diff --git a/addons/account/i18n/ja.po b/addons/account/i18n/ja.po index cdebfa4c93d..033ca2c4515 100644 --- a/addons/account/i18n/ja.po +++ b/addons/account/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 19:11+0000\n" "Last-Translator: Akira Hiyama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "会計 \\ レポート \\ 一般的なレポート \\ 税金 \\ 税金 #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" -msgstr "仕訳帳エントリーの照合" +msgstr "仕訳帳エントリーの調整" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "仕訳項目 %s は有効ではありません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" -msgstr "今日までの売掛金の年齢" +msgstr "今日までの売掛金年齢表" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "借方合計" msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" -msgstr "取引を照合しない場合、それらが無効にされないためには、それら取引にリンクされた全てのアクションを検証しなければなりません。" +msgstr "取引を調整しない場合、それらが無効にされないためには、それら取引にリンクされた全てのアクションを検証しなければなりません。" #. module: account #: constraint:account.journal:0 @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "起点" #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Reconcile" -msgstr "照合" +msgstr "調整" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" -msgstr "照合選択行の移動" +msgstr "調整選択行の移動" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "照合選択行の移動" msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" -msgstr "この税金コードに関連するどんなVATも請求書上に現れるのを望まない場合は、このボックスをチェックして下さい。" +msgstr "この税金コードに関連するどんな消費税項目も請求書上に表示されることを望まない場合は、このボックスをチェックして下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1241 @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "請求書 %s は部分的に支払われます:%s%s / %s%s(%s%s 残 #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." -msgstr "会計エントリーは照合の入力です。" +msgstr "会計エントリーは調整の入力です。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" -msgstr "照合なしアカウント" +msgstr "調整なしアカウント" #. module: account #: view:product.product:0 @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "設定" #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" -msgstr "6月" +msgstr "6月" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank @@ -393,12 +393,12 @@ msgstr "作成日" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" -msgstr "購入の払い戻し" +msgstr "購入返金" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" -msgstr "事態 開く / 閉じる" +msgstr "状況 開く / 閉じる" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "貸方合計" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open For Unreconciliation" -msgstr "照合なしのために開く" +msgstr "不一致を開く" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "会社名は固有でなければいけません。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" -msgstr "請求書払い戻し" +msgstr "請求書返金" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" -msgstr "照合なし取引" +msgstr "調整なし取引" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "3ヶ月毎" msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" -msgstr "取引を照合しない場合、それらが無効にされないためにそれらの取引にリンクされる全てのアクションを検査しなければなりません。" +msgstr "取引を調整しない場合、それらが無効にされないためにそれらの取引にリンクされる全てのアクションを検査しなければなりません。" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "仕訳帳期間" #: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" -msgstr "エントリーを照合するために、会社は全てのエントリーに対して同じであるべきです。" +msgstr "エントリーを調整するために、会社は全てのエントリーに対して同じであるべきです。" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "エントリーを照合するために、会社は全てのエントリ #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable #, python-format msgid "Receivable Accounts" -msgstr "売掛金アカウント" +msgstr "売掛金" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 @@ -726,46 +726,46 @@ msgstr "" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Sale journal in this year" -msgstr "" +msgstr "今年の販売仕訳帳" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" -msgstr "" +msgstr "階層とともに子を表示" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" -msgstr "" +msgstr "パーセント" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" -msgstr "" +msgstr "チャート" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" -msgstr "" +msgstr "行ごとの分析エントリー" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" -msgstr "" +msgstr "返金方法" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" -msgstr "" +msgstr "ドラフト請求書に対しては通貨のみ変更できます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" -msgstr "" +msgstr "財務レポート" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "タイプ" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:738 @@ -789,21 +789,23 @@ msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" +"税金が見つかりません。\n" +"計算ボタンをクリックして下さい。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" -msgstr "" +msgstr "アカウントサブスクリプション行" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." -msgstr "" +msgstr "請求書のパートナ参照" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" -msgstr "仕入先請求書と払い戻し" +msgstr "仕入先請求書と返金" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 @@ -811,22 +813,22 @@ msgstr "仕入先請求書と払い戻し" #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" -msgstr "" +msgstr "不一致" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month." -msgstr "" +msgstr "14日間で2パーセント、月末の30日間で残量" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" -msgstr "" +msgstr "アカウント分析仕訳帳" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" -msgstr "" +msgstr "自動調整" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 @@ -841,6 +843,8 @@ msgid "" "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for " "accounts having a secondary currency set." msgstr "" +"多通貨取引を行う場合は、為替レートによっていくらかの損失や利益が生じることがあります。それらの取引が本日終了する場合、このメニューは実際に得るであろうその" +"利益や損失の予測を提供します。ただし、第2通貨の設定を持つアカウントのみです。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -849,18 +853,18 @@ msgstr "" #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "9月" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" -msgstr "" +msgstr "日数" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." -msgstr "" +msgstr "これをチェックした場合、アカウントの新しいチャートはデフォルトではこれを含みません。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110 @@ -868,50 +872,50 @@ msgstr "" msgid "" "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only Refund this invoice" -msgstr "既に調整済みの %s は請求できません。請求書は未調整であるべきです。この請求書は払い戻しのみできます。" +msgstr "請求書 %s は既に調整済みのためできません。請求書は最初に未調整であるべきです。この請求書の返金のみができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" -msgstr "" +msgstr "新しいサブスクリプション" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" -msgstr "" +msgstr "計算" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile" -msgstr "キャンセル:請求書と調整の払い戻し" +msgstr "キャンセル:請求書と調整の返金" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "値" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" -msgstr "" +msgstr "平均支払遅延" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" -msgstr "" +msgstr "税金チャート" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" -msgstr "" +msgstr "3ヶ月期間の作成" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" -msgstr "" +msgstr "期日" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1345 @@ -919,7 +923,7 @@ msgstr "" msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"!" -msgstr "" +msgstr "アカウント %s は勘定科目表 %s に属していないため、この仕訳帳エントリーを検証することはできません。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:835 @@ -927,7 +931,7 @@ msgstr "" msgid "" "This account does not allow reconciliation! You should update the account " "definition to change this." -msgstr "" +msgstr "このアカウントは調整を許されていません。これを変更するにはアカウントの定義を更新する必要があります。" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -935,53 +939,53 @@ msgstr "" #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" -msgstr "" +msgstr "承認" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" -msgstr "" +msgstr "合計金額" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" -msgstr "" +msgstr "統合" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" -msgstr "" +msgstr "負債" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." -msgstr "" +msgstr "拡張フィルタ…" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳の一元化" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" -msgstr "販売払い戻し" +msgstr "販売返金" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" -msgstr "" +msgstr "銀行明細書" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" -msgstr "" +msgstr "移動行" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 @@ -990,22 +994,24 @@ msgid "" "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" +"税金アカウントが税金コードアカウントであるなら、この項目は税込みの金額です。税金アカウントが税金コードを基にしたものであるなら、この項目は税抜きの金額です" +"。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2596 #, python-format msgid "I can not locate a parent code for the template account!" -msgstr "" +msgstr "テンプレートアカウントのための親コードが見つかりません。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" -msgstr "" +msgstr "発注" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" -msgstr "" +msgstr "モデルエントリー" #. module: account #: field:account.account,code:0 @@ -1022,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "コード" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2268 @@ -1032,7 +1038,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" -msgstr "" +msgstr "分析仕訳帳がありません。" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 @@ -1041,28 +1047,28 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" -msgstr "" +msgstr "パートナ残高" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." -msgstr "" +msgstr "アカウント名" #. module: account #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "Reserve and Profit/Loss Account" -msgstr "" +msgstr "引当金と利益 / 損失アカウント" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" -msgstr "" +msgstr "年の通算週" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" -msgstr "" +msgstr "横向きモード" #. module: account #: code:addons/account/account.py:645 @@ -1070,47 +1076,47 @@ msgstr "" msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "journal items!" -msgstr "" +msgstr "それは仕訳帳項目を含むため、アカウントタイプを %s から %s へ変更することはできません。" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" -msgstr "" +msgstr "並べ替え順" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" -msgstr "" +msgstr "閉じる会計年度を選択して下さい。" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." -msgstr "" +msgstr "これらのタイプはあなたの国に従って定義されています。タイプはアカウントとその特殊性についての多くの情報を含んでいます。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:842 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !" -msgstr "" +msgstr "償却 / 為替差エントリーのためのアカウントを提供しなければなりません。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" -msgstr "" +msgstr "適用オプション" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" -msgstr "" +msgstr "係争中" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" -msgstr "" +msgstr "キャッシュレジスタ" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 @@ -1123,17 +1129,17 @@ msgstr "" #: view:account.analytic.account:0 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "マネジャ" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" -msgstr "" +msgstr "前にエントリーを生成:" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" -msgstr "" +msgstr "不均衡状態の仕訳帳項目" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank @@ -1141,40 +1147,40 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account.py:3003 #, python-format msgid "Bank" -msgstr "" +msgstr "銀行" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" -msgstr "" +msgstr "期間の開始" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" -msgstr "" +msgstr "明細書の確認" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." -msgstr "" +msgstr "このアカウントに対する第2の通貨で行われた取引の総額(第2の通貨)。" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" -msgstr "" +msgstr "税金の置き換え" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" -msgstr "" +msgstr "貸方の一元化" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "All Months Sales by type" -msgstr "" +msgstr "タイプ別全月の販売" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 @@ -1184,27 +1190,29 @@ msgid "" "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " "supplier according to what you purchased or received." msgstr "" +"仕入先の請求書で、仕入先によって発行された請求書の入力と管理ができます。OpenERPは発注オーダーや領収書から自動的にドラフト請求書の作成もできます。こ" +"の方法は、仕入先に発注したあるいは受け取ったものに応じて請求書の管理ができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" -msgstr "" +msgstr "税金コードテンプレート" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" -msgstr "" +msgstr "請求書のキャンセル" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." -msgstr "" +msgstr "コードはレポート上に表示されます。" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" -msgstr "" +msgstr "購入時にかかる税金" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 @@ -1212,22 +1220,22 @@ msgstr "" #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" -msgstr "" +msgstr "税金コード" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" -msgstr "" +msgstr "仕向為替レート" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" -msgstr "" +msgstr "状況" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." -msgstr "" +msgstr "このエントリー行を移動します。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1302 @@ -1235,12 +1243,12 @@ msgstr "" msgid "" "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal !" -msgstr "" +msgstr "この仕訳帳にはこの一般的なアカウントを使うことができません。関連する仕訳帳上の入力コントロールタブをチェックして下さい。" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" -msgstr "" +msgstr "取引番号" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -1248,30 +1256,30 @@ msgstr "" #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" -msgstr "" +msgstr "エントリーラベル" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1129 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" -msgstr "" +msgstr "この期間の仕訳帳エントリーの変更や削除はできません。" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." -msgstr "" +msgstr "この請求書が生成されたドキュメントへの参照" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "その他" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" -msgstr "" +msgstr "ドラフトサブスクリプション" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -1300,25 +1308,25 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" -msgstr "" +msgstr "アカウント" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" -msgstr "" +msgstr "基本金額に含む" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" -msgstr "" +msgstr "エントリー分析" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "レベル" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -1333,74 +1341,74 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" -msgstr "" +msgstr "税金" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" -msgstr "" +msgstr "開始、終了期間を選択" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 msgid "Profit and Loss" -msgstr "" +msgstr "損益" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" -msgstr "" +msgstr "アカウントのテンプレート" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" -msgstr "" +msgstr "税金テンプレート検索" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" -msgstr "" +msgstr "エントリーの調整" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" -msgstr "" +msgstr "期限超過の支払い" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" -msgstr "" +msgstr "期首残高" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" -msgstr "" +msgstr "ドラフトにリセット" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" -msgstr "" +msgstr "銀行情報" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" -msgstr "" +msgstr "レポートオプション" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳項目分析" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" -msgstr "" +msgstr "パートナ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -1409,17 +1417,17 @@ msgstr "" #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" -msgstr "" +msgstr "銀行明細" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" -msgstr "" +msgstr "売掛金" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" -msgstr "" +msgstr "中心となる仕訳帳" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 @@ -1427,54 +1435,54 @@ msgstr "" #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" -msgstr "" +msgstr "残高が0ではありません。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" -msgstr "" +msgstr "税金検索" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" -msgstr "" +msgstr "アカウント分析原価元帳" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" -msgstr "" +msgstr "エントリー作成" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" -msgstr "" +msgstr "項目番号" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" -msgstr "" +msgstr "最大償却額" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" -msgstr "" +msgstr "税金計算" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" -msgstr "" +msgstr "桁数" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" -msgstr "" +msgstr "手作業入力のため、ドラフト状態をスキップして下さい。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" -msgstr "" +msgstr "税抜き合計" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line @@ -1485,30 +1493,30 @@ msgid "" "statements, etc." msgstr "" "仕訳帳エントリーは幾つかの仕訳帳項目を含んでいます。それぞれは借方あるいは貸方取引の何れかです。OpenERPは会計ドキュメントごとにひとつの仕訳帳エント" -"リーを自動的に作成します:請求書、払い戻し、仕入先支払い、銀行明細など" +"リーを自動的に作成します:請求書、返金、仕入先支払い、銀行明細など" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " -msgstr "" +msgstr "エントリー番号 " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." -msgstr "" +msgstr "アクティブ項目のチェックを外すことで、それを消すことなく会計ポジションを隠すことができます。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" -msgstr "" +msgstr "ダッシュボードビューのために使われる一時的なテーブル" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" -msgstr "仕入先払い戻し" +msgstr "仕入先返金" #. module: account #: selection:account.account,type:0 @@ -1519,7 +1527,7 @@ msgstr "仕入先払い戻し" #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" -msgstr "" +msgstr "閉じた" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries @@ -1529,17 +1537,17 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" -msgstr "" +msgstr "調整済取引" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "カラム" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -1549,51 +1557,51 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "and Journals" -msgstr "" +msgstr "と仕訳帳" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "グループ" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" -msgstr "" +msgstr "非課税" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to next partner" -msgstr "" +msgstr "次のパートナへ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" -msgstr "" +msgstr "銀行明細の検索" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" -msgstr "" +msgstr "未転記仕訳帳項目" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" -msgstr "" +msgstr "買掛金アカウント" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" -msgstr "払い戻し税金アカウント" +msgstr "返金税金アカウント" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" -msgstr "" +msgstr "取引明細書行" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree @@ -1605,23 +1613,25 @@ msgid "" "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " "form." msgstr "" +"銀行取引明細書は預金口座、クレジットカードまたは金融口座の任意の口座タイプ上で、所定の期間に発生した全ての金融取引を要約したものです。開始残高は自動的に繰" +"り越され、期末残高は取引明細書に示されています。行の支払いカラムで F1 を押すと照合フォームが開きます。" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" -msgstr "" +msgstr "日付 / コード" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" -msgstr "" +msgstr "一般アカウント" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" -msgstr "" +msgstr "買掛金上限" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -1631,68 +1641,68 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書のための分析コスト" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" -msgstr "" +msgstr "会計年度の順序" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" -msgstr "" +msgstr "切り離された仕訳帳順序" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" -msgstr "" +msgstr "責任担当" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all msgid "Sales by Account Type" -msgstr "" +msgstr "アカウントタイプ別売上" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " "cancel the current invoice." -msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルするために払い戻し請求書を作成し、検証し、調整して下さい。" +msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルするために返金請求書を作成し、検証し、調整して下さい。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" -msgstr "" +msgstr "請求" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" -msgstr "" +msgstr "未知のパートナ" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" -msgstr "" +msgstr "年間合計" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1429 #, python-format msgid "" "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." -msgstr "" +msgstr "あなたが選択した測定単位は製品との互換性がありません。" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" -msgstr "" +msgstr "このウィザードは請求書の通貨を変更します。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart @@ -1701,11 +1711,13 @@ msgid "" "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " "on an account." msgstr "" +"会計年度ごとの会社の勘定科目表を表示し、期間によりフィルタを行います。アカウントをクリックすることによって、アカウントコードごとの全ての仕訳帳項目の完全な" +"ツリービューを持ちます。" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" -msgstr "" +msgstr "保留中のアカウント" #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -1717,69 +1729,69 @@ msgstr "" msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." -msgstr "" +msgstr "アクティブ項目をFalseにセットした場合、それを削除することなく仕訳帳期間を非表示にすることができます。" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" -msgstr "" +msgstr "仕入先債務" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" -msgstr "" +msgstr "売掛金と買掛金" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" -msgstr "" +msgstr "アカウント共通の仕訳帳レポート" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" -msgstr "" +msgstr "全パートナ" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" -msgstr "" +msgstr "分析会計表" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" -msgstr "" +msgstr "私のエントリー" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" -msgstr "" +msgstr "顧客の参照:" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" -msgstr "" +msgstr "ユーザ %s は仕訳帳 %s にアクセスする権限を持っていません。" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." -msgstr "" +msgstr "これらの期間は重なることができます。" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" -msgstr "" +msgstr "ドラフト取引明細書" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" -msgstr "" +msgstr "税金申告:クレジットノート" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" -msgstr "" +msgstr "貸方金額" #. module: account #: code:addons/account/account.py:407 @@ -1787,55 +1799,55 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account.py:429 #, python-format msgid "Error!" -msgstr "" +msgstr "エラー" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" -msgstr "" +msgstr "会計エントリーにおいて貸方または借方の値が誤っています。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" -msgstr "" +msgstr "請求書分析" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" -msgstr "" +msgstr "期間終了" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Fiscal Year" -msgstr "" +msgstr "会計年度の設定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" -msgstr "" +msgstr "行によるエントリー" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" -msgstr "" +msgstr "基準" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳入力" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Invoices" -msgstr "" +msgstr "税金申請:請求書" #. module: account #: field:account.cashbox.line,subtotal:0 msgid "Sub Total" -msgstr "" +msgstr "小計" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -1844,45 +1856,45 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" -msgstr "" +msgstr "財務分析" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "" +msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" -msgstr "" +msgstr "受注 / 発注仕訳帳" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" -msgstr "" +msgstr "分析アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." -msgstr "" +msgstr "アカウントが仕訳帳に定義されていることを確認して下さい。" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" -msgstr "" +msgstr "有効" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" -msgstr "" +msgstr "アカウント印刷ジャーナル" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" -msgstr "" +msgstr "製品分類" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 @@ -1895,19 +1907,19 @@ msgid "" "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & " "Loss Report" -msgstr "" +msgstr "このアカウントは損益計算書で計算されたように、損益(利益の場合金額は加えされ、損失の場合金額は減じられます)を移すために使われます。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" -msgstr "" +msgstr "会計と支払いエントリー間の比較" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" -msgstr "" +msgstr "税金の定義" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 @@ -1915,6 +1927,7 @@ msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" +"それぞれに作成された仕訳帳のために異なった順序を使いたい場合はこのボックスをチェックして下さい。それ以外の場合は全て同じ順序を使用します。" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 @@ -1922,26 +1935,26 @@ msgstr "" msgid "" "It adds the currency column if the currency is different then the company " "currency" -msgstr "" +msgstr "会社の通貨と異なる通貨の場合は、通貨カラムを追加します。" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" -msgstr "" +msgstr "Trueにセットした場合、エントリー日付が期間内にない場合には、エントリーは受付られません。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:73 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" -msgstr "" +msgstr "分析仕訳帳のタイプ %s を定義しなければなりません。" #. module: account #: field:account.installer,config_logo:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "画像" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 @@ -1949,35 +1962,35 @@ msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." -msgstr "" +msgstr "選択した仕訳のアカウントは第2の通貨の入力を要求しています。アカウントの第2通貨を削除するか、仕訳で多通貨ビューを選択して下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily." -msgstr "" +msgstr "財務レポートを簡単に作成するために一般的なシステムを作ります。" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "" +msgstr "非課税金額" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." -msgstr "" +msgstr "アクティブ項目にFalseが設定されている場合、それを削除することなく税金を非表示にすることができます。" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." -msgstr "" +msgstr "受注仕訳帳に関連した分析仕訳帳項目" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" -msgstr "" +msgstr "斜体テキスト(小)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -1990,44 +2003,44 @@ msgstr "" #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" -msgstr "" +msgstr "ドラフト" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "VAT Declaration" -msgstr "" +msgstr "消費税申告" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" -msgstr "" +msgstr "部分エントリー行" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" -msgstr "" +msgstr "会計年度" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" -msgstr "" +msgstr "エントリーを開く" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" -msgstr "" +msgstr "調整用のアカウント" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" -msgstr "" +msgstr "電子ファイルからシステムの中に取引明細書のインポート" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書からインポート" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -2036,35 +2049,35 @@ msgstr "" #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "1月" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Validations" -msgstr "" +msgstr "検証" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" -msgstr "" +msgstr "今会計年度" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" -msgstr "" +msgstr "アカウント税金チャート" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " -msgstr "" +msgstr "期間が無効です。幾つかの期間が重なっているか、会計年度の範囲の中にない期間です。 " #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" -msgstr "" +msgstr "%s 仕訳帳に分析仕訳帳を割り当てる必要があります。" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 @@ -2072,7 +2085,7 @@ msgstr "" #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" -msgstr "" +msgstr "プロフォーマ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1461 @@ -2080,7 +2093,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳 %s にはデフォルト売掛金が定義されていません。" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 @@ -2092,11 +2105,13 @@ msgid "" "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" +"このタイプはOpenERPの特殊効果とタイプを区別するために使われます:ビューはエントリーを持つことはできません。合併は複数会社の合併のために子アカウント" +"を持つことができるアカウントです。売掛金 / 買掛金はパートナのためのアカウント(借方 / 貸方計算のため)です。減価償却アカウントのために閉じられます。" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" -msgstr "" +msgstr "勘定科目表テンプレートの検索" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1277 @@ -2106,6 +2121,8 @@ msgid "" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" +"この部分には自動的な順序を作成することはできません。\n" +"自動ナンバリングで仕訳帳を定義して順序を得るか、あるいは手動で順序を作成して下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:787 @@ -2113,12 +2130,12 @@ msgstr "" msgid "" "You can not modify the company of this journal as its related record exist " "in journal items" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳項目に存在する関連したレコードであるため、その仕訳帳項目の会社を変更できません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" -msgstr "" +msgstr "顧客コード" #. module: account #: view:account.installer:0 @@ -2127,6 +2144,8 @@ msgid "" "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " "can be installed and will be selected by default." msgstr "" +"このデフォルト勘定科目表はあなたの国の選択と一致しています。あなたが指定した国に公認の勘定科目表が存在しない場合、一般的なものをインストールすることができ" +"、デフォルトでそれが選択されます。" #. module: account #: view:account.account.type:0 @@ -2145,7 +2164,7 @@ msgstr "" #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "詳細" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3119 @@ -2157,52 +2176,52 @@ msgstr "" #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" -msgstr "" +msgstr "動作中" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" -msgstr "" +msgstr "収益アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:370 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" -msgstr "" +msgstr "会計仕訳帳で受注 / 発注タイプの定義がないことはありません。" #. module: account #: constraint:res.partner.bank:0 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid" -msgstr "" +msgstr "銀行情報のRIBまたはIBANが正しくありません。" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" -msgstr "" +msgstr "会計属性" #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" -msgstr "" +msgstr "エントリーのソート順" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" -msgstr "" +msgstr "変更" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " -msgstr "" +msgstr "製品数量 " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" -msgstr "" +msgstr "製品テンプレート" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -2239,7 +2258,7 @@ msgstr "" #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" -msgstr "" +msgstr "会計年度" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 @@ -2258,12 +2277,12 @@ msgstr "" #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" -msgstr "" +msgstr "全ての開いている会計年度を空に保ちます。" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" -msgstr "" +msgstr "アカウント行" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1468 @@ -2271,7 +2290,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳 %s にはデフォルト買掛金が定義されていません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer @@ -2280,21 +2299,22 @@ msgid "" "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts " "and journals for you." msgstr "" +"会計仕訳帳を設定します。銀行口座のためには\"銀行口座のセットアップ\"ツールを使うことをお勧めします。これはアカウントと仕訳帳を自動的に作成します。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" -msgstr "" +msgstr "アカウントエントリー" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." -msgstr "" +msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" -msgstr "" +msgstr "主順序" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402 @@ -2302,7 +2322,7 @@ msgstr "" msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." -msgstr "" +msgstr "銀行口座明細書を削除するには、関連する仕訳帳項目を削除するために最初にそれをキャンセルする必要があります。" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 @@ -2314,29 +2334,29 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" -msgstr "" +msgstr "支払期間" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." -msgstr "" +msgstr "エラー。再帰的な関係となるアカウントの作成はできません。" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" -msgstr "" +msgstr "このボックスをチェック" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "フィルタ" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -2351,24 +2371,24 @@ msgstr "" #: selection:report.invoice.created,state:0 #, python-format msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "開く" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書のドラフト状態" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" -msgstr "" +msgstr "パートナ照合" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" -msgstr "" +msgstr "税金コードアカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:572 @@ -2379,28 +2399,32 @@ msgid "" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." msgstr "" +"会社のための %s タイプの仕訳帳アカウントを見つけることができません。\n" +"\n" +"メニューの中にそれを作成することができます: \n" +"設定 \\ 財務会計 \\ アカウント \\ 仕訳帳" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" -msgstr "" +msgstr "30%の前払い30日期限" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" -msgstr "" +msgstr "未照合のエントリー" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" -msgstr "" +msgstr "基本コード" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." -msgstr "" +msgstr "請求書の税金のリストを表示する時に、並べ順を指定して下さい。" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 @@ -2420,17 +2444,20 @@ msgid "" "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" +"このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択して下さい。税金申請のために要求される情報は請求書(また" +"は支払い、幾つかの国の)からOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了において、支払" +"うべき税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" -msgstr "" +msgstr "借方の一元化" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" -msgstr "" +msgstr "ドラフト請求書確認" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 @@ -2439,17 +2466,17 @@ msgstr "" #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" -msgstr "" +msgstr "日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" -msgstr "" +msgstr "アカウント更新" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" -msgstr "" +msgstr "アカウントモデルエントリー" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3117 @@ -2460,12 +2487,12 @@ msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" -msgstr "" +msgstr "仕入先税金" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" -msgstr "" +msgstr "エントリー" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 @@ -2476,39 +2503,41 @@ msgid "" "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" +"支払期限を使用する場合、その期日は会計エントリーの世代において自動的に計算されます。支払期限設定を続け、かつ期日が空であれば、それは直接支払いを意味します" +"。支払期限は例えば、50%を現在、50%を1ヶ月以内にというように幾つかの期日が計算されます。" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" -msgstr "" +msgstr "期間選択" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" -msgstr "" +msgstr "取引明細書" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" -msgstr "" +msgstr "名前の移動" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " "partner." -msgstr "" +msgstr "会計ポジションは税金やパートナのために使われるアカウントを決定します。" #. module: account #: view:account.print.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" -msgstr "" +msgstr "このレポートは特定の仕訳帳の状況の概要を示しています。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" -msgstr "" +msgstr "アカウント移動行の調整(償却)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax @@ -2516,7 +2545,7 @@ msgstr "" #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" -msgstr "" +msgstr "税金" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 @@ -2527,7 +2556,7 @@ msgstr "" #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" -msgstr "" +msgstr "分析アカウント" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -2540,52 +2569,52 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" -msgstr "" +msgstr "アカウント" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:369 #, python-format msgid "Configuration Error!" -msgstr "" +msgstr "設定エラー" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 msgid "Average Price" -msgstr "" +msgstr "平均価格" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" -msgstr "" +msgstr "日付:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "ラベル" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" -msgstr "" +msgstr "会計情報" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" -msgstr "" +msgstr "特殊な計算" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "銀行照合" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" -msgstr "" +msgstr "ディスク(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -2594,33 +2623,33 @@ msgstr "" #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" -msgstr "" +msgstr "参照" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." -msgstr "" +msgstr "アカウントは基本税金コードまたは税金コードアカウントの何れかにすることができます。" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" -msgstr "" +msgstr "モデルの中で誤った借方または貸方の値があります。それらは正値であるべきです。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" -msgstr "" +msgstr "自動調整" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" -msgstr "" +msgstr "支払済 / 調整後" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" -msgstr "ベースコードの払い戻し" +msgstr "基本コードの返金" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 @@ -2634,54 +2663,54 @@ msgstr "" #: view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" -msgstr "" +msgstr "日付" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" -msgstr "" +msgstr "親チャートテンプレート" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" -msgstr "" +msgstr "親税金アカウント" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly !" -msgstr "" +msgstr "新しい通貨が適切に設定されていません。" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "" "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " "before a specific date." -msgstr "" +msgstr "所定の日付より前にシステムに入力された内容に基づき、エントリーを自動的に生成します。" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" -msgstr "" +msgstr "パートナ残高年齢表" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" -msgstr "" +msgstr "会計エントリー" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Communication Type" -msgstr "" +msgstr "通信タイプ" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" -msgstr "" +msgstr "割引(%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 @@ -2692,35 +2721,38 @@ msgid "" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" +"新しい仕訳帳エントリーがドラフト状態を通り抜けて、代わりに手作業での検証を行わず直接記帳状態に行くことを望まない場合は、このボックスをチェックして下さい。" +"\n" +"システムにより自動的に作成された仕訳帳エントリーはいつもこの状態をスキップすることに注意して下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble msgid "New Company Financial Setting" -msgstr "" +msgstr "新会社の財務の設定" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Your Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "勘定科目表の設定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" -msgstr "" +msgstr "アカウント別売上" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" -msgstr "" +msgstr "このウィザードは定期的な会計エントリーを作成します。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1321 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" -msgstr "" +msgstr "この仕訳帳には順序が定義されていません。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2268 @@ -2728,7 +2760,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account_move_line.py:173 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" -msgstr "" +msgstr "%s 仕訳帳に分析仕訳を定義しなければなりません。" #. module: account #: code:addons/account/account.py:407 @@ -2736,32 +2768,32 @@ msgstr "" msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance!" -msgstr "" +msgstr "初期残高を設定するために一元的にチェック済みの開始仕訳帳が必要です。" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" -msgstr "" +msgstr "税金コード" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" -msgstr "" +msgstr "評価損益" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" -msgstr "" +msgstr "顧客" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" -msgstr "" +msgstr "期間まで" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -2770,12 +2802,12 @@ msgstr "" #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "8月" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." -msgstr "" +msgstr "支払いエントリーは調整の第2の入力です。" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -2784,7 +2816,7 @@ msgstr "" #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "10月" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 @@ -2792,39 +2824,40 @@ msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" +"オプションの数量はこの行で、例えば、販売された製品の数を表します。数量は法的には要求されませんが、幾つかのレポートのためにはとても役立ちます。" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" -msgstr "" +msgstr "行2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" -msgstr "" +msgstr "必須" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" -msgstr "" +msgstr "費用アカウント" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." -msgstr "" +msgstr "検証(請求書)日の期間を使うために空のままにして下さい。" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." -msgstr "" +msgstr "取引明細書の照合領域で使用されます。その他の場所では使うべきではありません。" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" -msgstr "" +msgstr "基本コードの金額" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:392 @@ -2832,18 +2865,18 @@ msgstr "" msgid "" "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to " "refund it instead." -msgstr "開いているか支払済みの請求書は削除できません。その代わりに払い戻しをすることをお勧めします。" +msgstr "開いている、または支払済みの請求書は削除できません。その代わりに返金をすることをお勧めします。" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" -msgstr "" +msgstr "デフォルト消費税" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1013 #, python-format msgid "Invoice '%s' is validated." -msgstr "" +msgstr "請求書 %s は検証されます。" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 @@ -2851,17 +2884,17 @@ msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." -msgstr "" +msgstr "このモデルが生成されたエントリーの満期日。作成日またはエントリーの作成日に加えたパートナの支払期間の何れかを選べます。" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" -msgstr "" +msgstr "財務会計" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" -msgstr "" +msgstr "損益" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 @@ -2875,7 +2908,7 @@ msgstr "" #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:735 @@ -2884,17 +2917,19 @@ msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" +"課税基準が異なります。\n" +"課税基準を更新するために計算をクリックして下さい。" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" -msgstr "" +msgstr "ページ毎に1パートナ" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" -msgstr "" +msgstr "子" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 @@ -2902,60 +2937,60 @@ msgstr "" #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" -msgstr "" +msgstr "顧客請求書" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." -msgstr "" +msgstr "次の税金を計算する前に、税金額が基準額に含まれていなければならない時に設定します。" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" -msgstr "" +msgstr "この仕訳帳を担当するユーザ" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" -msgstr "" +msgstr "期間検索" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" -msgstr "" +msgstr "請求書通貨" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" -msgstr "" +msgstr "アカウントレポート" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" -msgstr "" +msgstr "条件" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Cash Transaction" -msgstr "" +msgstr "現金取引" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" -msgstr "" +msgstr "銀行口座" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" -msgstr "" +msgstr "税金テンプレートリスト" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" -msgstr "" +msgstr "受注 / 発注仕訳帳" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 @@ -2966,55 +3001,57 @@ msgid "" "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" +"これは仕向取引が現在の通貨レートをどのように計算するかを選択します。殆どの国の正式な方法は平均ですが、少数のソフトウェアシステムはこの管理が可能です。他の" +"ソフトウェアシステムからインポートした場合は、日付レートを使用しなければならないかも知れません。被仕向取引は常に日付レートを使用します。" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" -msgstr "" +msgstr "アカウントコードのために使用される数字の桁数" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" -msgstr "" +msgstr "行名称" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" -msgstr "" +msgstr "会計年度検索" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "常に" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Month-1" -msgstr "" +msgstr "月-1" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" -msgstr "" +msgstr "合計数量" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" -msgstr "" +msgstr "償却アカウント" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "モデル" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." -msgstr "" +msgstr "税金申告の会計基準" #. module: account #: selection:account.account,type:0 @@ -3022,94 +3059,94 @@ msgstr "" #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "ビュー" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3363 #: code:addons/account/account_bank.py:90 #, python-format msgid "BNK" -msgstr "" +msgstr "銀行" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" -msgstr "" +msgstr "分析行" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" -msgstr "" +msgstr "プロフォーマ請求書" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" -msgstr "" +msgstr "電子ファイル" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" -msgstr "" +msgstr "顧客クレジット" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month: 0" -msgstr "" +msgstr " 月における通算日:0" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Starts on" -msgstr "" +msgstr "開始" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" -msgstr "" +msgstr "アカウントパートナ元帳" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." -msgstr "" +msgstr "仕訳帳カラムに並び順を与えます。" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." -msgstr "" +msgstr "この第2通貨を持つこのアカウントのため全ての移動は制限されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." -msgstr "" +msgstr "このウィザードは特定の仕訳帳と期間の全ての仕訳帳エントリーを検証します。ひとたび仕訳帳エントリーが検証された以降は、変更はできません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" -msgstr "" +msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" -msgstr "" +msgstr "チャートテンプレートから勘定科目表を生成" #. module: account #: view:report.account.sales:0 msgid "This months' Sales by type" -msgstr "" +msgstr "タイプ別今月の販売" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" -msgstr "" +msgstr "調整 / 未調整アカウント" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "The description must be unique per company!" -msgstr "" +msgstr "説明は会社ごとに固有でなければなりません。" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 @@ -3124,18 +3161,24 @@ msgid "" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" +"このタイプの全てのアカウントの年間の仕訳帳エントリーの終わりを生成するのに使用する方法を、ここで設定して下さい。\n" +"\n" +" \"なし\" は何も行われないことを意味します。\n" +" \"残高\"は一般的には現金のアカウントのために使用されます。\n" +" \"詳細\"は調整されたものも含む前年のそれぞれの既存仕訳帳項目をコピーします。\n" +" \"未調整\"は未調整だった仕訳帳項目のみを新会計年度の初日としてコピーします。" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" -msgstr "" +msgstr "その会計年度の終わりの仕訳帳が定義されていません。" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" -msgstr "" +msgstr "経費アカウントを使うためには空のままとして下さい。" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 @@ -3169,18 +3212,18 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" -msgstr "" +msgstr "存続パートナ" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" -msgstr "" +msgstr "サブスクリプション行" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 @@ -3191,151 +3234,151 @@ msgstr "" #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" -msgstr "" +msgstr "発注" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" -msgstr "" +msgstr "会計アプリケーションの設定" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Value amount: 0.02" -msgstr "" +msgstr " 値の量:0.02" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" -msgstr "" +msgstr "会計ダッシュボード" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" -msgstr "" +msgstr "開始残高" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1332 #, python-format msgid "No Partner Defined !" -msgstr "" +msgstr "パートナが定義されていません。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" -msgstr "" +msgstr "期間を閉じる" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" -msgstr "" +msgstr "詳細を表示" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" -msgstr "" +msgstr "消費税:" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" -msgstr "" +msgstr "無効なBBA構造のコミュニケーション" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." -msgstr "" +msgstr "会社の通貨と異なっている場合は、金額は関係するアカウント通貨で表されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" -msgstr "" +msgstr "未調整エントリー" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" -msgstr "" +msgstr "印刷不可の請求書" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" -msgstr "" +msgstr "税金チャート" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314 #, python-format msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!" -msgstr "" +msgstr "決算残高は計算された残高と等しくなければなりません。" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" -msgstr "" +msgstr "アカウント仕訳帳検索" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" -msgstr "" +msgstr "保留中請求書" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.subscription,period_type:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "year" -msgstr "" +msgstr "年" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" -msgstr "" +msgstr "消費税" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." -msgstr "" +msgstr "全ての選択した仕訳帳エントリーは検証され、元帳に記帳されます。このことは、それらの会計範囲はもう変更ができなくなることを意味します。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" -msgstr "" +msgstr "転送" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" -msgstr "" +msgstr "会計表" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" -msgstr "" +msgstr "税額" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" -msgstr "" +msgstr "移動の検索" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" -msgstr "" +msgstr "税金名称" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" -msgstr "" +msgstr "ドラフト請求書" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 @@ -3343,59 +3386,59 @@ msgstr "" msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state!" -msgstr "" +msgstr "選択した請求書は既にキャンセルあるいは完了状態であるためキャンセルできません。" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Quantity :" -msgstr "" +msgstr "数量" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" -msgstr "" +msgstr "期間の長さ(日数)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" -msgstr "" +msgstr "受注 / 発注仕訳帳印刷" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice State" -msgstr "" +msgstr "請求書の状態" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" -msgstr "" +msgstr "製品分類" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" -msgstr "" +msgstr "アカウント作成" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" -msgstr "" +msgstr "アカウントタイプ別販売レポート" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" -msgstr "" +msgstr "未調整仕訳帳項目" #. module: account #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique per company!" -msgstr "" +msgstr "通貨コードは会社ごとに固有でなければいけません。" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" -msgstr "" +msgstr "詳細" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:839 @@ -3406,11 +3449,14 @@ msgid "" "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your " "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues." msgstr "" +"請求書が作成できません。\n" +"合計請求額よりも計算された金額が大きいため、関連する支払い期間がおそらく誤った設定となっています。支払い期間の最新行は丸め問題を避けるために\"残高\"タ" +"イプでなければなりません。" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" -msgstr "" +msgstr "消費税:" #. module: account #: report:account.central.journal:0 @@ -3423,28 +3469,28 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "勘定科目表" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" -msgstr "" +msgstr "(期間を選択しない場合は、全ての開いている期間となります)" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" -msgstr "" +msgstr "相手方の一元化" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:584 #, python-format msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s" -msgstr "" +msgstr "ビューアカウントでは仕訳帳項目を作ることはできません %s %s" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" -msgstr "" +msgstr "パートナ毎のパートナ調整プロセス" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 @@ -3454,7 +3500,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" -msgstr "" +msgstr "(会計年度を選択しない場合は、全ての開いている会計年度となります)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 @@ -3493,18 +3539,18 @@ msgstr "" #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "日付" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" -msgstr "" +msgstr "記帳" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" -msgstr "" +msgstr "未調整" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -3514,12 +3560,12 @@ msgstr "" #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "ユーザ" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" -msgstr "" +msgstr "勘定科目表テンプレート" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2280 @@ -3529,22 +3575,24 @@ msgid "" "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" +"エントリー行の満期日はパートナの支払期間を基にしたモデル行 %s モデル %s によって作成されました。\n" +"その上にパートナを定義して下さい。" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:837 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" -msgstr "" +msgstr "幾つかのエントリーは既に調整済みです。" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" -msgstr "" +msgstr "税金アカウント" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" -msgstr "" +msgstr "予算" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 @@ -3563,17 +3611,17 @@ msgstr "" #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" -msgstr "" +msgstr "フィルタなし" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Pro-forma Invoices" -msgstr "" +msgstr "プロフォーマ請求書" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "履歴" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 @@ -3581,97 +3629,97 @@ msgstr "" msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." -msgstr "" +msgstr "適用可能(Pythonコードによって計算)でない場合は、税金は請求書に表示されません。" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" -msgstr "" +msgstr "適用可能コード(タイプがコードの時)" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" -msgstr "" +msgstr "数量" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 msgid "Contact Address Name" -msgstr "" +msgstr "連絡先アドレス名" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" -msgstr "" +msgstr "訴訟" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" -msgstr "" +msgstr "分析行検索" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" -msgstr "" +msgstr "買掛金" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" -msgstr "" +msgstr "支払オーダー" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." -msgstr "" +msgstr "ユーザがこのアカウントのエントリーを調整したい場合はこのオプションをチェックして下さい。" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" -msgstr "" +msgstr "アカウント残高" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" -msgstr "" +msgstr "単価" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" -msgstr "" +msgstr "分析項目" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1153 #, python-format msgid "Unable to change tax !" -msgstr "" +msgstr "税金を変更することはできません。" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" -msgstr "" +msgstr "エントリー番号" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft Refund" -msgstr "払い戻しのドラフトを作成" +msgstr "返金のドラフトを作成" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" -msgstr "" +msgstr "請求書を開く" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" -msgstr "" +msgstr "税金コードの倍率" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 msgid "Mapping" -msgstr "" +msgstr "マッピング" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:921 @@ -3680,7 +3728,7 @@ msgid "" "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the " "centralised counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." -msgstr "" +msgstr "一元化された仕訳帳上で請求書の作成はできません。設定メニューから関連した仕訳帳の中の、相手方の一元化ボックスのチェックを外して下さい。" #. module: account #: field:account.account,name:0 @@ -3693,40 +3741,40 @@ msgstr "" #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "名前" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" -msgstr "" +msgstr "アカウント年齢試算表レポート" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:591 #, python-format msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s" -msgstr "" +msgstr "閉じられたアカウントで仕訳帳項目の作成はできません %s %s" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" -msgstr "" +msgstr "有効日" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" -msgstr "" +msgstr "銀行口座の設定" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" -msgstr "" +msgstr "標準エンコーディング" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" -msgstr "" +msgstr "分析エントリーの仕訳帳" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 @@ -3746,7 +3794,7 @@ msgstr "" msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." -msgstr "" +msgstr "選択された会計年度、期間、または勘定科目表は同じ会社に属している必要があります。" #. module: account #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration @@ -3757,12 +3805,12 @@ msgstr "" #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" -msgstr "" +msgstr "会計" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" -msgstr "" +msgstr "現在年度の期間の仕訳帳エントリー" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 @@ -3772,24 +3820,24 @@ msgstr "" msgid "" "Print Report with the currency column if the currency is different then the " "company currency" -msgstr "" +msgstr "通貨が会社の通貨と異なる場合、通貨カラムを使用したレポートを印刷します。" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." -msgstr "" +msgstr "他通貨取引を行う際の為替レート変動に伴う損益の値" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" -msgstr "" +msgstr "一般会計" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" -msgstr "" +msgstr "残高:" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 @@ -3799,34 +3847,36 @@ msgid "" "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" +"ここでのベストプラクティスは全ての会計年度の開始エントリーを含むための専用の仕訳帳を使うことです。デフォルトの借方 / " +"貸方アカウントとともにそれを定義し、タイプは状態、そして相手方の一元化としなければならないことに注意して下さい。" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "title" -msgstr "" +msgstr "タイトル" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" -msgstr "" +msgstr "ドラフトに設定" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" -msgstr "" +msgstr "定期的行" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" -msgstr "" +msgstr "パートナの表示" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" -msgstr "" +msgstr "検証" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 @@ -3834,101 +3884,101 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" -msgstr "" +msgstr "経費元帳" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" -msgstr "" +msgstr "資産" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" -msgstr "" +msgstr "請求書確認" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" -msgstr "" +msgstr "平均レート" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" -msgstr "" +msgstr "アカウントの表示" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" -msgstr "" +msgstr "(請求書を開く場合は、それは未調整でなければなりません)" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" -msgstr "" +msgstr "開始期間" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" -msgstr "" +msgstr "税金名称" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" -msgstr "" +msgstr "30日月末" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" -msgstr "" +msgstr "分析的な残高" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." -msgstr "" +msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、それを削除することなくアカウントを非表示にできます。" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" -msgstr "" +msgstr "記帳済仕訳帳項目" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" -msgstr "" +msgstr "税金テンプレート検索" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" -msgstr "" +msgstr "ドラフトエントリー" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Day of the Month= -1" -msgstr "" +msgstr " 月の通算日=-1" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " Number of Days: 30" -msgstr "" +msgstr " 日数:30" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "ショートカット" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date." -msgstr "" +msgstr "エラー。会計年度の開始日はその終了日より前でなければなりません。" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -3944,12 +3994,12 @@ msgstr "" #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" -msgstr "" +msgstr "アカウントタイプ" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Account Owner" -msgstr "" +msgstr "銀行口座所有者" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -3958,12 +4008,12 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" -msgstr "" +msgstr "試算表" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" -msgstr "" +msgstr "選択した請求書のキャンセル" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 @@ -3971,7 +4021,7 @@ msgstr "" msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category using sale price" -msgstr "" +msgstr "このアカウントは現在の製品分類において販売価格を使って出荷される在庫の価値のために使われます。" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 @@ -3984,30 +4034,30 @@ msgstr "" msgid "" "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please " "select a period and journal in the context." -msgstr "" +msgstr "初期残高を計算するための十分な引数が提供されていません。適切な期間と仕訳帳を選択して下さい。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." -msgstr "" +msgstr "分析コスト(勤務表、幾つかの発注済製品など)は分析アカウントから来ています。これらはドラフトの仕入先請求書を生成します。" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" -msgstr "" +msgstr "金庫を閉じる" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" -msgstr "" +msgstr "平均遅延" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" -msgstr "" +msgstr "アカウントタイプ" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 @@ -4018,7 +4068,7 @@ msgstr "" #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "月" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1216 @@ -4028,70 +4078,72 @@ msgid "" "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n" "%s" msgstr "" +"確認済エントリーにはこの変更はできません。変更できるのは法的な項目以外のみです。または、最初にその仕訳帳エントリーを未確認にする必要があります。 \n" +"%s" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" -msgstr "" +msgstr "PayPalアカウント" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference UoM" -msgstr "" +msgstr "単位の参照" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "注記" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" -msgstr "" +msgstr "残高符号の反転" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Overdue Account" -msgstr "" +msgstr "期限切れアカウント" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:184 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" -msgstr "" +msgstr "貸借対照表(負債勘定)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" -msgstr "" +msgstr "現在日付を利用するには空のままとして下さい。" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" -msgstr "" +msgstr "税金行" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" -msgstr "" +msgstr "アカウント基本コード" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "" +msgstr "この製品のために定義された費用勘定がありません:%s(ID:%d)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" -msgstr "" +msgstr "顧客会計属性" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." -msgstr "" +msgstr "オンライン支払を受けるためのPayPalユーザ名(通常はEメール)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 @@ -4120,7 +4172,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." -msgstr "" +msgstr "取引明細書 %s は確認され、仕訳帳項目が作成されました。" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 @@ -4173,7 +4225,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" -msgstr "" +msgstr "請求書または支払いからの取引明細書" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart @@ -4454,13 +4506,13 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation transactions" -msgstr "" +msgstr "不一致取引" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" -msgstr "税金コードの払い戻し" +msgstr "税金コードの返金" #. module: account #: view:validate.account.move:0 @@ -4557,7 +4609,7 @@ msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." -msgstr "請求書が支払われる先の銀行口座番号です。顧客請求書や仕入れ先払い戻しであれば会社の銀行口座、さもなくばパートナの銀行口座番号です。" +msgstr "請求書が支払われる先の銀行口座番号です。顧客請求書や仕入先返金であれば会社の銀行口座、さもなくばパートナの銀行口座番号です。" #. module: account #: view:account.state.open:0 @@ -4588,7 +4640,7 @@ msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "銀行照合のために使用される銀行取引明細書" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 @@ -4755,7 +4807,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" -msgstr "" +msgstr "消費税申告アカウント" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -4969,7 +5021,7 @@ msgstr "" #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" -msgstr "" +msgstr "貸借対照表" #. module: account #: view:account.general.journal:0 @@ -5067,7 +5119,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "税金会計ポジションテンプレート" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 @@ -5104,7 +5156,7 @@ msgstr "" #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." -msgstr "" +msgstr "消費税申請にこのコードを使って下さい。" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 @@ -5190,7 +5242,7 @@ msgstr "" #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" -msgstr "顧客払い戻し" +msgstr "顧客返金" #. module: account #: constraint:account.move:0 @@ -5299,7 +5351,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" -msgstr "顧客請求書と払い戻し" +msgstr "顧客請求書と返金" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 @@ -5355,7 +5407,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" -msgstr "払い戻し請求書オプション" +msgstr "返金請求書オプション" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 @@ -5375,7 +5427,7 @@ msgstr "" #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 @@ -5473,7 +5525,7 @@ msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." -msgstr "" +msgstr "税額のための計算方法" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -5547,7 +5599,7 @@ msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "VAT" -msgstr "" +msgstr "消費税" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 @@ -5594,7 +5646,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice" -msgstr "払い戻し請求書" +msgstr "返金請求書" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 @@ -5764,7 +5816,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" -msgstr "" +msgstr "顧客返金" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 @@ -5808,7 +5860,7 @@ msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" -msgstr "" +msgstr "会計ポジション注釈:" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 @@ -5856,6 +5908,8 @@ msgid "" "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." msgstr "" +"このビューはOpenERPにすばやくエントリーを記録するために会計士によって使われます。仕入先請求書を記録する場合、費用アカウントの行を記録することにより" +"開始します。OpenERPはこのアカウントと関連する税金と相手方の買掛金を提案します。" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 @@ -6218,7 +6272,7 @@ msgstr "" #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" -msgstr "" +msgstr "仕入先返金" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc @@ -6233,7 +6287,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" -msgstr "" +msgstr "一元化" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -6397,13 +6451,17 @@ msgid "" "account. From this view, you can create and manage the account types you " "need for your company." msgstr "" +"アカウントタイプはそれぞれの仕訳帳においてどのようにアカウントが使われるかを決定するために使われます。アカウントタイプの繰越方法は年次決算のプロセスを決定" +"します。貸借対照表や損益計算書のようなレポートは分類(利益 / " +"損失または貸借対照表)を使用します。例えば、アカウントタイプ資産勘定や費用勘定または買掛金にリンクすることができます。このビューから会社に必要とするアカウ" +"ントタイプの作成と管理ができます。" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:183 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" -msgstr "" +msgstr "貸借対照表(資産勘定)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree @@ -6411,7 +6469,7 @@ msgid "" "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " "system." -msgstr "" +msgstr "銀行照合は、銀行取引明細書が会計システムのそのアカウントのエントリー(またはレコード)と対応することを検証することから構成されます。" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 @@ -6569,6 +6627,8 @@ msgid "" "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" +"支払いとみなされる請求書のため、請求書エントリーは通常の支払いでは相手方とともに調整されなければなりません。自動調整機能では、OpenERPは調整のため一" +"連のアカウントの中を独自の検索を行います。それは金額が対応する各パートナのエントリーを見つけます。" #. module: account #: view:account.move:0 @@ -6681,7 +6741,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "税金会計ポジション" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -6705,7 +6765,7 @@ msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " "single report" -msgstr "" +msgstr "このレポートは1枚のレポートでアカウントのそれぞれの残高をすばやくチェックできる試算表であり、印刷、あるいはPDFの作成ができます。" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 @@ -6834,7 +6894,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." -msgstr "" +msgstr "手動入力の取引明細書はドラフト取引明細書になります。" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 @@ -6846,6 +6906,9 @@ msgid "" "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" +"パートナ残高年齢表は間隔毎の売掛金のより詳細なレポートです。このレポートを開く時に、OpenERPは会社の名前、会計年度、そして分析のための間隔のサイズ(" +"日数)を尋ねます。OpenERPは次に期間毎の貸方のテーブルを計算します。仮に、30日間の間隔を要求した場合、OpenERPはこれまでの1ヶ月間、過去の2" +"ヶ月などの貸方の分析を生成します。 " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 @@ -6922,7 +6985,7 @@ msgstr "" msgid "" "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " "will be chosen accordingly!" -msgstr "" +msgstr "返金請求書と期間のための請求日付として使用される日付は適宜選択されます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation @@ -7062,6 +7125,8 @@ msgid "" "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" +"この仕訳帳の各エントリーは新しい相手方を作成しないが、同じ相手方を共有することを決定するために、このボックスをチェックして下さい。これは会計年度を閉じると" +"きに使われます。" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 @@ -7071,7 +7136,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" -msgstr "" +msgstr "銀行取引明細書行" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date2:0 @@ -7215,7 +7280,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" -msgstr "" +msgstr "顧客と仕入先返金" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 @@ -7396,7 +7461,7 @@ msgstr "" #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." -msgstr "" +msgstr "この項目は一般的な法定レポートに使用されます:損益計算書、貸借対照表" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer @@ -7760,6 +7825,8 @@ msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" +"取引明細書の残高が正しくありません。\n" +"予想される残高(%.2f)は計算されたもの(%.2f)と異なっています。" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353 @@ -7889,7 +7956,7 @@ msgid "" "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " "will see the taxes with codes related to your legal statement according to " "your country." -msgstr "" +msgstr "税金のチャートは定期的な税金計算書を生成するために使用されます。国に応じた法律上の計算書に関連したコードとともに税金が表示されます。" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:428 @@ -7917,7 +7984,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account.py:3111 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" -msgstr "" +msgstr "購入返金仕訳帳" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 @@ -8022,7 +8089,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" -msgstr "" +msgstr "会計ポジションテンプレート" #. module: account #: view:account.entries.report:0 @@ -8047,6 +8114,8 @@ msgid "" "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " "form." msgstr "" +"顧客返金とともに顧客のためのクレジットメモを管理することができます。返金は全部あるいは部分的な請求書のクレジットのドキュメントです。請求書フォームから簡単" +"に返金を生成したり、それを直接調整することができます。" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration @@ -8058,6 +8127,9 @@ msgid "" "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" +"このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択することができます。税金申請のために要求される情報は請求" +"書(または支払い、幾つかの国の)からOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了におい" +"て、支払うべき税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -8203,7 +8275,7 @@ msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳の返金" #. module: account #: report:account.account.balance:0 @@ -8275,7 +8347,7 @@ msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." -msgstr "" +msgstr "請求書の返金:編集のために準備した請求書の返金を作成します。" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 @@ -8444,7 +8516,7 @@ msgstr "" msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line" -msgstr "" +msgstr "バウチャーの金額は明細行のひとつの金額と同じでなければなりません。" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense @@ -8461,7 +8533,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account_move_line.py:1105 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" -msgstr "" +msgstr "一元化のためのアカウントの移動(%s)が確認されました。" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 @@ -8513,7 +8585,7 @@ msgstr "" #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." -msgstr "" +msgstr "銀行取引明細書のリストを表示する時には、並び順を与えて下さい。" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 @@ -8692,7 +8764,7 @@ msgstr "" #: code:addons/account/account.py:3110 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" -msgstr "" +msgstr "販売返金仕訳帳" #. module: account #: view:account.move:0 @@ -8882,6 +8954,8 @@ msgid "" "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " "the invoice form." msgstr "" +"仕入先返金とともに仕入先から受け取ったクレジットメモを管理することができます。返金は全部あるいは部分的な請求書のクレジットのドキュメントです。請求書フォー" +"ムから簡単に返金を生成したり、それを直接調整することができます。" #. module: account #: view:account.account.template:0 @@ -9084,7 +9158,7 @@ msgstr "" msgid "" "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " "state option checked!" -msgstr "" +msgstr "仕訳帳はドラフト状態オプションの設定をスキップすることなしに、相手方の一元化を持つ必要があります。" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -9363,7 +9437,7 @@ msgid "" "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." -msgstr "" +msgstr "あなたは作成される返金請求書のために使う仕訳帳をここで選択できます。もしその項目が空であれば、現在の請求書と同じ仕訳帳が使われます。" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 @@ -9486,7 +9560,7 @@ msgstr "" msgid "" "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " "invoice is already reconciled" -msgstr "" +msgstr "このタイプを基にした返金請求書。既に調整された請求書は変更やキャンセルができません。" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 @@ -9529,6 +9603,8 @@ msgid "" "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state." msgstr "" +"新しい取引明細書が作成された時には、状態はドラフトとなります。\n" +"銀行から確認を受け取った後に、その状態は確認済みとなります。" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period @@ -9665,7 +9741,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" -msgstr "" +msgstr "評価損益" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 @@ -9785,7 +9861,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" -msgstr "" +msgstr "試算表レポート" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree @@ -9863,7 +9939,7 @@ msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" -msgstr "" +msgstr "アカウント会計ポジション" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -10019,7 +10095,7 @@ msgstr "" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" -msgstr "" +msgstr "売掛金年齢表" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 @@ -10041,7 +10117,7 @@ msgstr "" #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" -msgstr "" +msgstr "仕入先や顧客の請求書からシステム内に取引明細書のインポート" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing @@ -10130,7 +10206,7 @@ msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice" -msgstr "" +msgstr "変更:返金請求書、調整、新しいドラフト請求書の作成" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 @@ -10160,7 +10236,7 @@ msgstr "" #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" -msgstr "" +msgstr "返金" #. module: account #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice @@ -10353,6 +10429,9 @@ msgid "" "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" +"名前として / " +"以外を与えた場合は、作成された会計エントリーの移動は取引明細書の名前として同じ名前になります。これによって取引明細書のエントリーはそれ自身の取引明細書と同" +"じ参照を持つことができます。" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 @@ -10432,6 +10511,9 @@ msgid "" "certain amount of information. They have to be certified by an external " "auditor annually." msgstr "" +"仕訳帳エントリーを記録する必要があるアカウントを作成し管理します。アカウントはあなたの会社が借方と貸方取引の全ての種類を登録するための総勘定元帳の一部です" +"。会社は2つの主な要素で年度会計を表します:貸借対照表と損益計算書。会社の年度会計は情報の一定量を開示することが法によって要求されます。それは毎年外部の監" +"査人によって証明されなければなりません。" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 diff --git a/addons/account/i18n/mn.po b/addons/account/i18n/mn.po index f59cd58f8a1..e755f84ce99 100644 --- a/addons/account/i18n/mn.po +++ b/addons/account/i18n/mn.po @@ -8,20 +8,20 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-18 07:21+0000\n" -"Last-Translator: Unurjargal \n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 09:50+0000\n" +"Last-Translator: gobi \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-19 05:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "last month" -msgstr "" +msgstr "сүүлийн сар" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 @@ -39,6 +39,8 @@ msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" +"'Санхүү \\ Тайлан \\ Тайлан үүсгэх \\ Татвар \\ Татварын Тайлан' тайланд " +"дэлгэцийн дарааллыг тодоруул" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 @@ -56,7 +58,7 @@ msgstr "Дансны статистик" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" -msgstr "" +msgstr "Ноорог/Нээлттэй/Төлөгдсөн нэхэмжлэх" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 @@ -82,7 +84,7 @@ msgstr "Дэд татвар тодорхойлолт" #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." -msgstr "" +msgstr "Журналын \"%s\" гэсэн зүйл зөв биү." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable @@ -92,7 +94,7 @@ msgstr "Өнөөдрийг хүртэлх авлагын насжилт" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" -msgstr "" +msgstr "Нэхэмжлэх эсвэл төлбөрөөс импортлох" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts @@ -119,6 +121,8 @@ msgid "" "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default " "accounts too." msgstr "" +"Тохиргооны алдаа! Сонгосон валют нь анхны дансдад бас хуваалцсан байх " +"хэрэгтэй" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -156,18 +160,20 @@ msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" +"Хэрэв идэвхтэй талбар Худал гэж тааруулагдсан бол, төлбөрийн хуваарийг " +"устгалгүйгээр нуух боломжийг олгоно." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1428 #, python-format msgid "Warning!" -msgstr "" +msgstr "Анхааруулга!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3112 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" -msgstr "" +msgstr "Бусад Журнал" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 @@ -188,7 +194,7 @@ msgstr "Сүүлийн 15 өдөрт үүссэн нэхэмжлэлүүд" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" -msgstr "" +msgstr "Баганын Шошго" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 diff --git a/addons/account/i18n/ru.po b/addons/account/i18n/ru.po index 2de3304f3d9..c88612a301d 100644 --- a/addons/account/i18n/ru.po +++ b/addons/account/i18n/ru.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-13 06:54+0000\n" -"Last-Translator: Chertykov Denis \n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:09+0000\n" +"Last-Translator: Michael Otcheskih \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -9321,7 +9321,7 @@ msgstr "Общий отчет" #: view:account.account:0 #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" -msgstr "" +msgstr "Субсчета" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87 diff --git a/addons/account_analytic_analysis/i18n/ja.po b/addons/account_analytic_analysis/i18n/ja.po index 9ed8acf0a61..f0fe84ed1d0 100644 --- a/addons/account_analytic_analysis/i18n/ja.po +++ b/addons/account_analytic_analysis/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 05:50+0000\n" "Last-Translator: Akira Hiyama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: account_analytic_analysis #: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "式を使った計算:理論的な収入 - 総コスト" msgid "" "Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It " "computes quantities on all journal of type 'general'." -msgstr "分析アカウントに費やされた時間数(タイムチャートから)です。タイプが\"一般\"の全ての仕訳帳の数量を計算します。" +msgstr "分析アカウントに費やされた時間数(勤務表から)です。タイプが\"一般\"の全ての仕訳帳の数量を計算します。" #. module: account_analytic_analysis #: view:account.analytic.account:0 @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "合計時間" msgid "" "Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and " "indirect costs, like time spent on timesheets." -msgstr "アカウントのコストの合計。これには実際のコスト(請求書から)とタイムシートの上で費やされた時間といった間接コストも含まれます。" +msgstr "アカウントのコストの合計。これには実際のコスト(請求書から)と勤務表上で費やされた時間といった間接コストも含まれます。" #, python-format #~ msgid "AccessError" diff --git a/addons/account_asset/i18n/ro.po b/addons/account_asset/i18n/ro.po new file mode 100644 index 00000000000..efd9130d43c --- /dev/null +++ b/addons/account_asset/i18n/ro.po @@ -0,0 +1,793 @@ +# Romanian translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:47+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Romanian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Assets in draft and open states" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,method_end:0 +#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0 +msgid "Ending date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,value_residual:0 +msgid "Residual Value" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0 +msgid "Depr. Expense Account" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 +msgid "Compute Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.asset.report,gross_value:0 +msgid "Gross Amount" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0 +#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0 +#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0 +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset +msgid "Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0 +msgid "" +"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done " +"from the purchase date instead of the first January" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.history,name:0 +msgid "History name" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,company_id:0 +#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0 +#: field:asset.asset.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.modify:0 +msgid "Modify" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0 +#: selection:asset.asset.report,state:0 +msgid "Running" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0 +msgid "Depreciation Amount" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report +#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report +msgid "Assets Analysis" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.modify,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0 +#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0 +msgid "Degressive Factor" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal +msgid "Asset Categories" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 +msgid "" +"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong " +"to the selected period." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0 +#: field:account.move.line,entry_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open +msgid "Entries" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0 +msgid "Depreciation Lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,salvage_value:0 +msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0 +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0 +msgid "Depreciation Date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,account_asset_id:0 +msgid "Asset Account" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.asset.report,posted_value:0 +msgid "Posted Amount" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets +msgid "Assets" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0 +msgid "Depreciation Account" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0 +#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0 +msgid "Depreciation Entry" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0 +msgid "# of Depreciation Lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Assets in draft state" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_end:0 +#: selection:account.asset.asset,method_time:0 +#: selection:account.asset.category,method_time:0 +#: selection:account.asset.history,method_time:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,code:0 +msgid "Reference" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Invalid BBA Structured Communication !" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Account Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard +msgid "Compute Assets" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0 +msgid "Sequence of the depreciation" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_period:0 +#: field:account.asset.category,method_period:0 +#: field:account.asset.history,method_period:0 +#: field:asset.modify,method_period:0 +msgid "Period Length" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0 +#: selection:asset.asset.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Date of asset purchase" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,method_number:0 +msgid "Calculates Depreciation within specified interval" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change Duration" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0 +msgid "Computation Method" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,method_period:0 +msgid "State here the time during 2 depreciations, in months" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.asset.asset:0 +msgid "" +"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of " +"depreciations\"." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.history,method_time:0 +msgid "" +"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n" +"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time " +"between 2 depreciations.\n" +"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the " +"depreciations won't go beyond." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,purchase_value:0 +msgid "Gross value " +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.asset.asset:0 +msgid "Error ! You can not create recursive assets." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.history,method_period:0 +msgid "Time in month between two depreciations" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.modify:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify +#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify +msgid "Modify Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Other Information" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,salvage_value:0 +msgid "Salvage Value" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0 +msgid "Asset Category" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Set to Close" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute +msgid "Compute assets" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify +msgid "Modify asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Assets in closed state" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,parent_id:0 +msgid "Parent Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.history:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history +msgid "Asset history" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Assets purchased in current year" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " +"currency. You should remove the secondary currency on the account or select " +"a multi-currency view on the journal." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Month" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation Board" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.asset.report,unposted_value:0 +msgid "Unposted Amount" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_time:0 +#: field:account.asset.category,method_time:0 +#: field:account.asset.history,method_time:0 +msgid "Time Method" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.category:0 +msgid "Analytic information" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.modify:0 +msgid "Asset durations to modify" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " +"change the date or remove this constraint from the journal." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0 +#: field:account.asset.history,note:0 +msgid "Note" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0 +msgid "" +"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n" +" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n" +" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,method_time:0 +#: help:account.asset.category,method_time:0 +msgid "" +"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation " +"lines.\n" +" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the " +"time between 2 depreciations.\n" +" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the " +"depreciations won't go beyond." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Assets in running state" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Closed" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,partner_id:0 +#: field:asset.asset.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0 +msgid "Amount of Depreciation Lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Posted depreciation lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be the same for its related account and period." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,child_ids:0 +msgid "Children Assets" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Date of depreciation" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.history,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Assets purchased in current month" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create journal items on an account of type view." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 +msgid "Compute" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.category:0 +msgid "Search Asset Category" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard +msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,active:0 +msgid "Active" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close +msgid "Close asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0 +msgid "State of Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,name:0 +msgid "Depreciation Name" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0 +msgid "History" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: sql_constraint:account.invoice:0 +msgid "Invoice Number must be unique per Company!" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "General" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0 +msgid "Prorata Temporis" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.category:0 +msgid "Accounting information" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal +msgid "Review Asset Categories" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0 +msgid "Close" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0 +msgid "Depreciation Method" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0 +#: field:asset.asset.report,purchase_date:0 +msgid "Purchase Date" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,method:0 +#: selection:account.asset.category,method:0 +msgid "Degressive" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0 +msgid "" +"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation " +"lines of running assets" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Current" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0 +msgid "Amount to Depreciate" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,open_asset:0 +msgid "Skip Draft State" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0 +#: view:account.asset.history:0 +msgid "Depreciation Dates" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0 +msgid "Amount Already Depreciated" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0 +#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0 +msgid "Posted" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.asset,state:0 +msgid "" +"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n" +"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation " +"lines can be posted in the accounting.\n" +"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last " +"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.category,name:0 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.category,open_asset:0 +msgid "" +"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category " +"when created by invoices." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,method:0 +#: selection:account.asset.category,method:0 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line +msgid "Asset depreciation line" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0 +#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category +msgid "Asset category" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.asset.report:0 +msgid "Assets purchased in last month" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49 +#, python-format +msgid "Created Asset Moves" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create journal items on closed account." +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report +msgid "" +"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool " +"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match " +"this analysis to your needs;" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: help:account.asset.category,method_period:0 +msgid "State here the time between 2 depreciations, in months" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,method_number:0 +#: selection:account.asset.asset,method_time:0 +#: field:account.asset.category,method_number:0 +#: selection:account.asset.category,method_time:0 +#: field:account.asset.history,method_number:0 +#: selection:account.asset.history,method_time:0 +#: field:asset.modify,method_number:0 +msgid "Number of Depreciations" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Create Move" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 +msgid "Post Depreciation Lines" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Confirm Asset" +msgstr "" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree +msgid "Asset Hierarchy" +msgstr "" diff --git a/addons/account_chart/i18n/gu.po b/addons/account_chart/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..58df15332dd --- /dev/null +++ b/addons/account_chart/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 10:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information +msgid "Remove minimal account chart" +msgstr "ન્યૂનતમ એકાઉન્ટ ચાર્ટ દૂર કરો" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information +msgid "Charts of Accounts" +msgstr "" diff --git a/addons/account_coda/i18n/zh_CN.po b/addons/account_coda/i18n/zh_CN.po index 4324a9ceb30..f6281544100 100644 --- a/addons/account_coda/i18n/zh_CN.po +++ b/addons/account_coda/i18n/zh_CN.po @@ -8,19 +8,19 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-12 12:58+0000\n" -"Last-Translator: ZhangCheng \n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 06:27+0000\n" +"Last-Translator: chiachen \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_21 msgid "Cash withdrawal on card (PROTON)" -msgstr "" +msgstr "信用卡取现" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_412 @@ -65,12 +65,12 @@ msgstr "" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_031 msgid "Charges foreign cheque" -msgstr "" +msgstr "支付外国支票" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_002 msgid "Interest paid" -msgstr "" +msgstr "已支付的利息" #. module: account_coda #: field:account.coda.trans.type,parent_id:0 @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_212 msgid "Warehousing fee" -msgstr "" +msgstr "仓储费用" #. module: account_coda #: code:addons/account_coda/account_coda.py:300 @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "" #. module: account_coda #: field:coda.bank.statement.line,amount:0 msgid "Amount" -msgstr "" +msgstr "金额" #. module: account_coda #: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_11_70 diff --git a/addons/analytic_user_function/i18n/gu.po b/addons/analytic_user_function/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..41eb92e938f --- /dev/null +++ b/addons/analytic_user_function/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:08+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "વસ્તુ" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid +msgid "Relation table between users and products on a analytic account" +msgstr "" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !." +msgstr "" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "વિશ્લેષણાત્મક ખાતું" + +#. module: analytic_user_function +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0 +msgid "Users/Products Rel." +msgstr "" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic.user.funct.grid,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "વપરાશકર્તા" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131 +#, python-format +msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:95 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:130 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "ભૂલ!" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "ત્રુટિ! તમે અંદરોઅંદર વિશ્લેષણાત્મક ખાતાઓ ન બનાવી શકો." + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "" + +#. module: analytic_user_function +#: view:analytic.user.funct.grid:0 +msgid "User's Product for this Analytic Account" +msgstr "આ વિશ્લેષક ખાતા માટે વપરાશકર્તા ઉત્પાદન" diff --git a/addons/association/i18n/gu.po b/addons/association/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..c9f6ff87d9b --- /dev/null +++ b/addons/association/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,137 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:43+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Event Management" +msgstr "પ્રસંગ સંચાલન" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information +msgid "This module is to create Profile for Associates" +msgstr "" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "" +"Here are specific applications related to the Association Profile you " +"selected." +msgstr "" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "title" +msgstr "શીર્ષક" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Helps you to manage and organize your events." +msgstr "" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "ચિત્ર" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Resources Management" +msgstr "સંપત્તિ સંચાલન" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information +msgid "Association profile" +msgstr "એસોસિયેશન રૂપરેખા" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "Expenses Tracking" +msgstr "" + +#. module: association +#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Association Application Configuration" +msgstr "" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"તમને તમારા પ્રોજેક્ટ અને ટાસ્ક નુ સંચાલન કરવા મા મદદ કરે છે જેમકે, નિરીક્ષણ " +"કરવામા, યોજનાઓ ઘડવામા વિગેરે ..." + +#. module: association +#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard +msgid "profile.association.config.install_modules_wizard" +msgstr "" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Events" +msgstr "ઘટનાઓ" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "પ્રોજેક્ટ સંચાલન" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "રૂપરેખાંકન" diff --git a/addons/audittrail/audittrail_view.xml b/addons/audittrail/audittrail_view.xml index debe4d54c1a..a9f81973df3 100644 --- a/addons/audittrail/audittrail_view.xml +++ b/addons/audittrail/audittrail_view.xml @@ -2,7 +2,9 @@ - + + + audittrail.rule.form @@ -50,7 +52,8 @@ - + + audittrail.rule.search audittrail.rule search @@ -70,7 +73,6 @@ - Audit Rules @@ -82,9 +84,9 @@ - - + + + audittrail.log.form @@ -151,7 +153,7 @@ - + audittrail.log.search audittrail.log @@ -166,14 +168,13 @@ - + - + - Audit Logs @@ -181,8 +182,8 @@ form - + + diff --git a/addons/base_contact/i18n/ja.po b/addons/base_contact/i18n/ja.po index 89af47fb6ac..1c9ada83c46 100644 --- a/addons/base_contact/i18n/ja.po +++ b/addons/base_contact/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-14 00:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:10+0000\n" "Last-Translator: Tomomi Mengelberg \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-15 04:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: base_contact #: field:res.partner.location,city:0 @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "連絡先" #. module: base_contact #: view:res.partner.contact:0 msgid "Professional Info" -msgstr "" +msgstr "資格情報" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,first_name:0 @@ -54,14 +54,14 @@ msgstr "場所" #. module: base_contact #: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 msgid "Partner to address" -msgstr "" +msgstr "パートナの送り先" #. module: base_contact #: help:res.partner.contact,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to " "hide the partner contact without removing it." -msgstr "" +msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、パートナ連絡先を削除せずに非表示に設定できます。" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,website:0 @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "郵便番号" #. module: base_contact #: field:res.partner.location,state_id:0 msgid "Fed. State" -msgstr "" +msgstr "都道府県" #. module: base_contact #: field:res.partner.location,company_id:0 @@ -96,12 +96,12 @@ msgstr "主なパートナ" #. module: base_contact #: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0 msgid "Base Contact" -msgstr "" +msgstr "主な連絡先" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,email:0 msgid "E-Mail" -msgstr "メール" +msgstr "Eメール" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,active:0 @@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "主な役割" #. module: base_contact #: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 msgid "Define partners and their addresses." -msgstr "" +msgstr "パートナとパートナの住所を明示する。" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,name:0 @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "その他の情報" #: view:res.partner.contact:0 #: field:res.partner.contact,job_ids:0 msgid "Functions and Addresses" -msgstr "" +msgstr "機能と住所" #. module: base_contact #: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact @@ -180,17 +180,17 @@ msgstr "連絡先" #. module: base_contact #: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location msgid "res.partner.location" -msgstr "" +msgstr "res.partner.location" #. module: base_contact #: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0 msgid "Companies you work with." -msgstr "同僚" +msgstr "取引先" #. module: base_contact #: field:res.partner.contact,partner_id:0 msgid "Main Employer" -msgstr "" +msgstr "直属の雇用者" #. module: base_contact #: view:res.partner.contact:0 @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "場所" #. module: base_contact #: view:res.partner.contact:0 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #. module: base_contact #: field:res.partner.location,street:0 @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "パートナ" #. module: base_contact #: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0 msgid "Partners" -msgstr "取引先" +msgstr "パートナ" #. module: base_contact #: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address diff --git a/addons/base_crypt/i18n/gu.po b/addons/base_crypt/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..873be861b37 --- /dev/null +++ b/addons/base_crypt/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:51+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "" + +#. module: base_crypt +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "તમે બે વપરાશકર્તાઓને એક જ લોગીન ન કરી શકો!" + +#. module: base_crypt +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "પસંદ કરેલ કંપની માન્ય કંપનીઓમાં આ વપરાશકર્તા માટે નથી" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140 +#, python-format +msgid "Please specify the password !" +msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો!" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "ભૂલ" diff --git a/addons/base_setup/res_config_view.xml b/addons/base_setup/res_config_view.xml index 0d3297b20fb..3bbb2d727d2 100644 --- a/addons/base_setup/res_config_view.xml +++ b/addons/base_setup/res_config_view.xml @@ -31,7 +31,7 @@ inline + sequence="100" action="action_general_configuration"/> Configure Reporting @@ -61,7 +61,7 @@ inline + sequence="90" action="action_reporting_configuration"/> Configure Knowledge diff --git a/addons/base_vat/i18n/ja.po b/addons/base_vat/i18n/ja.po index aadd1a69597..f71ee044124 100644 --- a/addons/base_vat/i18n/ja.po +++ b/addons/base_vat/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-01 06:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:45+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-02 04:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: base_vat #: code:addons/base_vat/base_vat.py:141 @@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "会社名は固有でなければいけません。" #. module: base_vat #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." -msgstr "エラー!再帰的な関係となる会員を作ることはできません。" +msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。" #. module: base_vat #: field:res.company,vat_check_vies:0 msgid "VIES VAT Check" -msgstr "VIEAの付加価値税をチェック" +msgstr "VIES付加価値税のチェック" #. module: base_vat #: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "会社" #. module: base_vat #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "エラー!再帰的な関係となる会社を作ることはできません。" +msgstr "エラー。再帰的な会社を作ることはできません。" #. module: base_vat #: help:res.partner,vat_subjected:0 diff --git a/addons/board/board_data_admin.xml b/addons/board/board_data_admin.xml index 58e04a22c09..dfe4134be99 100644 --- a/addons/board/board_data_admin.xml +++ b/addons/board/board_data_admin.xml @@ -35,10 +35,9 @@
- + -
@@ -54,12 +53,11 @@
- + - - - + + diff --git a/addons/board/board_data_home.xml b/addons/board/board_data_home.xml index 8794173810a..f1e90ace7ad 100644 --- a/addons/board/board_data_home.xml +++ b/addons/board/board_data_home.xml @@ -37,36 +37,5 @@ - - - Homepage Board - board.board - form - -
- - - - - -
-
-
- - Home Page - board.board - form - form - - - - - - - - - - - diff --git a/addons/board/board_demo.xml b/addons/board/board_demo.xml index 384e29abdf2..d36ec6161fe 100644 --- a/addons/board/board_demo.xml +++ b/addons/board/board_demo.xml @@ -1,9 +1,5 @@ - - - - diff --git a/addons/board/i18n/ja.po b/addons/board/i18n/ja.po index 1114a624c53..d222850a2bb 100644 --- a/addons/board/i18n/ja.po +++ b/addons/board/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-04 01:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 18:32+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 04:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: board #: view:res.log.report:0 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "メニュー作成" #. module: board #: view:board.menu.create:0 msgid "Menu Information" -msgstr "" +msgstr "メニュー情報" #. module: board #: view:res.users:0 diff --git a/addons/claim_from_delivery/i18n/gu.po b/addons/claim_from_delivery/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..9ffab1ca1e3 --- /dev/null +++ b/addons/claim_from_delivery/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:45+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery +msgid "Claim" +msgstr "દાવો" diff --git a/addons/crm/board_crm_statistical_view.xml b/addons/crm/board_crm_statistical_view.xml index b1b9ec93784..14b0afdc6bb 100644 --- a/addons/crm/board_crm_statistical_view.xml +++ b/addons/crm/board_crm_statistical_view.xml @@ -77,21 +77,14 @@ board.board form -
+ - - - - + + - - - +
@@ -107,14 +100,14 @@ - + diff --git a/addons/crm/crm_lead_menu.xml b/addons/crm/crm_lead_menu.xml index f7db0357ed8..b7ed60623a4 100644 --- a/addons/crm/crm_lead_menu.xml +++ b/addons/crm/crm_lead_menu.xml @@ -10,7 +10,20 @@ {'default_type': 'lead', 'search_default_section_id': section_id, 'stage_type': 'lead'} - Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect. + + <img src="http://www.thaicrmsoftware.com/wp-content/uploads/2011/11/lead-conversion.jpg" align="right" style="padding: 6px" width="306" height="223"> + <h2>Create your first OpenERP Lead </h2> + <p> + Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. + <p> + A lead is usually the first step in your sales cycle. + <p> + Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. + <p> + You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. + <p> + Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect. + diff --git a/addons/crm/crm_lead_view.xml b/addons/crm/crm_lead_view.xml index 7a985c94b71..7de9858713a 100644 --- a/addons/crm/crm_lead_view.xml +++ b/addons/crm/crm_lead_view.xml @@ -169,7 +169,8 @@ crm.lead tree - + + @@ -536,7 +537,8 @@ crm.lead tree - + + diff --git a/addons/crm/crm_meeting.py b/addons/crm/crm_meeting.py index d3b427246e3..70f1d7bff1e 100644 --- a/addons/crm/crm_meeting.py +++ b/addons/crm/crm_meeting.py @@ -22,6 +22,7 @@ from base_calendar import base_calendar from crm import crm_base, crm_case from osv import fields, osv +import tools from tools.translate import _ import logging @@ -99,7 +100,11 @@ class crm_meeting(crm_base, osv.osv): # update context: if come from phonecall, default state values can make the message_append_note crash context.pop('default_state', False) for meeting in self.browse(cr, uid, ids, context=context): - message = _("A meeting has been scheduled on %s.") % (meeting.date) + # convert datetime field to a datetime, using server format, then + # convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone + meeting_datetime = fields.DT.datetime.strptime(meeting.date, tools.DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT) + meeting_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, meeting_datetime, context=context).strftime(tools.DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)") + message = _("A meeting has been scheduled on %s.") % (meeting_date_str) if meeting.opportunity_id: # meeting can be create from phonecalls or opportunities, therefore checking for the parent lead = meeting.opportunity_id parent_message = _("Meeting linked to the opportunity %s has been created and cscheduled on %s.") % (lead.name, meeting.date) diff --git a/addons/crm/crm_meeting_view.xml b/addons/crm/crm_meeting_view.xml index a82a34d80ce..d740a00cf02 100644 --- a/addons/crm/crm_meeting_view.xml +++ b/addons/crm/crm_meeting_view.xml @@ -224,8 +224,9 @@ crm.meeting tree - + diff --git a/addons/crm/crm_phonecall.py b/addons/crm/crm_phonecall.py index 4fad3ad30ff..e869c2a890a 100644 --- a/addons/crm/crm_phonecall.py +++ b/addons/crm/crm_phonecall.py @@ -24,6 +24,7 @@ from osv import fields, osv from tools.translate import _ import crm import time +from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, DATETIME_FORMATS_MAP from datetime import datetime class crm_phonecall(crm_base, osv.osv): @@ -323,7 +324,11 @@ class crm_phonecall(crm_base, osv.osv): phonecall.message_subscribe([phonecall.user_id.id], context=context) if phonecall.opportunity_id: lead = phonecall.opportunity_id - message = _("Phonecall linked to the opportunity %s has been created and scheduled on %s.") % (lead.name, phonecall.date) + # convert datetime field to a datetime, using server format, then + # convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone + phonecall_datetime = fields.DT.datetime.strptime(phonecall.date, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT) + phonecall_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, phonecall_datetime, context=context).strftime(DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)") + message = _("Phonecall linked to the opportunity %s has been created and scheduled on %s.") % (lead.name, phonecall_date_str) else: message = _("Phonecall has been created and opened.") phonecall.message_append_note(body=message) diff --git a/addons/crm/crm_phonecall_view.xml b/addons/crm/crm_phonecall_view.xml index ae0e0ce7f3c..eb836428b6e 100644 --- a/addons/crm/crm_phonecall_view.xml +++ b/addons/crm/crm_phonecall_view.xml @@ -24,7 +24,8 @@ crm.phonecall tree - + + @@ -132,7 +133,8 @@ crm.phonecall tree - + + , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 12:55+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 +msgid "Need Services" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "માસીક" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Visibility" +msgstr "દૃશ્યતા" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,title:0 +msgid "Title" +msgstr "શીર્ષક" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "મહિના ની તારીખ" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 +msgid "Today" +msgstr "આજે" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "Select Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 +#, python-format +msgid "Can not add note!" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report +msgid "CRM Lead Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "દિવસ" + +#. module: crm +#: sql_constraint:crm.case.section:0 +msgid "The code of the sales team must be unique !" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:553 +#, python-format +msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:294 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been closed." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Exp. Closing" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,creation_day:0 +msgid "Creation day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Configuration" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type +msgid "Campaign" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,deadline_month:0 +msgid "Expected closing month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 +msgid "Assigned opportunities to" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 +#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 +#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner +#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 +msgid "Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act +msgid "Schedule Other Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216 +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optout:0 +msgid "Opt-Out" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Recurrence termination" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:323 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead +msgid "" +"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " +"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " +"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " +"analysis." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 +msgid "Criteria" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Excluded Answers :" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,section_ids:0 +msgid "Sections" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "_Merge" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree +msgid "Leads Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Public" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act +msgid "Campaigns" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0 +#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ +msgid "Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Dates" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optout:0 +msgid "" +"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " +"unsubscribed to a campaign." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:735 +#, python-format +msgid "No Subject" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 +msgid "Google Adwords 2" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Link to an existing partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 +#: field:crm.phonecall,partner_contact:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 +msgid "Contact" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Delegate" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "=" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,regex_history:0 +msgid "Regular Expression on Case History" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:274 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been opened." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Opportunity Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 +msgid "When a real project/opportunity is detected" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0 +msgid "Leads and Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,user_id:0 +msgid "Team Leader" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 +msgid "Select Action" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,probability:0 +msgid "" +"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " +"stage to be a success" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Opportunity / Customer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Privacy" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer +msgid "" +"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " +"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " +"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " +"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " +"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " +"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Normal or phone meeting for opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Mail Gateway" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 +msgid "Very first contact with new prospect" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity +msgid "Create Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mailings" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "To Do" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Not Running" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Phonecalls during last 7 days" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Included Answers :" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "State of Mind Computation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.categ:0 +msgid "Case Category" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "" +"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " +"This is the starting state of mind by default if the partner has no event." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_name:0 +msgid "Partner Contact Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Schedule/Log a call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling Options" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "#Phone calls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "" +"The partner category that will be added to partners that match the " +"segmentation criterions after computation." +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 +#, python-format +msgid "The meeting '%s' has been confirmed." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "" +"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " +"cases in this sales team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,creation_month:0 +msgid "Creation Month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form +msgid "Working Time" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation.line:0 +msgid "Partner Segmentation Lines" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 +msgid "Details" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Form" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet +msgid "" +"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " +"with other applications such as the employee holidays or the business " +"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " +"using the caldav interface.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 +msgid "Salesmans" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,creation_month:0 +msgid "Creation month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,name:0 +msgid "The name of the segmentation." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,company_currency:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Generation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer +msgid "" +"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " +"each team. You should also define the sales stage to each team. As an " +"example, if you use Solutions Selling techniques to track your " +"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " +"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 +#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0 +#: field:crm.meeting,opportunity_id:0 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities created in last month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 +msgid "Television" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Stop Process" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Search Phonecalls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Continue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "Days per Periode" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_section_id:0 +msgid "Set Team to" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0 +msgid "Event Type" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "Exclusive" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:832 +#, python-format +msgid "" +"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " +"should better cancel it, instead of deleting it." +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:451 +#, python-format +msgid "From %s : %s" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,creation_year:0 +msgid "Creation Year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Sales Purchase" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 +msgid "Used to compute open days" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "Convert To Opportunity " +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Unassigned Phonecalls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 +#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp +#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 +msgid "Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note +msgid "Add Note" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,is_supplier_add:0 +msgid "Supplier" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Won" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Purchase Amount" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Lost" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:491 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls made in current year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Show time as" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Create Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "<" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "My Meetings" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Todays's Phonecalls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Statistics Dashboard" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optin:0 +msgid "Opt-In" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0 +#: field:res.partner,meeting_ids:0 +#, python-format +msgid "Meetings" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0 +#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Change Color" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0 +msgid "Responsible" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Show only opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "New Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Statistics" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "From" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 +msgid "Convert into Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Show Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Stage:" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0 +msgid "Won" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department +msgid "Sales Department" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "State of Mind" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Type" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Compute Segmentation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability Automatically" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0 +#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 +msgid "Need a Website Design" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Year of call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 +msgid "Subject" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "History Information" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Mail to Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Call Details" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Log call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition Case Fields" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls which are in pending state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0 +#: view:crm.case.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,planned_revenue:0 +#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 +msgid "Expected Revenue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "" +"Create specific phone call categories to better define the type of calls " +"tracked in the system." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,partner_id:0 +msgid "Max Partner ID processed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "" +"Setting this stage will change the probability automatically on the " +"opportunity." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree +msgid "Phone Calls Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,opening_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,duration:0 +msgid "Duration in Minutes" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.channel,name:0 +msgid "Channel Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,deadline_day:0 +msgid "Expected closing day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " +"without removing it." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street2:0 +msgid "Street2" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,case_default:0 +msgid "" +"If you check this field, this stage will be proposed by default on each " +"sales team. It will not assign this stage to existing teams." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reminder" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "" +"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " +"checked, the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner +msgid "Schedule a Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner +msgid "Create a Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,state:0 +msgid "Execution Status" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Todo', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the call is over, the state is set to 'Held'. " +" \n" +"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,complete_name:0 +msgid "unknown" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:296 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been closed." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity +msgid "Partner To Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0 +#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls which are in closed state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Search" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department +msgid "Sales Marketing Department" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Date of call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,section_id:0 +msgid "" +"When sending mails, the default email address is taken from the sales team." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Description" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner +msgid "Schedule a Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:431 +#, python-format +msgid "Merged opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer +msgid "Define Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act +msgid "" +"Create specific partner categories which you can assign to your partners to " +"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " +"assign categories to partners according to criteria you set." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,code:0 +msgid "Code" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,child_ids:0 +msgid "Child Teams" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls which are in draft and open state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 +msgid "Telesales" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "References" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity +msgid "Merge two Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 +msgid "Lead/Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mail" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "Phonecall Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities which are in open state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ +msgid "Opportunities By Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_name:0 +msgid "" +"The name of the future partner that will be created while converting the " +"lead into opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: constraint:crm.case.section:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 +#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 +msgid "Log a call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 +msgid "Do not link to a partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Search Meetings" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Sale Amount" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity +msgid "" +"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " +"with information such as the expected revenue, planned cost, missed " +"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " +"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " +"teams of the sales pipeline." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0 +#: field:crm.segmentation,name:0 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act +msgid "" +"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " +"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " +"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert +msgid "Convert opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,birthdate:0 +msgid "Birthdate" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "The" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 +msgid "Creation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 +msgid "Convert to prospect to business partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Meeting / Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "_Convert" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form +msgid "" +"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " +"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " +"users, but also external parties, such as a customer." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities which are in done state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 +msgid "Potential Reseller" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "" +"When escalating to this team override the saleman with the team leader." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_id:0 +msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,parent_id:0 +msgid "Parent Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Running" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,zip:0 +msgid "Zip" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:278 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been opened." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 +msgid "Inbound" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Month of call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new +msgid "Phone calls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allow Delete" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,creation_year:0 +msgid "Creation year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 +msgid "Value" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity by Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0 +msgid "Customer Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity +msgid "Phonecall To Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Select stages for this Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Lead / Customer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect is converting to business partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act +msgid "Convert To Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.channel:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel +msgid "Channels" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Held" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act +msgid "Merge Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 +msgid "Google Adwords" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall +msgid "crm.phonecall" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 +msgid "Mail Campaign 2" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 +msgid "Mail Campaign 1" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Create" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:849 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: %s" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "Use The Sales Purchase Rules" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner +msgid "Lead To Opportunity Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0 +msgid "Location" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass +msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Reply" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 +msgid "Schedule a normal or phone meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:430 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action +msgid "" +"Create different meeting categories to better organize and classify your " +"meetings." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line +msgid "Segmentation line" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Expected Revenues" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,contact_name:0 +msgid "Contact Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads creating during last 7 days" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act +msgid "" +"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " +"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " +"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " +"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " +"according to his team." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Show only lead" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act +msgid "Sales Teams" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner +msgid "Lead to Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act +msgid "Segmentation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities which are in New state" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0 +msgid "Not Held" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Pending Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:491 +#, python-format +msgid "Please select more than one opportunity from the list view." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads +#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 +msgid "Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all +msgid "" +"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " +"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " +"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " +"converted into a business opportunity, while creating the related partner " +"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " +"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " +"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " +"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " +"the history of the conversation with the prospect." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Create a new partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound +msgid "Scheduled Calls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Scheduled Phonecalls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Decline" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,user_email:0 +msgid "User Email" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optin:0 +msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reset to Unconfirmed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0 +msgid "Note" +msgstr "" + +#. module: crm +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0 +#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0 +#: field:crm.phonecall,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Total of Planned Revenue" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Open Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 +msgid "Internal Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 +msgid "Customer Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,email_cc:0 +msgid "Global CC" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +msgid "Stage Search" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Number of repetitions" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 +#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0 +#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0 +#: field:crm.phonecall,active:0 +msgid "Active" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:856 +#, python-format +msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory Expression" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid ">" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Schedule call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,sequence:0 +msgid "Used to order stages." +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:276 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been opened." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 +#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0 +#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0 +msgid "Action" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "Decrease (0>1)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,deadline_day:0 +msgid "Exp. Closing Day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "Reassign Escalated" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree +msgid "Opportunities Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Misc" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm +msgid "Sales" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:430 +#, python-format +msgid "" +"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" +"team category." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0 +msgid "Other" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Done" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "Max Interval" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,city:0 +msgid "City" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,creation_day:0 +msgid "Creation Day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls made in last month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor +msgid "My Open Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_max_history:0 +msgid "Maximum Communication History" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invite People" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0 +msgid "Meeting Type" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "" +"The computation is made on all events that occured during this interval, the " +"past X periods." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Unassigned Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# of Emails" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Referrer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0 +msgid "ID" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,type_id:0 +msgid "" +"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " +"this contact come from?" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Test" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,user_login:0 +msgid "User Login" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Continue Process" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities created in current year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner +msgid "Phonecall to Partner" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0 +#: field:crm.phonecall.report,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Show countries" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 +msgid "Select Salesman" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Sales Dashboard" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0 +msgid "Sales team to which Case belongs to." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act +msgid "Partners Segmentation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Leads/Opportunities created in current month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Assignment" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory / Optional" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Unassigned Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,subjects:0 +msgid "Subject of Email" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Todo" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,object_id:0 +msgid "Object Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_from:0 +msgid "E-mail address of the contact" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,referred:0 +msgid "Referred By" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note +msgid "Add Internal Note" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:853 +#, python-format +msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0 +#: field:crm.phonecall,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,channel_id:0 +msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0 +msgid "Call summary" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,body:0 +msgid "Note Body" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Planned Revenues by Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 +msgid "" +"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " +"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " +"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " +"expected closing date, communication history and much more can be stored. " +"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " +"opportunities, each of them automatically gets the history of the " +"conversation with the customer.\n" +"\n" +"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " +"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " +"all customer related activities, and much more." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,color:0 +msgid "Color Index" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Links" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action +msgid "" +"Create specific categories that fit your company's activities to better " +"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " +"instance reflect your product structure or the different types of sales you " +"do." +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "" +"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " +"state of mind by this factor. It's a multiplication" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall +msgid "" +"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " +"on their phone calls. You can group or filter the information according to " +"several criteria and drill down the information, by adding more groups in " +"the report." +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0 +msgid "Call Summary" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Todays' Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +msgid "" +"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " +"can record the information about the call in the form view. This information " +"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " +"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " +"your sales team." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall +msgid "Phonecall To Phonecall" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act +msgid "Schedule/Log Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user +msgid "Planned Revenue By User and Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Confirm" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Optional Expression" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage +msgid "Planned Revenue By Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 +#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 +msgid "New" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0 +#: field:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0 +msgid "My Sales Team(s)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "" +"Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +"criterions. \n" +"If checked, remove the category from partners that doesn't match " +"segmentation criterions" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "" +"Deadline Date is automatically computed from Start " +"Date + Duration" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Creating business opportunities from Leads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash +msgid "CRM Dashboard" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 +msgid "Need Information" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Prospect Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_categ_id:0 +msgid "Set Category to" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Mail To" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer +msgid "Review Sales Stages" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 +msgid "Qualification" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_email:0 +msgid "Partner Contact Email" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 +#, python-format +msgid "A partner is already defined." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "First" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,deadline_month:0 +msgid "Exp. Closing Month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition on Communication History" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Date of Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "" +"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +"for this segmentation. \n" +"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " +"long time, \n" +"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " +"bought goods to another supplier. \n" +"Use this functionality for recurring businesses." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0 +msgid "Expected Closing" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall +msgid "Opportunity to Phonecall" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allows to delete non draft cases" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,deadline_year:0 +msgid "Ex. Closing Year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 +msgid "Outbound" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0 +msgid "Team Members" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 +msgid "Contacts" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 +msgid "Interest in Computer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "Default (0=None)" +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound +msgid "Logged Calls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,probability:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 +msgid "Success Probability" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree +msgid "Cases by Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting +#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 +#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ +msgid "Category of Case" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 +msgid "7 Days" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Planned Revenue by Stage and User" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act +msgid "Meeting Categories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:446 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been cancelled." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage +msgid "Opportunities By Stage" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 +msgid "Contract" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 +msgid "Twitter Ads" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:336 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been been won." +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,case_default:0 +msgid "Common to All Teams" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 +msgid "Need Consulting" +msgstr "" + +#. module: crm +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,deadline_year:0 +msgid "Expected closing year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0 +#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 +#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 +msgid "Schedule a call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 +msgid "Categorization" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Log Call" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,phonecall_id:0 +msgid "Phonecall" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "To" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Create date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Private" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Public for Employees" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,function:0 +msgid "Function" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Phone calls made in current month" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 +msgid "Interest in Accessories" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "New Opportunities" +msgstr "" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 +#, python-format +msgid "No E-Mail Found for your Company address!" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street:0 +msgid "Street" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities by User and Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Reset to Todo" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,working_hours:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:res.partner,phonecall_ids:0 +msgid "Phonecalls" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0 +msgid "Customer" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0 +#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 +#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 +#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0 +msgid "Lost" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +msgid "" +"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " +"will appear on the partner form to trace every contact you have with a " +"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " +"call, a meeting or an opportunity." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,creation_month:0 +#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.resource.type,name:0 +msgid "Campaign Name" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report +msgid "Phone calls by user and section" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action +msgid "" +"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " +"channels that will be maintained at the creation of a document in the " +"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 +msgid "Merge with existing Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 +msgid "Negotiation" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Exp.Closing" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message +msgid "E-mail composition wizard" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Accept" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Control Variable" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 +msgid "Proposition" +msgstr "" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,date_closed:0 +#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "" + +#. module: crm +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 +msgid "Newsletter" +msgstr "" diff --git a/addons/crm_caldav/i18n/gu.po b/addons/crm_caldav/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..653a0757f7c --- /dev/null +++ b/addons/crm_caldav/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:40+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse +msgid "Synchronize This Calendar" +msgstr "" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "સભા" diff --git a/addons/crm_claim/i18n/gu.po b/addons/crm_claim/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..f5085e2985b --- /dev/null +++ b/addons/crm_claim/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,793 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 11:39+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Responsibilities" +msgstr "જવાબદારીઓ" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_action_next:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "આગળ ની ક્રિયા તારીખ" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "માર્ચ" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "બંધ કરવા માં વિલંબ" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,resolution:0 +msgid "Resolution" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,company_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "કંપની" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "જોનાર ના ઈમેઈલો" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "#Claim" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "" +"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered " +"in the system. The stages define all the steps required for the resolution " +"of a claim." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:132 +#, python-format +msgid "The claim '%s' has been opened." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "દિવસ" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "આંતરિક નોંધ ઉમેરો" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Description" +msgstr "દાવા વર્ણન" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "સંદેશાઓ" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1 +msgid "Factual Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "રદ થયેલ" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2 +msgid "Preventive" +msgstr "Preventive" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "બંધ તારીખ" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "સંદર્ભ" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Date of claim" +msgstr "દાવો ની તારીખ" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "All pending Claims" +msgstr "બધા બાકી દાવા" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "# ઈમેઈલો" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date_deadline:0 +#: field:crm.claim.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,partner_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "ભાગીદાર" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Month of claim" +msgstr "દાવા નો મહિનો" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Preventive Action" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "વિભાગ" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Root Causes" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,user_fault:0 +msgid "Trouble Responsible" +msgstr "મુશ્કેલી માટે જવાબદાર" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,priority:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "પ્રાથમિકતા" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "નવું ઇમેઇલ મોકલો" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "New" +msgstr "નવું" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Type" +msgstr "પ્રકાર" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "ઈ-મેઈલ" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "નીચામાં નીચું" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My Sales Team(s)" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3 +msgid "Won't fix" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "સર્જન તારીખ" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,name:0 +msgid "Claim Subject" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim +msgid "" +"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting " +"them with specific criteria." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "Claim Stages" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act +msgid "Categories" +msgstr "વર્ગો" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,stage_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History Information" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Dates" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Contact" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree +msgid "Claims Analysis" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report +msgid "CRM Claim Report" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1 +msgid "Accepted as Claim" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1 +msgid "Corrective" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,type_action:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Action Type" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Year of claim" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,categ_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2 +msgid "Value Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_closed:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reply" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Global CC" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:res.partner:0 +msgid "Partners Claim" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,active:0 +msgid "Active" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Closure" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Search" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date:0 +msgid "Claim Date" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "Claim Categories" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims +#: field:res.partner,claims_ids:0 +msgid "Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Corrective Action" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3 +msgid "Policy Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim +msgid "Claim" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Done" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Reporter" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Close" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "New Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Claims created in current year" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Unassigned Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Claims created in current month" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,cause:0 +msgid "Root Cause" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim/Action Description" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,description:0 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Search Claims" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,section_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Resolution Actions" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +msgid "" +"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales " +"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full " +"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may " +"automatically be linked to an email address using the mail gateway module." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2 +msgid "Actions Done" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Claims created in last month" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5 +msgid "Actions Defined" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Follow Up" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My company" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,id:0 +msgid "ID" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Actions" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "" +"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some " +"example of claims can be: preventive action, corrective action." +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "In Progress Claims" +msgstr "" diff --git a/addons/crm_fundraising/i18n/ja.po b/addons/crm_fundraising/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..e9b65a2a7dc --- /dev/null +++ b/addons/crm_fundraising/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-23 01:09+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "売上予定" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "事例の数" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,probability:0 +msgid "Avg. Probability" +msgstr "平均確率" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "締めを延期する" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,company_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "Fundraising Categories" +msgstr "資金集めの区分" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Eメール担当者" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cases" +msgstr "問合せ" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "最高" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "社内注記を追加" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "モバイル" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My company" +msgstr "私の会社" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Amount" +msgstr "金額" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0 +msgid "Est.Revenue" +msgstr "売上予測" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Open Funds" +msgstr "資金を開く" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "参照" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,type_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "キャンペーン" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "次のアクション" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "予定に再設定する。" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "追加情報" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise +msgid "Fund Raising" +msgstr "資金調達" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,partner_id:0 +#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "パートナー" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Funds raised in current year" +msgstr "今年度に調達した資金" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree +msgid "Fundraising Analysis" +msgstr "資金調達分析" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Misc" +msgstr "その他" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "セクション" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "新しいEメールを送る" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1 +msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment" +msgstr "社会復帰と地方活性化" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Pending Funds" +msgstr "保留資金" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "支払モード" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Eメール" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "最低" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My Sales Team(s)" +msgstr "私の販売チーム" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "締切り期限" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act +msgid "Categories" +msgstr "区分" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "段階" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History Information" +msgstr "履歴情報" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name2:0 +msgid "Employee Email" +msgstr "従業員Eメール" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2 +msgid "Learning And Education" +msgstr "学習と教育" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Contact" +msgstr "連絡先" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Form" +msgstr "資金形式" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Fund Description" +msgstr "資金詳細" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "当件を締め切るまでの日数" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Funds raised in current month" +msgstr "今月、調達した資金" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "References" +msgstr "参照" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Fundraising" +msgstr "資金調達" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +msgid "" +"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with " +"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability " +"and delay to close." +msgstr "予測金額、平均成功確率、締切の延期などの基準で分類して全ての資金調達の一覧を表示する。" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication" +msgstr "コミュニケーション" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Tree" +msgstr "資金ツリー" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Escalate" +msgstr "エスカレート" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "日付を更新する" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3 +msgid "Credit Card" +msgstr "クレジットカード" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "Fundraising Stages" +msgstr "資金調達の段階" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "販売担当" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "参照2" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Funds raised in last month" +msgstr "先月、調達した資金" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,categ_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "種類" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4 +msgid "Arts And Culture" +msgstr "芸術と文化" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_cost:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "予定経費" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間をコンマで区切ってて下さい。" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "予定" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_closed:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "終了" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "コミュニケーションと履歴" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "正常" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Global CC" +msgstr "グローバルCC" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "Funds" +msgstr "資金" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "電話" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2 +msgid "Cheque" +msgstr "小切手" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,active:0 +msgid "Active" +msgstr "受付け中" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "#Fundraising" +msgstr "資金調達数" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "" +"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in " +"the system." +msgstr "資金調達の種類を管理して設定ます。" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Fund Category" +msgstr "資金区分" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3 +msgid "Healthcare" +msgstr "医療" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "パートナー連絡先" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Month of fundraising" +msgstr "資金調達の月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Estimates" +msgstr "予測" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "未割当て" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Done" +msgstr "終了" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "受付中" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "" +"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund " +"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search " +"list, filter by funds description, email, history and probability of success." +msgstr "" +"あなたの会社あるいはキャンペーンのために資金集めをするのであれば、資金調達のための全ての活動を記録することができます。検索一覧では、資金の詳細、Eメール、" +"履歴、成功確率について表示することができます。" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "責任者" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "案件が割当てられた販売チーム。担当ユーザとEメール・アカウントを指定します。" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report +msgid "CRM Fundraising Report" +msgstr "CRM資金調達の報告" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reply" +msgstr "返信" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Date of fundraising" +msgstr "資金調達の日付" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0 +msgid "Est. Rev*Prob." +msgstr "売上予測×確率" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,type_id:0 +msgid "Fundraising Type" +msgstr "資金調達のタイプ" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "New Funds" +msgstr "新しい資金" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "" +"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained " +"in the system." +msgstr "資金調達のための活動の種類を作成して管理します。" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,description:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "確率 (%)" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "従業員名" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"案件を作ると「予定」状態に設定されます。   \n" +"\n" +"案件が進行中になると、「受付中」に設定されます。  \n" +"\n" +"案件が終了すると、「終了」に設定されます。 \n" +"\n" +"案件が再検討することになると、「保留」に設定されます。" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1 +msgid "Cash" +msgstr "現金" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds by Categories" +msgstr "種類別資金" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "月-1" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "私の案件" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4 +msgid "Demand Draft" +msgstr "原案を促す" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Search Funds" +msgstr "資金を検索する" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,section_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "販売チーム" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "作成日" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "前回の活動" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "期間" diff --git a/addons/crm_helpdesk/i18n/ja.po b/addons/crm_helpdesk/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..806ff2e5303 --- /dev/null +++ b/addons/crm_helpdesk/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "締めを延期する" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "事例の数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Helpdesk requests occurred in current year" +msgstr "今年度のヘルプデスクへの問合せ" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,company_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "担当者のEメール" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "最高" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "内部注記を追加" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Date of helpdesk requests" +msgstr "ヘルプデスクへの問合せの日付" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My company" +msgstr "私の会社" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree +msgid "Helpdesk Analysis" +msgstr "ヘルプデスク分析" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "締切り日" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "参照" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "次の作業" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Supports" +msgstr "ヘルプデスク・サポート" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "追加情報" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,partner_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "パートナ" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Estimates" +msgstr "予測" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "セクション" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Helpdesk requests occurred in last month" +msgstr "先月のヘルプデスクへの問合せ件数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "新しいEメールを送る" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk requests during last 7 days" +msgstr "過去7日間のヘルプデスクへの問合せ件数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report +msgid "Helpdesk report after Sales Services" +msgstr "セールスサービスの後のヘルプデスク報告" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Eメール" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,channel_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "チャネル" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "最低" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "Eメールの数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My Sales Team(s)" +msgstr "私の販売チーム" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,create_date:0 +#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "予定に再設定する。" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "締切り期限" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "Helpdesk Categories" +msgstr "ヘルプデスクの分類" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act +msgid "Categories" +msgstr "分類" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "New Helpdesk Request" +msgstr "新しいヘルプデスク問合せ" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History Information" +msgstr "履歴情報" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Month of helpdesk requests" +msgstr "ヘルプデスク問合せの月" + +#. module: crm_helpdesk +#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:101 +#, python-format +msgid "No Subject" +msgstr "件名なし" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "#Helpdesk" +msgstr "ヘルプデスクの数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "All pending Helpdesk Request" +msgstr "ヘルプデスクの保留中の問合せの合計" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Year of helpdesk requests" +msgstr "ヘルプデスク問合せの年" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "References" +msgstr "参照" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication" +msgstr "コミュニケーション" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Escalate" +msgstr "エスカレート" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "日を更新する" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Helpdesk requests occurred in current month" +msgstr "今月のヘルプデスク問合せ数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "販売担当" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "参照2" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,categ_id:0 +#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "分類" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "ユーザ責任者" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support" +msgstr "ヘルプデスク・サポート" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 +#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "予定経費" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,channel_id:0 +msgid "Communication channel." +msgstr "コミュニケーション・チャネル" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間にはコンマを入れてください。" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Search Helpdesk" +msgstr "ヘルプデスクを検索" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "予定" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_closed:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "終了" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reply" +msgstr "返信" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7日間" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "コミュニケーションと履歴" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "正常" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Global CC" +msgstr "グローバルCC" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "売上予定" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,active:0 +msgid "Active" +msgstr "仕掛り中" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "Helpdesk Requests" +msgstr "ヘルプデスクへの問合せ" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,priority:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "パートナー連絡先" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Misc" +msgstr "その他" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send Reminder" +msgstr "催促を送る" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "事象を割り当てる販売チーム。メールゲートウェイにと担当ユーザとEメールアカウントを作って下さい。" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Done" +msgstr "終了" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Close" +msgstr "締める" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "未割当て" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support Tree" +msgstr "ヘルプデスク・サポート・ツリー" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Categorization" +msgstr "分類" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk +msgid "Helpdesk" +msgstr "ヘルプデスク" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "責任者" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "締切日を経過" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,description:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "確率 (%)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Eメールの数" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +msgid "" +"Have a general overview of all support requests by sorting them with " +"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " +"emails sent and costs." +msgstr "処理時間、回答済みと言わせ件数,送信済みEメール、経費などの基準で分類して全てのサポート問合せの全体表示を見ると良いでしょう。" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "月-1" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main +msgid "Helpdesk and Support" +msgstr "ヘルプデスクとサポート" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "私の事象" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Query" +msgstr "クエリ" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "" +"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " +"support requests." +msgstr "サポート問合せを管理するためにヘルプデスクの区分を作成する。" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Todays's Helpdesk Requests" +msgstr "今日のヘルプデスクへの問合せ件数" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Request Date" +msgstr "問合せ日" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Open Helpdesk Request" +msgstr "ヘルプデスク問合せを開く" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,section_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "販売チーム" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "前回の活動" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "" +"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " +"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " +"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " +"manage your support activities. Issues can be connected to the email " +"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " +"history of the conversation with the customer." +msgstr "" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "期間" diff --git a/addons/crm_partner_assign/i18n/ja.po b/addons/crm_partner_assign/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..c2ab27be520 --- /dev/null +++ b/addons/crm_partner_assign/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,882 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-22 04:23+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0 +msgid "Send to" +msgstr "送信する" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0 +msgid "Message type" +msgstr "メッセージタイプ" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0 +msgid "Permanently delete emails after sending" +msgstr "送信後、Eメールを削除する" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "締めを延期する" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0 +msgid "Message recipients" +msgstr "メッセージの受取人" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "売上予定" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "事例の数" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0 +msgid "Template" +msgstr "テンプレート" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Forward" +msgstr "転送" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localize" +msgstr "ジオロカライゼーション" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0 +msgid "Plain-text version of the message" +msgstr "メッセージのテキスト版" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Body" +msgstr "本文" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "リード" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "締めを延期する" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "#Partner" +msgstr "パートナ数" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Whole Story" +msgstr "全ストーリー" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working " +"internet connection (%s)" +msgstr "ジオロケーションサーバが見つかりません。インターネット接続 (%s) を確認して下さい。" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0 +msgid "Partner Date" +msgstr "パートナ日付" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "最高" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0 +msgid "Text contents" +msgstr "テキストの内容" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0 +msgid "Message unique identifier" +msgstr "メッセージ識別番号" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Latest email" +msgstr "前回のEメール" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_latitude:0 +#: field:res.partner,partner_latitude:0 +msgid "Geo Latitude" +msgstr "ジオ緯度" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "" +"Add here all attachments of the current document you want to include in the " +"Email." +msgstr "Eメールに添付する文書をここに追加します。" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assignation" +msgstr "ジオ割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "締切り日" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:res.partner,partner_weight:0 +msgid "" +"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " +"assignation.)" +msgstr "リードをこのパートナに割当てる確率を指定します(0 は割当て無しを意味します)" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0 +msgid "Rich-text/HTML version of the message" +msgstr "メッセージのリッチテキスト / HTML版" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0 +msgid "Auto Delete" +msgstr "自動削除" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0 +msgid "Blind carbon copy message recipients" +msgstr "BCCの受取人" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0 +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0 +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "パートナ" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability:0 +msgid "Avg Probability" +msgstr "平均確率" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "前へ" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36 +#, python-format +msgid "Network error" +msgstr "ネットワークエラー" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action +#: field:res.partner,grade_id:0 +#: view:res.partner.grade:0 +msgid "Partner Grade" +msgstr "パートナー等級" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Section" +msgstr "セクション" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Send" +msgstr "送信する" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "締切日を経過" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "最低" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0 +msgid "" +"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich " +"text contents accordingly" +msgstr "メッセージのタイプ。通常はテキストあるいはリッチテキストを指定するための 「テキスト」あるいは「HTML」" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Assign Date" +msgstr "割当て日" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Leads Analysis" +msgstr "リード分析" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0 +msgid "Related Document ID" +msgstr "関連する文書ID" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7日間" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Assignation" +msgstr "パートナの割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "リードと機会を区別するためにタイプを使います。" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "段階" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0 +msgid "Related Document model" +msgstr "関連する文書モデル" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192 +#, python-format +msgid "Fwd" +msgstr "転送" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localization" +msgstr "ジオロケーション" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Opportunities Assignment Analysis" +msgstr "好機割当て分析" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Send history" +msgstr "履歴を送る" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Contact" +msgstr "連絡先" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Close" +msgstr "締める" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,use_template:0 +msgid "Use Template" +msgstr "テンプレートを使う" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree +msgid "Opp. Assignment Analysis" +msgstr "好機割当て分析" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "当件を締めるまでの日数" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,partner_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "重量" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "開始をを延期する" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0 +msgid "Grade" +msgstr "等級" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "開始日" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Salesman" +msgstr "販売担当" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "分類" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "好機の数" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Team" +msgstr "チーム" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Referred Partner" +msgstr "推奨パートナ" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "予定" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "終了" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward +msgid "Mass forward to partner" +msgstr "パートナに大量に転送" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0 +msgid "Assigned Opportunities" +msgstr "割り当てられた好機" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Assignation Date" +msgstr "割当て日" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0 +msgid "Max Probability" +msgstr "最大確率" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "正常" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Escalate" +msgstr "エスカレート" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "当件を開くまでの日数" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "開始をを延期する" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0 +#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0 +#: field:crm.partner.report.assign,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,active:0 +msgid "Active" +msgstr "仕掛り中" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_longitude:0 +#: field:res.partner,partner_longitude:0 +msgid "Geo Longitude" +msgstr "ジオ緯度" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.partner.report.assign,opp:0 +msgid "# of Opportunity" +msgstr "好機の数" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Lead Assign" +msgstr "リードの割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Assignation" +msgstr "割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." +msgstr "当件を転送 / 割当てたパートナ" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0 +msgid "Rich-text contents" +msgstr "リッチテキストの内容" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "予定売上" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade +msgid "res.partner.grade" +msgstr "res.partner.grade" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0 +msgid "Message-Id" +msgstr "メッセージID" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0 +msgid "Attachments" +msgstr "添付" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "Cc" +msgstr "写し(CC)" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,references:0 +msgid "References" +msgstr "参照" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "最後の30日間" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,name:0 +msgid "Grade Name" +msgstr "等級名" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" +msgstr "当件がパートナに転送/割当てられて最後の日付" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Open" +msgstr "未割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "Carbon copy message recipients" +msgstr "CCメッセージの宛先" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,headers:0 +msgid "" +"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on " +"inbound messages only)" +msgstr "メッセージの見出し。例えばSMTPセッションの見出し(通常、受信メッセージのみ)。" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,date_localization:0 +msgid "Geo Localization Date" +msgstr "ジオローカル化の日付" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Current" +msgstr "現在" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "宛先" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 +msgid "" +"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail " +"but a message." +msgstr "メッセージの差出人。ユーザの優先設定から持って来られます。空白にすると、Eメールではなく、メッセージになります。" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.partner.report.assign,nbr:0 +msgid "# of Partner" +msgstr "パートナの数" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act +msgid "Forward to Partner" +msgstr "パートナへ転送する" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.partner.report.assign,name:0 +msgid "Partner name" +msgstr "パートナ名" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "見込み売上" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "返信先" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Assigned Partner" +msgstr "割当てたパートナ" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "住所" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Opportunity" +msgstr "好機" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Eメールを送信" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "顧客" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0 +msgid "Email Address" +msgstr "Eメールアドレス" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0 +#: view:crm.partner.report.assign:0 +#: field:crm.partner.report.assign,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "国" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,headers:0 +msgid "Message headers" +msgstr "メッセージの見出し" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "好機に転換する" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0 +msgid "Bcc" +msgstr "BCC" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assign" +msgstr "ジオ割当て" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree +msgid "Partnership Analysis" +msgstr "パートナ分析" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.lead" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.partner.report.assign:0 +msgid "Partner assigned Analysis" +msgstr "割当てパートナの分析" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "CRMリード報告書" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,references:0 +msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" +msgstr "メッセージの参照。前のメッセージの識別番号など" + +#. module: crm_partner_assign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Case Information" +msgstr "事象情報" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "順序" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign +msgid "CRM Partner Report" +msgstr "CRMパートナ報告書" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner +msgid "E-mail composition wizard" +msgstr "Eメール作成ツール" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "High" +msgstr "高" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0 +#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "販売チーム" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "作成日" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0 +msgid "Filters" +msgstr "フィルタ" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Preferred response address for the message" +msgstr "メッセージの優先返信アドレス" diff --git a/addons/crm_profiling/i18n/ja.po b/addons/crm_profiling/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..b3eb70b3a1a --- /dev/null +++ b/addons/crm_profiling/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,204 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 19:09+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +msgid "Questions List" +msgstr "質問一覧" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires +msgid "" +"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) " +"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The " +"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category " +"according to his answers to the different questionnaires." +msgstr "" +"特定のトピックに関連した質問票を作成して、それを使って販売チームが適切な質問をするように指導できます。区分ツールを使って、質問に対する回答に応じて、パート" +"ナを自動的に区分することができます。" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,question_id:0 +#: field:crm_profiling.question,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question +#: field:open.questionnaire.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.action_open_questionnaire +#: view:open.questionnaire:0 +msgid "Open Questionnaire" +msgstr "質問票を開く" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,child_ids:0 +msgid "Child Profiles" +msgstr "子のプロファイル" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "パートナの分類" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer +#: field:open.questionnaire.line,answer_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "回答" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire_line +msgid "open.questionnaire.line" +msgstr "open.questionnaire.line" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "パートナの分類" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Profiling" +msgstr "プロファイリング" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_no:0 +msgid "Excluded Answers" +msgstr "除外した回答" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.answer:0 +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:res.partner,answers_ids:0 +msgid "Answers" +msgstr "回答" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_open_questionnaire +msgid "open.questionnaire" +msgstr "open.questionnaire" + +#. module: crm_profiling +#: field:open.questionnaire,questionnaire_id:0 +msgid "Questionnaire name" +msgstr "質問票の名称" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Use a questionnaire" +msgstr "質問票を使う" + +#. module: crm_profiling +#: view:open.questionnaire:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. module: crm_profiling +#: field:open.questionnaire,question_ans_ids:0 +msgid "Question / Answers" +msgstr "質問 / 回答" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire +#: view:open.questionnaire:0 +msgid "Questionnaires" +msgstr "質問票" + +#. module: crm_profiling +#: help:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use this tab as " +"part of the segmentation rule. If not checked, " +"the criteria beneath will be ignored" +msgstr "区分の規則としてこのタブを使うのであれば、これをチェックして下さい。チェックしないと下記の基準は無視されます。" + +#. module: crm_profiling +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "エラー:重複したプロファイルを作ることはできません。" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "Use The Profiling Rules" +msgstr "プロファイル規則を使って下さい。" + +#. module: crm_profiling +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:再帰的なメンバーを作ることはできません。" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0 +msgid "Avalaible answers" +msgstr "有効な回答" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_yes:0 +msgid "Included Answers" +msgstr "含まれた回答" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer +msgid "Questions" +msgstr "質問" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,parent_id:0 +msgid "Parent Profile" +msgstr "親プロファイル" + +#. module: crm_profiling +#: view:open.questionnaire:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "パートナ" + +#. module: crm_profiling +#: code:addons/crm_profiling/wizard/open_questionnaire.py:77 +#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire +#: view:open.questionnaire:0 +#: view:open.questionnaire.line:0 +#: field:open.questionnaire.line,wizard_id:0 +#, python-format +msgid "Questionnaire" +msgstr "質問票" + +#. module: crm_profiling +#: view:open.questionnaire:0 +msgid "Save Data" +msgstr "データを保存する" diff --git a/addons/crm_todo/i18n/gu.po b/addons/crm_todo/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..ebb1c8873b0 --- /dev/null +++ b/addons/crm_todo/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:47+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "કાર્ય" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Timebox" +msgstr "" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "For cancelling the task" +msgstr "" + +#. module: crm_todo +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" +msgstr "ભૂલ! કાર્ય અંતિમ તારીખ શરૂઆતની તારીખ કાર્ય કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next" +msgstr "આગળ" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo +msgid "My Tasks" +msgstr "મારા કાર્યો" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "કાર્યો" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Done" +msgstr "થઈ ગયું" + +#. module: crm_todo +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "ભૂલ! તમે પાસાના ક્રિયાઓ બનાવી શકો નહિ." + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Cancel" +msgstr "રદ કરો" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "વિશેષ માહિતી" + +#. module: crm_todo +#: field:project.task,lead_id:0 +msgid "Lead / Opportunity" +msgstr "" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "For changing to done state" +msgstr "" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous" +msgstr "પહેલાનું" diff --git a/addons/crm_todo/i18n/ja.po b/addons/crm_todo/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..ffa0a726173 --- /dev/null +++ b/addons/crm_todo/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 03:47+0000\n" +"Last-Translator: Tomomi Mengelberg \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Timebox" +msgstr "タイムボックス" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "For cancelling the task" +msgstr "タスクをキャンセルする為に" + +#. module: crm_todo +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" +msgstr "エラーです。 タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.lead" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#. module: crm_todo +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo +msgid "My Tasks" +msgstr "私のタスク" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "タスク" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#. module: crm_todo +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "エラーです。 再帰的なタスクを作成することはできません。" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "その他の情報" + +#. module: crm_todo +#: field:project.task,lead_id:0 +msgid "Lead / Opportunity" +msgstr "見込み客 / 商談" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "For changing to done state" +msgstr "完了状態に変更するために" + +#. module: crm_todo +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous" +msgstr "前へ" diff --git a/addons/decimal_precision/i18n/gu.po b/addons/decimal_precision/i18n/gu.po new file mode 100644 index 00000000000..4f2e5ef72a4 --- /dev/null +++ b/addons/decimal_precision/i18n/gu.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Gujarati translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:42+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,digits:0 +msgid "Digits" +msgstr "આંકડા" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form +#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form +msgid "Decimal Accuracy" +msgstr "અપૂર્ણાંક ચોક્સાઇ" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,name:0 +msgid "Usage" +msgstr "વપરાશ" + +#. module: decimal_precision +#: sql_constraint:decimal.precision:0 +msgid "Only one value can be defined for each given usage!" +msgstr "" + +#. module: decimal_precision +#: view:decimal.precision:0 +msgid "Decimal Precision" +msgstr "અપૂર્ણાંક શુદ્ધતા" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision +msgid "decimal.precision" +msgstr "અપૂર્ણાંક.શુદ્ધતા" diff --git a/addons/delivery/i18n/ja.po b/addons/delivery/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..1ed299dc900 --- /dev/null +++ b/addons/delivery/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,644 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 18:47+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Ref." +msgstr "受注" + +#. module: delivery +#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template +msgid "Delivery by Poste" +msgstr "郵送配達" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Destination" +msgstr "宛先" + +#. module: delivery +#: field:stock.move,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "正味重量" + +#. module: delivery +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "配送発注" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line +msgid "Delivery Grid Line" +msgstr "配送グリッド線" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Delivery grids" +msgstr "配送グリッド" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: field:stock.picking,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "容積" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,line_ids:0 +msgid "Grid Line" +msgstr "グリッド線" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,partner_id:0 +msgid "The partner that is doing the delivery service." +msgstr "配送サービス・パートナ" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping +msgid "Delivery order" +msgstr "配送の注文" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Deliveries Properties" +msgstr "配送の特性" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4 +msgid "Picking to be invoiced" +msgstr "請求のための出庫" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0 +msgid "Advanced Pricing" +msgstr "事前確認価格" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid." +msgstr "配送グリッド一覧の順序番号を指定します。" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,country_ids:0 +msgid "Countries" +msgstr "国" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Delivery Order :" +msgstr "配送発注" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Variable Factor" +msgstr "可変の要素" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form +msgid "" +"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of " +"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You " +"can define several price lists for one delivery method, per country or a " +"zone in a specific country defined by a postal code range." +msgstr "" +"製品の重量などの基準に基づいて配送の原価と請求額を計算するために配送料一覧を使います。1つの配送方式について、国別、郵便番号に応じた地域別といった複数の価" +"格リストを定義することができます。" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "金額" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "固定" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,name:0 +#: view:delivery.sale.order:0 +#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form +#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0 +#: field:sale.order,carrier_id:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "配送方式" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:213 +#, python-format +msgid "No price available!" +msgstr "価格未定" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "ストック移動" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0 +msgid "Carrier Tracking Ref" +msgstr "配送記録" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,weight_net:0 +msgid "Net Weight" +msgstr "正味重量" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Grid Lines" +msgstr "グリッド線" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Grid definition" +msgstr "グリッドの定義" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "操作員" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "取引先" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "受注" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form1 +msgid "" +"Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be " +"added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders." +msgstr "配送方式とその価格を定義して下さい。配送注文に応じて、配送料を受注伝票あるいは請求書の中に追加することができます。" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Lot" +msgstr "ロット" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,partner_id:0 +msgid "Transport Company" +msgstr "配送会社" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid +msgid "Delivery Grid" +msgstr "配送グリッド" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:213 +#, python-format +msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid." +msgstr "指定した配送グリッドの中に、このプロダクトあるいは発注に合致した線がありません。" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Invoiced to" +msgstr "請求先" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "出庫票" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,grids_id:0 +msgid "Delivery Grids" +msgstr "配送グリッド" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order +msgid "Make Delievery" +msgstr "配送する" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_from:0 +msgid "Start Zip" +msgstr "出発点の郵便番号" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,amount:0 +msgid "" +"Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the " +"company currency" +msgstr "配達無料、会社通貨による速達を適用する配送の金額" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:89 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,grid_id:0 +msgid "Grid" +msgstr "グリッド" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"grid without removing it." +msgstr "この項目を無しに設定すると、配送グリッドを消さずに、隠すことができます。" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_to:0 +msgid "To Zip" +msgstr "配達先郵便番号" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "Default price" +msgstr "デフォルト価格" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard +msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard" +msgstr "delivery.define.delivery.steps.wizard" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,normal_price:0 +msgid "Normal Price" +msgstr "標準価格" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Date" +msgstr "発注日" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,name:0 +msgid "Grid Name" +msgstr "グリッド名" + +#. module: delivery +#: view:stock.move:0 +msgid "Weights" +msgstr "重量" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,number_of_packages:0 +msgid "Number of Packages" +msgstr "パッケージの数" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.move,weight:0 +#: field:stock.picking,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "重量" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0 +msgid "" +"Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the " +"destination, the weight, the total of the order, etc." +msgstr "目的地、重量、受注金額などに応じて配送料を決めるのであれば、このボックスをチェックします。" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,normal_price:0 +msgid "" +"Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination" +msgstr "目的地ごとに事前確認価格が決まっているのであれば、空白にします。" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You can not move products from or to a location of the type view." +msgstr "タイプ表示では、プロダクトを動かすことはできません。" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70 +#, python-format +msgid "No grid available !" +msgstr "グリッドがありません。" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid ">=" +msgstr ">=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73 +#, python-format +msgid "Order not in draft state !" +msgstr "発注が予定状態ではありません。" + +#. module: delivery +#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 +msgid "Choose Your Default Picking Policy" +msgstr "デフォルトの出庫方策を選んで下さい。" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "違う製品のロットを割り当てることはできません。" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,active:0 +#: field:delivery.grid,active:0 +msgid "Active" +msgstr "仕掛り中" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Shipping Date" +msgstr "出荷日" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,product_id:0 +msgid "Delivery Product" +msgstr "配送製品" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Condition" +msgstr "条件" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "原価" + +#. module: delivery +#: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "出庫方策" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +#: field:delivery.grid.line,type:0 +msgid "Variable" +msgstr "変数" + +#. module: delivery +#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0 +msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." +msgstr "出庫の請求をするときに、この配送方式が使われます。" + +#. module: delivery +#: sql_constraint:stock.picking:0 +msgid "Reference must be unique per Company!" +msgstr "参照は会社内で固有でなければいけません" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,max_value:0 +msgid "Maximum Value" +msgstr "最大値" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Quantity" +msgstr "数量" + +#. module: delivery +#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps +msgid "Setup Your Picking Policy" +msgstr "出庫方策を定義します。" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1 +msgid "Define Delivery Methods" +msgstr "配送方式を定義します。" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0 +msgid "" +"If the order is more expensive than a certain amount, the customer can " +"benefit from a free shipping" +msgstr "受注額が特定の金額以上の場合には、顧客は配送無料の特典を受けることができます。" + +#. module: delivery +#: help:sale.order,carrier_id:0 +msgid "" +"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking." +msgstr "出庫量に応じて配送料を請求するのであれば、この項目を指定して下さい。" + +#. module: delivery +#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:130 +#, python-format +msgid "Free if more than %.2f" +msgstr "%.2f 以上であれば無料" + +#. module: delivery +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique per Company!" +msgstr "発注参照は、会社内で固有でなければなりません。" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form +msgid "" +"Define the delivery methods you are using and their pricing in order to " +"reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery " +"orders" +msgstr "配送方式と注文に応じて請求する配送料を定義します。" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "受注と発注" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "この製品に生産ロットを割り当てて下さい。" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0 +msgid "Free If More Than" +msgstr "これ以上であれば無料" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "Create Deliveries" +msgstr "配送を手配する" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,state_ids:0 +msgid "States" +msgstr "状態" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"carrier without removing it." +msgstr "この項目を無しに設定すると、配送会社を取り除くことなく、隠すことができます。" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form +msgid "Delivery Pricelist" +msgstr "配送価格表" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,price:0 +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Price" +msgstr "価格" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70 +#, python-format +msgid "No grid matching for this carrier !" +msgstr "この配送会社の合致するグリッドがありません。" + +#. module: delivery +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery +msgid "Delivery" +msgstr "配送" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Weight * Volume" +msgstr "重量×数量" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:90 +#, python-format +msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!" +msgstr "配送会社 %s (ID: %d) の配送グリッドはありません。" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +msgid "Pricing Information" +msgstr "価格情報" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 +msgid "Deliver all products at once" +msgstr "全ての製品を一緒に配送" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0 +msgid "Advanced Pricing per Destination" +msgstr "目的地ごとの事前確認価格" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: field:delivery.grid,carrier_id:0 +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.picking,carrier_id:0 +msgid "Carrier" +msgstr "配送会社" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Apply" +msgstr "適用する(_A)" + +#. module: delivery +#: field:sale.order,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73 +#, python-format +msgid "The order state have to be draft to add delivery lines." +msgstr "配送行が決まるまでは、発注状態は「予定」でなければいけません。" + +#. module: delivery +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "順序" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "販売価格" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost +#: view:sale.order:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "配送コスト" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 +msgid "Deliver each product when available" +msgstr "ある製品ごとに配送する。" + +#. module: delivery +#: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 +msgid "Apply" +msgstr "適用する" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Price Type" +msgstr "価格タイプ" diff --git a/addons/document/i18n/ja.po b/addons/document/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..e1517513841 --- /dev/null +++ b/addons/document/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,1014 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 16:49+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: document +#: field:document.directory,parent_id:0 +msgid "Parent Directory" +msgstr "親ディレクトリ" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "Directory name contains special characters!" +msgstr "ディレクトリ名に特殊文字が含まれています。" + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_field:0 +msgid "Name field" +msgstr "名前項目" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Document board" +msgstr "ドキュメントボード" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_process_node +msgid "Process Node" +msgstr "処理ノード" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Search Document Directory" +msgstr "文書ディレクトリを検索する" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_field:0 +msgid "" +"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " +"will be used." +msgstr "リソースディレクトリの名称として使う項目。空白にすると、\"名前\" が使われます。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: view:document.storage:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type +msgid "Directory Content Type" +msgstr "内容のタイプのディレクトリ" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#. module: document +#: field:document.directory,file_ids:0 +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files per Month" +msgstr "月別のファイル" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "タイトル" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "表現" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "ディレクトリの内容" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "ダイナミックな文脈" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration +msgid "Document Management" +msgstr "文書管理" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "" +"A python expression used to evaluate the field.\n" +"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " +"to the current record, in dynamic folders" +msgstr "" +"項目を評価するためのPython表記\n" +"ダイナミックフォルダの中の現在ディレクトには 'dir_id' を、現在レコードを参照するには 'res_id'、 'res_model' " +"を使うことができます。" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "今年度" + +#. module: document +#: field:document.storage,path:0 +msgid "Path" +msgstr "パス" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#, python-format +msgid "Directory name must be unique!" +msgstr "ディレクトリ名は固有でなければいけません。" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Filter on my documents" +msgstr "ドキュメントのフィルタ" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,index_content:0 +msgid "Indexed Content" +msgstr "索引付き内容" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "" +"If true, all attachments that match this resource will be located. If " +"false, only ones that have this as parent." +msgstr "そうであれば,このリソースに合致する全ての添付を探します。そうでなければ、これを親とするものだけを探します。" + +#. module: document +#: model:ir.actions.todo.category,name:document.category_knowledge_mgmt_config +msgid "Knowledge Management" +msgstr "知識管理" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.storage,dir_ids:0 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user +msgid "Files details by Users" +msgstr "ユーザごとのファイルの詳細" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:573 +#: code:addons/document/document_storage.py:601 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "エラー" + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "Find all resources" +msgstr "全てのリソースを探す" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Folders per resource" +msgstr "リソース別のフォルダ" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "接尾語" + +#. module: document +#: field:report.document.user,change_date:0 +msgid "Modified Date" +msgstr "変更日" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "知識アプリケーションの設定" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,partner_id:0 +#: field:report.files.partner,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "パートナ" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Users" +msgstr "ユーザ別のファイル" + +#. module: document +#: field:process.node,directory_id:0 +msgid "Document directory" +msgstr "文書ディレクトリ" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:220 +#: code:addons/document/document.py:299 +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "ValidateError" +msgstr "検証エラー" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.actions.report.xml" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form +#: view:ir.attachment:0 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files +msgid "Documents" +msgstr "文書" + +#. module: document +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "エラー:ディレクトリを重複して作ることはできません。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,storage_id:0 +msgid "Storage" +msgstr "ストレージ" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "Resource model" +msgstr "リソースモデル" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,file_size:0 +#: field:report.document.file,file_size:0 +#: field:report.document.user,file_size:0 +#: field:report.files.partner,file_size:0 +msgid "File Size" +msgstr "ファイルサイズ" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,name:0 +#: field:ir.attachment,file_type:0 +msgid "Content Type" +msgstr "内容タイプ" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,type:0 +#: view:document.storage:0 +#: field:document.storage,type:0 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "" +"Select an object here and there will be one folder per record of that " +"resource." +msgstr "あれこれオブジェクトを選択すると、そのリソースのレコードごとに1つのフォルダが作られます。" + +#. module: document +#: help:document.directory,domain:0 +msgid "" +"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." +msgstr "リソースに対して自動フィルタを適用するのであれば、ドメインを使って下さい。" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner +msgid "Files Per Partner" +msgstr "パートナ別のファイル" + +#. module: document +#: field:document.directory,dctx_ids:0 +msgid "Context fields" +msgstr "文脈項目" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,store_fname:0 +msgid "Stored Filename" +msgstr "記憶されたファイル名" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:report.document.user,type:0 +msgid "Directory Type" +msgstr "ディレクトリタイプ" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "報告" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager +msgid "Document Dashboard" +msgstr "文書ダッシュボード" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,code:0 +msgid "Extension" +msgstr "拡張子" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Created" +msgstr "作成済み" + +#. module: document +#: field:document.directory,content_ids:0 +msgid "Virtual Files" +msgstr "仮想ファイル" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Modified" +msgstr "変更済み" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:639 +#, python-format +msgid "Error at doc write!" +msgstr "文書の書込みエラー" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Generated Files" +msgstr "生成されたファイル" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "" +"When executing this wizard, it will configure your directories automatically " +"according to modules installed." +msgstr "これを実行すると、インストールされているモジュールがディレクトリを自動的に作成します。" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,directory_id:0 +#: field:document.directory.dctx,dir_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,parent_id:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory +#: field:report.document.user,directory:0 +msgid "Directory" +msgstr "ディレクトリ" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_uid:0 +#: field:document.storage,write_uid:0 +#: field:ir.attachment,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "前回,修正したユーザ" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory +msgid "Related Documents" +msgstr "関連した文書" + +#. module: document +#: field:document.directory,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_date:0 +#: field:document.storage,write_date:0 +#: field:ir.attachment,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "変更日" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file +msgid "Files details by Directory" +msgstr "ディレクト別ファイルの詳細" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "All users files" +msgstr "全てのユーザのファイル" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month +#: view:report.document.file:0 +msgid "File Size by Month" +msgstr "月別のファイルサイズ" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: document +#: field:document.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Static Directory" +msgstr "静的ディレクトリ" + +#. module: document +#: field:document.directory,child_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "子" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Define words in the context, for all child directories and files" +msgstr "全ての子ディレクトリとファイルのために、文脈の単語を定義して下さい。" + +#. module: document +#: help:document.storage,online:0 +msgid "" +"If not checked, media is currently offline and its contents not available" +msgstr "これをチェックしないと、メディアはオフラインになってその内容は参照できません。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,user_id:0 +#: field:document.storage,user_id:0 +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,user_id:0 +#: field:report.document.user,user_id:0 +#: field:report.document.wall,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "PDF Report" +msgstr "PDF形式の報告書" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_date:0 +#: field:document.storage,create_date:0 +#: field:report.document.user,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "作成日" + +#. module: document +#: help:document.directory.content,include_name:0 +msgid "" +"Check this field if you want that the name of the file to contain the record " +"name.\n" +"If set, the directory will have to be a resource one." +msgstr "" +"ファイル名にレコード名を含めるのであれば、これをチェックして下さい。\n" +"そうすると、ディレクトリはリソースディレクトリになります。" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory +msgid "Configure Directories" +msgstr "ディレクトリを設定する" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,include_name:0 +msgid "Include Record Name" +msgstr "レコード名を含める" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attachment" +msgstr "添付" + +#. module: document +#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 +msgid "Model Id" +msgstr "モデルID" + +#. module: document +#: field:document.storage,online:0 +msgid "Online" +msgstr "オンライン" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "" +"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " +"in the system." +msgstr "選択したオブジェクトと同じようなツリー構造を使うのであれば、これをチェックして下さい。" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_id:0 +msgid "" +"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " +"of Parent Model." +msgstr "このIDは、親モデルの特定のレコードにこのフォルダを関連付けるます。" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "ディレクトリはそれ自身の親になれません。" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: document +#: field:report.document.user,user:0 +#: field:report.document.wall,user:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: document +#: field:document.directory,group_ids:0 +#: field:document.storage,group_ids:0 +msgid "Groups" +msgstr "グループ" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "活動中" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,db_datas:0 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "" +"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " +"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " +"parent model." +msgstr "" +"オブジェクトをここに置くと、これら全てのオブジェクトの下にディレクトリテンプレートが表示されます。そのディレクトリは特定のモデルあるいはレコードに添付され" +"ます。親ディレクトを選んだ場合には、親ディレクトリを指定してはいけません。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Definition" +msgstr "定義" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Seq." +msgstr "順序" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Related to" +msgstr "次に関連" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attached To" +msgstr "次に添付" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document +msgid "Dashboard" +msgstr "ダッシュボード" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph +msgid "Files By Users" +msgstr "ユーザ別のファイル" + +#. module: document +#: field:document.storage,readonly:0 +msgid "Read Only" +msgstr "読取り専用" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form +msgid "Document Directory" +msgstr "文書ディレクトリ" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "ディレクトリ名は固有でなければいけません。" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_uid:0 +#: field:document.storage,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "作成者" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "順序" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "" +"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " +"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " +"attached to the document, or to print and download any report. This tool " +"will create directories automatically according to modules installed." +msgstr "" +"OpenERPの文書管理システムは、仮想フォルダを文書でマッピングする機能を持っています。文書の仮想フォルダは、文書に添付されたファイルを管理したり、報告" +"書を印刷したりダウンロードしたりするのに使うことができます。このツールは、インストールされたモデルによってディレクトリを自動的に作成します。" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Month" +msgstr "月別のファイル" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "接頭語" + +#. module: document +#: field:report.document.wall,last:0 +msgid "Last Posted Time" +msgstr "前回、掲示された時間" + +#. module: document +#: field:report.document.user,datas_fname:0 +msgid "File Name" +msgstr "ファイル名" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contents" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "リソースID" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "External file storage" +msgstr "外部ファイルストレージ" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall +#: view:report.document.wall:0 +msgid "Wall of Shame" +msgstr "恥の壁" + +#. module: document +#: help:document.storage,path:0 +msgid "For file storage, the root path of the storage" +msgstr "ファイルストレージのルートパス" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner +msgid "Files details by Partners" +msgstr "パートナ別のファイルの詳細" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,field:0 +msgid "Field" +msgstr "項目" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx +msgid "Directory Dynamic Context" +msgstr "ディレクトリのダイナミック文脈" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "Parent Model" +msgstr "親モデル" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by users" +msgstr "ユーザ別のファイル" + +#. module: document +#: field:report.document.file,month:0 +#: field:report.document.user,month:0 +#: field:report.document.wall,month:0 +#: field:report.document.wall,name:0 +#: field:report.files.partner,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Months Files" +msgstr "今月のファイル" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "報告" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "Tree Structure" +msgstr "ツリー構造" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 +msgid "All Users files" +msgstr "全てのユーザのファイル" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall +msgid "Users that did not inserted documents since one month" +msgstr "過去1ヶ月で文書を追加しなかったユーザ" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form +msgid "" +"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " +"project documents, invoices etc." +msgstr "文書リポジトリでは、Eメール、プロジェクト文書、請求書などの全ての添付をあなたはアクセスできます。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." +msgstr "個々の記入項目について、このフォルダの中の仮想ファイルが表示されます。" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.attachment" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "New Files" +msgstr "新しいファイル" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Static" +msgstr "静的" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files By Partner" +msgstr "パートナ別のファイル" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Indexed Content - experimental" +msgstr "索引付き内容 - 実験" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "今月" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration +msgid "Directory Configuration" +msgstr "ディレクトリ設定" + +#. module: document +#: help:document.directory,type:0 +msgid "" +"Each directory can either have the type Static or be linked to another " +"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " +"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " +"resources automatically possess sub-directories for each of resource types " +"defined in the parent directory." +msgstr "" +"各ディレクトリは静的タイプを持つか、他のリソースに連係することができます。静的ディレクトリは,オペレーティングシステムのものと同じように、ファイル群のディ" +"レクトリです。システムリソースに連係されたディレクトリは、親ディレクトリで定義されたリソースタイプのサブディレクトリを持ちます。" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1 +msgid "Statistics by User" +msgstr "ユーザ別の統計" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,field:0 +msgid "" +"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " +"what is typed here." +msgstr "項目名。ここで指定したものの前に接頭語\"dctx_\"が追加されます。" + +#. module: document +#: field:document.directory,name:0 +#: field:document.storage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.storage:0 +msgid "The storage path must be unique!" +msgstr "ストレージパスは固有でなければいけません。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Fields" +msgstr "項目" + +#. module: document +#: help:document.storage,readonly:0 +msgid "If set, media is for reading only" +msgstr "これを指定すると、メディアは読取りのみに設定されます。" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: document +#: field:report.document.file,nbr:0 +#: field:report.document.user,nbr:0 +#: field:report.files.partner,nbr:0 +msgid "# of Files" +msgstr "ファイル数" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:209 +#, python-format +msgid "(copy)" +msgstr "(コピー)" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"Only members of these groups will have access to this directory and its " +"files." +msgstr "これらのグループのメンバーだけがこのディレクトリとそのファイルをアクセスできます。" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " +"define their own groups." +msgstr "これらのグループには、子ディレクトリを適用できません。独自のグループを定義しなければいけません。" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,mimetype:0 +msgid "Mime Type" +msgstr "MIME タイプ" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "All Months Files" +msgstr "全ての月のファイル" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,name:0 +msgid "Content Name" +msgstr "内容ファイル" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:220 +#: code:addons/document/document.py:299 +#, python-format +msgid "File name must be unique!" +msgstr "ファイル名は固有でなければいけません。" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Internal File storage" +msgstr "内部ファイルストレージ" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "ディレクトリは親あるいはストレージを持っていなければなりません。" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree +msgid "Directories' Structure" +msgstr "ディレクトリの構造" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Resource Type" +msgstr "リソースタイプ別ファイル" + +#. module: document +#: field:report.document.user,name:0 +#: field:report.files.partner,name:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form +#: model:ir.model,name:document.model_document_storage +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media +msgid "Storage Media" +msgstr "ストレージメディア" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +msgid "Search Document storage" +msgstr "ディレクトリストレージを検索する" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,extension:0 +msgid "Document Type" +msgstr "文書タイプ" diff --git a/addons/document_ftp/i18n/ja.po b/addons/document_ftp/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..8d6ece1a81c --- /dev/null +++ b/addons/document_ftp/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 16:39+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "自動ディレクトの設定" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "" +"Indicate the network address on which your OpenERP server should be " +"reachable for end-users. This depends on your network topology and " +"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The " +"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for " +"access from the server machine itself.." +msgstr "" +"ユーザがアクセスするOpenERPサーバのネットワークアドレスを指定して下さい。それはネットワークトポロジとその設定によって決まり、ユーザに表示されるリン" +"クになります。\r\n" +"指定の形式は HOST:PORT であり、デフォルトのホスト(ローカルホスト)がサーバからのアクセスに最も適しています。" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse +msgid "Browse Files" +msgstr "ファイルをブラウズする" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "Address" +msgstr "住所" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.browse,url:0 +msgid "FTP Server" +msgstr "FTPサーバ" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory +msgid "FTP Server Configuration" +msgstr "FTPサーバの設定" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Browse" +msgstr "_ブラウズ(_B)" + +#. module: document_ftp +#: help:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "" +"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access" +msgstr "サーバアドレスあるいはDMSアクセスのために接続するIPとポート" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse +msgid "Shared Repository (FTP)" +msgstr "共有リプジトリ(FTP)" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Configure FTP Server" +msgstr "FTPサーバを設定する" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "タイトル" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse +msgid "Document FTP Browse" +msgstr "FTP文書をブラウズする" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "知識アプリケーションの設定" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse +msgid "Document Browse" +msgstr "文書をブラウズする" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "Browse Document" +msgstr "文書をブラウズする" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contents" diff --git a/addons/document_webdav/i18n/ja.po b/addons/document_webdav/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..1e403002f69 --- /dev/null +++ b/addons/document_webdav/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 00:03+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "作成日" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props +msgid "Documents" +msgstr "文書" + +#. module: document_webdav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "エラー:ディレクトリを重複して作ることはできません。" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Search Document properties" +msgstr "文書の特性を検索する" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,namespace:0 +msgid "Namespace" +msgstr "ネームスペース" + +#. module: document_webdav +#: field:document.directory,dav_prop_ids:0 +msgid "DAV properties" +msgstr "DAV特性" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property +msgid "document.webdav.file.property" +msgstr "document.webdav.file.property" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "These properties will be added to WebDAV requests" +msgstr "これらの特性はWebDAV要求に追加されます。" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form +msgid "DAV Properties for Documents" +msgstr "文書のDAV特性" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "PyWebDAV Import Error!" +msgstr "PyWebDAVの取込みエラー" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,file_id:0 +msgid "Document" +msgstr "文書" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props +msgid "Folders" +msgstr "フォルダ" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "ディレクトリはそれ自身の親レベルになれません。" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "ダイナミックな文脈" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "WebDAV properties" +msgstr "WebDAV特性" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "ディレクトリ名は固有でなければいけません。" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Please install PyWebDAV from " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" +msgstr "" +"下記のサイトから PyWebDAV をインストールしてください。 " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form +msgid "DAV Properties for Folders" +msgstr "フォルダのDAV特性" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Properties" +msgstr "特性" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,name:0 +#: field:document.webdav.file.property,name:0 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property +msgid "document.webdav.dir.property" +msgstr "document.webdav.dir.property" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,value:0 +#: field:document.webdav.file.property,value:0 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0 +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "ディレクトリ" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "前回、修正したユーザ" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +msgid "Dir" +msgstr "ディレクトリ" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "変更日" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "作成者" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties +msgid "DAV Properties" +msgstr "DAV特性" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "ディレクトリは親あるいはストレージを持っていなければいけません。" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0 +#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0 +msgid "Substitute" +msgstr "代替" diff --git a/addons/edi/i18n/ja.po b/addons/edi/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..3cd2a677e10 --- /dev/null +++ b/addons/edi/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,394 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 23:50+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: edi +#: sql_constraint:res.currency:0 +msgid "The currency code must be unique per company!" +msgstr "通貨コードは会社ごとに固有でなければいけません。" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "取引先住所" + +#. module: edi +#: sql_constraint:res.company:0 +msgid "The company name must be unique !" +msgstr "会社名は固有でなければいけません。" + +#. module: edi +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:重複したメンバーを作ることはできません。" + +#. module: edi +#: field:edi.document,name:0 +msgid "EDI token" +msgstr "EDIトークン" + +#. module: edi +#: help:edi.document,name:0 +msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document." +msgstr "EDI文書を検索するための固有の識別番号" + +#. module: edi +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "エラー:会社を重複して作ることはできません。" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "会社" + +#. module: edi +#: sql_constraint:edi.document:0 +msgid "EDI Tokens must be unique!" +msgstr "EDIトークンは固有でなければいけません。" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency +msgid "Currency" +msgstr "通貨" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:153 +#, python-format +msgid "" +"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. " +"You can install it by connecting as the administrator and opening the " +"configuration assistant." +msgstr "" +"この文書を取り込むにはOpenERP `%s` " +"アプリケーションが必要です。それをインストールしてから、アドミニストレータとして接続して、設定アシスタントを開いてください。" + +#. module: edi +#: help:edi.document,document:0 +msgid "EDI document content" +msgstr "EDI文書の内容" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document +msgid "EDI Document" +msgstr "EDI文書" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:48 +#, python-format +msgid "'%s' is an invalid external ID" +msgstr "'%s' は、無効な外部IDです。" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "パートナ" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:152 +#, python-format +msgid "Missing Application" +msgstr "アプリケーションがありません。" + +#. module: edi +#: field:edi.document,document:0 +msgid "Document" +msgstr "文書" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23 +msgid "View/Print" +msgstr "表示 / 印刷" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28 +msgid "Import this document" +msgstr "この文書を取り込む" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33 +msgid "Import it into an existing OpenERP instance" +msgstr "それを既存のOpenERPインスタンスとして取り込む" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36 +msgid "OpenERP instance address:" +msgstr "OpenERPインスタンスのアドレス" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39 +msgid "Import" +msgstr "取り込む" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44 +msgid "Import it into a new OpenERP Online instance" +msgstr "新しいOpernERPのオンラインインスタンスとして取り込む" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47 +msgid "Create my new OpenERP instance" +msgstr "新しいOpenERPインスタンスとして作る" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52 +msgid "Import into another application" +msgstr "他のアプリケーションへ取り込む" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54 +msgid "" +"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and " +"language\n" +" independent" +msgstr "OpenERPの電子データ交換の文書は、汎用的であり言語に依存していません。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56 +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56 +msgid "" +"serialization of the document's attribute.\n" +" It is usually very quick and straightforward to " +"create a small plug-in for your preferred\n" +" application that will be capable of importing " +"any OpenERP EDI document.\n" +" You can find out more details about how to do " +"this and what the content of OpenERP EDI documents\n" +" is like in the" +msgstr "" +"OpenERPの文書を取り込むアプリケーションのための小さなプラグインを作るのは簡単です。その作り方とOpenERP文書の内容の詳細は、マニュアルを参照し" +"てください。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60 +msgid "OpenERP documentation" +msgstr "OpenERPの解説書" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61 +msgid "To get started immediately," +msgstr "直ぐに始めるには、" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62 +msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python" +msgstr "このEDI文書をPythinで (原文がおかしい!)" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70 +msgid "You can download the raw EDI document here:" +msgstr "ここでEDIの原文書をダウンロードすることができます。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73 +msgid "Download" +msgstr "ダウンロードする" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87 +msgid "Powered by" +msgstr "Powered by" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87 +msgid "OpenERP" +msgstr "OpenERP" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34 +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40 +msgid "Your Reference" +msgstr "参照" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57 +msgid "Product Description" +msgstr "製品の詳細" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58 +msgid "Quantity" +msgstr "数量" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59 +msgid "Unit Price" +msgstr "単価" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53 +msgid "Discount" +msgstr "割引き" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61 +msgid "Price" +msgstr "価格" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81 +msgid "Net Total:" +msgstr "合計:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92 +msgid "Taxes:" +msgstr "税" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103 +msgid "Total:" +msgstr "合計:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106 +msgid "Tax" +msgstr "税金" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107 +msgid "Base Amount" +msgstr "基本金額" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108 +msgid "Amount" +msgstr "金額" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113 +msgid "Notes:" +msgstr "注記:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121 +msgid "Pay Online" +msgstr "オンライン支払" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125 +msgid "Paypal" +msgstr "PayPal" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135 +msgid "" +"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:" +msgstr "PayPalの安全な支払いゲートウェイを使って、この請求を直接支払うことができます。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137 +msgid "Bank Wire Transfer" +msgstr "銀行送金" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139 +msgid "Please transfer" +msgstr "送金願います" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140 +msgid "to" +msgstr "宛先" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149 +msgid "" +"(postal address on the invoice header)\n" +" using one of the following bank accounts. Be sure to " +"mention the invoice\n" +" reference" +msgstr "" +"(請求書の見出しの住所)\n" +"      下記の未払い勘定の請求書を参照して明記すると良いでしょう。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143 +msgid "on the transfer:" +msgstr "送金中" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36 +msgid "Order" +msgstr "順序" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42 +msgid "Salesman" +msgstr "販売担当" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43 +msgid "Payment terms" +msgstr "支払い期限" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60 +msgid "Discount(%)" +msgstr "割引率 (%)" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127 +msgid "" +"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:" +msgstr "PayPalの安全な支払ゲートウェイを使って、この注文をオンラインで直接支払うことができます。" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141 +msgid "" +"(postal address on the order header)\n" +" using one of the following bank accounts. Be sure to " +"mention the document\n" +" reference" +msgstr "" +"(受注の見出しの住所)\n" +"    下記の未払い勘定を指定して、文書を参照すること。" diff --git a/addons/edi/i18n/pt.po b/addons/edi/i18n/pt.po new file mode 100644 index 00000000000..3dad52e29b0 --- /dev/null +++ b/addons/edi/i18n/pt.po @@ -0,0 +1,413 @@ +# Portuguese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:47+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: edi +#: sql_constraint:res.currency:0 +msgid "The currency code must be unique per company!" +msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Endereços de parceiros" + +#. module: edi +#: sql_constraint:res.company:0 +msgid "The company name must be unique !" +msgstr "O nome da empresa deve ser único!" + +#. module: edi +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." + +#. module: edi +#: field:edi.document,name:0 +msgid "EDI token" +msgstr "EDI token" + +#. module: edi +#: help:edi.document,name:0 +msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document." +msgstr "Identificador único para a recuperação de um documento EDI." + +#. module: edi +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas." + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Empresas" + +#. module: edi +#: sql_constraint:edi.document:0 +msgid "EDI Tokens must be unique!" +msgstr "EDI Tokens devem ser únicas!" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:153 +#, python-format +msgid "" +"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. " +"You can install it by connecting as the administrator and opening the " +"configuration assistant." +msgstr "" +"O documento que está a tentar importar exige a aplicação `%s` do OpenERP. " +"Pode instalá-la, ligando-se como administrador e abrindo o assistente de " +"configuração." + +#. module: edi +#: help:edi.document,document:0 +msgid "EDI document content" +msgstr "Conteúdo do documento EDI" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document +msgid "EDI Document" +msgstr "Documento EDI" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:48 +#, python-format +msgid "'%s' is an invalid external ID" +msgstr "'%s' é um ID externo inválido" + +#. module: edi +#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Parceiro" + +#. module: edi +#: code:addons/edi/models/edi.py:152 +#, python-format +msgid "Missing Application" +msgstr "Aplicação em falta" + +#. module: edi +#: field:edi.document,document:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23 +msgid "View/Print" +msgstr "Ver/Imprimir" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28 +msgid "Import this document" +msgstr "Importar este documento" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33 +msgid "Import it into an existing OpenERP instance" +msgstr "Importar-lo para uma instância OpenERP existente" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36 +msgid "OpenERP instance address:" +msgstr "Endereço da instância OpenERP" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44 +msgid "Import it into a new OpenERP Online instance" +msgstr "Importar-lo para uma nova instância OpenERP Online" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47 +msgid "Create my new OpenERP instance" +msgstr "Criar a minha nova instância OpenERP" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52 +msgid "Import into another application" +msgstr "Importar para outra aplicação" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54 +msgid "" +"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and " +"language\n" +" independent" +msgstr "" +"Documentos OpenERP de intercâmbio electrónico de dados são baseados numa " +"linguagem genérica e\n" +" independente" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56 +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56 +msgid "" +"serialization of the document's attribute.\n" +" It is usually very quick and straightforward to " +"create a small plug-in for your preferred\n" +" application that will be capable of importing " +"any OpenERP EDI document.\n" +" You can find out more details about how to do " +"this and what the content of OpenERP EDI documents\n" +" is like in the" +msgstr "" +"serialização do atributo do documento.\n" +" É geralmente muito simples e rápido para criar " +"um pequeno plug-in para o seu preferido\n" +" aplicação que será capaz de importar qualquer " +"documento EDI do OpenERP.\n" +" Pode descobrir mais detalhes sobre como fazer " +"isso e qual é o conteúdo dos documentos EDI do OpenERP\n" +" é como no" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60 +msgid "OpenERP documentation" +msgstr "Documentação OpenERP" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61 +msgid "To get started immediately," +msgstr "Para começar imediatamente," + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62 +msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python" +msgstr "" +"Veja, isto é tudo o que é preciso para usar este documento EDI em Python" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70 +msgid "You can download the raw EDI document here:" +msgstr "Pode fazer o download do documento EDI em bruto aqui:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73 +msgid "Download" +msgstr "Download" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87 +msgid "Powered by" +msgstr "Desenvolvido por" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87 +msgid "OpenERP" +msgstr "OpenERP" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34 +msgid "Invoice" +msgstr "Fatura" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40 +msgid "Your Reference" +msgstr "A sua referência" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57 +msgid "Product Description" +msgstr "Descrição do Artigo" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58 +msgid "Quantity" +msgstr "Montante" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59 +msgid "Unit Price" +msgstr "Preço únitário" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53 +msgid "Discount" +msgstr "Desconto" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61 +msgid "Price" +msgstr "Preço" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81 +msgid "Net Total:" +msgstr "Total Líquido:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impostos:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106 +msgid "Tax" +msgstr "Imposto" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107 +msgid "Base Amount" +msgstr "Montante base" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108 +msgid "Amount" +msgstr "Montante" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113 +msgid "Notes:" +msgstr "Observações:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121 +msgid "Pay Online" +msgstr "Pagar Online" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125 +msgid "Paypal" +msgstr "Paypal" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135 +msgid "" +"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:" +msgstr "" +"Pode pagar directamente esta fatura Online através de pagamento seguro via " +"Paypal:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137 +msgid "Bank Wire Transfer" +msgstr "Transferência Bancária" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139 +msgid "Please transfer" +msgstr "Por favor transfira" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140 +msgid "to" +msgstr "para" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149 +msgid "" +"(postal address on the invoice header)\n" +" using one of the following bank accounts. Be sure to " +"mention the invoice\n" +" reference" +msgstr "" +"(endereço postal no cabeçalho da fatura)\n" +" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-" +"se que menciona a referência\n" +" da fatura" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151 +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143 +msgid "on the transfer:" +msgstr "sobre a transferência:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36 +msgid "Order" +msgstr "Ordem" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43 +msgid "Payment terms" +msgstr "Termos de pagamento" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60 +msgid "Discount(%)" +msgstr "Desconto(%)" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127 +msgid "" +"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:" +msgstr "" +"Pode pagar directamente este pedido Online através de pagamento seguro via " +"Paypal:" + +#. openerp-web +#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141 +msgid "" +"(postal address on the order header)\n" +" using one of the following bank accounts. Be sure to " +"mention the document\n" +" reference" +msgstr "" +"(endereço postal no cabeçalho da ordem)\n" +" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-" +"se que menciona a referência \n" +" do documento" diff --git a/addons/email_template/i18n/ja.po b/addons/email_template/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..483f64ba9e0 --- /dev/null +++ b/addons/email_template/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,695 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 21:27+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-22 04:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: email_template +#: field:email.template,subtype:0 +#: field:email_template.preview,subtype:0 +msgid "Message type" +msgstr "メッセージタイプ" + +#. module: email_template +#: field:email.template,report_name:0 +#: field:email_template.preview,report_name:0 +msgid "Report Filename" +msgstr "報告書ファイル名" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "SMTP Server" +msgstr "SMTP サーバ" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents" +msgstr "文書について表示されているサイドバーボタンを消す。" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_act_window:0 +#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0 +msgid "Sidebar action" +msgstr "サイドバーのアクション" + +#. module: email_template +#: view:mail.compose.message:0 +msgid "Save as a new template" +msgstr "新しいテンプレートとして保存する。" + +#. module: email_template +#: help:email.template,subject:0 +#: help:email_template.preview,subject:0 +msgid "Subject (placeholders may be used here)" +msgstr "件名" + +#. module: email_template +#: help:email.template,email_cc:0 +#: help:email_template.preview,email_cc:0 +msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)" +msgstr "写しの宛先名" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,state:0 +#: selection:email_template.preview,state:0 +msgid "Received" +msgstr "受信済み" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: field:email.template,ref_ir_value:0 +#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0 +msgid "Sidebar button" +msgstr "サイドバーボタン" + +#. module: email_template +#: help:email.template,report_name:0 +#: help:email_template.preview,report_name:0 +msgid "" +"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n" +"The extension can be omitted and will then come from the report type." +msgstr "" +"作成した報告書ファイルの名称\n" +"拡張子を省略すると報告書のタイプが使われます。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Attach existing files" +msgstr "ファイルを添付" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Email Content" +msgstr "Eメールの内容" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,state:0 +#: selection:email_template.preview,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: email_template +#: field:email.template,reply_to:0 +#: field:email_template.preview,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "返信先" + +#. module: email_template +#: field:email.template,auto_delete:0 +#: field:email_template.preview,auto_delete:0 +msgid "Auto Delete" +msgstr "自動削除" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:218 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "取引先" + +#. module: email_template +#: field:email.template,subject:0 +#: field:email_template.preview,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. module: email_template +#: field:email.template,email_from:0 +#: field:email_template.preview,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#. module: email_template +#: field:mail.compose.message,template_id:0 +msgid "Template" +msgstr "テンプレート" + +#. module: email_template +#: field:email.template,partner_id:0 +#: field:email_template.preview,partner_id:0 +msgid "Related partner" +msgstr "関係する取引先" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_model_object_field:0 +#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0 +msgid "Sub-field" +msgstr "小項目" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "" +"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition " +"wizard with this template" +msgstr "このテンプレートを使って作文する関連文書のサイドバーのボタンを表示する。" + +#. module: email_template +#: field:email.template,state:0 +#: field:email_template.preview,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,state:0 +#: selection:email_template.preview,state:0 +msgid "Sent" +msgstr "送信しました" + +#. module: email_template +#: help:email.template,subtype:0 +#: help:email_template.preview,subtype:0 +msgid "" +"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich " +"text contents accordingly" +msgstr "メッセージのタイプ。通常はテキストあるいはリッチテキストを指定するための 「テキスト」あるいは「HTML」" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message +msgid "E-mail composition wizard" +msgstr "Eメール作成ツール" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Dynamic Values Builder" +msgstr "ダイナミックに値を生成" + +#. module: email_template +#: field:email.template,res_id:0 +msgid "Related Document ID" +msgstr "関係する文書ID" + +#. module: email_template +#: field:email.template,lang:0 +#: field:email_template.preview,lang:0 +msgid "Language Selection" +msgstr "言語選択" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#. module: email_template +#: field:email.template,email_to:0 +#: field:email_template.preview,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "宛先" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model:0 +#: field:email_template.preview,model:0 +msgid "Related Document model" +msgstr "関連する文書モデル" + +#. module: email_template +#: help:email.template,model_object_field:0 +#: help:email_template.preview,model_object_field:0 +msgid "" +"Select target field from the related document model.\n" +"If it is a relationship field you will be able to select a target field at " +"the destination of the relationship." +msgstr "" +"関連する文書モデルから項目を選んでください。\n" +"それが関連項目である場合は、関係の目的として項目を選ぶことができます。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Preview Template" +msgstr "テンプレートを表示する" + +#. module: email_template +#: field:email.template,null_value:0 +#: field:email_template.preview,null_value:0 +msgid "Null value" +msgstr "値ゼロ" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_object:0 +#: field:email_template.preview,sub_object:0 +msgid "Sub-model" +msgstr "サブモデル" + +#. module: email_template +#: help:email.template,track_campaign_item:0 +#: help:email_template.preview,track_campaign_item:0 +msgid "" +"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing " +"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding " +"resource record. This is useful for CRM leads for example" +msgstr "" +"送信Eメールに特別な追跡マークを付けるのであれば、これを有効にして下さい。そうすると、これに対する返信があると、 そに関連する原レコードに連係付けられます" +"。\r\n" +"顧客のリードを把握する場合などに役に立ちます。" + +#. module: email_template +#: field:mail.compose.message,use_template:0 +msgid "Use Template" +msgstr "テンプレートを使う" + +#. module: email_template +#: field:email.template,attachment_ids:0 +#: field:email_template.preview,attachment_ids:0 +msgid "Files to attach" +msgstr "添付するファイル" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_id:0 +#: field:email_template.preview,model_id:0 +msgid "Related document model" +msgstr "関連する文書モデル" + +#. module: email_template +#: help:email.template,email_from:0 +#: help:email_template.preview,email_from:0 +msgid "Sender address (placeholders may be used here)" +msgstr "送信者アドレス" + +#. module: email_template +#: help:res.partner,opt_out:0 +msgid "" +"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, " +"such as the availability of invoices." +msgstr "これをチェックすると、この相手には請求書などに関するEメールの通知は自動的に送られません。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Note: This is Raw HTML." +msgstr "注意:これは HTML 形式です。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Group by..." +msgstr "グル―化…" + +#. module: email_template +#: field:email.template,user_signature:0 +#: field:email_template.preview,user_signature:0 +msgid "Add Signature" +msgstr "署名を追加する" + +#. module: email_template +#: help:email.template,body_text:0 +#: help:email_template.preview,body_text:0 +msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)" +msgstr "このメッセージのテキスト" + +#. module: email_template +#: help:email.template,original:0 +#: help:email_template.preview,original:0 +msgid "Original version of the message, as it was sent on the network" +msgstr "ネットワークで送信された場合のメッセージの原型" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:230 +#, python-format +msgid "(copy)" +msgstr "(コピー)" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,state:0 +#: selection:email_template.preview,state:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "送信" + +#. module: email_template +#: view:mail.compose.message:0 +msgid "Use a message template" +msgstr "メッセージテンプレートを使う" + +#. module: email_template +#: help:email.template,user_signature:0 +#: help:email_template.preview,user_signature:0 +msgid "" +"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the " +"message" +msgstr "これをチェックすると、メッセージのテキストにユーザの署名が添付されます。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body (Rich/HTML)" +msgstr "本文 (リッチテキスト / HTML)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_object:0 +#: help:email_template.preview,sub_object:0 +msgid "" +"When a relationship field is selected as first field, this field shows the " +"document model the relationship goes to." +msgstr "関係項目を最初の項目として指定すると、この項目は関係の文書モデルを表します。" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template +msgid "Email Templates" +msgstr "Eメールテンプレート" + +#. module: email_template +#: field:email.template,date:0 +#: field:email_template.preview,date:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview +msgid "Template Preview" +msgstr "テンプレートを表示" + +#. module: email_template +#: field:email.template,message_id:0 +#: field:email_template.preview,message_id:0 +msgid "Message-Id" +msgstr "メッセージID" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Add sidebar button" +msgstr "サイドバーボタンを追加する" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body (Text)" +msgstr "本文(テキスト)" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Advanced Options" +msgstr "高度なオプション" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:183 +#, python-format +msgid "Send Mail (%s)" +msgstr "Eメールを送信する (%s)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,body_html:0 +#: field:email_template.preview,body_html:0 +msgid "Rich-text contents" +msgstr "リッチテキストの内容" + +#. module: email_template +#: field:email.template,copyvalue:0 +#: field:email_template.preview,copyvalue:0 +msgid "Expression" +msgstr "表現" + +#. module: email_template +#: field:email.template,original:0 +#: field:email_template.preview,original:0 +msgid "Original" +msgstr "原文" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Addresses" +msgstr "アドレス" + +#. module: email_template +#: help:email.template,copyvalue:0 +#: help:email_template.preview,copyvalue:0 +msgid "" +"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template " +"field." +msgstr "最終表見。これが、コピーされてテンプレートの項目にペーストされます。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Attachments" +msgstr "添付" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Email Details" +msgstr "Eメールの詳細" + +#. module: email_template +#: field:email.template,email_cc:0 +#: field:email_template.preview,email_cc:0 +msgid "Cc" +msgstr "写し(CC)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,body_text:0 +#: field:email_template.preview,body_text:0 +msgid "Text contents" +msgstr "テキストの内容" + +#. module: email_template +#: help:email.template,auto_delete:0 +#: help:email_template.preview,auto_delete:0 +msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space" +msgstr "送信後、このEメールを削除する(そうすればスペースが節約できます)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,references:0 +#: field:email_template.preview,references:0 +msgid "References" +msgstr "参照" + +#. module: email_template +#: field:email.template,display_text:0 +#: field:email_template.preview,display_text:0 +msgid "Display Text" +msgstr "テキストを表示する" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#. module: email_template +#: help:email.template,attachment_ids:0 +#: help:email_template.preview,attachment_ids:0 +msgid "" +"You may attach files to this template, to be added to all emails created " +"from this template" +msgstr "このテンプレートにファイルを添付できます。(このテンプレートを使って作られた全てのEメールに添付)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,headers:0 +#: help:email_template.preview,headers:0 +msgid "" +"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on " +"inbound messages only)" +msgstr "メッセージの見出し。例えばSMTPセッションの見出し(通常、受信メッセージのみ)。" + +#. module: email_template +#: field:email.template,mail_server_id:0 +#: field:email_template.preview,mail_server_id:0 +msgid "Outgoing Mail Server" +msgstr "送信メールサーバ" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_act_window:0 +#: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0 +msgid "" +"Sidebar action to make this template available on records of the related " +"document model" +msgstr "このテンプレートを関連する文書モデルのレコードに対して適用するサイドバーの機能" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_object_field:0 +#: field:email_template.preview,model_object_field:0 +msgid "Field" +msgstr "項目" + +#. module: email_template +#: field:email.template,user_id:0 +#: field:email_template.preview,user_id:0 +msgid "Related user" +msgstr "関連するユーザ" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" + +#. module: email_template +#: field:res.partner,opt_out:0 +msgid "Opt-out" +msgstr "オプトアウト" + +#. module: email_template +#: help:email.template,email_bcc:0 +#: help:email_template.preview,email_bcc:0 +msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)" +msgstr "BCCの宛先" + +#. module: email_template +#: help:email.template,lang:0 +#: help:email_template.preview,lang:0 +msgid "" +"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " +"email. If not set, the english version will be used. This should usually be " +"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. " +"${object.partner_id.lang.code}." +msgstr "" +"Eメールを送信するときに選択できる翻訳言語(ISOコード)。これを設定しないと、英語版が使われます。これは通常、言語コードを設定するためのものです。例えば" +"、${object.partner_id.lang.code} など。" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,res_id:0 +msgid "Sample Document" +msgstr "文書のサンプル" + +#. module: email_template +#: help:email.template,email_to:0 +#: help:email_template.preview,email_to:0 +msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)" +msgstr "コンマで区切られた受取人アドレス" + +#. module: email_template +#: field:email.template,name:0 +#: field:email_template.preview,name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: email_template +#: field:email.template,track_campaign_item:0 +#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0 +msgid "Resource Tracking" +msgstr "リソースの記録" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview +msgid "Email Template Preview" +msgstr "Eメールテンプレートの表示" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Email Preview" +msgstr "Eメールの表示" + +#. module: email_template +#: help:email.template,message_id:0 +#: help:email_template.preview,message_id:0 +msgid "" +"Message-ID SMTP header to use in outgoing messages based on this template. " +"Please note that this overrides the 'Resource Tracking' option, so if you " +"simply need to track replies to outgoing emails, enable that option " +"instead.\n" +"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!" +msgstr "" +"メッセージID:このテンプレートで送信するメッセージに使うSMTPの見出し。これはリソース追跡オプションを上書きしますのでご注意。この送信メールに対する回" +"答を追跡するのであれば、このオプションを有効にして下さい。" + +#. module: email_template +#: field:email.template,headers:0 +#: field:email_template.preview,headers:0 +msgid "Message headers" +msgstr "メッセージの見出し" + +#. module: email_template +#: field:email.template,email_bcc:0 +#: field:email_template.preview,email_bcc:0 +msgid "Bcc" +msgstr "BCC" + +#. module: email_template +#: help:email.template,reply_to:0 +#: help:email_template.preview,reply_to:0 +msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)" +msgstr "好ましい応答アドレス" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Remove sidebar button" +msgstr "サイドバーボタンを消去する" + +#. module: email_template +#: help:email.template,null_value:0 +#: help:email_template.preview,null_value:0 +msgid "Optional value to use if the target field is empty" +msgstr "目標項目が空白の場合に使う値" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#. module: email_template +#: help:email.template,references:0 +#: help:email_template.preview,references:0 +msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" +msgstr "メッセージの参照。前のメッセージの識別番号など" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_value:0 +#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0 +msgid "Sidebar button to open the sidebar action" +msgstr "サイドバーの機能を開くためのサイドバーボタン" + +#. module: email_template +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:218 +#, python-format +msgid "Deletion of the action record failed." +msgstr "活動レコードを削除できません。" + +#. module: email_template +#: help:email.template,mail_server_id:0 +#: help:email_template.preview,mail_server_id:0 +msgid "" +"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest " +"priority one will be used." +msgstr "送信メールの優先サーバ。これを設定しないと、最も優先度が高いものが使われます。" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,state:0 +#: selection:email_template.preview,state:0 +msgid "Delivery Failed" +msgstr "配信に失敗しました。" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_model_object_field:0 +#: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0 +msgid "" +"When a relationship field is selected as first field, this field lets you " +"select the target field within the destination document model (sub-model)." +msgstr "最初の項目として関係項目を選ぶと、送り先の文書モデル(サブモデル)の中から目標項目を指定することができます。" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Attach Report" +msgstr "報告書を添付する" + +#. module: email_template +#: field:email.template,report_template:0 +#: field:email_template.preview,report_template:0 +msgid "Optional report to print and attach" +msgstr "印刷して添付する報告書" + +#. module: email_template +#: help:email.template,body_html:0 +#: help:email_template.preview,body_html:0 +msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)" +msgstr "メッセージのリッチテキスト / HTML 版" diff --git a/addons/event/i18n/ja.po b/addons/event/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..e4546ae7900 --- /dev/null +++ b/addons/event/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,1267 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 18:20+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Invoice Information" +msgstr "請求書情報" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event Details" +msgstr "イベントの詳細" + +#. module: event +#: field:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Main Speaker" +msgstr "主講演者" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: event +#: field:event.event,register_min:0 +msgid "Minimum Registrations" +msgstr "登録者の最少数" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration +msgid "Confirmation for Event Registration" +msgstr "イベント参加者の確定" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,title:0 +msgid "Title" +msgstr "役職" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_registr:0 +msgid "Registration Email" +msgstr "登録者のEメール" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration +msgid "Make Invoices" +msgstr "請求書作成" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Registration Date" +msgstr "登録日" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_0 +msgid "Concert of Bon Jovi" +msgstr "Bon Jovi コンサート" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Invoiced Registrations only" +msgstr "請求済み登録者のみ" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_confirm:0 +msgid "Confirmation Email" +msgstr "確定Eメール" + +#. module: event +#: field:event.registration,nb_register:0 +msgid "Quantity" +msgstr "数量" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 +#, python-format +msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." +msgstr "この登録は請求すべき取引先がいません。" + +#. module: event +#: field:event.event,company_id:0 +#: field:event.registration,company_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "請求日" + +#. module: event +#: help:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist version for current event." +msgstr "このイベントの価格表のバージョン" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88 +#: view:event.registration:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration +#: view:partner.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Event Registration" +msgstr "イベント登録" + +#. module: event +#: field:event.event,parent_id:0 +msgid "Parent Event" +msgstr "上位のイベント" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices +msgid "Make Invoice" +msgstr "請求書作成" + +#. module: event +#: field:event.registration,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "小計" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Event on Registration" +msgstr "登録のイベント" + +#. module: event +#: help:event.event,reply_to:0 +msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" +msgstr "送信したEメールの返信先に指定したEメールアドレス" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "内部注記を追加" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Confirmed events" +msgstr "確定済みのイベント" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Event Beginning Date" +msgstr "イベントの開始日" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Analysis" +msgstr "イベント分析" + +#. module: event +#: field:event.registration,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge +msgid "event.registration.badge" +msgstr "event.registration.badge" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "Mail Auto Confirm" +msgstr "Eメールの自動確認" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template +msgid "Ticket for Opera" +msgstr "オペラの入場券" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:125 +#: view:event.event:0 +#, python-format +msgid "Confirm Event" +msgstr "イベントを確定" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: event +#: field:event.event,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "返信先" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager +msgid "Event Dashboard" +msgstr "イベントダッシュボード" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_1 +msgid "Opera of Verdi" +msgstr "Verdiのオペラ" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: event +#: help:event.event,register_prospect:0 +msgid "Total of Prospect Registrations" +msgstr "登録見込み数" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " +"reminder." +msgstr "確定Eメールあるいは催促Eメールを自動的に送るのであれば、ここをチェックして下さい。" + +#. module: event +#: field:event.registration,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "参照" + +#. module: event +#: help:event.event,date_end:0 +#: help:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing Date of Event" +msgstr "イベントの締切日" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Emails" +msgstr "Eメール" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "追加情報" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 +#, python-format +msgid "Customer Invoices" +msgstr "顧客請求書" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "予定" + +#. module: event +#: field:event.type,name:0 +msgid "Event type" +msgstr "イベントタイプ" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_type +msgid " Event Type " +msgstr " イベントタイプ " + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,event_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_event_event +#: field:partner.event.registration,event_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,event_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Event" +msgstr "イベント" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,badge_ids:0 +msgid "Badges" +msgstr "名札" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "確定済み" + +#. module: event +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Registration Confirmation" +msgstr "参加確定" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Events in New state" +msgstr "新しいイベント" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Confirm" +msgstr "確定" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,speaker_ids:0 +msgid "Other Speakers" +msgstr "他の講演者" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice +msgid "Event Make Invoice" +msgstr "イベントは請求書を作成" + +#. module: event +#: help:event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registrations or Tickets" +msgstr "参加者あるいは入場券の数" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "警告" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "新しいEメールを送る" + +#. module: event +#: help:event.event,register_min:0 +msgid "Provide Minimum Number of Registrations" +msgstr "登録者の最少数を指定する" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Location" +msgstr "会場" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: event +#: field:event.event,register_current:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Confirmed Registrations" +msgstr "確定済みの参加者" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "Mail Auto Register" +msgstr "自動登録をEメールする" + +#. module: event +#: field:event.event,type:0 +#: field:partner.event.registration,event_type:0 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. module: event +#: field:event.registration,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Eメール" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_confirm:0 +msgid "" +"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " +"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " +"someone about the event." +msgstr "" +"このEメールは、イベントの開催が確定されるか、誰かが確定済みのイベントについて問い合わせるかすると、このEメールが送られます。また、イベントを気づかせるた" +"めのEメールも送られます。" + +#. module: event +#: field:event.registration,tobe_invoiced:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "請求書を発行する" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "My Sales Team(s)" +msgstr "私のセールスチーム" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:398 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "エラー" + +#. module: event +#: field:event.event,name:0 +#: field:event.registration,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "要約" + +#. module: event +#: field:event.registration,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel Registration" +msgstr "登録をキャンセル" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:399 +#, python-format +msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "登録者の請求先の住所がありません。" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events created in last month" +msgstr "先月、作成したイベント" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events created in current year" +msgstr "今年度に作成したイベント" + +#. module: event +#: help:event.event,type:0 +msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." +msgstr "イベントのタイプ。例えば、セミナー、展示会、カンファレンス、研修など" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Confirmed registrations" +msgstr "確定済み参加者" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Organization" +msgstr "イベントの組織" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "History Information" +msgstr "履歴情報" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Confirm Anyway" +msgstr "とにかく確定する" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 +#, python-format +msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." +msgstr "警告:イベント '%s' は,上限 (%s) に達しました。" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " 月-1 " + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration.badge,registration_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event +msgid "Registration" +msgstr "登録" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,nbevent:0 +msgid "Number Of Events" +msgstr "イベントの数" + +#. module: event +#: help:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Speaker who will be giving speech at the event." +msgstr "イベントで講演する講演者" + +#. module: event +#: help:event.event,state:0 +msgid "" +"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " +"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " +"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." +msgstr "イベントの状態は、作成されると「予定」、日にちが確定すると[確定」、終了すると「終了」、キャンセルされると「キャンセル」に設定されます。" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Cancel Event" +msgstr "イベントをキャンセルする" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Contact" +msgstr "連絡先" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "取引先" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Filling Status" +msgstr "イベントの状態" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "請求書をグループ化する" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Mailing" +msgstr "Eメール" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events States" +msgstr "イベントの状態" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: field:event.event,register_prospect:0 +msgid "Unconfirmed Registrations" +msgstr "未確定の参加者" + +#. module: event +#: field:event.registration,partner_invoice_id:0 +msgid "Partner Invoiced" +msgstr "請求済みの取引先" + +#. module: event +#: help:event.event,register_max:0 +msgid "Provide Maximum Number of Registrations" +msgstr "登録の最大数を指定して下さい。" + +#. module: event +#: field:event.registration,log_ids:0 +msgid "Logs" +msgstr "ログ" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,state:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: event +#: field:event.registration,event_product:0 +msgid "Invoice Name" +msgstr "請求名" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,draft_state:0 +msgid " # No of Draft Registrations" +msgstr " 予定している参加者の数" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Done" +msgstr "終了したイベント" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Registrations in unconfirmed state" +msgstr "未確定の参加者" + +#. module: event +#: help:event.event,register_current:0 +msgid "Total of Open and Done Registrations" +msgstr "受付中と終了した登録の合計" + +#. module: event +#: field:event.confirm.registration,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "エラー:イベントを重複して作成することはできません。" + +#. module: event +#: field:event.registration,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "参照2" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:361 +#: view:report.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Invoiced" +msgstr "請求済み" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "My Events" +msgstr "私のイベント" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Speakers" +msgstr "講演者" + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "請求書を作成" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間にはコンマを入れてください。" + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "請求書を作成しますか。" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Beginning Date" +msgstr "開始日" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "終了" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events which are in New state" +msgstr "新規のイベント" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation +#: view:res.partner:0 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registration" +msgstr "登録者数" + +#. module: event +#: field:event.event,child_ids:0 +msgid "Child Events" +msgstr "下位のイベント" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: event +#: field:res.partner,event_ids:0 +#: field:res.partner,event_registration_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. module: event +#: help:event.event,product_id:0 +msgid "" +"The invoices of this event registration will be created with this Product. " +"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " +"by default on these invoices." +msgstr "このイベント参加登録の請求書はこのプロダクトとして作成されます。そして、デフォルトのラベルと会計情報が設定されます。" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template +msgid "Ticket for Concert" +msgstr "コンサートの入場券" + +#. module: event +#: field:event.registration,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "日付を入れて下さい。" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "My Registrations" +msgstr "私の登録" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +msgid "" +"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " +"sure you want to confirm it?" +msgstr "警告:このイベントは最少催行人数に達していません。それでも確定にしますか?" + +#. module: event +#: field:event.registration,active:0 +msgid "Active" +msgstr "受付け中" + +#. module: event +#: field:event.registration,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "開始日" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Start date" +msgstr "開始日" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: event +#: field:event.event,language:0 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Set To Draft" +msgstr "予定に設定" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:499 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Confirm Registration" +msgstr "登録を確定する" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Registration Email Body" +msgstr "登録Eメールの本文" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Confirmation Email Body" +msgstr "確定Eメールの本文" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Registrations in confirmed or done state" +msgstr "確定あるいは終了したイベントの参加者" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. module: event +#: field:event.event,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "会場の住所" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type +msgid "Types of Events" +msgstr "イベントのタイプ" + +#. module: event +#: field:event.registration,contact_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "取引先の連絡先" + +#. module: event +#: field:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "価格リスト" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 +#, python-format +msgid "Event related doesn't have any product defined" +msgstr "関連するイベントはプロダクトが定義されていません。" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Confirmation Email" +msgstr "自動確定Eメール" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Misc" +msgstr "その他" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "エラー:終了日を開始日の前に指定することはできません。" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:446 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.make.invoice:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "終了" + +#. module: event +#: field:event.event,date_begin:0 +msgid "Beginning date" +msgstr "開始日" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:465 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "締める" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event by Registration" +msgstr "参加登録ごとのイベント" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:436 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "オープン" + +#. module: event +#: field:event.event,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "ユーザ責任者" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:561 +#: code:addons/event/event.py:568 +#, python-format +msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" +msgstr "自動確定:[%s] %s" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,user_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "責任者" + +#. module: event +#: field:event.event,unit_price:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:partner.event.registration,unit_price:0 +msgid "Registration Cost" +msgstr "参加料" + +#. module: event +#: field:event.registration,unit_price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "単価" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,speaker_id:0 +#: field:res.partner,speaker:0 +msgid "Speaker" +msgstr "講演者" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_2 +msgid "Conference on ERP Buisness" +msgstr "ERPビジネスのカンファレンス" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Reply" +msgstr "返信" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events created in current month" +msgstr "今月,企画したイベント" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." +msgstr "新しい登録者に自動的にEメールを送るのであれば、このボックスをチェックして下さい。" + +#. module: event +#: field:event.event,date_end:0 +#: field:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing date" +msgstr "終了日" + +#. module: event +#: field:event.event,product_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "プロダクト" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,note:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,description:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,confirm_state:0 +msgid " # No of Confirmed Registrations" +msgstr " 確定した参加者の数" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner +msgid "Subscribe" +msgstr "予約購読する" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: event +#: view:res.partner:0 +msgid "Events Registration" +msgstr "イベント参加者" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_registr:0 +msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." +msgstr "誰かがこのイベントを予約すると、このEメールが送られます。" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template +msgid "Ticket for Conference" +msgstr "カンファレンスの入場券" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association +msgid "Events Type" +msgstr "イベントのタイプ" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "住所" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view +msgid "Next Events" +msgstr "次のイベント" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Subcribe" +msgstr "_予約購読" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration +msgid " event Registration " +msgstr " イベント登録 " + +#. module: event +#: help:event.event,date_begin:0 +#: help:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Beginning Date of Event" +msgstr "イベントの開始日" + +#. module: event +#: selection:event.registration,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "未確定" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:565 +#, python-format +msgid "Auto Registration: [%s] %s" +msgstr "自動登録: [%s] %s" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "終了日" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +msgid "Association Dashboard" +msgstr "関係ダッシュボード" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.registration.badge,name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: event +#: field:event.event,section_id:0 +#: field:event.registration,section_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "セールスチーム" + +#. module: event +#: field:event.event,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "国名" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 +#, python-format +msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" +msgstr "参加者には請求しないように設定されました。" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:527 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close Registration" +msgstr "登録締切り" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: event +#: help:event.event,unit_price:0 +msgid "" +"This will be the default price used as registration cost when invoicing this " +"event. Note that you can specify a specific amount for each registration." +msgstr "請求書では、デフォルトの参加料が適用されます。ただし、個々の参加者に特定の金額を設定できます。" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events which are in confirm state" +msgstr "確定しているイベント" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.type:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,type:0 +msgid "Event Type" +msgstr "イベントタイプ" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,registration_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association +msgid "Registrations" +msgstr "参加者" + +#. module: event +#: field:event.registration,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: event +#: field:event.event,register_max:0 +#: field:report.event.registration,register_max:0 +msgid "Maximum Registrations" +msgstr "最大参加者数" + +#. module: event +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." +msgstr "エラー:重複した会員を作ることはできません。" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,date:0 +msgid "Event Start Date" +msgstr "イベント開始日" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event For Registration" +msgstr "参加者のイベント" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." +msgstr "参加者が %s 状態の場合には,請求書を作成できません。" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm +msgid "Event Confirmation" +msgstr "イベント確定" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Registration Email" +msgstr "自動参加Eメール" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,total:0 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#. module: event +#: field:event.event,speaker_confirmed:0 +msgid "Speaker Confirmed" +msgstr "確定した講演者" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view +msgid "" +"Event is the low level object used by meeting and others documents that " +"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " +"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " +"list of events." +msgstr "" +"イベントはミーティングなどの低レベルのオブジェクトなので、モバイルデバイスあるいはカレンダアプリケーションと同期するべきです。ユーザの多くは、イベントのリ" +"ストではなく、カレンダ機能を使うのがよいでしょう。" diff --git a/addons/event_project/i18n/ja.po b/addons/event_project/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..03cec80ead2 --- /dev/null +++ b/addons/event_project/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-20 18:31+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-21 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project +msgid "Event Project" +msgstr "イベントのプロジェクト" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "終了日" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#. module: event_project +#: help:event.project,project_id:0 +msgid "" +"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. " +"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from " +"this template project." +msgstr "これはプロジェクトのテンプレートです。「計画を複成」をクリックすると、このテンプレートから新しいプロジェクトが複成されます。" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project +msgid "Retro-Planning" +msgstr "計画の複成" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "エラー:終了日を開始日の前に指定することはできません。" + +#. module: event_project +#: field:event.event,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "プロジェクト" + +#. module: event_project +#: field:event.project,project_id:0 +msgid "Template of Project" +msgstr "プロジェクトのテンプレート" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "All tasks" +msgstr "すべての作業" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task +msgid "Tasks" +msgstr "作業" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "エラー:イベントを重複して作成することはできません。" + +#. module: event_project +#: field:event.event,task_ids:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "プロジェクトの作業" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Close" +msgstr "締める" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "開始日" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Create Retro-Planning" +msgstr "複成計画を作成" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event +msgid "Event" +msgstr "イベント" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Tasks management" +msgstr "作業管理" diff --git a/addons/fetchmail/i18n/ja.po b/addons/fetchmail/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..0594d8f7327 --- /dev/null +++ b/addons/fetchmail/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:02+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: fetchmail +#: selection:fetchmail.server,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "確認済み" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,server:0 +msgid "Server Name" +msgstr "サーバ名" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,script:0 +msgid "Script" +msgstr "スクリプト" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,priority:0 +msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority" +msgstr "処理の順序を定義します。値が小さいほど優先度が高い。" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,is_ssl:0 +msgid "" +"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: " +"IMAPS=993, POP3S=995)" +msgstr "専用ポートを使った接続によって SSL/TLS で暗号化されます (デフォルト:IMAPS=993, POP3S=995)。" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,attach:0 +msgid "Keep Attachments" +msgstr "添付を保持する。" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,original:0 +msgid "" +"Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand " +"attached to each processed message. This will usually double the size of " +"your message database." +msgstr "Eメールの原本を保存して、処理済みメッセージを添付するかどうかの指定。これを指定すると、メッセージ・データベースのサイズが倍になります。" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,priority:0 +msgid "Server Priority" +msgstr "サーバの優先度" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Fetch Now" +msgstr "いま読み取る。" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree +#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree +msgid "Incoming Mail Servers" +msgstr "Eメールサーバから読取り中" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,port:0 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "POP/IMAP Servers" +msgstr "POP/MAPサーバ" + +#. module: fetchmail +#: selection:fetchmail.server,type:0 +msgid "Local Server" +msgstr "ローカルサーバ" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,user:0 +msgid "Username" +msgstr "ユーザ名" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server +msgid "POP/IMAP Server" +msgstr "POP/IMAPサーバ" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "確認をリセット" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message +msgid "Email Message" +msgstr "Eメールメッセージ" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,date:0 +msgid "Last Fetch Date" +msgstr "前回の読取り日" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,action_id:0 +msgid "" +"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the " +"record that was created or updated by this mail" +msgstr "受信するEメールが作成したレコードによって、カスタムサーバの実行を起動するかどうかの選択" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "# of emails" +msgstr "Eメールの数" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,original:0 +msgid "Keep Original" +msgstr "原本を保持する" + +#. module: fetchmail +#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155 +#, python-format +msgid "" +"Here is what we got instead:\n" +" %s" +msgstr "" +"代わりにこれを受け取りました:\n" +" %s" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +#: field:fetchmail.server,configuration:0 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Incoming Mail Server" +msgstr "受信Eメールサーバ" + +#. module: fetchmail +#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155 +#, python-format +msgid "Connection test failed!" +msgstr "接続テストに失敗しました" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,server:0 +msgid "Hostname or IP of the mail server" +msgstr "ホスト名あるいはEメールサーバのIP" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Server type IMAP." +msgstr "サーバタイプ IMAP" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,name:0 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,is_ssl:0 +msgid "SSL/TLS" +msgstr "SSL/TLS" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Test & Confirm" +msgstr "テスト・確認" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,action_id:0 +msgid "Server Action" +msgstr "サーバアクション" + +#. module: fetchmail +#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0 +msgid "Inbound Mail Server" +msgstr "受信Eメールサーバ" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,message_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Search Incoming Mail Servers" +msgstr "受信Eメールサーバを検索する" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,active:0 +msgid "Active" +msgstr "活動中" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,attach:0 +msgid "" +"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails " +"will be stripped of any attachments before being processed" +msgstr "添付ファイルをダウンロードするかどうか。これを指定しないと,Eメールを受信する前に添付ファイアは外されます。" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Advanced options" +msgstr "高度なオプション" + +#. module: fetchmail +#: selection:fetchmail.server,type:0 +msgid "IMAP Server" +msgstr "IMAP サーバー" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Server type POP." +msgstr "サーバタイプPOP" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Actions to Perform on Incoming Mails" +msgstr "受信Eメールに対する処理" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,type:0 +msgid "Server Type" +msgstr "サーバタイプ" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Login Information" +msgstr "ログイン情報" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Server Information" +msgstr "サーバ情報" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "If SSL required." +msgstr "SSLは必要ならば" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#. module: fetchmail +#: view:fetchmail.server:0 +msgid "Server & Login" +msgstr "サーバとログイン" + +#. module: fetchmail +#: help:fetchmail.server,object_id:0 +msgid "" +"Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this " +"document type. This will create new documents for new conversations, or " +"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)." +msgstr "" +"受信Eメールを、この文書タイプに対応する交信の一部として処理する。\r\n" +"\r\n" +"そうすると、新しい交信のための新しい文書を作成するか、既存の交信(文書)への追跡Eメールを添付します。" + +#. module: fetchmail +#: field:fetchmail.server,object_id:0 +msgid "Create a New Record" +msgstr "新しいレコードを作成する" + +#. module: fetchmail +#: selection:fetchmail.server,state:0 +msgid "Not Confirmed" +msgstr "未確認" + +#. module: fetchmail +#: selection:fetchmail.server,type:0 +msgid "POP Server" +msgstr "POPサーバ" + +#. module: fetchmail +#: view:mail.message:0 +msgid "Mail Server" +msgstr "Eメールサーバ" diff --git a/addons/google_base_account/i18n/ja.po b/addons/google_base_account/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..6fce529f781 --- /dev/null +++ b/addons/google_base_account/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:48+0000\n" +"Last-Translator: Tomomi Mengelberg \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: google_base_account +#: field:res.users,gmail_user:0 +msgid "Username" +msgstr "ユーザ名" + +#. module: google_base_account +#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form +msgid "Google Login" +msgstr "Google ログイン" + +#. module: google_base_account +#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29 +#, python-format +msgid "Google Contacts Import Error!" +msgstr "Googleの連絡先のインポートエラー。" + +#. module: google_base_account +#: view:res.users:0 +msgid " Synchronization " +msgstr " 同期する " + +#. module: google_base_account +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "同一のログインに2つのユーザを指定することはできません。" + +#. module: google_base_account +#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. module: google_base_account +#: view:google.login:0 +msgid "Google login" +msgstr "Google ログイン" + +#. module: google_base_account +#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.users" + +#. module: google_base_account +#: field:google.login,password:0 +msgid "Google Password" +msgstr "Google パスワード" + +#. module: google_base_account +#: view:google.login:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: google_base_account +#: view:res.users:0 +msgid "Google Account" +msgstr "Google アカウント" + +#. module: google_base_account +#: field:google.login,user:0 +msgid "Google Username" +msgstr "Google ユーザ名" + +#. module: google_base_account +#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29 +#, python-format +msgid "" +"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-" +"python-client/downloads/list" +msgstr "" +"http://code.google.com/p/gdata-python-client/downloads/list から gdata-python-" +"client をインストールしてください。" + +#. module: google_base_account +#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login +msgid "Google Contact" +msgstr "Google 連絡先" + +#. module: google_base_account +#: view:google.login:0 +msgid "_Login" +msgstr "_ログイン" + +#. module: google_base_account +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。" + +#. module: google_base_account +#: field:res.users,gmail_password:0 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#. module: google_base_account +#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75 +#, python-format +msgid "Authentication fail check the user and password !" +msgstr "ユーザ名とパスワードが認証できませんでした。" + +#. module: google_base_account +#: view:google.login:0 +msgid "ex: user@gmail.com" +msgstr "例: user@gmail.com" diff --git a/addons/hr_attendance/i18n/ja.po b/addons/hr_attendance/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..818bb5a827b --- /dev/null +++ b/addons/hr_attendance/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,563 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 20:48+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking +msgid "Time Tracking" +msgstr "時間記録" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " +"signed out." +msgstr "前回、サインアウトしていませんでした。サインアウトした日時を入力して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Total period:" +msgstr "全期間" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "理由" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Print Attendance Report Error" +msgstr "出勤報告書エラーの印刷" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161 +#, python-format +msgid "The sign-out date must be in the past" +msgstr "サインアウトした日付は過去のものでなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Signed" +msgstr "署名した日付" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance +msgid "" +"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " +"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " +"device using OpenERP's web service features." +msgstr "" +"時間記録の機能は、サインイン/サインアウトを基に従業員の出勤を管理するためのものです。OpenERPのWebサービス機能を使って、この機能を出勤デバイスと" +"連動することができます。" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Attendance reasons" +msgstr "出勤理由" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: field:hr.attendance,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Present" +msgstr "現在" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask +msgid "Ask for Sign In Out" +msgstr "サインアウトを依頼" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action_desc:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason +msgid "Action Reason" +msgstr "活動理由" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Define attendance reason" +msgstr "出勤理由を定義して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month +#, python-format +msgid "Attendances By Month" +msgstr "月別の出勤" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,name:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "従業員名" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason +msgid "Attendance Reasons" +msgstr "勤怠理由" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "ユーザエラー" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,end_date:0 +#: field:hr.attendance.week,end_date:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "終了日" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "The Sign-in date must be in the past" +msgstr "サインインの日付は過去のものでなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167 +#, python-format +msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" +msgstr "サインインは、サインアウトの前でなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.employee,state:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance +msgid "Attendance" +msgstr "勤怠" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,max_delay:0 +msgid "Max. Delay (Min)" +msgstr "最大の遅れ(分)" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +#: view:hr.attendance.week:0 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Hr Attendance Search" +msgstr "勤怠の検索" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week +msgid "Attendances By Week" +msgstr "週ごとの勤怠" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "エラー:サインイン(サインアウト)はサインアウト(サインイン)の後でなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report +msgid "Attendance Error Report" +msgstr "勤怠エラー報告書" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,init_date:0 +#: field:hr.attendance.week,init_date:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "開始日" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Min Delay" +msgstr "最小遅れ" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign In" +msgstr "サインイン" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Operation" +msgstr "運用" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No Data Available" +msgstr "データがありません。" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,action_type:0 +msgid "Action Type" +msgstr "活動タイプ" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." +msgstr "(*) 遅れがマイナスであることは,従業員は記録した以上の時間を働いたことになります。" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "My Attendance" +msgstr "私の勤怠" + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.attendance,action_desc:0 +msgid "" +"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." +msgstr "サインイン / サインアウトよりも超過した時間の理由を入力して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month +msgid "Print Monthly Attendance Report" +msgstr "月次勤怠報告書を印刷" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out +msgid "Sign In Sign Out" +msgstr "サインイン、サインアウト" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out +#, python-format +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "サインイン / サインアウト" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.out.ask" +msgstr "hr.sign.out.ask" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.week:0 +msgid "Print Attendance Report Weekly" +msgstr "週間勤怠報告書を印刷" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179 +#, python-format +msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" +msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error +msgid "Print Error Attendance Report" +msgstr "エラー勤怠報告書を印刷" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,name:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign in" +msgstr "サインイン" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Analysis Information" +msgstr "分析情報" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." +msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Attendance Errors" +msgstr "勤怠エラー" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action:0 +#: selection:hr.attendance,action:0 +msgid "Action" +msgstr "活動" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "" +"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " +"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " +"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " +"encode their time with this action button." +msgstr "" +"従業員が出勤時にサインインして、終業時のサインアウトするようにすれば、このツールを使って出退勤を管理することができます。従業員がシステムユーザある場合には" +"、活動ボタンを時間を記録することができます。" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week +msgid "Print Week Attendance Report" +msgstr "週間勤怠報告書を印刷する。" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 +msgid "Empoyee ID" +msgstr "従業員ID" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +#: view:hr.attendance.week:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.action.reason,name:0 +msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." +msgstr "サインイン / サインンアウトの理由を入力して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." +msgstr "(*) 遅れが正数であるのは、従業員の勤務時間が記録した時間よりも少ないことを意味します。" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print Attendance Report Monthly" +msgstr "月間勤怠報告書を印刷" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign out" +msgstr "サインアウト" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Delay" +msgstr "遅延" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "従業員" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140 +#, python-format +msgid "" +"You tried to %s with a date anterior to another event !\n" +"Try to contact the administrator to correct attendances." +msgstr "" +"他の活動の前に %s を指定しようとしましたね。\n" +"勤怠を修正するためにアドミニストレータに依頼して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 +msgid "Your last sign out" +msgstr "前回のサインアウト" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Recorded" +msgstr "記録した日付" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "勤怠" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Your last sign in" +msgstr "前回のサインイン" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "サインアウト" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +msgid "" +"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " +"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " +"has been linked to a system user, then they can encode their time with this " +"action button." +msgstr "" +"サインイン / " +"サインアウト。会社によっては、出勤したときにサインインして、退勤するときにサインアウトする規則があります。従業員がシステムユーザである場合には,本人がこの" +"活動ボタンで時間を記録することができます。" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "従業員名" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Absent" +msgstr "欠勤" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendances" +msgstr "従業員の勤怠" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "現在の状態" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" +msgstr "この遅れ以内です。エラーは自発的なものと考えられます。" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No records found for your selection!" +msgstr "指定したレコードはありません。" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " +"in." +msgstr "前回、サインインしませんでした。サインインの日時を入力して下さい。" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.in.out.ask" +msgstr "hr.sign.in.out.ask" diff --git a/addons/hr_contract/i18n/ja.po b/addons/hr_contract/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..7c7118cb4c9 --- /dev/null +++ b/addons/hr_contract/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,270 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 21:02+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage:0 +msgid "Wage" +msgstr "賃金" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Trial Period" +msgstr "仮採用期間" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_start:0 +msgid "Trial Start Date" +msgstr "仮採用の開始日" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Medical Examination" +msgstr "健康診断" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle:0 +msgid "Company Vehicle" +msgstr "社用車" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Current" +msgstr "現在" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "部門" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Overpassed" +msgstr "期限切れ" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "従業員" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Search Contract" +msgstr "契約を検索" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Contracts in progress" +msgstr "進行中の契約" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "Home-Work Distance" +msgstr "自宅 - 勤務地の距離" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract +msgid "Contracts" +msgstr "契約" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Info" +msgstr "個人情報" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Contracts whose end date already passed" +msgstr "契約期限を過ぎた契約" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,contract_id:0 +msgid "Latest contract of the employee" +msgstr "従業員の最近の契約" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Job" +msgstr "職務" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,advantages:0 +msgid "Advantages" +msgstr "利点" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Valid for" +msgstr "有効" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Work Permit" +msgstr "労働許可" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,children:0 +msgid "Number of Children" +msgstr "子供の人数" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type +msgid "Contract Types" +msgstr "契約タイプ" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "終了日" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.contract,wage:0 +msgid "Basic Salary of the employee" +msgstr "従業員の基本給" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,name:0 +msgid "Contract Reference" +msgstr "契約の参照" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "In kilometers" +msgstr "キロメートル" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,permit_no:0 +msgid "Work Permit No" +msgstr "労働許可番号" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 +msgid "Contract" +msgstr "契約" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,type_id:0 +#: view:hr.contract.type:0 +#: field:hr.contract.type,name:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type +msgid "Contract Type" +msgstr "契約タイプ" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,working_hours:0 +msgid "Working Schedule" +msgstr "作業予定" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Job Info" +msgstr "仕事情報" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,visa_expire:0 +msgid "Visa Expire Date" +msgstr "ビザの有効期限" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,job_id:0 +msgid "Job Title" +msgstr "役職" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,manager:0 +msgid "Is a Manager" +msgstr "マネジャ" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "開始日" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,visa_no:0 +msgid "Visa No" +msgstr "ビザ番号" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,place_of_birth:0 +msgid "Place of Birth" +msgstr "出生地" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Duration" +msgstr "期間" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,medic_exam:0 +msgid "Medical Examination Date" +msgstr "健康診断の日付" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_end:0 +msgid "Trial End Date" +msgstr "試用終了日" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.type:0 +msgid "Search Contract Type" +msgstr "契約タイプを検索" diff --git a/addons/hr_evaluation/i18n/ja.po b/addons/hr_evaluation/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..985ede64d91 --- /dev/null +++ b/addons/hr_evaluation/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:05+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Send an anonymous summary to the manager" +msgstr "マネジャに匿名の要約を送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Start Appraisal" +msgstr "査定を始める。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal that overpassed the deadline" +msgstr "締切を過ぎた査定" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0 +#: field:hr.evaluation.report,request_id:0 +msgid "Request_id" +msgstr "要求ID" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "進捗状況" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0 +msgid "Delay to Start" +msgstr "開始遅れ" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal that are in waiting appreciation state" +msgstr "評価を待っている査定" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244 +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "警告" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,company_id:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0 +msgid "Appraisal Form" +msgstr "査定票" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0 +msgid "Appraisal Phases" +msgstr "査定段階" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "" +"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of " +"the employee when selecting an evaluation plan. " +msgstr "この月数が従業員の最初の評価計画の期間になります。 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(eval_name)s:Appraisal Name" +msgstr "(eval_name)s:査定の名称" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +msgid "" +"Each employee may be assigned an Appraisal Plan. Such a plan defines the " +"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You " +"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP " +"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and " +"final evaluation by the manager." +msgstr "" +"各従業員に評価計画が割り当てられます。評価計画では、人事評価を管理する頻度と方法を定義します。評価の手順とそのときの面接内容を添付することができます。ボト" +"ム・アップ、トップ・ダウン、自己評価、マネジャの評価など多種類の評価を管理できます。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Body" +msgstr "Eメールの本文" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "Wait Previous Phases" +msgstr "前段階の終了待ち" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation +msgid "Employee Appraisal" +msgstr "従業員の査定" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました。" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Did not meet expectations" +msgstr "期待に達しなかった。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree +msgid "Appraisal" +msgstr "査定" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Managers" +msgstr "マネジャに送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "終了日" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "" +"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action " +"plan" +msgstr "評価が期待に達しなかった場合には、活動計画を提案できます。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Employees" +msgstr "従業員に送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:82 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(employee_name)s,\n" +"\n" +"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Kindly submit your response.\n" +"\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"日付: %(date)s\n" +"\n" +"%(employee_name)s 様\n" +"\n" +"%(eval_name)s について評価をしています。\n" +"\n" +"あなたから返信してください。\n" +"\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal that are in Plan In Progress state" +msgstr "計画された進行中の査定" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "草稿に再設定する。" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "期限" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month " +msgstr " 月 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "In progress Evaluations" +msgstr "進行中の評価" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "survey.request" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(date)s: Current Date" +msgstr "(date)s:今日の日付" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +msgid "Send an anonymous summary to the employee" +msgstr "従業員に匿名の要約を送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81 +#, python-format +msgid "Regarding " +msgstr "次に関して " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,state:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,employee_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "従業員" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0 +msgid "Email" +msgstr "Eメール" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Exceeds expectations" +msgstr "期待を上回った。" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "" +"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase" +msgstr "従業員にEメールを送るのであれば,このボックスをチェックして下さい。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Evaluation done in last month" +msgstr "評価は先月、終了" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_mail_compose_message +msgid "E-mail composition wizard" +msgstr "Eメール作成ツール" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "Send all answers to the manager" +msgstr "全ての回答をマネジャに送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Plan In Progress" +msgstr "計画中" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Public Notes" +msgstr "公開された注記" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Send Reminder Email" +msgstr "催促のEメールを送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "好意的評価" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Print Interview" +msgstr "面接結果の印刷" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,closed:0 +msgid "closed" +msgstr "済み" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Meet expectations" +msgstr "期待を達成" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,nbr:0 +msgid "# of Requests" +msgstr "予定の数" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer +msgid "Review Appraisal Plans" +msgstr "査定計画を見直す。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " 月-1 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Action to Perform" +msgstr "実行すべき活動" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "Action Plan" +msgstr "活動計画" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config +msgid "Periodic Appraisal" +msgstr "周期的な査定" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal to close within the next 7 days" +msgstr "7日間以内に終わらせるべき査定" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Ending Summary" +msgstr "最終要約" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly exceeds expectations" +msgstr "期待を著しく上回った。" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +msgid "" +"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an " +"employee's Appraisal Plan. Each user receives automatic emails and requests " +"to evaluate their colleagues periodically." +msgstr "従業員の査定計画に基づいて、面接の予定が自動的に作成されます。自分の同僚を定期的に評価することを要求するEメールを受け取ります。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "In progress" +msgstr "進行中" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Interview Request" +msgstr "面接の要求" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "All Answers" +msgstr "全ての回答" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Evaluation done in current year" +msgstr "評価は今年度に評価" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Group by..." +msgstr "グル―化…" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Settings" +msgstr "Eメールの設定" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.evaluation_reminders +msgid "Appraisal Reminders" +msgstr "査定の催促" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Question" +msgstr "面接の質問" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "" +"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished " +"before launching this phase." +msgstr "この文章を挿入する前に、上記の文章が終わるまで待つのであれば、このボックスをチェックして下さい。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Legend" +msgstr "凡例" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "First Appraisal in (months)" +msgstr "(months) の最初の査定" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "草案" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Anonymous Summary" +msgstr "匿名の要約" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7日間" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,name:0 field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan +msgid "Appraisal Plan" +msgstr "査定計画" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Print Survey" +msgstr "調査票を印刷" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly bellow expectations" +msgstr "期待を著しく下回った" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid " (employee_name)s: Partner name" +msgstr " (employee_name)s:パートナ名" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0 +msgid "Plan" +msgstr "計画" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,active:0 +msgid "Active" +msgstr "仕掛中" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase +msgid "Appraisal Plan Phase" +msgstr "査定計画の段階" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview +msgid "Appraisal Interviews" +msgstr "査定の面接" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Survey" +msgstr "調査" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation" +msgstr "これは評価を要約したことに対する感謝です。" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Action" +msgstr "活動" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0 +msgid "Final Validation" +msgstr "最終検証" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Waiting Appreciation" +msgstr "評価待ち" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all +msgid "Appraisal Analysis" +msgstr "査定分析" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0 +msgid "Appraisal Deadline" +msgstr "査定の締切" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,rating:0 +msgid "Overall Rating" +msgstr "総合評価" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0 +msgid "char" +msgstr "文字" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interviewer" +msgstr "面接者" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report +msgid "Evaluations Statistics" +msgstr "評価統計" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Deadline Date" +msgstr "締切日" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:45 +#, python-format +msgid "" +"Hello %s, \n" +"\n" +" Kindly post your response for '%s' survey interview. \n" +"\n" +" Thanks," +msgstr "" +"こんにちは %s さん\n" +"\n" +"%s さんの面接に対するあなたの返答を提出してください。" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Top-Down Appraisal Requests" +msgstr "トップ・ダウン査定の予定" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer +msgid "" +"You can define appraisal plans (ex: first interview after 6 months, then " +"every year). Then, each employee can be linked to an appraisal plan so that " +"OpenERP can automatically generate interview requests to managers and/or " +"subordinates." +msgstr "" +"査定計画を定義することができます(例えば、最初の面接は6ヶ月後、それ以降は毎年)。そうした後、従業員に査定計画を設定すると、その人のマネジャと同僚に面接予" +"定が作成されます。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +msgid "Send all answers to the employee" +msgstr "全ての回答を従業員に送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal Data" +msgstr "査定日" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Done" +msgstr "終了" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree +msgid "Appraisal Plans" +msgstr "査定計画" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview +msgid "Appraisal Interview" +msgstr "査定面接" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:49 +#, python-format +msgid "Reminder to fill up Survey" +msgstr "調査票を記入を催促する。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "To Do" +msgstr "実行予定" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Final Validation Evaluations" +msgstr "評価の最終検証" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "Send mail for this phase" +msgstr "この文章でEメールを送る。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Late" +msgstr "遅れ" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "" +"The date of the next appraisal is computed by the appraisal plan's dates " +"(first appraisal + periodicity)." +msgstr "次の査定日は、査定計画の日付によって計算されます(最初の査定日+査定周期)" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "締切日を経過" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "" +"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this " +"plan (after the first one)." +msgstr "月数は、査定計画の周期の間での遅れを表します(最初の査定以降)。" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "Periodicity of Appraisal (months)" +msgstr "査定の周期(月)" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Self Appraisal Requests" +msgstr "自己査定の予定" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0 +msgid "Appraisal Forms" +msgstr "査定票" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "内部注記" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Final Interview" +msgstr "最終面接" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0 +msgid "Phase" +msgstr "段階" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Bottom-Up Appraisal Requests" +msgstr "ボトム・アップ査定予定" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft " +"state" +msgstr "回答待ちあるいは草案状態の査定があるので、状態を変更することはできません。" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Appraisal" +msgstr "面接査定" + +#. module: hr_evaluation +#: field:survey.request,is_evaluation:0 +msgid "Is Appraisal?" +msgstr "査定ですか?" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317 +#, python-format +msgid "You cannot start evaluation without Appraisal." +msgstr "査定なしでは評価を開始できません。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Evaluation done in current month" +msgstr "評価は今月、終了" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0 +msgid "Employee to Interview" +msgstr "面接する従業員" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Appraisal Plan Phases" +msgstr "査定計画の段階" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Validate Appraisal" +msgstr "査定を検証する。" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Search Appraisal" +msgstr "査定を検索する。" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "順序" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(user_signature)s: User name" +msgstr "(user_signature)s:ユーザ名" + +#. module: hr_evaluation +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_board +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests +msgid "Interview Requests" +msgstr "面接予定" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "作成日" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0 +msgid "Appraisal Summary" +msgstr "査定要約" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "Next Appraisal Date" +msgstr "次の査定日" diff --git a/addons/hr_expense/i18n/ja.po b/addons/hr_expense/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..97158058d53 --- /dev/null +++ b/addons/hr_expense/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,876 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-22 03:10+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "Confirmed Expenses" +msgstr "承認された経費" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line +msgid "Expense Line" +msgstr "経費明細" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "The accoutant reimburse the expenses" +msgstr "会計担当が経費を精算する。" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 +#: field:hr.expense.report,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "確認日" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template +msgid "Air Ticket" +msgstr "航空券" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Validated By" +msgstr "検証済み" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "部門" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "New Expense" +msgstr "新規経費" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,invoiced:0 +msgid "# of Invoiced Lines" +msgstr "請求の行数" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "草稿に設定" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Pay" +msgstr "支払い" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report +msgid "Expenses Statistics" +msgstr "経費統計" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "測定単位" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_valid:0 +msgid "" +"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Accept is pressed." +msgstr "経費の承認日。承認ボタンを押すと設定されます。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Expenses during current month" +msgstr "今月の経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Notes" +msgstr "注記" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 +msgid "Employee's Invoice" +msgstr "従業員の請求書" + +#. module: hr_expense +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "プロダクト" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Confirm Expenses" +msgstr "経費を確認する。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." +msgstr "直属のマネジャがこの帳票を拒否しましたので、草案として再設定しました。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Validation" +msgstr "検証" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Waiting confirmation" +msgstr "確認待ち" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "受理済み" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0 +#: field:hr.expense.line,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "参照" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Certified honest and conform," +msgstr "正しいと認定済み" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 +msgid "" +"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Confirm is pressed." +msgstr "経費票の確認日。確認ボタンが押されると設定されます。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "行数" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Refuse expense" +msgstr "経費を拒否" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "平均価格" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Total Invoiced Lines" +msgstr "請求書の合計行" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +msgid "The accoutant validates the sheet" +msgstr "会計担当が帳票を検証します。" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187 +#, python-format +msgid "The employee's home address must have a partner linked." +msgstr "従業員の自宅住所は、パートナと連携していなければいなりません。" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_valid:0 +msgid "Delay to Valid" +msgstr "有効日までの遅れ" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." +msgstr "経費行のリストを表示する際には、銃所番号を指定して下さい。" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,analytic_account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "分析アカウント" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,date:0 +msgid "Date " +msgstr "日付 " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173 +#, python-format +msgid "" +"Please configure Default Expense account for Product purchase, " +"`property_account_expense_categ`" +msgstr "製品 `property_account_expense_categ` を購入するのためのデフォルトの経費科目を設定して下さい。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Expenses during last month" +msgstr "先月の経費" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0 +msgid "Employee" +msgstr "従業員" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Confirmed Expense" +msgstr "確認済み経費" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "数量" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "合計価格" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" +msgstr "顧客にはある程度の経費を追加請求することになるでしょう。" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "エラー" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense +msgid "My Expenses" +msgstr "私の経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses +msgid "HR expenses" +msgstr "人材経費" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,id:0 +msgid "Sheet ID" +msgstr "帳票ID" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "Reimburse expense" +msgstr "経費の精算" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0 +msgid "Force Journal" +msgstr "記録を要請する。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0 +msgid "# of Products" +msgstr "プロダクトの数" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "After creating invoice, reimburse expenses" +msgstr "請求書を作成後、経費を精算する。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "Reimbursement" +msgstr "精算" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " 月-1 " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "検証日" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "My Department" +msgstr "私の部門" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all +msgid "Expenses Analysis" +msgstr "経費分析" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense +#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 +msgid "Expense" +msgstr "経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0 +#: view:hr.expense.line:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "経費の行" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 +msgid "Delay to Confirm" +msgstr "確認の遅れ" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Invoiced Expenses" +msgstr "請求済み経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,currency_id:0 +#: field:hr.expense.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "通貨" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "承認待ち" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Employee encode all his expenses" +msgstr "従業員は自分の経費を記録する。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "請求済み" + +#. module: hr_expense +#: field:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "Can Constitute an Expense" +msgstr "経費を申請できる。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Reimbursed" +msgstr "精算済み" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,note:0 +msgid "Note" +msgstr "注記" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Create Customer invoice" +msgstr "顧客への請求書を作成する。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "草案" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Accounting data" +msgstr "会計データ" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Expense is approved." +msgstr "経費は承認されました。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "The direct manager approves the sheet" +msgstr "直属マネジャが帳票を承認します。" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,amount:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "合計金額" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Draft Expenses" +msgstr "経費の草案" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Customer Project" +msgstr "顧客のプロジェクト" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer +msgid "Review Your Expenses Products" +msgstr "あなたが出費したプロダクトを見直す。" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0 +#: field:hr.expense.line,date_value:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "拡張フィルタ…" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185 +#, python-format +msgid "The employee must have a Home address." +msgstr "従業員には自宅住所を指定しなければいけません。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Total:" +msgstr "合計:" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "HR Expenses" +msgstr "人材経費" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template +msgid "Car Travel Expenses" +msgstr "交通費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Submit to Manager" +msgstr "マネジャに提出する。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "The employee validates his expense sheet" +msgstr "従業員が自分の経費を検証する。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses to Invoice" +msgstr "請求する経費" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "仕入先の請求書" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses Sheet" +msgstr "経費票" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Waiting" +msgstr "待ち" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Approved Expenses" +msgstr "承認済み経費" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "単価" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "References" +msgstr "参照" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Reinvoice" +msgstr "再請求" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense +msgid "All Employee Expenses" +msgstr "従業員の総経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Other Info" +msgstr "他の情報" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,journal_id:0 +msgid "The journal used when the expense is invoiced" +msgstr "経費を請求する際には、明細記録が使われます。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 +msgid "Refuse" +msgstr "拒否" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Confirm expense" +msgstr "経費を確認する。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Approve expense" +msgstr "経費を承認する。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 +msgid "Accept" +msgstr "受理する。" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" +msgstr "精算するには、この帳票に日付と署名が必要です。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Expense is refused." +msgstr "経費は拒否されました。" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer +msgid "" +"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " +"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " +"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " +"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " +"when recording his expense sheet." +msgstr "" +"従業員が使う経費タイプごとに1つのプロダクトを定義して下さい(交通費,ホテル代、食費など)。精算方式が、固定精算の場合には、金額とそのプロダクトの単位を設" +"定して下さい。実費精算の場合には,経費を 0 に設定します。ユーザは経費を記録するときに実金額を入力することになります。" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "Approved" +msgstr "承認済み" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "仕入先への請求" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,product_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "プロダクト" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses of My Department" +msgstr "私の部門の経費" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0 +#: field:hr.expense.line,description:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 +msgid "Quantities" +msgstr "数量" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Price" +msgstr "価格" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,no_of_account:0 +msgid "# of Accounts" +msgstr "アカウントの数" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "Refused" +msgstr "拒否" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Ref." +msgstr "参照" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "従業員名" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all +msgid "" +"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " +"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " +"their managers validates the expenses sheets which creates costs on " +"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " +"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " +"the end of the flow." +msgstr "" +"経費管理モジュールは、処理の全体の流れを管理します。従業員は月ごとに経費を記録します。そのマネジャが月末にプロジェクト/分析アカウントごとの経費票を検証し" +"、会計担当が記入項目を検証して、従業員へ精算されます。この処理の最後で、顧客に再請求することができます。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "This Month" +msgstr "今月" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,user_id:0 +msgid "Validation User" +msgstr "検証ユーザ" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "(Date and signature)" +msgstr "(日付と署名)" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 +msgid "Ledger Posting" +msgstr "台帳を掲示" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Creates supplier invoice." +msgstr "仕入先請求書を作成する。" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template +msgid "Hotel Accommodation" +msgstr "ホテル宿泊" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,name:0 +msgid "Expense Note" +msgstr "経費の注記" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,state:0 +msgid "" +"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Confirmation'. \n" +"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" +" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" +" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." +msgstr "" +"経費要求を作成すると,それは草案状態に設定されます。\n" +" ユーザがそれを確認すると、アドミンに送られて確認の「待ち」状態になります。    \n" +"アドミンがそれを受理すると、「受理」になります。\n" +" この経費に関連して請求書が作成されると,「請求済み」になります。\n" +" 経費がユーザに精算されると、「精算済み」になります。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Approve" +msgstr "承認する。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Expenses during current year" +msgstr "今年度の経費" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "順序" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Expense is confirmed." +msgstr "経費は確認されました。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 +#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense +msgid "Expenses" +msgstr "経費" + +#. module: hr_expense +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "エラー:無効な欧州統一商品番号です。" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Approve" +msgstr "承認する。" + +#. module: hr_expense +#: help:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from an HR expense sheet line." +msgstr "人材経費票から選んだプロダクトリストにこのプロダクトがあるかを決めます。" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Reinvoicing" +msgstr "再請求" diff --git a/addons/hr_holidays/hr_holidays_view.xml b/addons/hr_holidays/hr_holidays_view.xml index d6ee7ed869c..066ac29c6e3 100644 --- a/addons/hr_holidays/hr_holidays_view.xml +++ b/addons/hr_holidays/hr_holidays_view.xml @@ -150,7 +150,8 @@ hr.holidays tree - + + @@ -205,7 +206,8 @@ tree 20 - + + @@ -231,7 +233,8 @@ hr.holidays tree - + + diff --git a/addons/hr_holidays/i18n/ja.po b/addons/hr_holidays/i18n/ja.po index b7f627c4a75..2877f7d9bb9 100644 --- a/addons/hr_holidays/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_holidays/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-18 04:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 23:32+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "青" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,holiday_type:0 msgid "Allocation Type" -msgstr "割振りタイプ" +msgstr "割当てタイプ" #. module: hr_holidays #: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0 @@ -127,6 +127,8 @@ msgid "" "the employee. You can define several allowance types (paid holidays, " "sickness, etc.) and manage allowances per type." msgstr "" +"従業員が休暇申請を記録して、マネジャが承認します。休暇が承認されると、それは自動的に従業員の予定に表示されます。休暇タイプ(有給休暇、病欠など)をいくつか" +"定義して、タイプごとに休暇を管理できます。" #. module: hr_holidays #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary @@ -166,6 +168,10 @@ msgid "" " \n" "The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager." msgstr "" +"休暇の申請が作られると、それは「草案」状態に設定されます。        \n" +"ユーザが休暇申請を確認すると、それは「承認待ち」状態になります。    \n" +"マネジャが休暇申請を拒否すると、それは「拒否」状態になります。\n" +"マネジャが休暇申請を承認すると、それは「承認」状態になります。" #. module: hr_holidays #: view:board.board:0 @@ -188,7 +194,7 @@ msgstr "休暇申請の承認" #. module: hr_holidays #: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal msgid "Leaves by Department" -msgstr "部門ごとの休暇" +msgstr "部門別の休暇" #. module: hr_holidays #: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0 @@ -231,7 +237,7 @@ msgstr "報告書の色" #. module: hr_holidays #: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee msgid "HR Holidays Summary Report By Employee" -msgstr "従業員ごとの休暇要約報告書" +msgstr "従業員別の休暇要約報告書" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays,manager_id:0 @@ -303,7 +309,7 @@ msgstr "状態" #. module: hr_holidays #: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user msgid "Total holidays by type" -msgstr "タイプごとの休暇日数" +msgstr "タイプ別の休暇日数" #. module: hr_holidays #: view:hr.employee:0 view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,employee_id:0 @@ -330,7 +336,7 @@ msgstr "赤色" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0 msgid "Leaves by Type" -msgstr "タイプごとの休暇" +msgstr "タイプ別の休暇" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 @@ -345,7 +351,7 @@ msgstr "小麦色" #. module: hr_holidays #: constraint:resource.calendar.leaves:0 msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." -msgstr "エラー。休暇開始日は休暇終了日の前でなければいけません。" +msgstr "エラー:休暇開始日は休暇終了日の前でなければいけません。" #. module: hr_holidays #: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:382 @@ -371,6 +377,9 @@ msgid "" "Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of " "the employees if the configuration does not allow to use this field." msgstr "" +"「法定休暇の残り」の機能は、休暇タイプが1つだけであり、「限度を無効にする」が指定されていない場合(%s " +"がある)にだけ、使うことができます。さもないと、どの休暇タイプを更新したのか不明になります。\n" +"もし、従業員の休暇を管理するためにこの項目を使うことができないならば、人材/休暇にある以前のメニュー「休暇申請」と「割当て要求」を使ってください。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.status:0 @@ -470,7 +479,7 @@ msgstr "サンゴ色" #: view:hr.holidays.summary.dept:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept msgid "Holidays by Department" -msgstr "部門ごとの休暇" +msgstr "部門別の休暇" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 @@ -532,313 +541,313 @@ msgstr "承認すべき休暇" #. module: hr_holidays #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." -msgstr "" +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" #. module: hr_holidays #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,remaining_leaves:0 msgid "Remaining Legal Leaves" -msgstr "" +msgstr "法定休暇の残り日数" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,manager_id:0 msgid "First Approval" -msgstr "" +msgstr "最初の承認" #. module: hr_holidays #: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid msgid "Unpaid" -msgstr "" +msgstr "未払い" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation #: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation msgid "Leaves Summary" -msgstr "" +msgstr "休暇の要約" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Holidays during last month" -msgstr "" +msgstr "先月の休暇" #. module: hr_holidays #: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 #, python-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "エラー" #. module: hr_holidays #: view:hr.employee:0 msgid "Assign Leaves" -msgstr "" +msgstr "休暇を割当てます。" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 msgid "Light Blue" -msgstr "" +msgstr "薄青色" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "My Department Leaves" -msgstr "" +msgstr "私の部門の休暇" #. module: hr_holidays #: field:hr.employee,current_leave_state:0 msgid "Current Leave Status" -msgstr "" +msgstr "現在の休暇の状態" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,type:0 msgid "Request Type" -msgstr "" +msgstr "申請タイプ" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays.status,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave " "type without removing it." -msgstr "" +msgstr "この項目が正しくないとしても、休暇タイプをそのままにして、それを隠すことができます。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.status:0 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "その他" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #. module: hr_holidays #: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp msgid "Compensatory Days" -msgstr "" +msgstr "振替休日" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,notes:0 msgid "Reasons" -msgstr "" +msgstr "理由" #. module: hr_holidays #: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report #: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree msgid "Leaves Analysis" -msgstr "" +msgstr "休暇分析" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "キャンセル" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays.status,color_name:0 msgid "" "This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves " "by Departement" -msgstr "" +msgstr "部門別休暇報告書の休暇ようやくに、この色が使われます。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 #: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 msgid "Validated" -msgstr "" +msgstr "承諾済み" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0 msgid "Allocation Request" -msgstr "" +msgstr "割当て申請" #. module: hr_holidays #: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves msgid "Leave Detail" -msgstr "" +msgstr "休暇の詳細" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,double_validation:0 #: field:hr.holidays.status,double_validation:0 msgid "Apply Double Validation" -msgstr "" +msgstr "二重承認を適用する。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "印刷" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays.status:0 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "詳細" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month msgid "My Leaves" -msgstr "" +msgstr "私の休暇" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays,holiday_type:0 msgid "By Employee Category" -msgstr "" +msgstr "従業員カテゴリー別" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0 msgid "Leave Request" -msgstr "" +msgstr "休暇申請" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,name:0 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "詳細" #. module: hr_holidays #: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl msgid "Legal Leaves" -msgstr "" +msgstr "法定休暇" #. module: hr_holidays #: sql_constraint:hr.holidays:0 msgid "The number of days must be greater than 0 !" -msgstr "" +msgstr "日数は0 より大きくなければいけません。" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays,holiday_type:0 msgid "" "By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee " "Category: Allocation/Request for group of employees in category" -msgstr "" +msgstr "従業員別:従業員への割当て/申請,従業員カテゴリ:カテゴリ内の従業員グループへの割当て/申請" #. module: hr_holidays #: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199 #, python-format msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !" -msgstr "" +msgstr "草稿状態でない休暇を削除することはできません。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Search Leave" -msgstr "" +msgstr "休暇を検索" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 msgid "Select Holiday Type" -msgstr "" +msgstr "祭日タイプを選んで下さい。" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0 msgid "Remaining leaves" -msgstr "" +msgstr "休暇の残り" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0 msgid "Department(s)" -msgstr "" +msgstr "部門" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,manager_id2:0 msgid "Second Approval" -msgstr "" +msgstr "第2の承認" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays,date_to:0 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "終了日" #. module: hr_holidays #: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl msgid "Sick Leaves" -msgstr "" +msgstr "病欠" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays.status,limit:0 msgid "" "If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the " "employees to take more leaves than the available ones." -msgstr "" +msgstr "このボックスをチェックすると、従業員はこの部分について有効な休暇よりも多くの休暇を取ることができます。" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0 msgid "" "This value is given by the sum of all holidays requests with a negative " "value." -msgstr "" +msgstr "休暇申請の総計が負数になっています。" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "スミレ色" #. module: hr_holidays #: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal msgid "" "You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will " "automatically create and validate allocation requests." -msgstr "" +msgstr "残りの法定休暇を各従業員に割り当てることができます。OpenERPが自動的に割当て要求を作成します。" #. module: hr_holidays #: field:hr.holidays.status,max_leaves:0 msgid "Maximum Allowed" -msgstr "" +msgstr "最大許容数" #. module: hr_holidays #: help:hr.holidays,manager_id2:0 msgid "" "This area is automaticly filled by the user who validate the leave with " "second level (If Leave type need second validation)" -msgstr "" +msgstr "この部分は、休暇を承認をする第2レベルのユーザによって自動的に入力されます(休暇タイプが第2レベルんの承認が必要な場合)。" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "モード" #. module: hr_holidays #: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept msgid "HR Holidays Summary Report By Department" -msgstr "" +msgstr "部門別の休暇要約報告書" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Approve" -msgstr "" +msgstr "承認" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,date_from:0 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "開始日" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays #: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays msgid "Allocation Requests" -msgstr "" +msgstr "割当て申請" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 msgid "Light Yellow" -msgstr "" +msgstr "薄黄色" #. module: hr_holidays #: selection:hr.holidays.status,color_name:0 msgid "Light Pink" -msgstr "" +msgstr "薄桃色" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Manager" -msgstr "" +msgstr "マネジャ" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "To Confirm" -msgstr "" +msgstr "確認" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "年" #. module: hr_holidays #: view:hr.holidays:0 msgid "To Approve" -msgstr "" +msgstr "承認する" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/ja.po b/addons/hr_payroll/i18n/ja.po index c2dafc55d82..953668363b4 100644 --- a/addons/hr_payroll/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_payroll/i18n/ja.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:11+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: hr_payroll @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "給与明細" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." -msgstr "エラー。契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。" +msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。" #. module: hr_payroll #: view:hr.contract:0 @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "子のクラスのルール" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." -msgstr "エラー。従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report diff --git a/addons/hr_payroll_account/i18n/ja.po b/addons/hr_payroll_account/i18n/ja.po index 69aa0531675..da2f8307a99 100644 --- a/addons/hr_payroll_account/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_payroll_account/i18n/ja.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:11+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: hr_payroll_account @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "契約" #. module: hr_payroll_account #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." -msgstr "エラー。契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。" +msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。" #. module: hr_payroll_account #: field:hr.payslip,period_id:0 diff --git a/addons/hr_recruitment/hr_recruitment_view.xml b/addons/hr_recruitment/hr_recruitment_view.xml index 1f7d916c6f3..9e4948eebc6 100644 --- a/addons/hr_recruitment/hr_recruitment_view.xml +++ b/addons/hr_recruitment/hr_recruitment_view.xml @@ -41,7 +41,8 @@ hr.applicant tree - + + diff --git a/addons/hr_recruitment/i18n/ja.po b/addons/hr_recruitment/i18n/ja.po index 9c1494d91fb..5951b968ec9 100644 --- a/addons/hr_recruitment/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_recruitment/i18n/ja.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-22 03:20+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-23 04:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,active:0 @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "ソース" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Send New Email" -msgstr "新しいEメールを送る。" +msgstr "新しいEメールを送る" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "予定日" #: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,priority:0 #: field:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Appreciation" -msgstr "好意的評価" +msgstr "好意的な評価" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "面接結果の印刷" #: view:hr.recruitment.report:0 field:hr.recruitment.report,stage_id:0 #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage" -msgstr "ステージ" +msgstr "段階" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 selection:hr.applicant,state:0 @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "保留" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act msgid "Recruitment / Applicants Stages" -msgstr "採用 / 応募者のステージ" +msgstr "採用 / 応募者の段階" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" " Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " "forget to specify the department if your recruitment process is different " "according to the job position." -msgstr " 次のステージが採用プロセスに合致していればクリックしてください。職種によって採用プロセスが異なる場合には部署名を指定してください。" +msgstr " 次の段階が採用プロセスに合致していればクリックしてください。職種によって採用プロセスが異なる場合には部門名を指定してください。" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "応募者" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." -msgstr "ステージの一覧が表示されていたら順序を指定してください。" +msgstr "段階の一覧が表示されていたら順序を指定してください。" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 @@ -525,14 +525,14 @@ msgstr "3月" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage msgid "Stage of Recruitment" -msgstr "採用のステージ" +msgstr "採用の段階" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage msgid "Stages" -msgstr "ステージ" +msgstr "段階" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "進行中" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer msgid "Review Recruitment Stages" -msgstr "採用ステージのレビュー" +msgstr "採用段階のレビュー" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "既決" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage Definition" -msgstr "ステージの定義" +msgstr "段階の定義" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 @@ -892,8 +892,7 @@ msgid "" "Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " "forget to specify the department if your recruitment process is different " "according to the job position." -msgstr "" -"次のステージが採用プロセスに合致するのであれば、チェックしてください。もし職種によって採用プロセスがkとなる場合には、部署を指定してください。" +msgstr "次の段階が採用プロセスに合致するのであれば、チェックしてください。もし職種によって採用プロセスが異なる場合には、部門を指定してください。" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_address_id:0 @@ -989,7 +988,7 @@ msgstr "10月" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Cases By Stage and Estimates" -msgstr "ステージと見積りの事例" +msgstr "段階と見積りの事例" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 diff --git a/addons/hr_timesheet/i18n/ja.po b/addons/hr_timesheet/i18n/ja.po index 2757a826a06..deadd132a84 100644 --- a/addons/hr_timesheet/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_timesheet/i18n/ja.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:10+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: hr_timesheet @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "11 月" #. module: hr_timesheet #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." -msgstr "エラー。従業員の反復した階層構造を定義することはできません。" +msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を定義することはできません。" #. module: hr_timesheet #: field:hr.sign.out.project,date:0 diff --git a/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/ja.po b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/ja.po index c3c8afffa9e..f753a78ec32 100644 --- a/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/ja.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:09+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: hr_timesheet_invoice @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "パートナ" #. module: hr_timesheet_invoice #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." -msgstr "エラー。反復した分析アカウントを作ることはできません" +msgstr "エラー:反復した分析アカウントを作ることはできません" #. module: hr_timesheet_invoice #: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0 diff --git a/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/ja.po b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/ja.po index 7e2d71bba64..0a4c608c839 100644 --- a/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/ja.po +++ b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/ja.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-18 01:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:08+0000\n" "Last-Translator: Masaki Yamaya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: hr_timesheet_sheet @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "勤務表の行" #. module: hr_timesheet_sheet #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "エラー。再帰的な会社を作ることはできません。" +msgstr "エラー:再帰的な会社を作ることはできません。" #. module: hr_timesheet_sheet #: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 view:timesheet.report:0 diff --git a/addons/html_view/i18n/ja.po b/addons/html_view/i18n/ja.po index 8820fdd9f33..63bfe0de587 100644 --- a/addons/html_view/i18n/ja.po +++ b/addons/html_view/i18n/ja.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" #. module: html_view diff --git a/addons/idea/i18n/ja.po b/addons/idea/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..5b918629054 --- /dev/null +++ b/addons/idea/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,713 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:07+0000\n" +"Last-Translator: Masaki Yamaya \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: idea +#: help:idea.category,visibility:0 +msgid "If True creator of the idea will be visible to others" +msgstr "正しければ、アイデアの創案者は他にも見えるでしょう。" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "By States" +msgstr "状態別" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select +msgid "Idea select" +msgstr "アイデアの選択" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote +msgid "Votes" +msgstr "得票数" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,comment_ids:0 +msgid "Comments" +msgstr "コメント" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Submit Vote" +msgstr "投票する。" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all +msgid "Ideas Analysis" +msgstr "アイデア分析" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Group By..." +msgstr "グループ化…" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Accepted Ideas" +msgstr "受理されたアイデア" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94 +#, python-format +msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea." +msgstr "アイデアに投票する前に、そのアイデアはオープン状態になければなりません。" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Open Date" +msgstr "オープンした日付" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,day:0 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Refuse" +msgstr "拒否" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_votes:0 +msgid "Count of votes" +msgstr "投票数" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote +msgid "Idea Vote Statistics" +msgstr "アイデェアの投票統計" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Bad" +msgstr "無効" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされました。" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Category of ideas" +msgstr "アイデアのカテゴリー" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:274 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "警告" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Your comment" +msgstr "あなたのコメント" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote +msgid "Idea Vote" +msgstr "アイデア投票" + +#. module: idea +#: field:idea.category,parent_id:0 +msgid "Parent Categories" +msgstr "上位カテゴリー" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Bad" +msgstr "無効" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Ideas vote" +msgstr "アイデア投票" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "行数" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91 +#, python-format +msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times" +msgstr "このアイデアに %s 回以上、投票することはできません。" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Ideas Categories" +msgstr "アイデアカテゴリー" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,description:0 +msgid "Content of the idea" +msgstr "アイデアの内容" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category +msgid "Idea Category" +msgstr "アイデアカテゴリー" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0 +msgid "Statistics" +msgstr "統計情報" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Not Voted" +msgstr "投票されていません。" + +#. module: idea +#: sql_constraint:idea.category:0 +msgid "The name of the category must be unique" +msgstr "カテゴリーの名称はユニークでなければなりません。" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select +msgid "select idea" +msgstr "アイデアを選んで下さい。" + +#. module: idea +#: view:idea.stat:0 +msgid "stat" +msgstr "統計" + +#. module: idea +#: field:idea.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "下位カテゴリー" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_state:0 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: selection:idea.idea,state:0 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Good" +msgstr "良" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,open_date:0 +msgid "Date when an idea opened" +msgstr "アイデアがオープンになった日付" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Idea Detail" +msgstr "アイデアの詳細" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,state:0 +msgid "" +"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n" +" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n" +"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'." +msgstr "" +"アイデアを提案すると、それは「草案」状態になります。\n" +"ユーザがそれを開くと、「オープン」状態になります。\n" +"アイデアが受理されると、「受理」状態になります。" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "New Ideas" +msgstr "新しいアイデア" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote created last month" +msgstr "アイデアの投票は先月、作られました。" + +#. module: idea +#: field:idea.category,visibility:0 +#: field:idea.idea,visibility:0 +msgid "Open Idea?" +msgstr "アイデアを開きますか?" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote created in current month" +msgstr "今月、提案されたアイデア" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "受理済み" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "上位カテゴリー" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,open_date:0 +msgid "Open date" +msgstr "オープンの日付" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote +msgid "Vote" +msgstr "投票" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat +msgid "Vote Statistics" +msgstr "投票統計" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Maximum Vote per User" +msgstr "ユーザ別の最大投票数" + +#. module: idea +#: view:idea.vote.stat:0 +msgid "vote_stat of ideas" +msgstr "アイデアの投票統計" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,content:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.post.vote:0 +#: field:idea.vote,comment:0 +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,month:0 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open +msgid "Open Ideas" +msgstr "アイデアを開く" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.category,name:0 +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,category_id:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "カテゴリー" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Good" +msgstr "とても良い" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Opened" +msgstr "開かれた" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote +msgid "Idea's Votes" +msgstr "アイデアの投票" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "By Idea Category" +msgstr "アイデアのカテゴリー別" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "New Idea" +msgstr "新しいアイデア" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree +msgid "Ideas by Categories" +msgstr "カテゴリー別のアイデア" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Draft" +msgstr "草案" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#. module: idea +#: field:report.vote,creater_id:0 +#: field:report.vote,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "ユーザ名" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat +msgid "Idea Votes Statistics" +msgstr "アイデア投票の統計" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,user_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,date:0 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,my_vote:0 +msgid "My Vote" +msgstr "私の投票" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,create_date:0 +#: field:idea.idea,created_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "作成日" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea +msgid "idea.idea" +msgstr "idea.idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "要約" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,name:0 +msgid "Idea Summary" +msgstr "アイデアの要約" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Post" +msgstr "投稿" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. module: idea +#: field:report.vote,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "日付順" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Creator" +msgstr "作成者" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote +msgid "Give Vote" +msgstr "投票する" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Set to one if you require only one Vote per user" +msgstr "ユーザ当り1票とするのであれば 1 を設定して下さい。" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "By Creators" +msgstr "作成者別" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Close" +msgstr "締める" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote Analysis" +msgstr "アイデアの投票分析" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1 +msgid "Ideas" +msgstr "アイデア" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote +msgid "Post vote" +msgstr "投票する" + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,score:0 +#: field:report.vote,score:0 +msgid "Score" +msgstr "スコア" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Votes Statistics" +msgstr "投票統計" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Comments:" +msgstr "コメント:" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.idea,description:0 +#: field:idea.post.vote,note:0 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Refused" +msgstr "不採用" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Vote date" +msgstr "投票日" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#. module: idea +#: field:idea.category,complete_name:0 +msgid "Name" +msgstr "氏名" + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,nbr:0 +msgid "Number of Votes" +msgstr "投票数" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Month-1" +msgstr "月-1" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_comments:0 +msgid "Count of comments" +msgstr "コメントの数" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,score:0 +msgid "Vote Status" +msgstr "投票状況" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote created in current year" +msgstr "今年のアイデア投票" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_avg:0 +msgid "Average Score" +msgstr "平均スコア" + +#. module: idea +#: constraint:idea.category:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive categories." +msgstr "エラー:再帰カテゴリーを作成することはできません。" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,idea_id:0 +#: field:idea.select,idea_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,idea_id:0 +#: field:idea.vote.stat,idea_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_id:0 +msgid "Idea" +msgstr "アイデア" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Accept" +msgstr "受理" + +#. module: idea +#: field:idea.post.vote,vote:0 +msgid "Post Vote" +msgstr "投票する。" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,year:0 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:274 +#, python-format +msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas." +msgstr "草案 / 受理済み / キャンセルされたアイデアに投票することはできません。" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Select Idea for Vote" +msgstr "投票するアイデアを選んで下さい。" diff --git a/addons/import_sugarcrm/i18n/ja.po b/addons/import_sugarcrm/i18n/ja.po new file mode 100644 index 00000000000..d6eaa969d96 --- /dev/null +++ b/addons/import_sugarcrm/i18n/ja.po @@ -0,0 +1,404 @@ +# Japanese translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:31+0000\n" +"Last-Translator: Tomomi Mengelberg \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105 +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131 +#, python-format +msgid "Error !!" +msgstr "エラー" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "" +"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "(Coming Soon)" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,document:0 +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメント" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Import your data from SugarCRM :" +msgstr "データをSugarCRMからインポートする。" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "" +"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or " +"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,contact:0 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "HR" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,bug:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,instance_name:0 +msgid "Instance's Name" +msgstr "事例の名前" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,project_task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "プロジェクトのタスク" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,email_from:0 +msgid "Notify End Of Import To:" +msgstr "へインポートの終了を通知する。" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,user:0 +msgid "" +"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a " +"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by " +"sugarCRM user information" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23 +#, python-format +msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci" +msgstr "python SOAPをインストールしてください。" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "_Schedule Recurrent Imports" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "" +"Do not forget the email address to be notified of the success of the import." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,call:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "" +"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be " +"updated by SugarCRM data." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,employee:0 +msgid "Employee" +msgstr "従業員" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,document:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents" +msgstr "SugarCRMドキュメントをOpenERPドキュメントへインポートするには、このボックスをチェックしてください。" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Import Data From SugarCRM" +msgstr "SugarCRMからデータをインポートする。" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.message:0 +msgid "" +"Data are importing, the process is running in the background, an email will " +"be sent to the given email address if it was defined." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,call:0 +msgid "Calls" +msgstr "通話" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Multi Instance Management" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.message:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_OK" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,opportunity:0 +msgid "" +"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads " +"and Opportunities" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,email_history:0 +msgid "Email and Note" +msgstr "Eメールと備考" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,url:0 +msgid "" +"Webservice's url where to get the data. example : " +"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm " +"application " +"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm +#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import +msgid "Import SugarCRM" +msgstr "SugarCRMをインポート" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "_Import" +msgstr "インポート(_I)" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,user:0 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105 +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131 +#, python-format +msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,claim:0 +msgid "Cases" +msgstr "お問合せ" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,meeting:0 +msgid "" +"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,email_history:0 +msgid "" +"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP " +"Messages and Attachments" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,project:0 +msgid "Projects" +msgstr "プロジェクト" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14 +#, python-format +msgid "" +"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from " +"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,project:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098 +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124 +#, python-format +msgid "Select Module to Import." +msgstr "インポートするモジュールを選択" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,meeting:0 +msgid "Meetings" +msgstr "ミーティング" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,employee:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,url:0 +msgid "SugarSoap Api url:" +msgstr "SugarSoap Api url:" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Address Book" +msgstr "アドレス帳" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60 +#, python-format +msgid "" +"Authentication error !\n" +"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,bug:0 +msgid "Bugs" +msgstr "バグ" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Project" +msgstr "プロジェクト" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,project_task:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,opportunity:0 +msgid "Leads & Opp" +msgstr "見込み客 & 商談" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79 +#, python-format +msgid "" +"Authentication error !\n" +"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79 +#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "エラー" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098 +#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "警告" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,instance_name:0 +msgid "" +"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come " +"from different server." +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,contact:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,password:0 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Login Information" +msgstr "ログイン情報" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,claim:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Email Notification When Import is finished" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,username:0 +msgid "User Name" +msgstr "ユーザ名" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.message:0 +#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message +msgid "Import Message" +msgstr "メッセージをインポートする。" + +#. module: import_sugarcrm +#: help:import.sugarcrm,account:0 +msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Online documentation:" +msgstr "" + +#. module: import_sugarcrm +#: field:import.sugarcrm,account:0 +msgid "Accounts" +msgstr "顧客情報" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. module: import_sugarcrm +#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23 +#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14 +#, python-format +msgid "ZSI Import Error!" +msgstr "ZSI のインポートエラー" + +#. module: import_sugarcrm +#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm +msgid "Import SugarCRM DATA" +msgstr "SugarCRMのデータをインポート" + +#. module: import_sugarcrm +#: view:import.sugarcrm:0 +msgid "Email Address to Notify" +msgstr "" diff --git a/addons/mail/doc/index.rst b/addons/mail/doc/index.rst index b9217c42443..033b1241af6 100644 --- a/addons/mail/doc/index.rst +++ b/addons/mail/doc/index.rst @@ -1,6 +1,12 @@ -:orphan: - Mail module documentation ========================= +The Mail module holds all models and logic related to messages management. At low-level, it handles messages and offers an API to message queues for email sending. At an higher level, it provides the OpenChatter feature that is a thread management system inside OpenERP. A model that inherits from the mail module adds OpenChatter to its document. Its gives them the following capabilities : + + - messages management with a threaded design + - subscription mechanism tha allow users to follow/unfollow documents + - notifications mechanism; notifications are pushed to users to form a Wall page holding the latest pushed messages + +The mail module also comes with an email composition wizard, along with discussion groups. + .. include:: index.rst.inc diff --git a/addons/mail/doc/index.rst.inc b/addons/mail/doc/index.rst.inc index 700c91c7d4f..4679cd56fdf 100644 --- a/addons/mail/doc/index.rst.inc +++ b/addons/mail/doc/index.rst.inc @@ -1,8 +1,11 @@ -Mail Module -''''''''''' +Mail Module documentation topics +''''''''''''''''''''''''''''''''' .. toctree:: :maxdepth: 1 - + + mail_message mail_thread + mail_openchatter_howto + mail_needaction_howto diff --git a/addons/mail/doc/mail_message.rst b/addons/mail/doc/mail_message.rst new file mode 100644 index 00000000000..e41a772cac8 --- /dev/null +++ b/addons/mail/doc/mail_message.rst @@ -0,0 +1,24 @@ +.. _mail_message: + +mail.message +============ + +TODO + +mail.group +++++++++++ + +A mail_group is a collection of users sharing messages in a discussion group. Group users are users that follow the mail group, using the subscription/follow mechanism of OpenSocial. A mail group has nothing in common wih res.users.group. +Additional information on fields: + + - ``member_ids``: user member of the groups are calculated with ``message_get_subscribers`` method from mail.thread + - ``member_count``: calculated with member_ids + - ``is_subscriber``: calculated with member_ids + +res.users ++++++++++ + +OpenChatter updates the res.users class: + - it adds a preference about sending emails when receiving a notification + - make a new user follow itself automatically + - create a welcome message when creating a new user, to make his arrival in OpenERP more friendly diff --git a/addons/mail/doc/mail_needaction_howto.rst b/addons/mail/doc/mail_needaction_howto.rst new file mode 100644 index 00000000000..8cb41cee374 --- /dev/null +++ b/addons/mail/doc/mail_needaction_howto.rst @@ -0,0 +1,15 @@ + +How to use the need action mechanism in my addon +================================================= + +Make your module inheriting from ir.needaction_mixin class + +Feature integration +++++++++++++++++++++ + +:: + + class my_module(osv.osv): + _name = "my.module" + _description = "My Module" + _inherit = ['ir.needaction_mixin'] diff --git a/addons/mail/doc/mail_openchatter_howto.rst b/addons/mail/doc/mail_openchatter_howto.rst new file mode 100644 index 00000000000..fe28017be83 --- /dev/null +++ b/addons/mail/doc/mail_openchatter_howto.rst @@ -0,0 +1,155 @@ + +How to use OpenChatter in my addon +=================================== + +Running example +++++++++++++++++ + +A small my_task model will be used as example to explain how to use the OpenChatter feature. Being simple, it has only the following fields : + + - a name + - a task responsible + - a related project + +:: + + class my_task(osv.osv): + _name = "my.task" + _description = "My Task" + _columns = { + 'name': fields.char('Name', required=True, size=64), + 'user_id':fields.many2one('res.users', string='Responsible', + ondelete='cascade', required=True, select=1), + 'project_id':fields.many2one('project.project', string='Related project', + ondelete='cascade', required=True, select=1), + } + + +Two-lines feature integration +++++++++++++++++++++++++++++++ + +Make your module inheriting from the ``mail.thread`` class. + +:: + + class my_task(osv.osv): + _name = "my.task" + _description = "My Task" + # inherit from mail.thread allows the use of OpenChatter + _inherit = ['mail.thread'] + +Use the thread viewer widget inside your form view by using the ThreadView widget on the message_ids_social field inherited from mail.thread. + +:: + + + My Task + my.task + form + 1 + +
+ [...] + + +
+
+ +Send notifications ++++++++++++++++++++ + +When sending a notification is required in your workflow or business logic, use the ``message_append_note`` method. This method is a shortcut to the ``message_append`` method that takes all ``mail.message`` fields as arguments. This latter method calls ``message_create`` that + + - creates the message + - parses the body to find users you want to push the message to (finding and parsing ``@login`` in the message body) + - pushes a notification to users following the document and requested users of the latetr step + +You should therefore not worry about subscriptions or anything else than sending the notification. Here is a small example of sending a notification when the ``do_something`` method is called : + +:: + + def do_something(self, cr, uid, ids, context=None): + [...] + self.do_something_send_note(cr, uid, ids, context=context) + [...] + return res + + def do_something_send_note(self, cr, uid, ids, context=None): + self.message_append_note(cr, uid, ids, _('My subject'), + _("has received a notification and is happy for it."), context=context) + +Notifications guidelines ++++++++++++++++++++++++++ + +Here are a few guidelines that you should keep in mind during the addition of system notifications : + + - avoid unnecessary content; if a message has no interest, do not implement it + - use short sentences + - do not include the document name, as it is managed by the thread widget + - use a simple and clean style + + - html tags are supported: use or mainly + - put main word(s) in bold + - avoid fancy styles that will break the OpenERP look and feel + - create a separate method for sending your notification + + - use a method name like ``original_method_name_send_note``, that allow to easily spot notification methods in the code + +Subscription management +++++++++++++++++++++++++ + +There are a few default subscription tricks that you should know before playing with subscription: + + - users that click on 'follow' follow the document. An entry in ``mail.subscription`` is created. + - users that click on 'unfollow' are no longer followers to the document. The related entry in ``mail.subscription`` is created. + - users that create or update a document automatically follow it. An entry in ``mail.subscription`` is created. + +If you want to override this default behavior, you should avoid doing it manualle. You should instead override the ``message_get_subscribers`` method from mail.thread. The default implementation looks in the ``mail.suscription`` table for entries matching ``user_id=uid, res_model=self._name, res_id=current_record_id``. You can add subscribers by overriding the ``message_get_subscribers`` and adding user ids to the returned list. This means that they will be considered as followers even if they do not have an entry in the mail.subscription table. + +As an exemple, let us say that you want to automatically add the my_task responsible along with the project manager to the list of followers. The method could look like: + +:: + + def message_get_subscribers(self, cr, uid, ids, context=None): + # get the followers from the mail.subscription table + sub_ids = self.message_get_subscribers_ids(cr, uid, ids, context=context); + # add the employee and its manager if specified to the subscribed users + for obj in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + if obj.user_id: + sub_ids.append(obj.user_id) + if obj.project_id and obj.project_id.user_id: + sub_ids.append(obj.project_id.user_id) + return self.pool.get('res.users').read(cr, uid, sub_ids, context=context) + +This method has the advantage of being able to implement a particular behavior with as few code addition as possible. Moreover, when changing the task responsible of the project manager, the subscribers are always correct. This allows to avoid to implement complex corner cases that could obfuscate the code. + +The drawback of this method is that it is no longer possible to those subscribers to unfollow a document. Indeed, as user ids are added directly in a list in ``message_get_subscribers``, it is not possible to unsubscribe to a document. However, this drawback is mitigated by + + - only important users shoudl be added using this method. Important users should not unsubscribe from their documents. + - users can hide the notifications on their Wall + +Messages display management +++++++++++++++++++++++++++++ + +By default, the ThreadView widget shows all messages related to the current document beside the document, in the History and comments section. However, you may want to display other messages in the widget. For example, the OpenChatter on res.users model shows + + - messages related to the user, as usual (messages with ``model = res.users, res_id = current_document_id``) + - messages directly pushed to this user (containing @login) + +The best way to direct the messages that will be displayed in the OpenChatter widget is to override the ``message_load`` method. For example, the following method fetches messages as usual, but also fetches messages linked to the task project that contain the task name. Please refer to the API for more details about the arguments. + +:: + + def message_load(self, cr, uid, ids, limit=100, offset=0, domain=[], ascent=False, root_ids=[False], context=None): + msg_obj = self.pool.get('mail.message') + for my_task in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + # search as usual messages related to the current document + msg_ids += msg_obj.search(cr, uid, ['|', '&', ('res_id', '=', my_task.id), ('model', '=', self._name), + # add: search in the current task project messages + '&', '&', ('res_id', '=', my_task.project_id.id), ('model', '=', 'project.project'), + # ... containing the task name + '|', ('body_text', 'like', '%s' % (my_task.name)), ('body_html', 'like', '%s' % (my_task.name)) + ] + domain, limit=limit, offset=offset, context=context) + # if asked: add ancestor ids to have complete threads + if (ascent): msg_ids = self._message_add_ancestor_ids(cr, uid, ids, msg_ids, root_ids, context=context) + return msg_obj.read(cr, uid, msg_ids, context=context) diff --git a/addons/mail/doc/mail_thread.rst b/addons/mail/doc/mail_thread.rst index f21d66da295..f15f78156d3 100644 --- a/addons/mail/doc/mail_thread.rst +++ b/addons/mail/doc/mail_thread.rst @@ -1,7 +1,7 @@ .. _mail_thread: -OpenChatter -=========== +mail.thread and OpenChatter +=========================== TODO @@ -10,6 +10,7 @@ mail.group A mail_group is a collection of users sharing messages in a discussion group. Group users are users that follow the mail group, using the subscription/follow mechanism of OpenSocial. A mail group has nothing in common wih res.users.group. Additional information on fields: + - ``member_ids``: user member of the groups are calculated with ``message_get_subscribers`` method from mail.thread - ``member_count``: calculated with member_ids - ``is_subscriber``: calculated with member_ids diff --git a/addons/mail/mail_group_data.xml b/addons/mail/mail_group_data.xml index bbaa7748f16..c2d1762d6ae 100644 --- a/addons/mail/mail_group_data.xml +++ b/addons/mail/mail_group_data.xml @@ -1,6 +1,6 @@ - + All Company diff --git a/addons/mail/mail_thread_view.xml b/addons/mail/mail_thread_view.xml index af0c6cedda1..35508477009 100644 --- a/addons/mail/mail_thread_view.xml +++ b/addons/mail/mail_thread_view.xml @@ -3,11 +3,10 @@ + - Feeds - 0 - - diff --git a/addons/mail/res_users.py b/addons/mail/res_users.py index 6efb218a658..05bc4213e85 100644 --- a/addons/mail/res_users.py +++ b/addons/mail/res_users.py @@ -41,7 +41,7 @@ class res_users(osv.osv): } _defaults = { - 'notification_email_pref': 'all', + 'notification_email_pref': 'none', } def __init__(self, pool, cr): @@ -63,7 +63,8 @@ class res_users(osv.osv): # create a welcome message to broadcast company_name = user.company_id.name if user.company_id else 'the company' message = _('%s has joined %s! You may leave him/her a message to celebrate a new arrival in the company ! You can help him/her doing its first steps on OpenERP.') % (user.name, company_name) - self.message_broadcast(cr, uid, [user.id], 'Welcome notification', message, context=context) + # TODO: clean the broadcast feature. As this is not cleany specified, temporarily remove the message broadcasting that is not buggy but not very nice. + #self.message_broadcast(cr, uid, [user.id], 'Welcome notification', message, context=context) return user_id def message_load_ids(self, cr, uid, ids, limit=100, offset=0, domain=[], ascent=False, root_ids=[False], context=None): diff --git a/addons/mail/static/src/css/mail.css b/addons/mail/static/src/css/mail.css index 260b4a230cd..7f0cc6f222c 100644 --- a/addons/mail/static/src/css/mail.css +++ b/addons/mail/static/src/css/mail.css @@ -2,125 +2,171 @@ /* Wall */ /* ------------------------------ */ -div.oe_mail_wall { +.openerp div.oe_mail_wall { overflow: auto; padding: 0; background: white; } -/*div.oe_mail_wall_search {*/ - /*width: 550px;*/ -/*}*/ - -.oe_mail_wall_button_comment { - float: right; +.openerp div.oe_mail_wall_act:after { + content: ""; + display: block; + clear: both; } /* 2 columns view */ -div.oe_mail_wall_left { +.openerp div.oe_mail_wall_left { float: left; width: 560px; margin: 8px; } -div.oe_mail_wall_right { - float: right; - width: 34%; +.openerp div.oe_mail_wall_right { + margin-left: 565px; + margin: 8px; } -.oe_mail_wall_threads { +.openerp div.oe_mail_wall_threads { margin-top: 8px; } -.oe_mail_wall_thread div.oe_mail_thread_act .oe_mail_action_textarea, div.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_action_textarea { +.openerp textarea.oe_mail_wall_action_textarea { + width: 550px; + height: 60px; + padding: 5px; +} + +.openerp div.oe_mail_wall_threads textarea { height: 20px; padding: 2px; } -.oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_thread_act .oe_mail_msg_image, .oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_thread_display .oe_mail_msg_image { +.openerp div.oe_mail_thread_subthread img { width: 30px; height: 30px; } -.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_content, .oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_content { +.openerp div.oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_msg_content { margin-left: 40px; } -div.oe_mail_wall_more { +.openerp div.oe_mail_wall_more { text-align: center; display: none; } + /* ------------------------------ */ /* RecordThread */ /* ------------------------------ */ -.oe_mail_recthread { +.openerp div.oe_mail_recthread { overflow: auto; } /* Left-side CSS */ -.oe_mail_recthread_actions { +.openerp div.oe_mail_recthread_actions { margin-bottom: 8px; } -.oe_mail_recthread_followers { +.openerp div.oe_mail_recthread_followers { margin-bottom: 8px; } -.oe_mail_followers_action, .oe_mail_followers_display { -} - /* RecordThread: 2 columns view */ -.oe_mail_recthread_left { +.openerp div.oe_mail_recthread_left { float: left; width: 55%; } -.oe_mail_recthread_right { +.openerp div.oe_mail_recthread_right { float: right; - width: 240px; + width: 250px; } -.oe_mail_button_follow, .oe_mail_button_unfollow { - /*width: 120px;*/ +.openerp div.oe_mail_recthread_actions button { + width: 120px; } -.oe_mail_button_followers { - display: inline-block; - width: 240px; +.openerp button.oe_mail_button_followers { + display: inline; +} + +.openerp button.oe_mail_button_mouseout { + color: white; + background-color: #8a89ba; + background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, from(#8a89ba), to(#807fb4)); + background-image: -webkit-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4); + background-image: -moz-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4); + background-image: -ms-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4); + background-image: -o-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4); + background-image: linear-gradient(to bottom, #8a89ba, #807fb4); +} + +.openerp button.oe_mail_button_mouseover { + display: none; + color: white; + background-color: #dc5f59; + background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, from(#dc5f59), to(#b33630)); + background-image: -webkit-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630); + background-image: -moz-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630); + background-image: -ms-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630); + background-image: -o-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630); + background-image: linear-gradient(to bottom, #dc5f59, #b33630); +} + +.openerp textarea.oe_mail_action_textarea { + height: 60px; + padding: 5px; } /* ------------------------------ */ /* ThreadDisplay */ /* ------------------------------ */ -div.oe_mail_thread_act { +.openerp div.oe_mail_thread_act { white-space: normal; margin-bottom: 5px; padding: 4px; } -div.oe_mail_thread_display { - white-space: normal; - /*margin-bottom: 5px;*/ +.openerp div.oe_mail_thread_act:after { + content: ""; + display: block; + clear: both; } -div.oe_mail_thread_subthread { +.openerp div.oe_mail_thread_display { + white-space: normal; +} + +.openerp div.oe_mail_thread_subthread { margin-top: 8px; padding-left: 5%; } -div.oe_mail_thread_more { +.openerp div.oe_mail_thread_more { display: none; border-bottom: 1px solid #D2D9E7; } -li.oe_mail_thread_msg { +.openerp li.oe_mail_thread_msg { padding: 1px; } -.notification, .comment { +.openerp li.oe_mail_thread_msg:after { + content: ""; + display: block; + clear: both; +} + +.openerp li.oe_mail_thread_msg > div:after { + content: ""; + display: block; + clear: both; +} + +.openerp .oe_mail_msg_notification, .openerp .oe_mail_msg_comment, .openerp .oe_mail_msg_email { padding: 4px; -moz-border-radius: 4px; -webkit-border-radius: 4px; @@ -129,46 +175,35 @@ li.oe_mail_thread_msg { border-radius: 4px; } -.oe_mail_thread_msg > .comment { +.openerp li.oe_mail_thread_msg > .oe_mail_msg_comment { background: #eee; } -.oe_mail_thread_subthread .comment { +.openerp div.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_comment { background: white; } -.notification { +.openerp .oe_mail_msg_notification { background: #eee; } -.notification:after, .email:after, .comment:after { +.openerp .oe_mail_msg_notification:after, .openerp .oe_mail_msg_comment:after, .openerp .oe_mail_msg_email:after { content: ""; display: block; clear: both; } -li.oe_mail_thread_msg:after, div.oe_mail_thread_act:after { - content: ""; - display: block; - clear: both; -} - -.oe_mail_msg_content { +.openerp .oe_mail_msg_content { margin-left: 60px; } -.oe_mail_msg_content:after { +.openerp .oe_mail_msg_content:after { content: ""; display: block; clear: both; } -.oe_mail_action_textarea { - height: 50px; - padding: 5px; -} - -.oe_mail_msg_image { +.openerp img.oe_mail_msg_image { margin-right: 8px; width: 45px; height: 45px; @@ -186,11 +221,11 @@ li.oe_mail_thread_msg:after, div.oe_mail_thread_act:after { clip: rect(5px, 40px, 45px, 0px); } -p.oe_mail_msg_p_email_header { +.openerp p.oe_mail_msg_p_email_header { border-bottom: 1px solid #D2D9E7; } -.oe_mail_msg_body a.reduce, .oe_mail_msg_body_short a.expand { +.openerp span.oe_mail_msg_body a.reduce, .openerp span.oe_mail_msg_body_short a.expand { color: #4E43E7; } @@ -198,17 +233,17 @@ p.oe_mail_msg_p_email_header { /* Styling (should be openerp) */ /* ------------------------------ */ -ul.oe_mail { +.openerp ul.oe_mail { padding: 0; margin: 0; } -li.oe_mail { +.openerp li.oe_mail { list-style-type: none; margin-bottom: 2px; } -input.oe_mail, textarea.oe_mail { +.openerp input.oe_mail, textarea.oe_mail { width: 100%; padding: 4px; font-size: 12px; @@ -226,15 +261,7 @@ input.oe_mail, textarea.oe_mail { border-radius: 3px; } -.oe_mail_wall .oe_mail_wall_act textarea { - width: 550px; -} - -textarea.oe_mail { - height: 60px; -} - -input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus { +.openerp input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus { outline: 0; border-color: rgba(82, 168, 236, 0.8); -moz-box-shadow: inset 0 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.1), 0 0 8px rgba(82, 168, 236, 0.6); @@ -242,49 +269,30 @@ input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus { -box-shadow: inset 0 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.1), 0 0 8px rgba(82, 168, 236, 0.6); } -p.oe_mail_msg { +.openerp p.oe_mail_msg { padding: 0; margin: 0; } -.oe_mail_oe_right { +.openerp .oe_mail_oe_right { float: right; margin-right: 8px; } -.oe_mail_oe_left { +.openerp .oe_mail_oe_left { float: left; margin-right: 8px; } -.oe_mail_oe_fade { - color: #888888; -} - -.oe_mail_oe_bold { - font-weight: bold; -} - -.oe_mail_msg_reply, .oe_mail_msg_delete { - margin-right: 4px; -} - -a.oe_mail_oe_intlink { +.openerp a.oe_mail_oe_intlink { color: #8786b7; } -.oe_mail_oe_warning, .oe_mail_oe_warning a { - color: #C03000; +.openerp .oe_mail_oe_bold { + font-weight: bold; } -.oe_mail_oe_space { +.openerp .oe_mail_oe_space { margin-left: 15px; + margin-right: 4px; } - - - - -.oe_mail_recthread_actions button { - width: 120px; -} - diff --git a/addons/mail/static/src/img/feeds-hover.png b/addons/mail/static/src/img/feeds-hover.png index 81f098d35c2..67070d3e7df 100644 Binary files a/addons/mail/static/src/img/feeds-hover.png and b/addons/mail/static/src/img/feeds-hover.png differ diff --git a/addons/mail/static/src/img/feeds.png b/addons/mail/static/src/img/feeds.png index 5ca849e168c..ac2293c0bf5 100644 Binary files a/addons/mail/static/src/img/feeds.png and b/addons/mail/static/src/img/feeds.png differ diff --git a/addons/mail/static/src/js/mail.js b/addons/mail/static/src/js/mail.js index 20ff72645a2..d99674f98a7 100644 --- a/addons/mail/static/src/js/mail.js +++ b/addons/mail/static/src/js/mail.js @@ -275,6 +275,8 @@ openerp.mail = function(session) { record.tr_body = this.do_truncate_string(record.body, this.params.msg_more_limit); record.body = this.do_replace_internal_links(record.body); if (record.tr_body) record.tr_body = this.do_replace_internal_links(record.tr_body); + // format date according to the user timezone + record.date = session.web.format_value(record.date, {type:"datetime"}); // render $(session.web.qweb.render('ThreadMsg', {'record': record, 'thread': this, 'params': this.params, 'display': this.display}) ).appendTo(this.$element.children('div.oe_mail_thread_display:first')); @@ -388,6 +390,11 @@ openerp.mail = function(session) { return this.fetch_comments(this.params.limit, this.params.offset, domain); }, + /** + * + * var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@((\w|@|\.)*)/g); + * var regex_intlink = new RegExp(/(^|\s)#(\w*[a-zA-Z_]+\w*)\.(\w+[a-zA-Z_]+\w*),(\w+)/g); + */ do_replace_internal_links: function (string) { var self = this; var icon_list = ['al', 'pinky'] @@ -427,7 +434,6 @@ openerp.mail = function(session) { /** * - * var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@(\w*[a-zA-Z_.]+\w*\s)/g); * var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@((\w|@|\.)*)/g); * var regex_intlink = new RegExp(/(^|\s)#(\w*[a-zA-Z_]+\w*)\.(\w+[a-zA-Z_]+\w*),(\w+)/g); */ @@ -485,11 +491,11 @@ openerp.mail = function(session) { // bind buttons this.$element.find('button.oe_mail_button_followers').click(function () { self.do_toggle_followers(); }).hide(); this.$element.find('button.oe_mail_button_follow').click(function () { self.do_follow(); }) - .mouseover(function () { $(this).html('Follow').addClass('following'); }) - .mouseleave(function () { $(this).html('Not following').removeClass('following'); }); + .mouseover(function () { $(this).html('Follow').removeClass('oe_mail_button_mouseout').addClass('oe_mail_button_mouseover'); }) + .mouseleave(function () { $(this).html('Not following').removeClass('oe_mail_button_mouseover').addClass('oe_mail_button_mouseout'); }); this.$element.find('button.oe_mail_button_unfollow').click(function () { self.do_unfollow(); }) - .mouseover(function () { $(this).html('Unfollow').removeClass('following').addClass('unfollow'); }) - .mouseleave(function () { $(this).html('Following').removeClass('unfollow').addClass('following'); }); + .mouseover(function () { $(this).html('Unfollow').removeClass('oe_mail_button_mouseout').addClass('oe_mail_button_mouseover'); }) + .mouseleave(function () { $(this).html('Following').removeClass('oe_mail_button_mouseover').addClass('oe_mail_button_mouseout'); }); this.reinit(); }, diff --git a/addons/mail/static/src/xml/mail.xml b/addons/mail/static/src/xml/mail.xml index d97f0738629..f034b04311d 100644 --- a/addons/mail/static/src/xml/mail.xml +++ b/addons/mail/static/src/xml/mail.xml @@ -10,7 +10,7 @@