[MERGE] from trunk

bzr revid: rco@openerp.com-20110328123535-sswsvvplspkf5soo
This commit is contained in:
Raphael Collet 2011-03-28 14:35:35 +02:00
commit 2d49c8d67d
159 changed files with 17394 additions and 1175 deletions

View File

@ -172,7 +172,7 @@
<field name="reference" nolabel="1"/>
<field name="date_due"/>
<field name="check_total" required="2"/>
<field colspan="4" default_get="{'check_total': check_total, 'invoice_line': invoice_line, 'address_invoice_id': address_invoice_id, 'partner_id': partner_id, 'price_type': 'price_type' in dir() and price_type or False}" name="invoice_line" nolabel="1">
<field colspan="4" default_get="{'check_total': check_total, 'invoice_line': invoice_line, 'address_invoice_id': address_invoice_id, 'partner_id': partner_id, 'price_type': 'price_type' in dir() and price_type or False}" name="invoice_line" context="{'type': type}" nolabel="1">
<tree string="Invoice lines">
<field name="product_id" on_change="product_id_change(product_id, uos_id, quantity, name, parent.type, parent.partner_id, parent.fiscal_position, price_unit, parent.address_invoice_id, parent.currency_id, {'company_id': parent.company_id})"/>
<field domain="[('company_id', '=', parent.company_id), ('journal_id', '=', parent.journal_id), ('type', '&lt;&gt;', 'view')]" name="account_id" on_change="onchange_account_id(parent.fiscal_position,account_id)"/>
@ -280,7 +280,7 @@
<field domain="[('company_id', '=', company_id),('type','=', 'receivable')]" name="account_id" groups="account.group_account_user"/>
<field name="name"/>
<field name="payment_term" widget="selection"/>
<field colspan="4" name="invoice_line" nolabel="1" widget="one2many_list"/>
<field colspan="4" name="invoice_line" nolabel="1" widget="one2many_list" context="{'type': type}"/>
<group col="1" colspan="2">
<field name="tax_line" nolabel="1">
<tree editable="bottom" string="Taxes">

View File

@ -1087,12 +1087,15 @@ class account_move_line(osv.osv):
move_obj = self.pool.get('account.move')
self._update_check(cr, uid, ids, context)
result = False
move_ids = set()
for line in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
move_ids.add(line.move_id.id)
context['journal_id'] = line.journal_id.id
context['period_id'] = line.period_id.id
result = super(account_move_line, self).unlink(cr, uid, [line.id], context=context)
if check:
move_obj.validate(cr, uid, [line.move_id.id], context=context)
move_ids = list(move_ids)
if check and move_ids:
move_obj.validate(cr, uid, move_ids, context=context)
return result
def _check_date(self, cr, uid, vals, context=None, check=True):

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-21 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
@ -9531,7 +9531,7 @@ msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes de banc"
msgstr "Comptes bancaris"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
@ -2201,7 +2201,7 @@ msgstr "Nº ctdad de productos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -7154,7 +7154,7 @@ msgstr ""
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea factura"
msgstr "Línea de factura"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 08:22+0000\n"
"Last-Translator: filsys <office@filsystem.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr ""
msgstr "Sistem plată"
#. module: account
#: view:account.journal:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Gestionare Chitanțe"
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistica cont"
msgstr "Statistică cont"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0

View File

@ -36,7 +36,7 @@ class account_installer(osv.osv_memory):
def _get_charts(self, cr, uid, context=None):
modules = self.pool.get('ir.module.module')
ids = modules.search(cr, uid, [('category_id', '=', 'Account Charts')], context=context)
ids = modules.search(cr, uid, [('name', 'like', 'l10n_')], context=context)
charts = list(
sorted(((m.name, m.shortdesc)
for m in modules.browse(cr, uid, ids, context=context)),

View File

@ -362,13 +362,13 @@ class account_invoice(osv.osv):
def unlink(self, cr, uid, ids, context=None):
if context is None:
context = {}
invoices = self.read(cr, uid, ids, ['state'], context=context)
invoices = self.read(cr, uid, ids, ['state','internal_number'], context=context)
unlink_ids = []
for t in invoices:
if t['state'] in ('draft', 'cancel'):
if t['state'] in ('draft', 'cancel') and t['internal_number']== False:
unlink_ids.append(t['id'])
else:
raise osv.except_osv(_('Invalid action !'), _('Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !'))
raise osv.except_osv(_('Invalid action !'), _('Cannot delete invoice(s) that are already opened(or been in opened state ever) or paid!'))
osv.osv.unlink(self, cr, uid, unlink_ids, context=context)
return True
@ -1290,6 +1290,20 @@ class account_invoice_line(osv.osv):
'price_unit': _price_unit_default,
}
def fields_view_get(self, cr, uid, view_id=None, view_type='form', context=None, toolbar=False, submenu=False):
if context is None:
context = {}
res = super(account_invoice_line,self).fields_view_get(cr, uid, view_id=view_id, view_type=view_type, context=context, toolbar=toolbar, submenu=submenu)
if context.get('type', False):
doc = etree.XML(res['arch'])
for node in doc.xpath("//field[@name='product_id']"):
if context['type'] in ('in_invoice', 'in_refund'):
node.set('domain', "[('purchase_ok', '=', True)]")
else:
node.set('domain', "[('sale_ok', '=', True)]")
res['arch'] = etree.tostring(doc)
return res
def product_id_change(self, cr, uid, ids, product, uom, qty=0, name='', type='out_invoice', partner_id=False, fposition_id=False, price_unit=False, address_invoice_id=False, currency_id=False, context=None):
if context is None:
context = {}

View File

@ -36,7 +36,7 @@ class account_invoice_refund(osv.osv_memory):
'period': fields.many2one('account.period', 'Force period'),
'journal_id': fields.many2one('account.journal', 'Refund Journal', help='You can select here the journal to use for the refund invoice that will be created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the current invoice.'),
'description': fields.char('Description', size=128, required=True),
'filter_refund': fields.selection([('modify', 'Modify'), ('refund', 'Refund'), ('cancel', 'Cancel')], "Refund Type", required=True, help='Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled'),
'filter_refund': fields.selection([('refund', 'Refund'), ('cancel', 'Cancel'),('modify', 'Modify')], "Refund Type", required=True, help='Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled'),
}
def _get_journal(self, cr, uid, context=None):
@ -52,7 +52,7 @@ class account_invoice_refund(osv.osv_memory):
_defaults = {
'date': lambda *a: time.strftime('%Y-%m-%d'),
'journal_id': _get_journal,
'filter_refund': 'modify',
'filter_refund': 'refund',
}
def fields_view_get(self, cr, uid, view_id=None, view_type=False, context=None, toolbar=False, submenu=False):

View File

@ -153,9 +153,9 @@ class account_move_line_reconcile_writeoff(osv.osv_memory):
if context is None:
context = {}
data = self.read(cr, uid, ids,context=context)[0]
account_id = data['writeoff_acc_id']
account_id = data['writeoff_acc_id'][0]
context['date_p'] = data['date_p']
journal_id = data['journal_id']
journal_id = data['journal_id'][0]
context['comment'] = data['comment']
if data['analytic_id']:
context['analytic_id'] = data['analytic_id']

View File

@ -24,8 +24,14 @@
"author" : "OpenERP SA",
"category": 'Finance',
"description": """
This module gives the admin user the access to all the accounting features like the journal items and the chart of accounts.
============================================================================================================================
Accounting Access Rights.
=========================
This module gives the admin user the access to all the accounting features
like the journal items and the chart of accounts.
It assigns manager and user access rights to the Administrator, and only
user rights to Demo user.
""",
'website': 'http://www.openerp.com',
'init_xml': [],

View File

@ -36,6 +36,7 @@ For example, you can define the following analytic structure:
Project 1
SubProj 1.1
SubProj 1.2
Project 2
Salesman
Eric

View File

@ -27,6 +27,8 @@
'description': """
Remove minimal account chart.
=============================
Deactivates minimal chart of accounts.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -27,6 +27,8 @@
"description": """
Module provides functionality to import bank statements from coda files.
========================================================================
Contains a wizard to import coda statements and maintains logs for the same.
""",
"images" : ["images/coda_logs.jpeg","images/import_coda_logs.jpeg"],
"depends" : ["account_voucher"],

View File

@ -30,8 +30,7 @@ Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.
You can define your multiple levels of recall through the menu:
Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups
Once it is defined, you can automatically print recalls every day
through simply clicking on the menu:
Once it is defined, you can automatically print recalls every day through simply clicking on the menu:
Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups
It will generate a PDF with all the letters according to the the

View File

@ -26,6 +26,15 @@
'description': """
This module maintains internal sequence number for accounting entries.
======================================================================
Allows you to configure the accounting sequences to be maintained.
You can customize the following attributes of the sequence:
* Prefix
* Suffix
* Next Number
* Increment Number
* Number Padding
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -0,0 +1,236 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 12:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-24 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr "Konfiguration Konto Sequenz Anwendung"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
"Buchungssatz erstellen"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr "Interne Sequenznummer"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Nächste Nummer dieser Sequenz"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Schrittweise Erhöhung"
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dieses Modul verwaltet interne Sequenznummern für Buchungszeilen.\n"
" "
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Buchungszeilen Sequenznummern"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Die nächste Nummer dieser Sequenz wir um diese Zahl erhöht."
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr "Konfiguration der Sequenzen für Buchungungszeilen"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Konfigurationsprozeß"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Endung (Suffix) einer Sequenz"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Diese Sequenz wird für die Numerierung der Buchungszeilen dieses Journals "
"verwendet"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr "Vorlaufende Stellen"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Journaleinträge"
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr "Interne Nummer"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "Die Firma muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP wird automatisch '0' vor die \"Nächste Nummer\" stellen um die "
"gewünschte Länge zu erzeugen"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Sie können keine Buchung auf einem geschlossenen Konto erzeugen."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
"eines zentralen Gegenkontos erstellen."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Falscher Debit oder Kreditwert im Buchungseintrag!"
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Interne Sequenz"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr "account.sequence.installer"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Vorlauf (Prefix) einer Sequenz"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Endung"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr "Titel"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
"Die Journalkurzbezeichnung sollte innerhalb eines Unternehmens eindeutig "
"sein !"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Sie können keine Buchung auf Forderungs- oder Verbindlichkeitskonten ohne "
"einen vorher vorhandenen Partner erstellen."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-13 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_sequence
@ -142,14 +142,14 @@ msgstr "Nombre"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "No puede crear un movimiento sobre una cuenta cerrada."
msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
"No puede crear más de un apunte por periodo en un diario centralizado"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0

View File

@ -0,0 +1,223 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Următorul număr"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Increment"
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
"Definește numărul cu care sa va incrementa pentru generarea următorul număr "
"al secvenței"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configurare procese"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Poziții jurnal"
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurare"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Înregistrare contabilă"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr "titlu"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -29,6 +29,10 @@
"description": """
Module for defining analytic accounting object.
===============================================
In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are treated
totally independently. So you can enter various different analytic operations
that have no counterpart in the general financial accounts.
""",
"init_xml" : [],
"update_xml": ['security/analytic_security.xml',

View File

@ -22,6 +22,7 @@
import time
from osv import fields, osv
from tools.translate import _
import decimal_precision as dp
class account_analytic_account(osv.osv):
@ -120,6 +121,31 @@ class account_analytic_account(osv.osv):
return result
def _get_analytic_account(self, cr, uid, ids, context=None):
company_obj = self.pool.get('res.company')
analytic_obj = self.pool.get('account.analytic.account')
accounts = []
for company in company_obj.browse(cr, uid, ids, context=context):
accounts += analytic_obj.search(cr, uid, [('company_id', '=', company.id)])
return accounts
def _set_company_currency(self, cr, uid, ids, name, value, arg, context=None):
if type(ids) != type([]):
ids=[ids]
for account in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
if account.company_id:
if account.company_id.currency_id.id != value:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _("If you set a company, the currency selected has to be the same as it's currency. \nYou can remove the company belonging, and thus change the currency, only on analytic account of type 'view'. This can be really usefull for consolidation purposes of several companies charts with different currencies, for example."))
return cr.execute("""update account_analytic_account set currency_id=%s where id=%s""", (value, account.id, ))
def _currency(self, cr, uid, ids, field_name, arg, context=None):
result = {}
for rec in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
if rec.company_id:
result[rec.id] = rec.company_id.currency_id.id
else:
result[rec.id] = rec.currency_id.id
return result
_columns = {
'name': fields.char('Account Name', size=128, required=True),
@ -149,7 +175,10 @@ class account_analytic_account(osv.osv):
\n* And finally when all the transactions are over, it can be in \'Close\' state. \
\n* The project can be in either if the states \'Template\' and \'Running\'.\n If it is template then we can make projects based on the template projects. If its in \'Running\' state it is a normal project.\
\n If it is to be reviewed then the state is \'Pending\'.\n When the project is completed the state is set to \'Done\'.'),
'currency_id': fields.many2one('res.currency', 'Account currency', required=True),
'currency_id': fields.function(_currency, fnct_inv=_set_company_currency, method=True,
store = {
'res.company': (_get_analytic_account, ['currency_id'], 10),
}, string='Currency', type='many2one', relation='res.currency'),
}
def _default_company(self, cr, uid, context=None):
@ -173,20 +202,12 @@ class account_analytic_account(osv.osv):
'currency_id': _get_default_currency,
}
def check_currency(self, cr, uid, ids, context=None):
obj = self.browse(cr, uid, ids[0], context=context)
if obj.company_id:
if obj.currency_id.id != self.pool.get('res.company').browse(cr, uid, obj.company_id.id, context=context).currency_id.id:
return False
return True
def check_recursion(self, cr, uid, ids, parent=None):
return super(account_analytic_account, self)._check_recursion(cr, uid, ids, parent=parent)
_order = 'date_start desc,parent_id desc,code'
_constraints = [
(check_recursion, 'Error! You can not create recursive analytic accounts.', ['parent_id']),
(check_currency, 'Error! The currency has to be the same as the currency of the selected company', ['currency_id', 'company_id']),
]
def copy(self, cr, uid, id, default=None, context=None):

View File

@ -28,6 +28,14 @@
'description': """
This module allows you to anonymize a database.
===============================================
This module allows you to keep your data confidential for a given database.
This process is useful if you want to use the migration process and protect
your own or your customers confidential data. The principle is that you run
an anonymization tool which will hide your confidential data(they are replaced
by XXX characters). Then you can send the anonymized database to the migration
team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse the
anonymization process to recover your previous data.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -0,0 +1,230 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 12:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-24 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
msgid "ir.model.fields.anonymization"
msgstr "ir.model.fields.anonymization"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
msgid "Database anonymization module"
msgstr "Datenbank Anonymisierungsmodul"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
msgid "Anonymized Fields"
msgstr "Anonymisierte Felder"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
msgid "Database anonymization"
msgstr "Datenbank Anonymisierung"
#. module: anonymization
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55
#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
#, python-format
msgid "You cannot have two records having the same model and the same field"
msgstr ""
"2 Datensätze können nicht das gleiche Model und gleiche Datenfeld haben"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Anonymized"
msgstr "Anonymisiert"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr "Export"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Reverse the Database Anonymization"
msgstr "Mache Datenbankanonymiserung rückgängig"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Datenbankanonymisierung"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard
msgid "Anonymize database"
msgstr "Anonymisiere Datenbank"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "clear -> anonymized"
msgstr "leer -> anonymisiert"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
msgid "Anonymized Field"
msgstr "Anonymisiertes Feld"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Module anonymisiert die Datenbank (für Migration durch OpenERP)\n"
" "
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Exception occured"
msgstr "Ausnahme aufgetreten"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Not Existing"
msgstr "Existiert nicht"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr "Anonymisierungs Verlauf"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Anonymize Database"
msgstr "Anonymisiere Datenbank"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "anonymized -> clear"
msgstr "anonymisiert -> leer"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Started"
msgstr "Begonnen"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

View File

@ -28,6 +28,8 @@
'description': """
This module is to configure modules related to an association.
==============================================================
It installs the profile for associations to manage events, registrations, memberships, membership products (schemes), etc.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'depends': ['membership', 'event'],

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 11:38+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr ""
msgstr "Enciclopedie"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progres configurare"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titlu"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagine"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr ""
msgstr "Administrare Resurse"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
@ -104,6 +104,8 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Vă permite să creați pagini wiki și grupuri de pagini, în scopul de a urmări "
"cunoștințele de afaceri și partajați-le cu și între angajații dumneavoastră."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
@ -111,6 +113,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Ajută la gestionarea proiectelor și a sarcinilor : monitorizare, "
"planificări, etc..."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
@ -120,15 +124,15 @@ msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr ""
msgstr "Evenimente"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid "Project Management"
msgstr ""
msgstr "Managementul proiectelor"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurare"

View File

@ -31,6 +31,7 @@ This module manages the records of artists, auction articles, buyers and sellers
It completely manages an auction such as managing bids,
keeping track of the sold articles along with the paid
and unpaid objects including delivery of the articles.
The dashboard for auction includes:
* Latest Objects (list)
* Latest Deposits (list)

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: auction

View File

@ -27,6 +27,12 @@
'description': """
This module allows to implement action rules for any object.
============================================================
Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.
Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a specific
sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days might
trigger an automatic reminder email.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -28,10 +28,10 @@
This module allows you to manage your contacts entirely.
========================================================
It lets you define
*contacts unrelated to a partner,
*contacts working at several addresses (possibly for different partners),
*contacts with possibly different functions for each of its job's addresses
It lets you define:
* contacts unrelated to a partner,
* contacts working at several addresses (possibly for different partners),
* contacts with possibly different functions for each of its job's addresses
It also adds new menu items located in
Purchases / Address Book / Contacts

View File

@ -0,0 +1,87 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: base_crypt
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: base_crypt
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Please specify the password !"
msgstr "Si us plau, escriviu una contrasenya!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information
msgid "Base - Password Encryption"
msgstr "Base - Encriptació de la Contrasenya"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information
msgid ""
"This module replaces the cleartext password in the database with a password "
"hash,\n"
"preventing anyone from reading the original password.\n"
"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
"the first time\n"
"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
"password for your\n"
"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
"\n"
"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
"measures,\n"
"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
"client),\n"
"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
" "
msgstr ""
"Aquest mòdul substitueix la contrasenya en text pla per un hash codificat,\n"
"prevenint que algú pugui llegir la contrasenya original.\n"
"Per a un usuari existent, l'esborrat de la contrasenya en text pla es "
"realitza la primera\n"
"vegada que l'usuari es connecta després d'instal·lar base_crypt.\n"
"Després d'instal·lar aquest mòdul, els usuaris no podran recuperar la seva "
"contrasenya,\n"
"un administrador haurà d'introduir una nova contrasenya.\n"
"\n"
"Nota: Instal·lar aquest mòdul no significa que podeu ignorar les mesures "
"bàsiques de seguretat,\n"
"perquè la contrasenya és enviada sense codificar pel client,\n"
"a menys que utilitzeu un protocol segur com XML-RPCS.\n"
" "

View File

@ -26,6 +26,7 @@
This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) bank accounts and checks for its validity.
=====================================================================================================================
The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN accounts with a single statement.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -0,0 +1,526 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0
msgid ""
"Provide an expression for the field based on which you want to filter the "
"records.\n"
" e.g. res_partner.id=3"
msgstr ""
"Introduza unha expresión para o campo baseada en como desexa filtrar os "
"rexistros. Por exemplo res_partner.id=3"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr "Crear menú"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Graph Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Used View"
msgstr "Vista utilizada"
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
msgid "Filter Values"
msgstr "Valores filtro"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "Graph Mode"
msgstr "Modo de gráfico"
#. module: base_report_creator
#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:320
#, python-format
msgid ""
"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any "
"other model"
msgstr ""
"Hai modelo(s) (%s) na selección que non están relacionados con ningún outro "
"modelo"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Graph View"
msgstr "Vista gráfico"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields
msgid "Set Filter Fields"
msgstr "Fixar campos de filtrado"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalización"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter
msgid "Report Filters"
msgstr "Filtros informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,sql_query:0
msgid "SQL Query"
msgstr "Interrogación SQL"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: view:report.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear menú"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "OR"
msgstr "ou"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informes personalizados"
#. module: base_report_creator
#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:320
#, python-format
msgid "No Related Models!!"
msgstr "Non existen modelos relacionados!"
#. module: base_report_creator
#: view:report.menu.create:0
msgid "Menu Information"
msgstr "Información do menú"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay."
msgstr "Debe indicar a cor, a data inicial e o atraso da vista calendario."
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,model_ids:0
msgid "Reported Objects"
msgstr "Obxectos de informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Field List"
msgstr "Lista de campos"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir filtro"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create
msgid "Create Menu for Report"
msgstr "Crear menú para o informe"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0
#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Filters on Fields"
msgstr "Filtros en campos"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,group_ids:0
msgid "Authorized Groups"
msgstr "Grupos autorizados"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Graph Orientation"
msgstr "Orientación gráfico"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Authorized Groups (empty for all)"
msgstr "Grupos autorizados (baleiro para todos)"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#. module: base_report_creator
#: field:report.menu.create,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do menú"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "AND"
msgstr "E"
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You can not display field which are not stored in Database."
msgstr "Non pode amosar un campo que non estea almacenado na base de datos."
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Calendar Mode"
msgstr "Modo calendario"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields
msgid "Display Fields"
msgstr "Campos a amosar"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "Y Axis"
msgstr "Eixo Y"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
msgid "Set Filter Values"
msgstr "Fixar valores filtrado"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,type:0
msgid "Rows And Columns Report"
msgstr "Informe de filas e columnas"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields."
msgstr "Indica a orde da secuencia cando se amosa unha lista de campos."
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0
msgid "Select Field to filter"
msgstr "Seleccione o campo a filtrar"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Count"
msgstr "Reconto"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "X Axis"
msgstr "Eixo X"
#. module: base_report_creator
#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menú Pai"
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0
msgid "Confirm Filter"
msgstr "Confirmar filtro"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr "Nome do filtro"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Open Report"
msgstr "Abrir informe"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_creator.module_meta_information
msgid "Report Creator"
msgstr "Creador de informes"
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0
#: view:report.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field."
msgstr "Pode aplicar a función de agregado para o campo non calculado."
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,menu_id:0
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type1:0
msgid "First View"
msgstr "Primeira vista"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Unique Colors"
msgstr "Cores únicas"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report "
"without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o informe sen eliminalo."
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico de sectores"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Third View"
msgstr "Terceira vista"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de remate"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Average"
msgstr "Termo medio"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user"
msgstr "Use %(uid)s para filtrar polo usuario conectado"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Maximum"
msgstr "Maximo"
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type2:0
msgid "Second View"
msgstr "Segunda vista"
#. module: base_report_creator
#: view:report.menu.create:0
msgid "Create Menu For This Report"
msgstr "Crear menú para este informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "View parameters"
msgstr "Ver parámetros"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0
msgid "Filter Field"
msgstr "Filtrar campo"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,field_ids:0
msgid "Fields to Display"
msgstr "Campos a amosar"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information
msgid ""
"This module allows you to create any statistic\n"
"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n"
"for and users.\n"
"\n"
"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n"
"the \"Dashboard\" menu.\n"
msgstr ""
"Este módulo permite crear calquera informe estatístico sobre varios "
"obxectos. É un xerador de consultas SQL e navegador para calquera usuario. "
"Despois de instalar o módulo, engádese un menú para definir informes "
"personalizados no menú \"Taboleiro\".\n"

View File

@ -27,7 +27,9 @@
"description": """
Synchronization with all objects.
=================================
""",
Configure servers and trigger synchronization with its database objects.
""",
"depends":["base"],
"demo_xml":[],
"update_xml":[ "wizard/base_synchro_view.xml",

View File

@ -8,6 +8,8 @@
'description': """
Common base for tools modules.
==============================
Creates menu link for Tools from where tools like survey, lunch, idea, etc. are accessible if installed.
""",
"init_xml": [],
"update_xml": [

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr " Anul "
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Creare meniu"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiză log"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Afişări cu acţiuni"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
msgid "Log Report"
msgstr ""
msgstr "Raport log"
#. module: board
#: view:board.note:0

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Reclamació"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Crea reclamació a partir de l'albarà de lliurament:\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Reclamació des de l'albarà de lliurament"

View File

@ -45,6 +45,7 @@ place.
The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface
between mails and OpenERP.
Creates a dashboard for CRM that includes:
* Opportunities by Categories (graph)
* Opportunities by Stage (graph)

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-24 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Сегодня"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Выберите сделки"
msgstr "Выберите предложения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальн
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в сделку."
msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
@ -177,14 +177,15 @@ msgstr "Не создавать партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Искать сделки"
msgstr "Искать предложения"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr "Сделка должна иметь партнера перед объединением с другой сделкой."
msgstr ""
"Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
@ -198,7 +199,7 @@ msgstr "Внимание!"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализ сделок"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr "Отказ"
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Сделка '%s' была отмечена как проигранная."
msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
@ -310,9 +311,9 @@ msgid ""
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"При выборе объединения с существующей сделкой, реквизиты кандидата (вместе с "
"историей общения) будут объединены с существующей сделкой выбранного "
"партнера."
"При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата "
"(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением "
"выбранного партнера."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
@ -394,7 +395,7 @@ msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Встреча по сделке"
msgstr "Встреча по предложению"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Количество дней, чтобы закрыть вопрос"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "При обнаружении реального проекта/сделки"
msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr "Фандрайзинг"
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Кандидаты и сделки"
msgstr "Кандидаты и предложения"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Преобразовать/Объединить сделку"
msgstr "Преобразовать/Объединить предложение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
@ -480,7 +481,7 @@ msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Сделок"
msgstr "# Предложений"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "Конфиденциальность"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Анализ сделок"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP сер
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Обычная встреча или звонок по сделке"
msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Самый первый перспективный контакт"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Создать сделку"
msgstr "Создать предложение"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
@ -832,7 +833,7 @@ msgstr "Панель статистики"
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Сделка"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
@ -896,7 +897,7 @@ msgstr "Эксклюзивный"
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Сделка '%s' выиграна."
msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
@ -972,7 +973,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Преобразовать в сделку "
msgstr "Преобразовать в предложение "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
@ -986,12 +987,12 @@ msgstr "Дает последовательность при отображен
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Сделки"
msgstr "Предложения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Категория партнера"
msgstr "Категория контрагента"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Март"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Сделка '%s' закрыта."
msgstr "Предложение '%s' закрыто."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
@ -1076,7 +1077,8 @@ msgstr "Способ прекращения повторения"
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Нет других сделок в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера '%s'."
"Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера "
"'%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1150,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в сделку"
msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1397,7 +1399,7 @@ msgstr "Управление техподдержкой"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Название сделки"
msgstr "Название предложения"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
@ -1496,7 +1498,7 @@ msgstr "Идентификатор"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Партнер в Сделку"
msgstr "Партнер в Предложение"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1520,7 +1522,7 @@ msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Кратко о сделке"
msgstr "Кратко о предложении"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
@ -1530,7 +1532,7 @@ msgstr "Искать"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Сделки по категориям"
msgstr "Предложения по категориям"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1615,7 +1617,7 @@ msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Объединить две сделки"
msgstr "Объединить два предложения"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
@ -1690,6 +1692,11 @@ msgid ""
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации, как "
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
"процессе продаж."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
@ -1713,9 +1720,9 @@ msgid ""
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов к кандидатам и сделкам позволяет лучше "
"Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
"организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать нахождение "
"кандидатов и сделок в процессе продаж."
"кандидатов и предложений в процессе продаж."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -1960,7 +1967,7 @@ msgstr "Значение"
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Сделки по категориям"
msgstr "Предложения по категориям"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1980,7 +1987,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Звонок в Сделку"
msgstr "Звонок в Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
@ -1995,7 +2002,7 @@ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Сделки по этапам"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2012,7 +2019,7 @@ msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-пар
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Преобразовать в сделку"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -2038,7 +2045,7 @@ msgstr "Доп. информация"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Объединить сделки"
msgstr "Объединить предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
@ -2090,7 +2097,7 @@ msgstr "Использовать правила продаж покупок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Кандидат в партнера сделки"
msgstr "Кандидат в партнера предложения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
@ -2157,7 +2164,7 @@ msgstr "Google Adwords 2"
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и сделок"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
@ -2182,8 +2189,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
"продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
"сделок, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
"умолчанию в своих настройках. Выводимые сделки и заказы, будут "
"предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
"умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут "
"автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
#. module: crm
@ -2265,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
"предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
"продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
"После оценки, кандидат может быть преобразован в сделку с созданием "
"После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием "
"соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
"деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
"работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
@ -2415,7 +2422,7 @@ msgstr "Активен"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Этап сделки '%s' изменен на '%s'."
msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
@ -2591,7 +2598,7 @@ msgstr "Вопрос '%s' отменен."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Сделка в Запрос цен"
msgstr "Предложение в Заказ на продажу"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
@ -2602,7 +2609,7 @@ msgstr "Послать новое эл. письмо"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Мои открытые сделки"
msgstr "Мои открытые предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
@ -2646,7 +2653,7 @@ msgstr "Тип встречи"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:312
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Объединить с существующей сделкой"
msgstr "Объединить с существующим предложением"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
@ -2730,7 +2737,7 @@ msgstr "Указатель"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Кандидат в Сделку"
msgstr "Кандидат в Предложение"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
@ -2763,7 +2770,8 @@ msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в сделку"
"Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в "
"предложение"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
@ -2864,15 +2872,16 @@ msgid ""
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Со сделками вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
"С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
"создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
"для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
"сделки, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. Сделки "
"могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут создавать "
"сделки, каждая из них автоматически получает историю общения с клиентом.\n"
"предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. "
"Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут "
"создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения "
"с клиентом.\n"
"\n"
"Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
"звонки по сделкам, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
"звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
"документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
"другое."
@ -3020,8 +3029,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
"компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
"сделки. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру продукции "
"или различные типы продаж."
"предложения. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру "
"продукции или различные типы продаж."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -3190,7 +3199,7 @@ msgstr "Запланировать звонок"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в сделку"
msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -3233,7 +3242,7 @@ msgstr "Штат"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Создание сделок из кандидатов"
msgstr "Создание предложений из кандидатов"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
@ -3248,7 +3257,7 @@ msgstr "Нужна информация"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Перспективы сделки"
msgstr "Перспективы предложения"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
@ -3388,7 +3397,7 @@ msgstr "Ожидаемое закрытие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Сделка в звонок"
msgstr "Предложение в звонок"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
@ -3584,7 +3593,7 @@ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Сделки по этапам"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
@ -3607,7 +3616,7 @@ msgid ""
"cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
"процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение сделок в "
"процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в "
"процессе продаж."
#. module: crm
@ -3671,7 +3680,7 @@ msgstr "Вы не можете иметь двух одинаковых поль
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Объединено со сделкой: %s"
msgstr "Объединено с предложением: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
@ -3781,7 +3790,7 @@ msgstr "Интерес к аксессуарам"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Сделка '%s' была открыта."
msgstr "Предложение '%s' было открыто."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
@ -3796,7 +3805,7 @@ msgstr "Улица"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Сделки по пользователям и отделам"
msgstr "Предложения по пользователям и отделам"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
@ -3843,7 +3852,7 @@ msgstr "Страна"
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в сделку"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -3870,7 +3879,7 @@ msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Объединить с существующей сделкой"
msgstr "Объединить с существующим предложением"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "Exploració de CalDav"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Mòdul estès per afegir característiques CalDav a les reunions"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Noves funcionalitats en Reunions:\n"
" * Compartir reuniones amb altres clients de calendari com sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sincronitza aquest calendari"

View File

@ -24,6 +24,7 @@ from crm import crm
import time
import binascii
import tools
from tools.translate import _
CRM_CLAIM_PENDING_STATES = (
crm.AVAILABLE_STATES[2][0], # Cancelled
@ -81,6 +82,20 @@ class crm_claim(crm.crm_case, osv.osv):
'message_ids': fields.one2many('mailgate.message', 'res_id', 'Messages', domain=[('model','=',_name)]),
}
def stage_next(self, cr, uid, ids, context=None):
stage = super(crm_claim, self).stage_next(cr, uid, ids, context=context)
if stage:
stage_obj = self.pool.get('crm.case.stage').browse(cr, uid, stage, context=context)
self.history(cr, uid, ids, _("Changed Stage to: ") + stage_obj.name)
return stage
def stage_previous(self, cr, uid, ids, context=None):
stage = super(crm_claim, self).stage_previous(cr, uid, ids, context=context)
if stage:
stage_obj = self.pool.get('crm.case.stage').browse(cr, uid, stage, context=context)
self.history(cr, uid, ids, _("Changed Stage to: ") + stage_obj.name)
return stage
def _get_stage_id(self, cr, uid, context=None):
"""Finds type of stage according to object.
@param self: The object pointer

749
addons/crm_claim/i18n/bg.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,749 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятност"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
"of a claim."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Най-висок"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказанa"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "За контакт с контрагент"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr " Месец "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следващо действие"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Най-нисък"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месец-1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Вид действие"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Обнови дата"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr " Година "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключен"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr "Очакващи отговор"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
"flames.\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr "Жалби"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Жалба"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Завършен"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr "В развитие"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Търговски отдел"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Имейли"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr "Следващо писмо в разговор"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Създаване на дата"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"

View File

@ -27,6 +27,12 @@
'description': """
Fundraising.
============
When you wish to support your organization or a campaign, you can trace
all your activities for collecting money. The menu opens a search list
where you can find fund descriptions, email, history and probability of
success. Several action buttons allow you to easily modify your different
fund status.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -0,0 +1,764 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планирани приходи"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Най-висок"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "За контакт с контрагент"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr " Месец "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Камания"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следващо действие"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Най-нисък"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месец-1 "
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказанa"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr "Отпратки"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
msgid ""
"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
"and delay to close."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr "Комуникация"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr "Ескалиране"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Обнови дата"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Отпратка 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr " Година "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Планирание разходи"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключен"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid ""
"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
"the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr "Завършен"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid ""
"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid ""
"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
"in the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Име на служител"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr "Пари"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Търговски отдел"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Създаване на дата"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"

View File

@ -27,6 +27,11 @@
'description': """
Helpdesk Management.
====================
Like records and processing of claims, Helpdesk and Support are good tools
to trace your interventions. This menu is more adapted to oral communication,
which is not necessarily related to a claim. Select a customer, add notes
and categorize your interventions with a channel and a priority level.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -0,0 +1,691 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 17:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Най-висок"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказанa"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "За контакт с контрагент"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month "
msgstr " Месец "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следващо действие"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Най-нисък"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Имейли"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Helpdesk категории"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месец-1 "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr "Отпратки"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr "Комуникация"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr "Ескалиране"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Обнови дата"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Запитване"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Отпратка 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Year "
msgstr " Година "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Планирание разходи"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключен"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Дни"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планирани приходи"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr "Основни"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr "Изпращане на напомняне"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr "Завършен"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризация"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Имейли"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
msgid ""
"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
"emails sent and costs."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid ""
"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
"support requests."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Търговски отдел"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid ""
"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a "
"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. "
"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to "
"manage your support activities. Issues can be connected to the email "
"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
"history of the conversation with the customer."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -27,6 +27,13 @@
'description': """
This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, based on geolocalization.
======================================================================================================
You can geolocalize your opportunities by using this module.
Use geolocalization when assigning opportunities to partners.
Determine the GPS coordinates according to the address of the partner.
The most appropriate partner can be assigned.
You can also use the geolocalization without using the GPS coordinates.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'depends': ['crm'],

View File

@ -0,0 +1,710 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 17:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Send to"
msgstr "Ипращане до"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планирани приходи"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Whole Story"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41
#, python-format
msgid ""
"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
"internet connection (%s)"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0
msgid "Partner Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Най-висок"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Latest email"
msgstr "Последен имейл"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказанa"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
"partners,\n"
"based on geolocalization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: field:res.partner,grade_id:0
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Най-нисък"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Дни"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr "Препащане"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Send history"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата на отваряне"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Отговор до"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Възможности"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid "Partner Geo-Localisation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключено"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr "Ескалиране"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Брой дни до отваряне на случай"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Без промяна"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Последни 30 дни"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "To"
msgstr "До"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Send new email"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr "Препращане до контрагент"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Възможности"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Email Address"
msgstr "Имейл адрес"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Case Information"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на съобщението"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Търговски отдел"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Създаване на дата"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,name:0
msgid "Year"
msgstr "Година"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-24 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm_partner_assign
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Назначение партнера"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и сделок"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr "Анализ распределения сделок"
msgstr "Анализ распределения предложений"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Категория"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Сделок"
msgstr "# Предложений"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Закрыто"
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr "Назначенные сделки"
msgstr "Назначенные предложения"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Адрес"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Сделка"
msgstr "Предложение"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "Страна"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в сделку"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0

View File

@ -36,6 +36,7 @@ This is a complete document management system.
* Files by Resource Type (graph)
* Files by Partner (graph)
* Files Size by Month (graph)
ATTENTION:
- When you install this module in a running company that have already PDF files stored into the database,
you will lose them all.

View File

@ -27,6 +27,8 @@
'description': """
Allows to synchronise calendars with others applications.
=========================================================
Will allow you to synchronise your OpenERP calendars with your phone, outlook, Sunbird, ical, ...
""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://www.openerp.com',

View File

@ -42,6 +42,7 @@ You can then use any compatible browser to remotely see the attachments of OpenO
After installation, the WebDAV server can be controlled by a [webdav] section in the server's config.
Server Configuration Parameter:
[webdav]
; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers
; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at

View File

@ -30,6 +30,13 @@
"description": """
Email Template is extraction of Power Email basically just to send emails.
==========================================================================
You can define email accounts(server, port, mail format - HTML/Text/Both)
and email templates (resource, recipient, subject, body, attachments).
For each email template, you can have OpenERP generate a Wizard Action / Button
that will be related to the object. So if you choose to do marketing campaigns
for leads, the action will be added to the right side panel of the Lead form.
""",
"init_xml": ['email_template_scheduler_data.xml'],
"update_xml": [

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 03:40+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-18 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: email_template
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Email Pessoal"
#. module: email_template
#: field:email.template,file_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr ""
msgstr "Nome do Arquivo de Relatório"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371
#, python-format
msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
msgstr ""
msgstr "Email da conta %s enviado com sucesso!"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

304
addons/fetchmail/i18n/ro.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,304 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:05+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid ""
"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
"Please choose valid Model"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Neconfirmat"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "Server POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,object_id:0
msgid ""
"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n"
"Select Object with message_new attrbutes."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr "Adaugați atașament?"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "# of emails"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr "Istoric Email"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
msgid "Emails"
msgstr "Email-uri"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Search Email Servers"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr "Mesaj de la mesagerie"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr "Server POP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Schimbă în ciornă"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "Server IMAP"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "Server POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr "Tip server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr "Informație logare"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr "Informații despre server"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,attach:0
msgid "Fetches mail with attachments if true."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr "Server POP"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
msgid ""
"Fetchmail: \n"
" * Fetch email from Pop / IMAP server\n"
" * Support SSL\n"
" * Integrated with all Modules\n"
" * Automatic Email Receive\n"
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,action_id:0
msgid ""
"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
"server."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Email Server Action"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr "Prioritate server"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,600 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 16:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Control do tempo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Non rexistrou a saída a última vez. Por favor, introduza a data e a hora da "
"saída."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total período:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe erros presencias"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "A data do rexistro de saída debe ser anterior."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data rexistro"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"A funcionalidade de Seguimento de Tempos permítelle xestionar as asistencias "
"dos empregados a través das accións de Rexistrar Entrada/Rexistrar Saída. "
"Tamén pode enlazar esta funcionalidade cun dispositivo de rexistro de "
"asistencia usando as características do servizo web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Preguntar para rexistrar entrada / saída"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón da acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina o motivo da asistencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
"director."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Presenzas por mes"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Nome empregados"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Causas de asistencia/ausencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErroDeUsuario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de finalización"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Asistencia empregado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "A data do rexistro de entrada debe ser anterior"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "Un rexistro de entrada debe estar despois dun rexistro de saída!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Atraso máx. (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar presenzas RH"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo serve para xestionar a asistencia dos empregados. Controla a "
"asistencia dos empregados mediante as accións(Rexistrar entrada/ Rexistrar "
"saída) realizadas por eles.\n"
" "
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Erro: Rexistro de entrada (resp. Rexistro de saída) debe seguir ó Rexistro "
"de saída (resp. Rexistro de entrada)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe erros de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Atraso mín."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un atraso negativo significa que o empregado traballou máis horas das "
"codificadas."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique a razón de entrada e saída no caso de horas extras."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Entrada Saída"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Rexistrar entrada/saída"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "Un rexistro de saída debe estar despois dun rexistro de entrada!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Erro na impresión do informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Asistencia de empregados"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr "As miñas presenzas"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para a análise"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr "O rexistro de entrada debe seguir ó rexistro de saída."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Erros de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Se precisa que o seu persoal fiche ó inicio e ó final da xornada laboral, "
"esta ferramenta do OpenERP permítelle efectuar esta xestión. Se cada "
"empregado se vinculou a un usuario do sistema, pódese controlar a súa "
"xornada con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empregado"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de presenza semanal"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "ID empregado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique o motivo da entrada/saída."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que o empregado traballou menos có "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Pechar sesión"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Tentou %s cunha data anterior a outro evento! Tente poñerse en contacto co "
"administrador para corrixir as asistencias."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "O seu último rexistro de saída"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Data rexistrada"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "O seu último rexistro entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Pechar sesión"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Entrada/Saída. Nalgunhas empresas, o persoal ten que fichar cando chegan ó "
"traballo e ó rematar a xornada. Se cada empregado se vinculou a un usuario "
"do sistema, pódese controlar a súa xornada con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nome do empregado"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empregado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Aínda que indique esta demora, considérase que o erro é voluntario"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "Non se atoparon rexistros para a súa selección!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Non rexistrou a entrada a última vez. Por favor, introduza a data e a hora "
"da entrada."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.sign.in.out.ask"

View File

@ -0,0 +1,897 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr "План в развитие"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr "Изчакване на предишна фаза"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr "Отлежен старт"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Предупреждение!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Evaluation Interviews"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Form"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid ""
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
"the employee when selecting an evaluation plan. "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr "Грешка! Не можете да изберете отдел, в който служителят е мениджър."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказани"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#, python-format
msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Evaluation in (months)"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(employee_name)s,\n"
"\n"
"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Kindly submit your response.\n"
"\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr " Месец "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid ""
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
"plan (after the first one)."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Периодично оценяване"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Ability to create employees evaluation.\n"
" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a "
"plan\n"
" in which various surveys can be created and it can be defined "
"which\n"
" level of employee hierarchy fills what and final review and "
"evaluation\n"
" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees "
"can be viewed\n"
" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80
#, python-format
msgid "Regarding "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Служител"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месец-1 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Evaluation Deadline"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Print Interview"
msgstr "Печат интервю"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr "Затворен"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Evaluations"
msgstr "Оценки"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
msgid ""
"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the "
"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr "В развитие"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr "Всички отговори"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr "Групиране по ..."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Question"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr "Да се направи"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr "План"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Грешка! Не могат да бъдат създавани рекурсивни йерархии от служители."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Evaluation Plans"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr "Проучване"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interviewer"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr "Основни"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Evaluation Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завършен"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Evaluation Plan Phases"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr "В развитие"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
msgid ""
"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests "
"to evaluate their colleagues periodically."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Evaluation Phases"
msgstr "Фази на оценка"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Evaluation Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
msgid "Interview"
msgstr "Интервю"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
msgid "Evaluation Reminders"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Вътрешни бележки"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,name:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Evaluation Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
msgid "Evaluation Send Mail"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Search Evaluation Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "(months)"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid ""
"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates "
"(first evaluation + periodicity)."
msgstr ""

View File

@ -42,11 +42,11 @@ Note that:
Human Resources/Reporting/Holidays/Leaves by Department
* The second will allow you to choose the holidays report for specific employees. Go on the list
Human Resources/Human Resources/Employees
then select the ones you want to choose, click on the print icon and select the option
then select the ones you want to choose, click on the print icon and select the option
'Employee's Holidays'
- The wizard allows you to choose if you want to print either the Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in the security tab from the user data in
Administration / Users / Users
for example, you maybe will do it for the user 'admin'.
for example, you maybe will do it for the user 'admin'.
""",
'images': ['images/hr_allocation_requests.jpeg', 'images/hr_leave_requests.jpeg', 'images/leaves_analysis.jpeg'],
'depends': ['hr', 'crm', 'process', 'resource'],

View File

@ -38,7 +38,7 @@ Generic Payroll system.
""",
'author':'OpenERP SA',
'website':'http://www.openerp.com',
'images': ['images/hr_employee_payslip.jpeg','images/hr_payment_advice.jpeg','images/hr_payroll_register.jpeg'],
'images': ['images/hr_company_contributions.jpeg','images/hr_salary_heads.jpeg','images/hr_salary_structure.jpeg','images/hr_employee_payslip.jpeg','images/hr_payment_advice.jpeg','images/hr_payroll_register.jpeg'],
'depends': [
'hr',
'hr_contract',

1539
addons/hr_payroll/i18n/bg.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1549
addons/hr_payroll/i18n/ca.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,329 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Период"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Служител"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Редове от плащане"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Грешка! Не могат да бъдат създавани рекурсивни йерархии от служители."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Банкова сметка"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr "Грешка! Не можете да изберете отдел, в който служителят е мениджър."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Предупреждение!"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Основна сметка"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr "Общо по служител"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Създай изрично период"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr "Общо по фирми"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Структура на заплатата"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,957 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Изисквания"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,department_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,department_id:0
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни Места"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0
msgid "Close job request"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0
msgid "Goals"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Partner"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contract Data"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Next Actions"
msgstr "Следващи действия"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job2
msgid "Junior Developer"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,job_id:0
#: field:hr.recruitment.report,job_id:0
msgid "Applied Job"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate
msgid "Graduate"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
msgid "Initial Jobs Demand"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт на партньора"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#. module: hr_recruitment
#: view:board.board:0
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
msgid "Applicants Status"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "My Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,title_action:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следващо действие"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0
msgid "Salary Proposed"
msgstr "Предложена заплата"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Proposed Salary"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.recruitment.report,available:0
msgid "Availability"
msgstr "Наличност"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:107
#: view:hr.applicant:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонно обаждане"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Convert To Partner"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
msgid "Recruitments Statistics"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Описание на работата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this job request."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "New"
msgstr "Нов"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,availability:0
msgid "Availability (Days)"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Available"
msgstr "Налични"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Грешка!"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act
msgid ""
"Define here your stages of the recruitment process, for example: "
"qualification call, first interview, second interview, refused, hired."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,create_date:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планирана дата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,priority:0
#: field:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job"
msgstr "Работно място"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
msgid "Second Interview"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0
msgid "Salary Expected"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Expected Salary"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applicants"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Месец-1 "
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
msgid " > Bac +5"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant
msgid "Applicant"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Qualification"
msgstr "Квалификация"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
msgid "Stage of Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "In progress"
msgstr "В развитие"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Jobs - Recruitment Form"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятност"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information
msgid "HR - Recruitement"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job Info"
msgstr "Информация за работата"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2
msgid "First Interview"
msgstr "Първо интервю"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Обнови дата"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Proposed Salary"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job1
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Search Jobs"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_name:0
msgid "Applicant's Name"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Very Good"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "# Cases"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Отворен(и)"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Group By ..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В развитие"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_expected:0
msgid "Salary Expected by Applicant"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_closed:0
#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключено"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Meeting"
msgstr "Среща"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,type_id:0
#: view:hr.recruitment.degree:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,type_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act
msgid "Applicant Stages"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7
msgid "Refused by Company"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дни до затваряне"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Excellent"
msgstr "Отлично"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,response:0
msgid "Response"
msgstr "Отговор"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced
msgid "Licenced"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg Salary Proposed"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Not Good"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date:0
#: field:hr.recruitment.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
msgid "Phone Call Description"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
msgid ""
"From this menu you can track applicants in the recruitment process and "
"manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup "
"the email gateway, applicants and their attached CV are created "
"automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install "
"the document management modules, all documents (CV and motivation letters) "
"are indexed automatically, so that you can easily search through their "
"content."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
msgid "Contract Proposed"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action
msgid "Applicant Categories"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57
#, python-format
msgid "A partner is already existing with the same name."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,user_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all
msgid "Recruitment Analysis"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.module.module,description:hr_recruitment.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Manages job positions and the recruitement process. It's integrated with "
"the\n"
"survey module to allow you to define interview for different jobs.\n"
"\n"
"This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks "
"email\n"
"sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document "
"management\n"
"system to store and search in your CV base.\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Interview"
msgstr "Интервю"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5
msgid "Contract Signed"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Refused"
msgstr "Отказан"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:412
#, python-format
msgid "Applicant '%s' is being hired."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Hired"
msgstr "Нает"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6
msgid "Refused by Employee"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "On Average"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree
msgid "Degree of Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,name:0
#: field:hr.recruitment.degree,name:0
#: field:hr.recruitment.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Partner from job application"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.section,name:hr_recruitment.section_hr_department
msgid "HR Department"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0
#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Възложи на"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:396
#, python-format
msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'."
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0
#: help:hr.recruitment.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,survey:0
#: field:hr.job,survey_id:0
msgid "Survey"
msgstr "Проучване"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -177,6 +177,10 @@ class hr_timesheet_sheet(osv.osv):
if 'employee_id' in vals:
if not self.pool.get('hr.employee').browse(cr, uid, vals['employee_id']).user_id:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user defined !'))
if not self.pool.get('hr.employee').browse(cr, uid, vals['employee_id']).product_id:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any product defined !'))
if not self.pool.get('hr.employee').browse(cr, uid, vals['employee_id']).journal_id:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any analytic journal defined !'))
return super(hr_timesheet_sheet, self).create(cr, uid, vals, *args, **argv)
def write(self, cr, uid, ids, vals, *args, **argv):
@ -186,6 +190,10 @@ class hr_timesheet_sheet(osv.osv):
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user defined !'))
if not self._sheet_date(cr, uid, ids, forced_user_id=new_user_id):
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You can not have 2 timesheets that overlaps !\nPlease use the menu \'My Current Timesheet\' to avoid this problem.'))
if not self.pool.get('hr.employee').browse(cr, uid, vals['employee_id']).product_id:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any product defined !'))
if not self.pool.get('hr.employee').browse(cr, uid, vals['employee_id']).journal_id:
raise osv.except_osv(_('Error !'), _('You cannot create a timesheet for an employee that does not have any analytic journal defined !'))
return super(hr_timesheet_sheet, self).write(cr, uid, ids, vals, *args, **argv)
def button_confirm(self, cr, uid, ids, context=None):

View File

@ -9,6 +9,8 @@
"description": """
This is the test module which shows HTML tag support in normal XML form view.
=============================================================================
Creates a sample form-view using HTML tags. It is visible only in OpenERP Web.
""",
'update_xml': ['security/ir.model.access.csv','html_view.xml',],
'installable': True,

View File

@ -29,6 +29,9 @@
"description": """
Installer for knowledge-based tools.
====================================
Makes the Knowledge Application Configuration available from where you can install
document and Wiki based tools.
""",
'website': 'http://www.openerp.com',
'init_xml': [],

View File

@ -28,7 +28,8 @@ This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in OpenERP.
After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.
* We have the account templates which can be helpful to generate Charts of Accounts.
* On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your account and bank account, currency to create journals.
Thus,the pure copy of Chart Template is generated.
Thus, the pure copy of Chart Template is generated.
Wizards provided by this module:
* Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and invoiced amounts.Prepares an XML file format.

View File

@ -24,7 +24,9 @@
'category': 'Finance',
'description': """
This is the base module to manage the accounting chart for Brazil in OpenERP.
==============================================================================
=============================================================================
Brazilian accounting chart and localization.
""",
'author': 'OpenERP Brasil',
'website': 'http://openerpbrasil.org',

36
addons/l10n_br/i18n/bg.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,36 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 07:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-26 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: l10n_br
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_br.config_call_account_template_brazilian_localization
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
" This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
#. module: l10n_br
#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_br.module_meta_information
msgid "Brazilian Localization"
msgstr "Бразилска локализация"

View File

@ -27,6 +27,8 @@
"description": """
This is the module to manage the English and French - Canadian accounting chart in OpenERP.
===========================================================================================
Canadian accounting charts and localizations.
""",
"depends" : ['base', 'account', 'base_iban', 'base_vat', 'account_chart'],
"init_xml" : [],

View File

@ -129,6 +129,8 @@
"description": """
Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem SKR03.
==============================================================================
German accounting chart and localization.
""",
"depends" : ['base', 'account', 'base_iban', 'base_vat', 'account_chart'],
"init_xml" : [ ],

View File

@ -24,6 +24,8 @@
'description': """
This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in OpenERP.
==============================================================================
Accounting chart and localization for Ecuador.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'depends': [

View File

@ -28,6 +28,8 @@
"description": """
This is the base module to manage the accounting chart for Greece.
==================================================================
Greek accounting chart and localization.
""",
"depends" : ["base", "account", "base_iban", "base_vat", "account_chart"],
"init_xml" : [],

View File

@ -25,6 +25,8 @@
"description": """
Indian Accounting : Chart of Account.
=====================================
Indian accounting chart and localization.
""",
"author": ['OpenERP SA', 'Axelor'],
"category": "Finance",

View File

@ -32,11 +32,16 @@
"description": """
Piano dei conti italiano di un'impresa generica.
================================================
Italian accounting chart and localization.
""",
"license": "AGPL-3",
"category" : "Finance",
'website': 'http://www.openerp-italia.org/',
'init_xml': [
'report.xml',
'libroIVA_view.xml',
'libroIVA_menu.xml',
],
'update_xml': [
'data/account.account.type.csv',
@ -46,9 +51,6 @@ Piano dei conti italiano di un'impresa generica.
'data/account.tax.template.csv',
'data/account.fiscal.position.template.csv',
'l10n_chart_it_generic.xml',
'report.xml',
'libroIVA_view.xml',
'libroIVA_menu.xml',
'security/ir.model.access.csv',
],
'demo_xml': [

View File

@ -28,9 +28,9 @@
This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.
======================================================================
*the KLUWER Chart of Accounts,
*the Tax Code Chart for Luxembourg
*the main taxes used in Luxembourg""",
* the KLUWER Chart of Accounts,
* the Tax Code Chart for Luxembourg
* the main taxes used in Luxembourg""",
'author': 'OpenERP SA',
'website': 'http://openerp.com',
'depends': ['account', 'base_vat', 'base_iban'],

View File

@ -27,6 +27,8 @@
"description": """
This is the module to manage the accounting chart for Mexico in OpenERP.
========================================================================
Mexican accounting chart and localization.
""",
"depends" : ["account", "base_vat", "account_chart"],
"demo_xml" : [],

View File

@ -3934,12 +3934,14 @@
</record>
<!-- De gegevens voor de BTW (gegevens voor omzetbedragen staan verderop) -->
<record id="btw_totaal" model="account.tax.code.template">
<field name="code">B</field>
<field name="name">Gegevens omzetbelasting (BTW)</field>
<field name="parent_id" ref="btw_code_chart_root"/>
</record>
<!-- 1 Leveringen en/of diensten binnenland -->
<record id="btw_code_binnenland" model="account.tax.code.template">
<field name="name">1 Leveringen en/of diensten binnenland (BTW)</field>
<field name="code">1</field>
<field name="name">Leveringen en/of diensten binnenland (BTW)</field>
<field name="parent_id" ref="btw_totaal"/>
</record>
<record id="btw_code_1a" model="account.tax.code.template">
@ -3969,7 +3971,8 @@
</record>
<!-- 2. Verleggingsregeling -->
<record id="btw_code_verlegging" model="account.tax.code.template">
<field name="name">2 Verleggingsregelingen: BTW naar u verlegd (BTW)</field>
<field name="code">2</field>
<field name="name">Verleggingsregelingen: BTW naar u verlegd (BTW)</field>
<field name="parent_id" ref="btw_totaal"/>
</record>
<record id="btw_code_2a" model="account.tax.code.template">
@ -3982,7 +3985,8 @@
<!-- 4. Leveringen vanuit het buitenland -->
<record id="btw_code_vanuit_buitenland" model="account.tax.code.template">
<field name="name">4 Leveringen vanuit het buitenland (BTW)</field>
<field name="code">4</field>
<field name="name">Leveringen vanuit het buitenland (BTW)</field>
<field name="parent_id" ref="btw_totaal"/>
</record>
<record id="btw_code_4a" model="account.tax.code.template">
@ -3997,7 +4001,8 @@
</record>
<!-- 5. Voorbelasting, kleineondernemersregeling, schatting en eindtotaal -->
<record id="btw_code_voorbelasting" model="account.tax.code.template">
<field name="name">5 Voorbelasting, kleineondernemersregeling, schatting en eindtotaal (BTW)</field>
<field name="code">5</field>
<field name="name">Voorbelasting, kleineondernemersregeling, schatting en eindtotaal (BTW)</field>
<field name="parent_id" ref="btw_totaal"/>
</record>
<record id="btw_code_5a" model="account.tax.code.template">
@ -4039,12 +4044,14 @@
<!-- De gegevens over de omzet -->
<record id="omz_totaal" model="account.tax.code.template">
<field name="code">A</field>
<field name="name">Gegevens omzetbedragen</field>
<field name="parent_id" ref="btw_code_chart_root"/>
</record>
<!-- 1 Leveringen en/of diensten binnenland -->
<record id="omz_code_binnenland" model="account.tax.code.template">
<field name="name">1 Leveringen en/of diensten binnenland (omzet)</field>
<field name="code">1</field>
<field name="name">Leveringen en/of diensten binnenland (omzet)</field>
<field name="parent_id" ref="omz_totaal"/>
</record>
<record id="omz_code_1a" model="account.tax.code.template">
@ -4074,7 +4081,8 @@
</record>
<!-- 2. Verleggingsregeling -->
<record id="omz_code_verlegging" model="account.tax.code.template">
<field name="name">2 Verleggingsregelingen: BTW naar u verlegd (omzet)</field>
<field name="code">2</field>
<field name="name">Verleggingsregelingen: BTW naar u verlegd (omzet)</field>
<field name="parent_id" ref="omz_totaal"/>
</record>
<record id="omz_code_2a" model="account.tax.code.template">
@ -4084,7 +4092,8 @@
</record>
<!-- 3. Leveringen naar het buitenland -->
<record id="omz_code_naar_buitenland" model="account.tax.code.template">
<field name="name">3 Leveringen naar het buitenland (omzet)</field>
<field name="code">3</field>
<field name="name">Leveringen naar het buitenland (omzet)</field>
<field name="parent_id" ref="omz_totaal"/>
</record>
<record id="omz_code_3a" model="account.tax.code.template">
@ -4104,7 +4113,8 @@
</record>
<!-- 4. Leveringen vanuit het buitenland -->
<record id="omz_code_vanuit_buitenland" model="account.tax.code.template">
<field name="name">4 Leveringen vanuit het buitenland (omzet)</field>
<field name="code">4</field>
<field name="name">Leveringen vanuit het buitenland (omzet)</field>
<field name="parent_id" ref="omz_totaal"/>
</record>
<record id="omz_code_4a" model="account.tax.code.template">

View File

@ -29,6 +29,8 @@
"description": """
This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and Registration Number for Romania in OpenERP.
================================================================================================================
Romanian accounting chart and localization.
""",
"demo_xml" : [],
"update_xml" : ['partner_view.xml','account_tax_code.xml','account_chart.xml','account_tax.xml','l10n_chart_ro_wizard.xml'],

View File

@ -26,6 +26,8 @@
'description': """
Chart of Accounts for Thailand.
===============================
Thai accounting chart and localization.
""",
'author': 'Almacom',
'website': 'http://almacom.co.th/',

View File

@ -64,6 +64,8 @@
'description': """
This is the base module to manage the accounting chart for United Kingdom in OpenERP.
=====================================================================================
British accounting chart and localization.
""",
'author': 'Seath Solutions Ltd',
'website': 'http://www.seathsolutions.com',

540
addons/lunch/i18n/bg.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,540 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Reset cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
msgid "Lunch Orders"
msgstr "Поръчки за обяд"
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Cash Moves"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm
msgid "confirm Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage lunch\n"
"\n"
" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
" Apply Different Category for the product.\n"
" "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,day:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Cancel Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
#: field:report.lunch.amount,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form
#: view:lunch.product:0
msgid "Products"
msgstr "Продукти"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
msgid "Amount available by user and box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month "
msgstr " Месец "
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
#: view:lunch.cashmove:0
#: field:lunch.order,cashmove:0
msgid "CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information
msgid "Lunch Module"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Search Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Област"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Обща цена"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Name/Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,descript:0
msgid "Description Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Потвърждения на поръчка"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 365 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,date:0
msgid "Created Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
msgid " Product Categories "
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0
msgid "Set to Zero"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
msgid "Cash Move"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,month:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0
msgid "Name of box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category
#: view:lunch.category:0
#: field:lunch.product,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form
msgid "Product Categories"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0
msgid "No"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0
msgid "Orders Confirmation"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Lunch Order Analysis"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.amount,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
msgid "Lunch"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
msgid "clean cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,active:0
#: field:lunch.product,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
msgid "Cashbox for Lunch "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox
msgid "Set CashBox to Zero"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0
#: field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
msgid " Cashboxes "
msgstr ""
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form
#: field:lunch.order,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Search CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Total box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "Lunch Product"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
msgid "Total Remaining"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Total price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,name:0
#: field:lunch.cashmove,name:0
#: field:lunch.category,name:0
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Total amount"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
msgid "Category related to Products"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form
#: view:lunch.cashbox:0
msgid "Cashboxes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
#: rml:lunch.order:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 30 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,year:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,356 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 10:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:71
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89
#, python-format
msgid "Method is not implemented"
msgstr "Método no implementado"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Attachments"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message Details"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Reference Id"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway History"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249
#, python-format
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id on Email."
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_to:0
msgid "Email Recipients"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgate History"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Followers"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250
#, python-format
msgid " wrote on %s:\n"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,description:0
#: field:mailgate.message,message:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_to:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,references:0
msgid "References emails."
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Carbon Copy Email Recipients"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information
msgid "Email Gateway System"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,model:0
msgid "Object Name"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread
msgid "Mailgateway Threads"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_message
#: view:mailgate.message:0
#: field:res.partner,emails:0
msgid "Emails"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250
#, python-format
msgid " added note on "
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Thread"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message
#: field:mailgate.thread,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,user_id:0
msgid "User Responsible"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248
#, python-format
msgid "Converted to Opportunity"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,history:0
msgid "Is History?"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_bcc:0
msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "mailgate message"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148
#: view:mailgate.thread:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "History"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,references:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway Thread"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,attachment_ids:0
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Document"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Email Details"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:254
#, python-format
msgid " on %s:\n"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Search"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561
#, python-format
msgid "receive"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information
msgid ""
"The generic email gateway system allows to send and receive emails\n"
" * History for Emails\n"
" * Easy Integration with any Module"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255
#, python-format
msgid "Changed Status to: "
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Owner"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253
#, python-format
msgid "Changed Stage to: "
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,name:0
msgid "Subject"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Message Id in Email Server."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,366 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 10:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:71
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89
#, python-format
msgid "Method is not implemented"
msgstr "Método non aplicado"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Attachments"
msgstr "Abrir datos anexos"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message Details"
msgstr "Detalles da mensaxe"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id"
msgstr "ID da Mensaxe"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Reference Id"
msgstr "ID referencia"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway History"
msgstr "Rexistros pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mail_gateway
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recorrentes."
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id on Email."
msgstr "ID da mensaxe no e-mail."
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_to:0
msgid "Email Recipients"
msgstr "Destinatarios do e-mail."
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgate History"
msgstr "Rexistro da pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr "Ferramentas do servidor de correo"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Followers"
msgstr "Destinatarios do e-mail"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250
#, python-format
msgid " wrote on %s:\n"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,description:0
#: field:mailgate.message,message:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,references:0
msgid "References emails."
msgstr "Referencias dos e-mails."
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Carbon Copy Email Recipients"
msgstr "Destinatarios do email en copia carbón (CC)."
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information
msgid "Email Gateway System"
msgstr "Sistema de pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,model:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do obxecto"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome do socio"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread
msgid "Mailgateway Threads"
msgstr "Fíos pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_message
#: view:mailgate.message:0
#: field:res.partner,emails:0
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250
#, python-format
msgid " added note on "
msgstr " nota engadida en "
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_from:0
msgid "Email From"
msgstr "E-mail de"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr "Mensaxe da pasarela de correo electrónico"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message
#: field:mailgate.thread,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,user_id:0
msgid "User Responsible"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248
#, python-format
msgid "Converted to Opportunity"
msgstr "Convertido en oportunidade"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,history:0
msgid "Is History?"
msgstr "É o rexistro?"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_bcc:0
msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients"
msgstr "Destinatarios do e-mail en copia carbón oculta (cco)."
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "mailgate message"
msgstr "Mensaxe da pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148
#: view:mailgate.thread:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,references:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway Thread"
msgstr "Fío da pasarela de correo"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,attachment_ids:0
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Email Details"
msgstr "Detalles do e-mail"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:254
#, python-format
msgid " on %s:\n"
msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Search"
msgstr "Buscar e-mail"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561
#, python-format
msgid "receive"
msgstr "recibir"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information
msgid ""
"The generic email gateway system allows to send and receive emails\n"
" * History for Emails\n"
" * Easy Integration with any Module"
msgstr ""
"A pasarela de correo xenérica permite enviar e recibir e-mails* Rexistro dos "
"e-mails* Integración doada con calquera módulo"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255
#, python-format
msgid "Changed Status to: "
msgstr "Estado cambiado a: "
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr "Amosar texto"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253
#, python-format
msgid "Changed Stage to: "
msgstr "Etapa cambiada a: "
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Message Id in Email Server."
msgstr "ID da mensaxe no servidor de correo."
#, python-format
#~ msgid " wrote on "
#~ msgstr " escrito o "
#, python-format
#~ msgid " on "
#~ msgstr " en "

View File

@ -31,6 +31,8 @@
"description": """
Demo data for the module marketing_campaign.
============================================
Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module marketing_campaign.
""",
'website': 'http://www.openerp.com',
'init_xml': [],

View File

@ -0,0 +1,166 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr "Демонстративен отчет ор маркетингова кампания"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr "Благодарим ви за интереса към OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr "Контрагент:"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid ""
"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
"training.If any further information required kindly revert back.I really "
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Company :"
msgstr "Фирма:"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our gold partners,We are arranging free technical training "
"on june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
"Discovery Day.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid ""
"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
"2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are paid technical training on "
"june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr "Фиктивно действие"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "marketing_campaign_crm_demo"
msgstr "marketing_campaign_crm_demo"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,193 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr "Informe da campaña de márketing de demostración"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola, grazas polo xeneroso interese amosado en OpenERP. Saúdos, o Equipo de "
"OpenERP."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr "Datos demo para os módulos márketing_campaign."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola, Grazas polo interese amosado e pola compra do libro OpenERP. Se precisa "
"máis información, non dubide en escribir a este enderezo. Agradecémoslle "
"sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr "Propor subscribirse ó OpenERP Discovery Day en maio de 2010"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr "Propor a formación de pago ós asociados Prata"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr "Grazas por amosar o seu interese en OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr "Grazas por mercar o libro de OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr "Propor unha formación técnica a asociados Ouro"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Temos unha excelente oferta que pode ser axeitada para vostede. Para os "
"nosos asociados Silver, estamos a ofrecer a asociación Gold. Se precisa máis "
"información, non dubide en escribir a este enderezo. Agradecémoslle "
"sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr "Empresa:"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid ""
"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
"training.If any further information required kindly revert back.I really "
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Grazas polo seu interese e pola súa subscrición á formación técnica. Se "
"precisa máis información, non dubide en escribir a este enderezo. "
"Agradecémoslle sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Company :"
msgstr "Compañía :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr "Grazas por subscribirse á formación técnica"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr "Grazas por subscribirse ó OpenERP Discovery Day"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our gold partners,We are arranging free technical training "
"on june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Temos unha excelente oferta que pode ser axeitada para vostede. Estamos "
"a ofrecer ós nosos asociados Gold formación técnica gratuíta en xuño de "
"2010. Se precisa máis información, non dubide en escribir a este enderezo. "
"Agradecémoslle sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
"Discovery Day.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Grazas polo seu interese e pola subscrición ó OpenERP Discovery Day. Se "
"precisa máis información, non dubide en escribir a este enderezo. "
"Agradecémoslle sinceiramente á súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid ""
"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
"2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Temos unha excelente oferta que pode ser axeitada para vostede. "
"Ofrecémoslle subscribirse ó OpenERP Discovery Day de maio de 2010. Se "
"precisa máis información, non dubide en escribir a este enderezo. "
"Agradecémoslle sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are paid technical training on "
"june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Ola: Temos unha excelente oferta que pode ser axeitada para vostede. Para os "
"nosos asociados Silver, temos formación técnica pagada en xuño 2010. Se "
"precisa máis información, non dubide en escribir a este enderezo. "
"Agradecémoslle sinceiramente a súa cooperación. Saúdos, o equipo de OpenERP,"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr "Acción de simulacro"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "marketing_campaign_crm_demo"
msgstr "márketing_campaign_crm_demo"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr "Propoñer a asociación ouro ós asociados prata"

View File

@ -30,8 +30,7 @@ This module allows you to manage all operations for managing memberships.
It supports different kind of members:
* Free member
* Associated member (eg.: a group subscribes to a membership for all
subsidiaries)
* Associated member (eg.: a group subscribes to a membership for all subsidiaries)
* Paid members,
* Special member prices, ...

View File

@ -162,38 +162,26 @@
<field name="model">res.partner</field>
<field name="type">search</field>
<field name="arch" type="xml">
<field name="category_id" position="after">
<filter string="Customers" name="customer" icon="terp-personal" domain="[('customer','=',1)]" help="Customer Partners"/>
<filter string="Suppliers" name="supplier" icon="terp-personal" domain="[('supplier','=',1)]" help="Supplier Partners"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter icon="terp-personal" name="all_non_members" domain="[('membership_state', 'in', ['none','canceled','old','waiting'])]" string="All non Members" help="None/Canceled/Old/Waiting"/>
<filter icon="terp-personal" name="all_members" domain="[('membership_state', 'in', ['invoiced','paid','free'])]" string="All Members" help="Invoiced/Paid/Free"/>
<separator orientation="vertical"/>
<field name="membership_stop" string="End Membership Date"/>
<field name="membership_start" invisible="1"/>
<newline/>
</field>
</field>
</record>
<record id="view_res_partner_member_filter2" model="ir.ui.view">
<field name="name">res.partner.select2</field>
<field name="model">res.partner</field>
<field name="inherit_id" ref="view_res_partner_member_filter"/>
<field name="type">search</field>
<field name="arch" type="xml">
<field name="membership_start" position="after">
<newline/>
<group expand="0" string="Group By..." colspan="10" col="8">
<filter string="Salesman" icon="terp-personal" domain="[]" context="{'group_by' : 'user_id'}" />
<filter string="Associate Member" name = "associate" icon="terp-partner" domain="[]" context="{'group_by':'associate_member'}"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter string=" Membership State" icon="terp-stock_effects-object-colorize" domain="[]" context="{'group_by':'membership_state'}"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter string="Start Date" help="Starting Date Of Membership" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'membership_start'}"/>
<filter string="End Date" help="Ending Date Of Membership" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'membership_stop'}"/>
</group>
</field>
<search string="Membership Partners">
<filter string="Customers" name="customer" icon="terp-personal" domain="[('customer','=',1)]" help="Customer Partners"/>
<filter string="Suppliers" name="supplier" icon="terp-personal" domain="[('supplier','=',1)]" help="Supplier Partners"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter icon="terp-personal" name="all_non_members" domain="[('membership_state', 'in', ['none','canceled','old','waiting'])]" string="All non Members" help="None/Canceled/Old/Waiting"/>
<filter icon="terp-personal" name="all_members" domain="[('membership_state', 'in', ['invoiced','paid','free'])]" string="All Members" help="Invoiced/Paid/Free"/>
<separator orientation="vertical"/>
<field name="membership_stop" string="End Membership Date"/>
<field name="membership_start" invisible="1"/>
<newline/>
<group expand="0" string="Group By..." colspan="10" col="8">
<filter string="Salesman" icon="terp-personal" domain="[]" context="{'group_by' : 'user_id'}" />
<filter string="Associate Member" name = "associate" icon="terp-partner" domain="[]" context="{'group_by':'associate_member'}"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter string=" Membership State" icon="terp-stock_effects-object-colorize" domain="[]" context="{'group_by':'membership_state'}"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter string="Start Date" help="Starting Date Of Membership" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'membership_start'}"/>
<filter string="End Date" help="Ending Date Of Membership" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'membership_stop'}"/>
</group>
</search>
</field>
</record>

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-12 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp
@ -890,7 +891,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Taulell"
#. module: mrp
#: view:board.board:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-12 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-24 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lista de preluare"
msgstr "Listă de preluare"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "Octombrie"
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
#, python-format
msgid "Components Cost of "
msgstr ""
msgstr "Costul componentelor "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
msgstr "Utilizare post de lucru"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr "Produse fabricate"
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfîrșit"
msgstr "Dată de sfârșit"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 11:08+0000\n"
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Prokopiev <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-12 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Техн. маршруты"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr ""
msgstr "Продукция рабочего центра"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Состояние"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Место назначения"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgstr "title"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Июнь"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr ""
msgstr "Производимый продукт"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Октябрь"
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
#, python-format
msgid "Components Cost of "
msgstr ""
msgstr "Стоимость компонентов "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr ""
msgstr "Изменение стоимости запасов"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
@ -520,6 +520,8 @@ msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"Перечень материалов соединен с маршрутизацией, то есть последовательностью "
"рабочих центров."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
@ -996,7 +998,7 @@ msgstr "Отмена"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr ""
msgstr "Разлелить на лоты продукции"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1032,6 +1034,8 @@ msgstr "Изготовление про запас"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
msgstr ""
"Возвращает порядок следования при отображении списка маршрутизации рабочих "
"центров."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -1047,12 +1051,12 @@ msgstr "Начать производство"
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Инфо-панель"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr ""
msgstr "Исходное местоположение."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
@ -1065,11 +1069,13 @@ msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
"Управляет маршрутами продуктов и путями для внутренних мест хранения "
"(например, складами)"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr ""
msgstr "Структура продукта"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
@ -1098,12 +1104,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Режим"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
@ -1120,16 +1126,23 @@ msgid ""
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Производственные заказы описывают операции, которые должны быть выполнены и "
"использование сырья в течение каждой производственной стадии. Вы используете "
"спецификации (ведомости материалов или BoM), чтобы разработать требования "
"сырья и производственные заказы, необходимые для готовой продукции. Как "
"только ведомости материалов будут определены, система способна к "
"автоматическому выбору технологического маршрута в зависимости от "
"потребностей компании."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
msgstr "Количество в заказе не может быть отрицательным или нулевым !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr ""
msgstr "Текущие производственные заказы"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
@ -1173,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr ""
msgstr "Производственные заказы в ожидании"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -1183,7 +1196,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Группировать по ..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
@ -1206,7 +1219,7 @@ msgstr "Расположение готовой продукции"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Ресурсы"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1218,7 +1231,7 @@ msgstr "Книга аналитики"
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Участок производства"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1233,6 +1246,10 @@ msgid ""
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Технологические маршруты позволяют создавать и управлять производственные "
"операции, которых необходимо придерживаться в Рабочем центре с целью "
"получения продукта. Они прикрепляются к счетам материалов, которые будут "
"определять необходимое сырье."
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1242,7 +1259,7 @@ msgstr "Кол-во часов"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr ""
msgstr "Операции Рабочего центра"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -1266,7 +1283,7 @@ msgstr "Выбрать ед. времени"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr ""
msgstr "Нагрузка производственного участка"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
@ -1279,6 +1296,8 @@ msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Это внутренняя комплектовочная ведомость, которая соотносит готовую "
"продукцию к производственному плану"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
@ -1288,7 +1307,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Движение запасов"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
@ -1322,18 +1341,18 @@ msgstr "Приоритет"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr ""
msgstr "Месяц -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:914
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr ""
msgstr "Производственный заказ '%s' запланирован на %s."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -1344,12 +1363,12 @@ msgstr "Заказ на производство №"
#: code:addons/mrp/mrp.py:630
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr ""
msgstr "Производственный заказ '%s' готов для производства."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr ""
msgstr "Производство запланированного продукта"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1366,7 +1385,7 @@ msgstr "Изготовление про запас"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Июль"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1384,6 +1403,8 @@ msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"В случае если метод поставки \"Приобрести\", система создаст заказ на "
"поставку."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
@ -1400,12 +1421,12 @@ msgstr "Структура себестоимости продукции"
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr ""
msgstr "Поставщики комплектующих"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
msgstr "mrp.installer"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1416,13 +1437,13 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месяц"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr ""
msgstr "Активный идентификатор не найден"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
@ -1453,12 +1474,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr ""
msgstr "Потребляемый продукт"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "В ожидании"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
@ -1475,7 +1496,7 @@ msgstr "Снабжение товарами"
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr ""
msgstr "Загрузка Рабочего центра"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
@ -1493,6 +1514,7 @@ msgstr "Свойства"
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Ссылка на документ, который сгенерировал этот производственный заказ."
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
@ -1510,17 +1532,17 @@ msgstr "Доп. информация"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr ""
msgstr "Изменение количества продуктов"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr ""
msgstr "Управляет заказами на приобретение сырья."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Текущий"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
@ -1542,14 +1564,14 @@ msgstr "Выполнено"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Изменение стандартной цены"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Документ-основание"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
@ -1574,6 +1596,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
"Не удаётся удалить Производственный заказ(-ы), которые находятся в состоянии "
"%s!"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
@ -1582,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr ""
msgstr "Рабочий центр"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1617,7 +1641,7 @@ msgstr "Расположение исходных материалов"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr ""
msgstr "Печатать структуру себестоимости продукции."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
@ -1651,19 +1675,19 @@ msgstr "Ед.изм. продукции"
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
msgstr "Изготовление на заказ"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr ""
msgstr "Анализ производства"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:345
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Копировать"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
@ -1679,7 +1703,7 @@ msgstr "Дата окончания"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ресурс"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
@ -1717,7 +1741,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Утвердить"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
@ -1752,7 +1776,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr ""
msgstr "Производственные заказы"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
@ -1779,13 +1803,13 @@ msgstr "Стоимость по циклам"
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Услуга"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Отменено"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -1815,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Организация"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
@ -1834,7 +1858,7 @@ msgstr "Заказ на производство"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr ""
msgstr "Правило автоматической закупки"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1851,7 +1875,7 @@ msgstr "Кол-во продукции, 2 ед. изм."
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr ""
msgstr "Компоненты"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -1901,12 +1925,12 @@ msgstr "Подтвердить"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr ""
msgstr "Эффективность производства"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
@ -1932,11 +1956,13 @@ msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
"Этот отчет позволяет анализировать производственную активность и "
"производительность."
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr ""
msgstr "Только потреблять"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -2014,7 +2040,7 @@ msgstr "Заказы на снабжение"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr ""
msgstr "Округление, применяемое к количеству продукции."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
@ -2029,7 +2055,7 @@ msgstr "Родительский маршрут"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настроить"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
@ -2039,12 +2065,12 @@ msgstr "Время наладки в часах"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Декабрь"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
@ -2062,7 +2088,7 @@ msgstr "Изменения оценки запасов"
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr ""
msgstr "Назначение со склада."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -2097,7 +2123,7 @@ msgstr "Неделя"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Выполнение настройки"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
@ -2108,14 +2134,14 @@ msgstr "Нормально"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr ""
msgstr "Производственные шаги."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr ""
msgstr "Структура стоимости"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2125,7 +2151,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Ноябрь"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
@ -2143,12 +2169,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Январь"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr ""
msgstr "Тип продукта — Складируемый или Потребляемый."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
@ -2161,7 +2187,7 @@ msgstr "Ошибка"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr ""
msgstr "Выберите количество"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
@ -2199,7 +2225,7 @@ msgstr "Продукция"
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr ""
msgstr "Стоимость работы "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
@ -2223,7 +2249,7 @@ msgstr "Техн. маршрут"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr ""
msgstr "Производственные операции"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
@ -2254,17 +2280,17 @@ msgstr "Производство"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr ""
msgstr "Исключительные ситуации снабжения"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr ""
msgstr "Материал из \"Правила минимальных запасов\""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr ""
msgstr "Цена продукта"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
@ -2274,12 +2300,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr ""
msgstr "Разделить продукт на партии"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr ""
msgstr "Изменить количество"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -2303,17 +2329,17 @@ msgstr "Описание"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Май"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr ""
msgstr "Панель производства"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr ""
msgstr "Запланированная дата окончания"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
@ -2336,12 +2362,12 @@ msgstr "Производство"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr ""
msgstr "Следующий производственный заказ"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Февраль"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
@ -2352,7 +2378,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Апрель"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -2377,6 +2403,8 @@ msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Если у услуги есть метод поставки 'Произвести', это создает задачу в модуле "
"управления проектами Системы."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
@ -2422,13 +2450,13 @@ msgstr ""
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr ""
msgstr "Потребляемые продукты"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Год"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
@ -2933,5 +2961,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Использование Рабочего центра"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Количество параллельных операций для этого рабочегоцентра. Если этот центр "
#~ "представлен 5-ю работниками - производительность за цикл равна 5."
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Людские ресурсы"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Описание рабочего центра. Объясните здесь, каков цикл для этого рабочего "
#~ "центра."

View File

@ -95,9 +95,10 @@ class StockMove(osv.osv):
'location_id': move.location_dest_id.id,
'auto_validate': True,
'picking_id': False,
'state': 'waiting'
'state': 'confirmed'
})
for m in procurement_obj.search(cr, uid, [('move_id','=',move.id)], context):
wf_service.trg_validate(uid, 'procurement.order', m, 'button_confirm', cr)
wf_service.trg_validate(uid, 'procurement.order', m, 'button_wait_done', cr)
return True
@ -136,7 +137,6 @@ class StockMove(osv.osv):
wf_service = netsvc.LocalService("workflow")
for move in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
new_moves = super(StockMove, self).action_scrap(cr, uid, [move.id], product_qty, location_id, context=context)
self.write(cr, uid, [move.id], {'prodlot_id': False, 'tracking_id': False})
production_ids = production_obj.search(cr, uid, [('move_lines', 'in', [move.id])])
for prod_id in production_ids:
wf_service.trg_validate(uid, 'mrp.production', prod_id, 'button_produce', cr)

49
addons/mrp_jit/i18n/nb.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 11:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-26 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information
msgid "MRP JIT"
msgstr "MRP JIT"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,description:mrp_jit.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
" If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement \n"
" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point "
"rule \n"
" scheduler, or for example let it run daily.)\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in "
"some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
" It may also increase your stock size because products are reserved as "
"soon\n"
" as possible and the scheduler time range is not taken into account "
"anymore. \n"
" In that case, you can not use priorities any more on the different "
"picking.\n"
" \n"
" \n"
" "
msgstr ""

View File

@ -30,8 +30,10 @@ This module adds state, date_start,date_stop in production order operation lines
State: draft, confirm, done, cancel
When finishing/confirming,cancelling production orders set all state lines to the according state
Create menus:
Manufacturing > Manufacturing > Work Orders
Which is a view on "Work Centers" lines in production order.
Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:

View File

@ -29,8 +29,10 @@ This module allows you to produce several products from one production order.
=============================================================================
You can configure sub-products in the bill of material.
Without this module:
A + B + C -> D
With this module:
A + B + C -> D + E
""",

View File

@ -0,0 +1,129 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Tódalas cantidades de produto deben ser superiores a cero. Debe instalar o "
"módulo mrp_subproduct se desexa xestionar produtos extra nas LdM!"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "sub products"
msgstr "subprodutos"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orde de fabricación"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"MRP Sub Product - To produce several products from one production order"
msgstr ""
"MRP Subproduto - Para producir varios produtos desde unha orde de fabricación"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Cantidade produto"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "sub_products"
msgstr "sub_produtos"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "Tipo de cantidade"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.module.module,description:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to produce several products from one production "
"order.\n"
"You can configure sub-products in the bill of material.\n"
"Without this module:\n"
" A + B + C -> D\n"
"With this module:\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permítelle producir varios produtos desde unha orde de "
"produción. Pode configurar os subprodutos na lista de materiais. Sen este "
"módulo: A + B + C -> D Con este módulo: A + B + C -> D + E\n"
" "
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do produto"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiais"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "Erro! Non pode crear Listas de Material recorrentes."
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "Sub Products"
msgstr "Subprodutos"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "A cantidade do pedido non pode ser negativa ou cero!"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr "Subproduto"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

157
addons/outlook/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,157 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,plugin_file:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr "Conector Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: outlook
#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr "Conector Outlook"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information
msgid "Outlook Interface"
msgstr "Interface Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_name:0
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,outlook:0
msgid "Outlook Plug-in "
msgstr "Conector Outlook "
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provide the Outlook plug-in. \n"
"\n"
" Outlook plug-in allows you to select an object that youd like to add\n"
" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a "
"partner, a task,\n"
" a project, an analytical account, or any other object and Archived "
"selected\n"
" mail in mailgate.messages with attachments.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo prové o conector (plug-in) de Outlook. O conector de "
"Outlook permítelle seleccionar un obxecto que desexaría achegar ó seu correo "
"e os seus anexos desde MS Outlook. Pode seleccionar unha empresa, unha "
"tarefa, un proxecto, unha conta analítica, ou calquera outro obxecto, e "
"arquivar o correo seleccionado en mensaxes de correo con anexos.\n"
"\n"
" "
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,doc_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in."
msgstr "O arquivo de documentación: Como instalar o conector Outlook."
#. module: outlook
#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr "outlook.instalador"
#. module: outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In Configuration"
msgstr "Configuración do conector Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Este conector permítelle vincular o seu correo electrónico con documentos "
"OpenERP. Pódeo achegar á calquera elemento de OpenERP ou crear un novo."
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,outlook:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
"Permítelle seleccionar un obxecto ó que desexe engadir o seu correo "
"electrónico e os arquivos anexos."
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Pasos da instalación e configuración"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,plugin_file:0
msgid ""
"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
msgstr ""
"Arquivo do conector Outlook. Garde este arquivo e instale este conector na "
"aplicación Outlook."
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

View File

@ -38,7 +38,7 @@ Main features :
* Allow to refund former sales.
""",
'author': 'OpenERP SA',
'images': ['images/cash_registers.jpeg', 'images/pos_analysis.jpeg','images/register_analysis.jpeg','images/sale_order_pos.jpeg'],
'images': ['images/cash_registers.jpeg', 'images/pos_analysis.jpeg','images/register_analysis.jpeg','images/sale_order_pos.jpeg','images/product_pos.jpeg'],
'depends': ['sale', 'delivery'],
'init_xml': [],

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-14 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.discount,discount_notes:0
@ -32,8 +32,7 @@ msgid "Point of Sale Confirm"
msgstr "Punto de venta. Confirmar"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount
#: view:pos.discount:0
#: wizard_button:pos.discount,init,apply_discount:0
msgid "Apply Discount"
msgstr "Aplicar descuento"
@ -58,7 +57,7 @@ msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: wizard_view:pos.add_product,init:0
msgid "Add product :"
msgstr "Añadir producto :"
@ -80,8 +79,6 @@ msgstr "Análisis registro"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Details of Sales"
msgstr "Detalles de ventas"
@ -91,9 +88,7 @@ msgid "Are you sure you want to close the statements ?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar las declaraciones?"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan product"
msgstr "Escanear producto"
@ -106,7 +101,7 @@ msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_view:pos.payment,ask_pay:0
msgid "Add payment :"
msgstr "Añadir pago :"
@ -127,20 +122,18 @@ msgid "Today's Sales By Current User"
msgstr "Ventas de hoy por usuario actual"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:pos.box.entries,amount:0
#: field:pos.box.out,amount:0
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,amount:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.payment,amount:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,amount:0
#: field:report.transaction.pos,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgstr "CIF/NIF"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -148,7 +141,7 @@ msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
@ -163,14 +156,13 @@ msgid "Will put all the orders in waiting status till being accepted"
msgstr "Pondrá todas las órdenes en espera hasta que sean aceptadas"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:report.pos.order,partner_id:0
#: field:pos.order,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total of the day"
msgstr "Total del día"
@ -181,25 +173,19 @@ msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total discount"
msgstr "Total descuento"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,state:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.cash.register,state:0
#: field:report.pos.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
@ -282,8 +268,7 @@ msgid "Cash register management"
msgstr "Gestión de la caja"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found !"
msgstr "¡Se ha encontrado una línea de tarifa no válida!"
@ -378,8 +363,7 @@ msgid "Sales by User Monthly"
msgstr "Ventas mensuales por usuario"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_payment:0
#: field:report.pos.order,date_payment:0
#: field:pos.payment,payment_date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de pago"
@ -401,8 +385,8 @@ msgid "To count"
msgstr "Para contar"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
@ -417,12 +401,10 @@ msgid "Delay Payment"
msgstr "Retrasar pago"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.add.product,quantity:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,quantity:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
@ -437,10 +419,9 @@ msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.payment.report:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total neto:"
msgstr "Base:"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,name:0
@ -470,12 +451,9 @@ msgid "Print Report"
msgstr "Imprimir informe"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,price_unit:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
@ -501,28 +479,22 @@ msgid "Invoice Amount"
msgstr "Importe factura"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: field:pos.config.journal,journal_id:0
#: field:pos.order,sale_journal:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,journal_id:0
#: field:report.pos.order,journal_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,journal:0
#: field:pos.payment,journal_id:0
#: field:report.transaction.pos,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_payment
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
@ -553,8 +525,8 @@ msgstr ""
"registradoras confirmadas!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Taxes"
msgstr "Modo de impuestos"
@ -587,8 +559,8 @@ msgid "Sales total(Revenue)"
msgstr "Total ventas (ingresos)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total paid"
msgstr "Total pagado"
@ -598,8 +570,8 @@ msgid "Check Details"
msgstr "Verificar detalles"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Qty of product"
msgstr "Ctd. producto"
@ -632,8 +604,7 @@ msgstr ""
"Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto."
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
@ -690,7 +661,8 @@ msgid "St.Name"
msgstr "Nombre extracto"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Sales total"
msgstr "Total ventas"
@ -700,7 +672,7 @@ msgid "Sum of subtotals"
msgstr "Suma de subtotales"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_date:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
@ -720,10 +692,6 @@ msgid "Today's Sales"
msgstr "Ventas de hoy"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS "
msgstr "TPV "
@ -736,7 +704,7 @@ msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Create line failed !"
msgstr "¡Ha fallado la creación de línea!"
@ -748,20 +716,19 @@ msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del Producto"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0
#: field:pos.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total invoiced"
msgstr "Total facturado"
@ -796,7 +763,7 @@ msgid "Today's Closed Cashbox"
msgstr "Caja registradora cerrada hoy"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
@ -848,7 +815,7 @@ msgid "Disc."
msgstr "Desc."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "CIF/NIF:"
@ -863,13 +830,13 @@ msgid "Receipt :"
msgstr "Recibo"
#. module: point_of_sale
#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: field:pos.order,amount_return:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: field:report.transaction.pos,date_create:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
@ -906,7 +873,7 @@ msgid "Pos Box Entries"
msgstr "Entradas caja TPV"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54
#: code:addons/point_of_sale/wizard/wizard_get_sale.py:0
#, python-format
msgid "You can't modify this order. It has already been paid"
msgstr "No puede modificar esta venta. Ya ha sido pagada."
@ -928,14 +895,15 @@ msgid "Number of Transaction"
msgstr "Número de transacción"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: view:pos.box.entries:0
#: view:pos.box.out:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_button:pos.add_product,init,end:0
#: wizard_button:pos.config.journal,init,end:0
#: wizard_button:pos.discount,init,end:0
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:pos.receipt:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: wizard_button:pos.payment,ask_pay,end:0
#: wizard_button:pos.refund_order,init,end:0
#: wizard_button:pos.sale.get,init,end:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -981,7 +949,7 @@ msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: point_of_sale
#: view:res.company:0
#: view:pos.order:0
msgid "Other"
msgstr "Varios"
@ -1009,22 +977,19 @@ msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.scan.product,gencod:0
#: wizard_field:pos.scan_product,init,gencod:0
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS"
msgstr "TPV"
@ -1074,7 +1039,7 @@ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Devolución proveedor"
@ -1097,15 +1062,13 @@ msgid "All Closed CashBox"
msgstr "Todas cajas registradoras cerradas"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "¡No existe tarifa!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale
#: view:pos.get.sale:0
#: wizard_view:pos.sale.get,init:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Seleccione una orden de venta abierta"
@ -1115,7 +1078,7 @@ msgid "Order date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
@ -1131,17 +1094,18 @@ msgstr "Responsable de ventas"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.get.sale,picking_id:0
#: view:pos.order:0
#: wizard_field:pos.sale.get,init,picking_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_tax:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
@ -1149,13 +1113,12 @@ msgstr "Impuestos"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
msgstr "Línea de venta"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config.journal,code:0
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
@ -1188,7 +1151,7 @@ msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
@ -1240,14 +1203,8 @@ msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
@ -1265,15 +1222,8 @@ msgid "Sale by User"
msgstr "Ventas por usuario"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
@ -1401,7 +1351,7 @@ msgid "Customer Note"
msgstr "Nota cliente"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No order lines defined for this sale."
msgstr "No se han añadido líneas en esta venta."
@ -1412,10 +1362,7 @@ msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
@ -1431,11 +1378,7 @@ msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
@ -1469,7 +1412,7 @@ msgid "Nbr Invoice"
msgstr "Nº factura"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_receipt
msgid "Receipt"
msgstr "Tiquet"
@ -1480,15 +1423,15 @@ msgstr "Crear factura"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.order,invoice_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,invoice_wanted:0
#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
@ -1505,6 +1448,7 @@ msgstr "Abierto"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,order_id:0
#: field:pos.payment,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Ref. venta"
@ -1538,7 +1482,7 @@ msgid "Sales by User Margin"
msgstr "Ventas por margen usuario"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
@ -1548,17 +1492,9 @@ msgid "Point of Sale Orders Statistics"
msgstr "Punto de venta. Estadísticas pedidos"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product
#: field:pos.add.product,product_id:0
#: report:pos.details:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,product:0
#: rml:pos.details:0
#: field:pos.order.line,product_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:product.product:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
@ -1640,13 +1576,8 @@ msgid "Date Start"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: point_of_sale
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_total:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
@ -1690,26 +1621,12 @@ msgid "Return lines"
msgstr "Líneas de devolución"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: field:pos.order,company_id:0
#: field:pos.order.line,company_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.pos.order,company_id:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
@ -1761,28 +1678,29 @@ msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "No. Of Articles"
msgstr "Núm. de artículos"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_validity:0
#: wizard_field:pos.refund_order,init,date_validity:0
msgid "Validity Date"
msgstr "Fecha caducidad"
msgstr "Fecha validez"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,pickings:0
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,shop_id:0
#: field:report.pos.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,picking_id:0
#: field:pos.order,last_out_picking:0
msgid "Last Output Picking"
msgstr "Último albarán de salida"
@ -1824,7 +1742,7 @@ msgid "Refunded Quantity"
msgstr "Cantidad devuelta"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Escanear código de barras"
@ -1855,9 +1773,8 @@ msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:report.cash.register:0
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_confirm
#: wizard_button:pos.sale.get,init,set:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
@ -1877,18 +1794,18 @@ msgid "Discount "
msgstr "Descuento "
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Modify line failed !"
msgstr "¡Ha fallado la modificación de la línea!"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_name:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_name:0
msgid "Payment name"
msgstr "Descripción pago"
@ -1918,7 +1835,7 @@ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
@ -1981,32 +1898,23 @@ msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: point_of_sale
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
msgid "Point of Sale"
msgstr "Terminal Punto de Venta"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.payment.report.date,user_id:0
#: field:pos.payment.report.user,user_id:0
#: field:pos.sale.user,user_id:0
#: field:pos.sales.user.today,user_id:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,user_id:0
#: field:pos.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
@ -2023,13 +1931,12 @@ msgid "Discount Notice"
msgstr "Nota de descuento"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,add:0
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: selection:pos.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
@ -2049,12 +1956,12 @@ msgid "POS Payment Report according to date"
msgstr "TPV. Informe de pago según la fecha"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
msgstr "Por favor indique una empresa para la venta."
@ -2073,26 +1980,14 @@ msgid "Cashier"
msgstr "Cajero"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0
#: field:report.transaction.pos,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today
msgid "Sales by user"
msgstr "Ventas por usuario"
@ -2119,13 +2014,7 @@ msgid "POS Orders lines"
msgstr "TPV Líneas pedido"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
@ -2136,12 +2025,12 @@ msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Devolución"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create an invoice for this sale."
msgstr "Por favor, cree una factura para esta venta."
@ -2166,16 +2055,7 @@ msgid "Disc(%)"
msgstr "Desc(%)"
#. module: point_of_sale
#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.details:0
#: view:pos.discount:0
#: view:pos.payment.report:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: view:pos.payment.report.user:0
#: view:pos.sale.user:0
#: view:pos.sales.user.today:0
#: view:pos.sales.user.today.current_user:0
#: view:pos.scan.product:0
#: view:pos.order:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
@ -2227,11 +2107,11 @@ msgid "please check that account is set to %s"
msgstr "Compruebe que la cuenta esté establecida a %s"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,name:0
#: field:pos.box.out,name:0
#: field:pos.config.journal,name:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.payment,name:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@ -2327,21 +2207,12 @@ msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,statement_ids:0
#: view:pos.order:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Print Date"
msgstr "Fecha impresión"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More