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O caminho para a aquisição depende do tipo de artigo."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:make.procurement:0
|
||||
|
@ -891,12 +920,12 @@ msgstr "Planeador de produção e logistica"
|
|||
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível excluir Ordem de Aquisição(s) que estão no estado %s!"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:mrp.property,name:0
|
||||
|
@ -941,6 +970,16 @@ msgid ""
|
|||
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
|
||||
"message)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pedidos de aquisição representam a necessidade de uma certa quantidade de "
|
||||
"artigos, com um tempo determinado, de um determinado local. Pedidos de "
|
||||
"Vendas são uma fonte típica de Ordens de Compras (mas estes são documentos "
|
||||
"distintos). Dependendo dos parâmetros de aquisição e configuração do artigo, "
|
||||
"o motor da aquisição tentará satisfazer a necessidade, reservando os artigos "
|
||||
"do stock, pedidos de artigos de um fornecedor, ou passar uma ordem de "
|
||||
"produção, etc. Uma exceção da aquisição ocorre quando o sistema não pode "
|
||||
"encontrar uma maneira para cumprir um contrato. Algumas exceções irão "
|
||||
"resolver-se automaticamente, mas outras requerem intervenção manual (aqueles "
|
||||
"que são identificados por uma mensagem de erro específica)."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: field:procurement.order,product_uom:0
|
||||
|
@ -959,6 +998,9 @@ msgid ""
|
|||
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
|
||||
"are skipped for future computation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este é o período de tempo analisado pelo agendador quando calcula as "
|
||||
"aquisições. Todos os contratos que não estão entre hoje e hoje + gama são "
|
||||
"ignorados para o cálculo futuro."
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: selection:procurement.order,priority:0
|
||||
|
@ -978,12 +1020,12 @@ msgstr "Detalhes do aprovisionamento"
|
|||
#. module: procurement
|
||||
#: view:procurement.order:0
|
||||
msgid "Procurement started late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquisição começou tarde"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: constraint:product.product:0
|
||||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:152
|
||||
|
@ -995,4 +1037,4 @@ msgstr "PLANEADOR"
|
|||
#: code:addons/procurement/schedulers.py:88
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PROC %d: em ordem - %3.2f %-5s - %s"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 06:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-17 05:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14951)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: view:make.procurement:0
|
||||
|
@ -399,6 +399,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
|
||||
"less!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vă rog să verificați cantitățile din comandă, acestea nu trebuie să fie nule "
|
||||
"sau negative!"
|
||||
|
||||
#. module: procurement
|
||||
#: help:procurement.order,procure_method:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: STANKO ZVONAR <stanko.zvonar@mentis.si>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 05:31+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Sklic"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if "
|
||||
"any or in the default UoM of the product otherrwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mininalna količina za aktiviranje tega pravila ni vpisana"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
|
||||
msgid "Dozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ducat"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.template,cost_method:0
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Povprečna cena"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: help:product.pricelist.item,name:0
|
||||
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izrecno pravilo za to linijo cenika."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template
|
||||
|
@ -225,6 +225,7 @@ msgid ""
|
|||
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
||||
"selection from a sale order line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Določa, če je izdelek lahko viden na seznamu izdelkov v izboru za prodajo."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
|
||||
|
@ -254,6 +255,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||||
"the product can be purchased."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreirajte obrazec izdelkov prodaje in nabave. Določite dobavitelja, če "
|
||||
"izdelek mogoče kupiti,specificiraj dobavitelja."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.uom:0
|
||||
|
@ -319,22 +322,22 @@ msgstr "Kategorija"
|
|||
#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pravilo velja ,če partner kupuje/prodaja več od te količine."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template
|
||||
msgid "Wood 2mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les 2mm"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.price_list,qty1:0
|
||||
msgid "Quantity-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina-1"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.packaging,ul_qty:0
|
||||
msgid "The number of packages by layer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Število paketov"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.packaging,qty:0
|
||||
|
@ -351,7 +354,7 @@ msgstr "Stanje"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: help:product.template,categ_id:0
|
||||
msgid "Select category for the current product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izbira kategorije za trenutni proizvod"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,outgoing_qty:0
|
||||
|
@ -361,7 +364,7 @@ msgstr "Odhajajoča količina"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.uom,uom_type:0
|
||||
msgid "Reference UoM for this category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Refrenčna EM za to kategorijo"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.price.type,name:product.list_price
|
||||
|
@ -372,7 +375,7 @@ msgstr "Priporočna cena"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.price_list,qty5:0
|
||||
msgid "Quantity-5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina-5"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.product_category_10
|
||||
|
@ -387,7 +390,7 @@ msgstr "Vodja izdelka"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
|
||||
msgid "Supplier Product Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobaviteljev naziv proizvoda"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template
|
||||
|
@ -402,6 +405,9 @@ msgid ""
|
|||
"information about your products related to procurement logistics, sales "
|
||||
"price, product category, suppliers and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proizvode lahko nabavimo/prodamo. To so lahko materijali, skladiščni "
|
||||
"artikli, potrošni material ali storitve. Forma artikla vsebuje detaljne "
|
||||
"informacije o nabavi, prodajnim cenah, kategorijah, dobaviteljih itd."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.product,qty_available:0
|
||||
|
@ -420,7 +426,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: product
|
||||
#: view:product.pricelist:0
|
||||
msgid "Products Price Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iskanje po cenah proizvodov"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -464,12 +470,12 @@ msgstr "Višina"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
|
||||
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datum do katerega velja cenik"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.cat0
|
||||
msgid "All products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vsi proizvodi"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo
|
||||
|
@ -479,22 +485,22 @@ msgstr "pricelist.partnerinfo"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.price_list,qty2:0
|
||||
msgid "Quantity-2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina-2"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.price_list,qty3:0
|
||||
msgid "Quantity-3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina-3"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Šifre"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.price_list,qty4:0
|
||||
msgid "Quantity-4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina-4"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -504,7 +510,7 @@ msgstr "Prodaja in nabava"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
|
||||
msgid "Working Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delovni čas"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
|
||||
|
@ -516,17 +522,22 @@ msgid ""
|
|||
"each version has several rules. Example: the customer price of a product "
|
||||
"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cenik vsebuje pravila po katerih se izračunavajo nabavne in prodajne ciene "
|
||||
"za vse partnerje ki so dodeljeni ceniku. Ceniki imajo več verzij (2010, "
|
||||
"2011, akcija Februar 2011, itd.)in vsaka verzija ima več pravil. Primer: "
|
||||
"prodajna cena določene kategorije proizvoda mora biti enaka nabavni ceni "
|
||||
"pomnoženi z 1.80."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template
|
||||
msgid "Metal Cleats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kovinske objemke"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: code:addons/product/product.py:175
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni dovoljeno spremeniti kategorijo obstoječe Em'% s'."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
|
||||
|
@ -564,6 +575,8 @@ msgid ""
|
|||
"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands "
|
||||
"in the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eden ali več dobaviteljev lahko povežemo s proizvodom. Vse informacije se "
|
||||
"nahajajo v formi proizvoda."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.uom,category_id:0
|
||||
|
@ -571,21 +584,23 @@ msgid ""
|
|||
"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in "
|
||||
"the same category, according to their respective ratios."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preračun količine se lahko naredi avtomatsko med EM ,ki se nahajajo v isti "
|
||||
"kategoriji glede na njihove koeficiente."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.packaging,width:0
|
||||
msgid "The width of the package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Širina paketa"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.category,type:0
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pogled:"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree
|
||||
msgid "Product Templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podloge proizvoda"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.category,parent_left:0
|
||||
|
@ -595,12 +610,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
|
||||
msgid "Restaurant Expenses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stroški restavracije"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.packaging,qty:0
|
||||
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skupno število izdelkov, po paleti/škatlji."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: constraint:product.packaging:0
|
||||
|
@ -616,7 +631,7 @@ msgstr "Min. količina"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
|
||||
msgid "Price Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vrsta cene"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: code:addons/product/product.py:363
|
||||
|
@ -659,16 +674,19 @@ msgid ""
|
|||
"not overlaps with original version. You should change the dates and "
|
||||
"reactivate the pricelist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ko se verzija podvaja je nastavljense status postavi na n\"eaktivni\", tako "
|
||||
"da so datumi ne prekrivajo z izvirno različico. Lahko spremenite datume in "
|
||||
"reaktivirate cenik."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template
|
||||
msgid "KIT Shelf of 100cm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KIT polica 100cm"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.supplierinfo,name:0
|
||||
msgid "Supplier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobavitelj"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,qty_available:0
|
||||
|
@ -688,7 +706,7 @@ msgstr "Naziv cene"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
|
||||
msgid "Cabinet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kabinet"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.product,incoming_qty:0
|
||||
|
@ -702,12 +720,12 @@ msgid ""
|
|||
"Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
|
||||
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location typed as "
|
||||
"'internal'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Količina proizvodov, ki je bila planirana za dospetje."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
|
||||
msgid "Wooden Table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesena miza"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
|
||||
|
@ -727,12 +745,12 @@ msgstr "Cenik"
|
|||
#: view:product.product:0
|
||||
#: view:product.template:0
|
||||
msgid "Suppliers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobavitelji"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "To Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Za nabavo"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.supplierinfo,min_qty:0
|
||||
|
@ -741,6 +759,8 @@ msgid ""
|
|||
"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product "
|
||||
"otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Minimalna nabavna količina tega dobavitelja izražena u EM dobavitelja ili u "
|
||||
"predefinirani EM proizvoda,če nabavna EM ni vpisana."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.pricelist.item:0
|
||||
|
@ -753,6 +773,8 @@ msgid ""
|
|||
"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the "
|
||||
"default Unit of Measure of the product otherwise"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To bo nabavna cena u nabavni EM proizvoda ali v predefinirani EM artikla,če "
|
||||
"nabavna EM ni vpisana"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.product_category_accessories
|
||||
|
@ -776,6 +798,9 @@ msgid ""
|
|||
"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham "
|
||||
"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uporabljajo podjetja, ki upravljajo dve merske enoti: izdajanje računov in "
|
||||
"vodenje zalog. Na primer, v živilski industriji, boste upravljali zalogo "
|
||||
"šunke, računa pa v kg. Pustite prazno, da uporabite privzeto EM."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.pricelist.item:0
|
||||
|
@ -819,7 +844,7 @@ msgstr "Sklic kupca"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Razno"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.type,key:0
|
||||
|
@ -837,6 +862,8 @@ msgid ""
|
|||
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
|
||||
"products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izberite produkt,če to pravilo velja samo za en produkt. Pustite prazno za "
|
||||
"vse ostale."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -847,12 +874,12 @@ msgstr "Nabava in lokacije"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template
|
||||
msgid "Kitchen Design Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projekt dizajna kuhinje"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom,name:product.uom_hour
|
||||
msgid "Hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ura"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.template,state:0
|
||||
|
@ -863,33 +890,33 @@ msgstr "V razvoju"
|
|||
#: code:addons/product/product.py:363
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "UoM categories Mismatch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EM se ne ujemajo!"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
|
||||
msgid "Shelf of 200cm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Polica 200cm"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.uom:0
|
||||
msgid "Ratio & Precision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Razmerje & Preciznost"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram
|
||||
msgid "g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "g"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.product_category_11
|
||||
msgid "IT components kits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IT sestavni sklopi"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.category,type:0
|
||||
#: selection:product.template,state:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Običajno"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0
|
||||
|
@ -919,7 +946,7 @@ msgstr "Kategorije izdelkov"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: view:product.uom:0
|
||||
msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " npr: 1 * (referenčna enota) = razmerje * (trenutna enota)"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
|
||||
|
@ -928,6 +955,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the "
|
||||
"same category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kreiranje in upravljanje merske enote, ki jih želite uporabljati v vašem "
|
||||
"sistemu. Določite lahko menjalno razmerje med več merskimi enotami v isti "
|
||||
"kategoriji."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.packaging,weight:0
|
||||
|
@ -937,7 +967,7 @@ msgstr "Skupna masa paketa"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.template,seller_info_id:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "neznano"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.packaging,code:0
|
||||
|
@ -950,6 +980,8 @@ msgid ""
|
|||
"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the "
|
||||
"supplier price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sstroški izdelka za obračun vrednotenja zalog . To je osnovna cena za "
|
||||
"dobaviteljevo ceno."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.price.type:0
|
||||
|
@ -981,7 +1013,7 @@ msgstr "Opis za nabavo"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: constraint:product.pricelist.version:0
|
||||
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne morete imeti 2 različic cenika , ki se prekrivata"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.supplierinfo,delay:0
|
||||
|
@ -998,6 +1030,8 @@ msgid ""
|
|||
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
|
||||
"Summer Promotion, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tukaj je lahko več verzij cenika. Tukaj lahko Kreirate in upravljate novo "
|
||||
"verzijo cenika. Npr.:2011,2012,Poletna razprodaja..."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.template,type:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 12:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 09:13+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
|
||||
|
||||
#. module: project
|
||||
#: view:report.project.task.user:0
|
||||
|
@ -1729,7 +1729,7 @@ msgstr "Mijn declaratierekeningen"
|
|||
#. module: project
|
||||
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
||||
msgid "Deployment"
|
||||
msgstr "Inzet"
|
||||
msgstr "Implementatie"
|
||||
|
||||
#. module: project
|
||||
#: field:project.project,tasks:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# Japanese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 04:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "発注参照は、会社ごとにユニークでなければなりません。"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
|
||||
msgid "Cost Price"
|
||||
msgstr "原価"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr "受注"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: help:sale.order,margin:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
|
||||
"and Cost Price."
|
||||
msgstr "価格と原価の差額を計算することにより利益性がわかります。"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: field:sale.order,margin:0
|
||||
#: field:sale.order.line,margin:0
|
||||
msgid "Margin"
|
||||
msgstr "粗利益"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
|
||||
msgid "Sales Order Line"
|
||||
msgstr "受注明細"
|
|
@ -8,61 +8,61 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 12:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:07+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,embed_option_title:0
|
||||
msgid "Display title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar título"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Access granted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acesso permitido!"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,user_type:0
|
||||
msgid "Sharing method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A compartilhar método"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Share with these people (one e-mail per line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhe com estas pessoas (um e-mail por linha)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,name:0
|
||||
msgid "Share Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partilhar título"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.module.category,name:share.module_category_share
|
||||
msgid "Sharing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A Partilhar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,share_root_url:0
|
||||
msgid "Share Access URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partilhar Acesso URL"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:782
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You may use your current login (%s) and password to view them.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pode usar o seu login atual (%s) e senha para visualizá-las.\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:601
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(Modified)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Modificado)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:769
|
||||
|
@ -71,12 +71,14 @@ msgid ""
|
|||
"The documents are not attached, you can view them online directly on my "
|
||||
"OpenERP server at:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os documentos não são anexados, poderá visualizá-los on-line diretamente no "
|
||||
"meu servidor OpenERP em:"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:579
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A compartilhar Filtro criado pelo utilizador %s (%s) para o grupo %s"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,embed_url:0 field:share.wizard.result.line,share_url:0
|
||||
|
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "URL de partilha"
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:776
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "These are your credentials to access this protected area:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estas são as suas credenciais para aceder a esta área protegida:\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:643
|
||||
|
@ -103,18 +105,18 @@ msgstr "Informação de acesso"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Share"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partilhar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:551
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(Duplicated for modified sharing permissions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Duplicados para permissões de compartilhamentos modificados)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:share.wizard,domain:0
|
||||
msgid "Optional domain for further data filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domínio opcional para dados adicionais da filtragem"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
|
@ -124,12 +126,12 @@ msgstr "Não se pode ter dois utilizadores com os mesmos dados de acesso"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.model,name:share.model_ir_model_access
|
||||
msgid "ir.model.access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.model.access"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próximo"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:777
|
||||
|
@ -140,13 +142,13 @@ msgstr "Nome de utilizador"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Sharing Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de Partilha"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:765
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Hello,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Olá,"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
|
@ -158,6 +160,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Action and Access Mode are required to create a shared access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ação e modo de acesso são necessários para criar um acesso compartilhado"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
|
@ -165,6 +168,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
|
||||
"to share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, selecione a ação que abre a tela que contêm os dados que quer "
|
||||
"compartilhar."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:781
|
||||
|
@ -173,6 +178,8 @@ msgid ""
|
|||
"The documents have been automatically added to your current OpenERP "
|
||||
"documents.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os documentos foram automaticamente adicionados aos seus documentos OpenERP "
|
||||
"atuais.\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
|
@ -182,13 +189,13 @@ msgstr "Cancelar"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: field:res.groups,share:0
|
||||
msgid "Share Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo Compartilhar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:763
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mail exigido"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
|
@ -196,21 +203,25 @@ msgid ""
|
|||
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
|
||||
"applied to the shared data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcionalmente, pode especificar uma restrição do domínio adicional que será "
|
||||
"aplicado aos dados compartilhados."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:share.wizard,name:0
|
||||
msgid "Title for the share (displayed to users as menu and shortcut name)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Título para o compartilhamento (exibido para os utilizadores como um menu de "
|
||||
"atalho e nome)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:res.groups:0
|
||||
msgid "Regular groups only (no share groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupos regulares apenas (sem grupos de compartilhamento"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:787
|
||||
|
@ -224,28 +235,29 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,action_id:0
|
||||
msgid "Action to share"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ação para compartilhar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Optional: include a personal message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opcional: incluir uma mensagem pessoal"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:res.users,share:0
|
||||
msgid "Share User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhar Utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:647
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please indicate the emails of the persons to share with, one per line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, indique os e-mails das pessoas a compartilhar, um por linha"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,embed_code:0 field:share.wizard.result.line,user_id:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:res.groups,share:0
|
||||
|
@ -258,7 +270,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: help:share.wizard,action_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ação que abre a tela que contêm os dados que quer compartilhar."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
|
@ -271,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:526
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(Copy for sharing)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Copie para compartilhar)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
|
||||
|
@ -283,17 +295,19 @@ msgstr "Recentemente criado"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtro de partilha indirecto gerado pelo utilizador %s (%s) para o grupo %s"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:767
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "I've shared %s with you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu compartilhei %s consigo!"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:share.wizard,share_root_url:0
|
||||
msgid "Main access page for users that are granted shared access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Página de acesso principal para os utilizadores que têm acesso compartilhado"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: sql_constraint:res.groups:0
|
||||
|
@ -303,7 +317,7 @@ msgstr "O nome do grupo tem de ser único!"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: model:res.groups,name:share.group_share_user
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:res.groups:0
|
||||
|
@ -318,11 +332,14 @@ msgid ""
|
|||
"supported at the moment.\n"
|
||||
"You may want to try a simpler filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe, a tela atual e filtro que está a tentar compartilhar não são "
|
||||
"suportados no momento.\n"
|
||||
"Pode querer experimentar um filtro simples."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Use this link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilize este link"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:779
|
||||
|
@ -344,17 +361,17 @@ msgstr "Resumo"
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:493
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Copied access for sharing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acesso copiado para partilhar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
|
||||
msgid "Share your documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partilhe os seus documentos"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Or insert the following code where you want to embed your documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ou insira o seguinte código onde quer inserir os seus documentos"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
|
@ -362,6 +379,8 @@ msgid ""
|
|||
"An e-mail notification with instructions has been sent to the following "
|
||||
"people:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma notificação por e-mail com instruções foi enviada para as seguintes "
|
||||
"pessoas:"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
|
||||
|
@ -372,27 +391,29 @@ msgstr "share.wizard.result.line"
|
|||
#: help:share.wizard,user_type:0
|
||||
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o tipo de utilizador(s) que gostaria de partilhar os dados."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,view_type:0
|
||||
msgid "Current View Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de vista atual"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: selection:share.wizard,access_mode:0
|
||||
msgid "Can view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pode ver"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: selection:share.wizard,access_mode:0
|
||||
msgid "Can edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pode editar"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:share.wizard,message:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"An optional personal message, to be included in the e-mail notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma mensagem pessoal opcional, a ser incluída na notificação de e-mail."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
|
||||
|
@ -404,7 +425,7 @@ msgstr "res.users"
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:635
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sharing access could not be created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhamento de acesso não pode ser criado"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:res.users,share:0
|
||||
|
@ -412,6 +433,8 @@ msgid ""
|
|||
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizador externo com acesso limitado, criado somente com o propósito de "
|
||||
"compartilhamento de dados."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
|
||||
|
@ -424,7 +447,7 @@ msgstr "Assistente de partilha"
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:740
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Shared access created!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O acesso partilhado criado!"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:res.groups,comment:share.group_share_user
|
||||
|
@ -433,6 +456,10 @@ msgid ""
|
|||
"Members of this groups have access to the sharing wizard, which allows them "
|
||||
"to invite external users to view or edit some of their documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Os membros deste grupo têm acesso ao assistente de partilha, o que lhes "
|
||||
"permite convidar uutilizadores externos para visualizar ou editar alguns de "
|
||||
"seus documentos."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
|
||||
|
@ -449,7 +476,7 @@ msgstr "Senha"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,new_users:0
|
||||
msgid "Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-mails"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,embed_option_search:0
|
||||
|
@ -460,12 +487,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:197
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No e-mail address configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem endereço de e-mail configurado"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard,message:0
|
||||
msgid "Personal Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem Pessoal"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:763
|
||||
|
@ -480,7 +507,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: share
|
||||
#: field:share.wizard.result.line,login:0
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LogIn"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
|
@ -495,7 +522,7 @@ msgstr "Modo de acesso"
|
|||
#. module: share
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Sharing: preparation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhamento: preparação"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:198
|
||||
|
@ -504,18 +531,21 @@ msgid ""
|
|||
"You must configure your e-mail address in the user preferences before using "
|
||||
"the Share button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve configurar o seu endereço de e-mail nas preferências do utilizador "
|
||||
"antes de usar o botão Partilhar."
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: help:share.wizard,access_mode:0
|
||||
msgid "Access rights to be granted on the shared documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os direitos de acesso a serem concedidos sobre os documentos partilhados."
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/share/static/src/xml/share.xml:8
|
||||
msgid "Link or embed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincular ou incorporar ..."
|
||||
|
||||
#. openerp-web
|
||||
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/share/static/src/xml/share.xml:9
|
||||
msgid "Share with..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Partilhar com..."
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 12:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: subscription
|
||||
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Nome"
|
|||
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot delete an active subscription !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode excluir uma subscrição activa!"
|
||||
|
||||
#. module: subscription
|
||||
#: field:subscription.document,field_ids:0
|
||||
|
@ -238,6 +238,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||||
"subscription without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte a "
|
||||
"subscrição sem removê-la."
|
||||
|
||||
#. module: subscription
|
||||
#: help:subscription.document.fields,value:0
|
||||
|
@ -264,6 +266,7 @@ msgstr "Processo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O utilizador pode escolher o documento de origem em que quer criar documentos"
|
||||
|
||||
#. module: subscription
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 11:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 12:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 05:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey.print:0
|
||||
|
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "No máximo"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey:0
|
||||
msgid "My Survey(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meus inquérito(s)"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: field:survey.question,is_validation_require:0
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Validar o texto"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey.send.invitation:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: field:survey.response.line,single_text:0
|
||||
|
@ -447,7 +447,8 @@ msgstr "Texto"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr "A companhia escolhida não está entre permitidas para este utilizador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: selection:survey.print,paper_size:0
|
||||
|
@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "Imprimir"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: field:survey.question,make_comment_field:0
|
||||
|
@ -824,7 +825,7 @@ msgstr "Manualmente"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey.send.invitation:0
|
||||
msgid "_Send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Enviar"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: help:survey,responsible_id:0
|
||||
|
@ -1141,7 +1142,7 @@ msgstr "Data"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey:0
|
||||
msgid "All New Survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todos os novos inquéritos"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation
|
||||
|
@ -1520,7 +1521,7 @@ msgstr "Tem que colocar uma ou mais respostas."
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: view:survey:0
|
||||
msgid "All Open Survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todos os inquéritos abertos"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response
|
||||
|
@ -1620,7 +1621,7 @@ msgstr "Opções do menu"
|
|||
#. module: survey
|
||||
#: field:survey,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: survey
|
||||
#: code:addons/survey/survey.py:433
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 22:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Reis (SECURITAS SA) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 12:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-16 05:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:29+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
|
@ -79,6 +79,8 @@ msgid ""
|
|||
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
|
||||
"Leave empty to connect anonymously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conta do utilizador no servidor LDAP que é usada para consultar o "
|
||||
"diretório. Deixe em branco para ligar anonimamente."
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue