Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120530052141-q5f1v0sy78otub9z
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120531045446-04uliakw3b3goo8z
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120601053333-oz6dl9s9bsla52ld
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-06-01 05:33:33 +00:00
parent aa7326c1c8
commit 35962e14c7
31 changed files with 15055 additions and 588 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-16 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15247)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "切り離された仕訳帳順序"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "責任担当"
msgstr "担当"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルする
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "請求"
msgstr "請求"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "銀行消し込み"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "ディスク(%"
msgstr "割引(%"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
@ -4445,7 +4445,7 @@ msgstr ""
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "益勘定を使うためは空のままとして下さい。"
msgstr "益勘定を使うためは空のままとして下さい。"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
@ -5300,7 +5300,7 @@ msgstr "年度エントリー仕訳帳の末尾"
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "設定エラー。"
msgstr "設定エラーです。"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
@ -5592,7 +5592,7 @@ msgstr "買掛金合計"
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "収"
msgstr "収"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
@ -5888,7 +5888,7 @@ msgstr "サブスクリプション期間中"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "会計ポジション注釈:"
msgstr "会計ポジション注釈:"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
@ -7024,7 +7024,7 @@ msgstr "財務レポートの階層"
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "製品単位"
msgstr "製品単位"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
@ -7335,7 +7335,7 @@ msgstr ""
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "請求行"
msgstr "請求行"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -7590,7 +7590,7 @@ msgstr "仕訳帳の仕訳帳エントリー記帳"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "消費税(売上)"
msgstr "消費税"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
@ -8156,7 +8156,7 @@ msgstr "一部が支払済の請求書のキャンセルはできません。ま
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "収分類のアカウント"
msgstr "収分類のアカウント"
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
@ -9454,7 +9454,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "保留"
msgstr "保留"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
@ -10758,3 +10758,9 @@ msgstr "仕訳帳エントリーの買掛金、または買掛金の残差金額
#~ msgid "Description On Invoices"
#~ msgstr "請求書説明"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "償却仕訳帳"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "全支払"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:04+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
msgstr "Importar da fatura ou pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-total :"
msgstr "Sub-Total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
@ -404,12 +404,12 @@ msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgstr "Data da Criação"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Nota de Crédito de Compras"
msgstr "Reembolso da Compra"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Fechar periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Relatório Comum de Conta de Paceiros"
msgstr "Relatório Comum de Conta de Parceiros"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma empresa."
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas a receber"
msgstr "Contas a Receber"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
@ -873,6 +873,10 @@ msgid ""
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
"Ao fazer transações multi-moeda, pode perder ou ganhar alguma quantia devida "
"a alterações da taxa de câmbio. Este menu dá uma previsão do ganho ou perda "
"que percebeu se essas transações foram terminadas hoje. Somente para contas "
"com um conjunto moeda secundária."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -881,7 +885,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgstr "Setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
@ -1000,7 +1004,7 @@ msgstr "Responsabilidade"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
@ -1157,7 +1161,7 @@ msgstr "Em disputa"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registos de Caixa"
msgstr "Caixa Registadora"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
@ -1289,7 +1293,7 @@ msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
"Não pode usar esta conta geral nesta diário, verificar 'Controles de "
"Não pode usar esta conta geral neste diário, verificar 'Controles de "
"Entrada' do guia do diário relacionado!"
#. module: account
@ -1434,7 +1438,7 @@ msgstr "Saldo de abertura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar a rascunho"
msgstr "Redefinir para rascunho"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
@ -1518,7 +1522,7 @@ msgstr "Calcular impostos"
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Nº de dígitos"
msgstr "# de Dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
@ -1529,7 +1533,7 @@ msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total, com taxas"
msgstr "Total sem Impostos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
@ -1547,7 +1551,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nº. de movimentos "
msgstr "# de Entradas "
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
@ -1652,7 +1656,7 @@ msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas de extrato"
msgstr "Linhas do extrato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
@ -1681,7 +1685,7 @@ msgstr "Data/Código"
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contas gerais"
msgstr "Conta Geral"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
@ -1730,8 +1734,8 @@ msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Anular fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura atual, "
"Ficando as duas no estado pago."
"Cancelar fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura "
"atual, Ficando as duas no estado pago."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@ -1865,7 +1869,7 @@ msgstr "Erro!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de crédito ou débito errado no movimento contabilístico !"
msgstr "Valor de Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -1898,7 +1902,7 @@ msgstr "Baseado em"
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Lançamento de diário"
msgstr "Entradas no diário"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -1932,7 +1936,7 @@ msgstr "Venda / Compra Diário"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
@ -2045,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
msgstr "Montante sem Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
@ -2053,7 +2057,7 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo activo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
"Se o campo ativo for definido como 'Falso', ele permitirá que oculte o "
"imposto sem o remover."
#. module: account
@ -2123,7 +2127,7 @@ msgstr "Importar da fatura"
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "janeiro"
msgstr "Janeiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
@ -2261,7 +2265,7 @@ msgstr "ECNJ"
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
msgstr "Em Funcionamento"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
@ -2307,7 +2311,7 @@ msgstr "# de Qt. de Artigos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Template Artigo"
msgstr "Template do Artigo"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -2505,7 +2509,7 @@ msgstr "Progresso de 30% ao fim de 30 dias"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Movimentos Dereconciliado"
msgstr "Movimentos Desreconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
@ -2606,7 +2610,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccione o período"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
@ -2679,7 +2683,7 @@ msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço médio"
msgstr "Preço Médio"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -2824,8 +2828,8 @@ msgid ""
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta caixa se não pretende que os novos movimentos do diário passem "
"através do estado \"rascunho\" e vão directamente para o estado "
"\"Publicado\" sem qualquer validação manual.\n"
"através do estado 'rascunho' e vão diretamente para o estado 'Publicado' sem "
"qualquer validação manual.\n"
"Note que os movimentos do diário que são automaticamente criados pelo "
"sistema também ignoram este estado."
@ -2949,7 +2953,7 @@ msgstr "Obrigatório"
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de gastos"
msgstr "Conta de Despesas"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
@ -2999,7 +3003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A data de maturidade dos movimentos gerados por este modelo. Pode escolher "
"entre a data de criação ou a data de criação dos movimentos mais os termos "
"de pagamento dos Paceiros."
"de pagamento dos Parceiros."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
@ -3023,7 +3027,7 @@ msgstr "Lucro e prejuízo"
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição fiscal"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:735
@ -3044,7 +3048,7 @@ msgstr "Um parceiro por página"
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Contas-filho"
msgstr "Descendentes"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
@ -3097,7 +3101,7 @@ msgstr "Transação a dinheiro"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancária"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
@ -3190,7 +3194,7 @@ msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas da analítica"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -3220,7 +3224,7 @@ msgstr "Começa em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Balancete de Contas de Terceiro"
msgstr "Balancete de Contas do Parceiro"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
@ -8774,7 +8778,7 @@ msgstr "Diário de Compra"
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Nota de crédito: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
"Estornar fatura: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
"mão."
#. module: account
@ -10690,7 +10694,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on Invoices"
msgstr ""
msgstr "Descrição de Faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart

View File

@ -7,25 +7,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:33+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Marcelo Almeida <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Revenue per Time (real)"
msgstr ""
msgstr "Receita por hora (real)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Processado com a fórmula: Preço Máximo da Factura - Montante Facturado."
"Calculado utilizando a fórmula: Valor Máximo da Fatura - Valor da Fatura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -38,11 +38,13 @@ msgid ""
"The contracts to be renewed because the deadline is passed or the working "
"hours are higher than the allocated hours"
msgstr ""
"Os contratos a serem renovados, porque o prazo é passado ou as horas de "
"trabalho são maiores do que as horas atribuídas"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending contracts to renew with your customer"
msgstr ""
msgstr "Contratos pendentes de renovação com o seu cliente"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -50,31 +52,33 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) (from journal of type 'general') that can be "
"invoiced if you invoice based on analytic account."
msgstr ""
"Número de tempo (horas ou dias) (de Diário do tipo 'geral') que podem ser "
"faturados, se fatura com base na conta analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline in one month."
msgstr ""
msgstr "Contas Analíticas com um prazo limite ultrapassando um mês."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupo por..."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data final"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Criar Fatura"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr "Data da última factura"
msgstr "Data da última fatura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -87,16 +91,18 @@ msgid ""
"Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes quantities on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Número de tempo que gastou na conta analítica (da folha de horas). Ele "
"calcula quantidades em todos os Diários do tipo 'geral'."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
msgstr "Contractos em progresso"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,is_overdue_quantity:0
msgid "Overdue Quantity"
msgstr ""
msgstr "Quantidade em atraso"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
@ -108,6 +114,12 @@ msgid ""
"pending accounts and reopen or close the according to the negotiation with "
"the customer."
msgstr ""
"Vai encontrar aqui os contratos a serem renovados, porque o prazo é passado "
"ou as horas de trabalho são maiores do que as horas atribuídas. OpenERP "
"define automaticamente essas contas analíticas para o estado pendente, a fim "
"de emitir um aviso durante a gravação da folha de horas. Vendedores devem "
"rever todas as contas pendentes e reabrir ou fechar o acordo com a "
"negociação com o cliente."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -117,7 +129,7 @@ msgstr "Retorno Teórico"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo não faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -125,13 +137,13 @@ msgid ""
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Se facturado dos custos, esta é a data do último trabalho ou dos custos que "
"foram facturados."
"Se faturado dos custos, esta é a data do último trabalho ou dos custos que "
"foram faturados."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To Renew"
msgstr ""
msgstr "Para renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -141,24 +153,26 @@ msgstr "Data do Último Custo/Trabalho"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid ""
"A contract in OpenERP is an analytic account having a partner set on it."
msgstr ""
"Um contrato em OpenERP é um relato analítico a ter num conjunto parceiro "
"sobre ele."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo Restante"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue
msgid "Contracts to Renew"
msgstr ""
msgstr "Contratos para renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -168,7 +182,7 @@ msgstr "Margem Teórica"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid " +1 Month"
msgstr ""
msgstr " +1 mês"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -177,29 +191,29 @@ msgid ""
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
"Baseado nos custos que teve no projecto, qual é que seria o rendimento se "
"todos estes custos fossem facturados ao preço normal da venda fornecidos "
"pela tabela de preço."
"Baseado nos custos que teve no projeto, qual é que seria o rendimento se "
"todos estes custos fossem faturados ao preço normal da venda fornecidos pela "
"tabela de preço."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendente"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Montante não Facturado"
msgstr "Montante não Faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Processado ao utilizar a fórmula: Montante Facturado - Custo Total."
msgstr "Processado ao utilizar a fórmula: Montante Faturado - Custo Total."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Ascendente"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -221,17 +235,17 @@ msgstr "Resumo de horas por utilizador"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Montante Facturado"
msgstr "Montante Faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr "Data do Último Custo Facturado"
msgstr "Data do Último Custo Faturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@ -246,7 +260,7 @@ msgstr "Margem Real"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
msgstr "Montante da facturação total do cliente para esta conta"
msgstr "Montante da faturação total do cliente para esta conta"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
@ -266,7 +280,7 @@ msgstr "Receita Restante"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Time"
msgstr ""
msgstr "Cálculo utilizando a fórmula: Tempo máximo - Tempo Total"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -274,6 +288,8 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) that can be invoiced plus those that already "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Número de tempo (horas ou dias) que pode ser faturado mais aqueles que já "
"tenham sido faturados."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -281,13 +297,13 @@ msgid ""
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
"the customer based on the total costs."
msgstr ""
"Se facturado a partir da conta analítica, o montante restante que pode "
"facturar ao cliente baseado nos custos totais."
"Se faturado a partir da conta analítica, o montante restante que pode "
"faturar ao cliente baseado nos custos totais."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
msgstr ""
msgstr "Calculado através da fórmula: Valor faturado / Tempo Total"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
@ -312,38 +328,38 @@ msgstr "Conta Analítica"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue_all
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contractos"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Gestor"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "All Uninvoiced Entries"
msgstr "Todas os Movimentos não Facturados"
msgstr "Todos os Movimentos não Faturados"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "If invoice from the costs, this is the date of the latest invoiced."
msgstr ""
msgstr "Se for fatura dos custos, esta é a data da última faturada."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro associado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Abrir"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
msgstr ""
msgstr "Contratos que não são atribuídos a um gestor de conta."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -358,18 +374,12 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
"Total de custos para esta conta. Que inclui custos reais (das facturas) e "
"Total de custos para esta conta. Que inclui custos reais (das faturas) e "
"custos indirectos, como o tempo gasto em folha de horas."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturação"
#~ msgid ""
#~ "Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
#~ "invoiced."
#~ msgstr ""
#~ "Número de horas que podem ser facturadas mais as que já foram facturadas."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Resumo de horas por utilizador"
@ -505,7 +515,15 @@ msgstr ""
#~ "Pode também ver o relatório sumário de contas analíticas\n"
#~ "por utilizador bem como por mês.\n"
#~ msgid ""
#~ "Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
#~ "invoiced."
#~ msgstr ""
#~ "Número de horas que podem ser facturadas mais aquelas que já tenham sido "
#~ "facturadas."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A divisa tem que ser a mesma que a da empresa seleccionada"
#~ msgstr ""
#~ "Erro! A divisa tem que ser a mesma que a divisa da empresa seleccionada"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-29 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "製品分類"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "参照は会社内ではユニークでなければいけません。"
msgstr "参照は会社ごとにユニークでなければいけません。"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "出庫票"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "請求書番号は会社ごとにユニークでなければいけません。"
msgstr "請求書番号は会社ごとに固有である必要があります。"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Paulino Ascenção <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:07+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Método tempo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
msgstr "Informação Analitica"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Prorata Temporis"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Informação contabilística"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 09:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 04:42+0000\n"
"Last-Translator: Jalpesh Patel(OpenERP) <pja@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "પેરેંટ કોડ"
msgstr "પિતૃ સંકેત"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
msgstr "સમૂહ દ્વારા"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
@ -80,25 +80,25 @@ msgstr "કાચું"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement"
msgstr "વિધાન"
msgstr "નિવેદન"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines"
msgstr ""
msgstr "પસંદ કરેલ નિવેદન લીટીઓ ખાતરી કરો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
msgstr ""
msgstr "બેન્ક નિવેદન સિલક અહેવાલ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
msgstr ""
msgstr "લીટીઓ રદ કરો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
msgstr ""
msgstr "લીટીઓ પુષ્ટિ કરો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
@ -134,33 +134,33 @@ msgstr "રોજનામું"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
msgstr ""
msgstr "પુષ્ટિ નિવેદન આવેલ લીટીઓ."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
msgstr ""
msgstr "ધિરાણ વ્યવહારો."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
msgstr ""
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓની નિવેદન રદ કરો."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
msgstr ""
msgstr "પ્રતિકૂળ સંખ્યા"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Transactions"
msgstr ""
msgstr "વ્યવહારો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "ચેતવણી"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "તારીખ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -181,17 +181,17 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit Transactions."
msgstr ""
msgstr "ઉધાર વ્યવહારો."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "વિસ્તૃત ગાળકો ..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
msgstr ""
msgstr "પુષ્ટિ લીટીઓ હવે બદલી શકાતી નથી"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -204,47 +204,47 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
msgstr ""
msgstr "ચલણ તારીખો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines."
msgstr ""
msgstr "પસંદ નિવેદન લીટીઓ ખાતરી કરો."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદિત બેન્ક નિવેદન લાઇન્સ રદ કરવા માંગો છો?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "નામ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
msgstr ""
msgstr "ISO 20022"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "નોંધ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "માર્ગદર્શિકા"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "જમા"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "કિંમત"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
msgid "Counterparty Currency"
msgstr ""
msgstr "પ્રતિકૂળ ચલણ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદિત બેન્ક નિવેદન લાઇન્સ ખાતરી કરવા માંગો છો?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement.line:0
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Draft Statement Lines."
msgstr ""
msgstr "કાચું નિવેદન લીટીઓ."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -298,27 +298,27 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "બેન્ક વિધાન લીટી"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "સંકેત"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
msgid "Counterparty Name"
msgstr ""
msgstr "પ્રતિકૂળ નામ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "સંચાર"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
msgstr "બેંક હિસાબી"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement:0
@ -328,24 +328,24 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "બેન્ક સ્ટેટમેન્ટ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Line"
msgstr ""
msgstr "વિધાન લીટી"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
msgid "The code must be unique !"
msgstr ""
msgstr "કોડ અજોડ હોવું જ જોઈએ!"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr ""
msgstr "બેંક વિધાન લીટીઓ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
@ -356,17 +356,17 @@ msgstr ""
#: view:cancel.statement.line:0
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "રદ કરો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Lines"
msgstr ""
msgstr "વિધાન લીટીઓ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
msgstr "કુલ રકમ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:12+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_21
@ -1780,6 +1780,8 @@ msgstr "Pagamentos de salários coletivos"
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_17
msgid "Collected for unsealed deposit of securities, and other parcels"
msgstr ""
"Recolhidos para o depósito de valores mobiliários sem lacre, e outras "
"parcelas"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.comm.type,description:account_coda.acct_004
@ -1853,7 +1855,7 @@ msgstr "Documentário de taxas gerais de crédito"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_80_25
msgid "Renting of direct debit box"
msgstr ""
msgstr "Locação de caixa de débito direto"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_11_52
@ -1871,6 +1873,9 @@ msgid ""
"globalisation of which this record is the first.\n"
"The same code will be repeated at the end of the globalisation."
msgstr ""
"O valor que é mencionado (1 a 9), especifica o nível de hierarquia da "
"globalização do que este disco é o primeiro.\n"
"O mesmo código será repetido no final da globalização."
#. module: account_coda
#: field:coda.bank.account,description2:0
@ -1880,7 +1885,7 @@ msgstr "Descrição da Conta Secundária"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_211
msgid "Credit arrangement fee | Additional credit arrangement fee"
msgstr ""
msgstr "Taxa de arranjo de Crédito | taxa de arranjo de crédito adicional"
#. module: account_coda
#: view:coda.bank.statement:0
@ -1925,7 +1930,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_035
msgid "Charges foreign documentary bill"
msgstr ""
msgstr "Encargos conta documentário estrangeiro"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_39
@ -2191,6 +2196,8 @@ msgid ""
"Credit transfer or cash payment with reconstituted structured format "
"communication"
msgstr ""
"Transferência de crédito ou pagamento em dinheiro com a comunicação "
"reconstituída do formato estruturado"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_07_86
@ -2279,7 +2286,7 @@ msgstr "Pesquisar Extratos Bancários CODA"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_410
msgid "Reclamation charges"
msgstr ""
msgstr "Taxas de Contestação"
#. module: account_coda
#: model:ir.actions.act_window,help:account_coda.action_coda_bank_statements
@ -2347,7 +2354,7 @@ msgstr "Assistente em estado incorreto. Por favor, clique no botão Cancelar!"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_418
msgid "Endorsement commission"
msgstr ""
msgstr "Comissão de Averbamento"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_005
@ -2381,6 +2388,10 @@ msgid ""
"credit transfers with a structured communication As a matter of principle, "
"this type will also be used when no detailed data (type 6 or 7) is following."
msgstr ""
"Montante foi totalizado pelo banco; por exemplo, : O montante total de uma "
"série de transferências de crédito com uma comunicação estruturada como uma "
"questão de princípio, este tipo também será usado quando nenhum dado "
"detalhado (tipo 6 ou 7) está a seguir."
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_03_37
@ -2400,7 +2411,7 @@ msgstr "Levantamento de dinheiro pela sua filial ou agentes"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_049
msgid "Fiscal stamps/stamp duty"
msgstr ""
msgstr "Selos fiscais / imposto de selo"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_03_58
@ -2414,7 +2425,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Select Your File :"
msgstr ""
msgstr "Selecione o seu ficheiro:"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_80_06
@ -2485,7 +2496,7 @@ msgstr "Pesquisar ficheiros CODA"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_07_52
msgid "Remittance of commercial paper - credit under usual reserve"
msgstr ""
msgstr "Remessa de papel comercial - crédito sob reserva habitual"
#. module: account_coda
#: help:coda.bank.account,active:0
@ -2499,7 +2510,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_07_54
msgid "Among other things advances or promissory notes"
msgstr ""
msgstr "Entre outras coisas avanços ou notas promissórias"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_80_10
@ -2543,7 +2554,7 @@ msgstr "Para os profissionais, tais como seguros e corretores"
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_19
msgid ""
"Collected for securities, gold, pass-books, etc. placed in safe custody"
msgstr ""
msgstr "Títulos Coletados, ouro, passa-livros, etc. colocados sob custódia"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_09_19
@ -2551,6 +2562,8 @@ msgid ""
"Used in case of payments accepted under reserve of count, result of "
"overcrediting"
msgstr ""
"Usado no caso de pagamentos aceites com reserva de contagem, resultado sobre "
"crédito"
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:630
@ -2597,7 +2610,7 @@ msgstr "Comissão para as despesas de manutenção"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_11_03
msgid "Subscription to securities"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de valores"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_425
@ -2659,6 +2672,7 @@ msgstr "Bonificação de juros"
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcf_41
msgid "International credit transfers - non-SEPA credit transfers"
msgstr ""
"Transferências internacionais de crédito - transferências de crédito não SEPA"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_03_87
@ -2856,6 +2870,7 @@ msgstr ""
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcf_35
msgid "Closing (periodical settlements for interest, costs,…)"
msgstr ""
"Encerramento (estabelecimentos periódicos relativos aos juros, custos, ...)"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_04_51
@ -3057,6 +3072,8 @@ msgid ""
"Costs charged for calculating the amount of the tax to be paid (e.g. "
"Fiscomat)."
msgstr ""
"Custos cobrados para o cálculo do montante do imposto a ser pago (Fiscomat "
"por exemplo)."
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_014
@ -3181,7 +3198,7 @@ msgstr "Subsídio"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_04_06
msgid "Payment with tank card"
msgstr ""
msgstr "Pagamento com cartão de depósito"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.comm.type,description:account_coda.acct_107
@ -3496,13 +3513,14 @@ msgstr "Licitações"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_43_07
msgid "Unpaid foreign cheque"
msgstr ""
msgstr "Cheque estrangeiro Não remunerado"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_11_03
msgid ""
"Bonds, shares, tap issues of CDs, with or without payment of interest, etc."
msgstr ""
"Obrigações, ações, questões de CDs, com ou sem pagamento de juros, etc"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_66
@ -3512,7 +3530,7 @@ msgstr "Resgate de cupões de gasolina"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_058
msgid "Capital premium"
msgstr ""
msgstr "Prémio Capital"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_11_15
@ -3528,7 +3546,7 @@ msgstr "Moeda da contraparte"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_202
msgid "Advising commission | Additional advising commission"
msgstr ""
msgstr "Comissões da Assessoria | comissão adicional aconselhada"
#. module: account_coda
#: field:coda.bank.account,find_partner:0
@ -3736,6 +3754,8 @@ msgstr "Pagamento do cheque"
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_43_07
msgid "Foreign cheque remitted for collection that returns unpaid"
msgstr ""
"Cheques estrangeiros remetidos para a recolha que retorna como não "
"remunerados"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_07
@ -3982,7 +4002,7 @@ msgstr "Custos de ATM no estrangeiro"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_018
msgid "Tental guarantee charges"
msgstr ""
msgstr "Tental taxas de garantia"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_430

2946
addons/auction/i18n/pt.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,112 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 11:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: auth_openid
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot.web (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#
#. openerp-web
#: view:res.users:0
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:12
msgid "OpenID"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: auth_openid
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot.web (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#
#. openerp-web
#: field:res.users,openid_url:0
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:47
msgid "OpenID URL"
msgstr ""
#. module: auth_openid
#: help:res.users,openid_email:0
msgid "Used for disambiguation in case of a shared OpenID URL"
msgstr ""
#. module: auth_openid
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "તમે બે વપરાશકર્તાઓને એક જ લોગીન ન કરી શકો!"
#. module: auth_openid
#: field:res.users,openid_email:0
msgid "OpenID Email"
msgstr ""
#. module: auth_openid
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "પસંદ કરેલ કંપની માન્ય કંપનીઓમાં આ વપરાશકર્તા માટે નથી"
#. module: auth_openid
#: field:res.users,openid_key:0
msgid "OpenID Key"
msgstr ""
#. module: auth_openid
#: model:ir.model,name:auth_openid.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:8
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:9
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
msgid "Google"
msgstr "ગુગલ"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
msgid "Google Apps"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:11
msgid "Launchpad"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:20
msgid "Google Apps Domain:"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:24
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:28
msgid "OpenID URL:"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:35
msgid "Google Apps Domain"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:41
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"

View File

@ -0,0 +1,282 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 11:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr "અતિથિ"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer
msgid "product.installer"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr "સભ્ય"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "Sync Google Contact"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
msgid ""
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr "આયાત કરો"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
msgid ""
"Fill in your company data (address, logo, bank accounts) so that it's "
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
msgstr "ગ્રાહકો"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
msgstr "વિસ્તૃત"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
msgid ""
"Create or Import Customers and their contacts manually from this form or "
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
"Data\" wizard"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid "Define Users's Preferences"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "For Import Saleforce"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "For Quickbooks Ippids"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,view:0
msgid ""
"If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
#: view:user.preferences.config:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસ"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
msgid "migrade.application.installer.modules"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_lang:0
msgid ""
"Sets default language for the all user interface, when UI translations are "
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid ""
"This will set the default preferences for new users and update all existing "
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "Quickbooks Ippids"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "Import Saleforce"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
#: field:migrade.application.installer.modules,config_logo:0
#: field:product.installer,config_logo:0
#: field:user.preferences.config,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_user_preferences_config
msgid "user.preferences.config"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "Import Sugarcrm"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:product.installer,customers:0
msgid "Import or create customers"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Simplified"
msgstr "સરળ"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "For Import Sugarcrm"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "ભાગીદાર"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "For Sync Google Contact"
msgstr ""

348
addons/board/i18n/gu.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,348 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 11:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
msgid "Menu Information"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.users:0
msgid "Latest Connections"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in last month"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
msgid "Administration Dashboard"
msgstr "સંચાલન ડેશબોર્ડ"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in current year"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
msgid "Board"
msgstr "બૉર્ડ"
#. module: board
#: field:board.menu.create,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Weekly Global Activity"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#. module: board
#: field:res.log.report,nbr:0
msgid "# of Entries"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "મહિનો"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in current month"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Monthly Activity per Document"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Configuration Overview"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form
msgid "Dashboard Definition"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
msgid "User Connections"
msgstr ""
#. module: board
#: field:res.log.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "સર્જન તારીખ"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log Analysis"
msgstr ""
#. module: board
#: field:res.log.report,res_model:0
msgid "Object"
msgstr "વસ્તુ"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "June"
msgstr "જૂન"
#. module: board
#: field:board.board,line_ids:0
msgid "Action Views"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
msgid "Log Report"
msgstr ""
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46
#, python-format
msgid "Please Insert Dashboard View(s) !"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "July"
msgstr "જુલાઈ"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "દિવસ"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
msgid "Create Menu For Dashboard"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
msgid "Board Line"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: board
#: help:board.board.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of "
"board lines."
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
#: field:board.board,name:0
#: field:board.board.line,board_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,action_id:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,position:0
msgid "Position"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Model"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_homepage_action
msgid "Home Page"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
msgid "Latest Activities"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
msgid "Left"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board,view_id:0
msgid "Board View"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
msgid "Right"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,width:0
msgid "Width"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
#: view:board.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr ""
#. module: board
#: field:board.board.line,height:0
msgid "Height"
msgstr ""
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create
msgid "Create Board Menu"
msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Dashboard View"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:16+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "Browse Caldav"
msgstr ""
msgstr "Pesquisa Caldav"
#. module: caldav
#: field:user.preference,host_name:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:17+0000\n"
"Last-Translator: ThinkOpen Solutions <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Period"
msgstr ""
msgstr "Dias por Periodo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Dias para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show Time as"
msgstr ""
msgstr "Mostrar horas como"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0

View File

@ -0,0 +1,738 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 11:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in current year"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "કંપની"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "ઉચ્ચતમ"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "દિવસ"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Date of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My company"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in last month"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk requests during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,channel_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "New Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Month of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:101
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "All pending Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Year of helpdesk requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Helpdesk requests occurred in current month"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Responsible User"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
msgid ""
"Have a general overview of all support requests by sorting them with "
"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, "
"emails sent and costs."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid ""
"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
"support requests."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Todays's Helpdesk Requests"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Request Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Open Helpdesk Request"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid ""
"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a "
"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. "
"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to "
"manage your support activities. Issues can be connected to the email "
"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
"history of the conversation with the customer."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-29 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
#. module: hr_expense

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 04:47+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 05:42+0000\n"
"Last-Translator: ccdos <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-14 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 field:hr.attendance,sheet_id:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "本年的计工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Task timesheet"
msgstr "工作工单"
msgstr "工作工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "请核实这表的总差异少于 %.2f "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,cost:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "公司"
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Timesheet"
msgstr "工单"
msgstr "工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "日期到"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
msgid "Based on the timesheet"
msgstr "根据工单"
msgstr "根据工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "拒绝"
#, python-format
msgid ""
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!"
msgstr "您不能输入一个超过当前工单日期的考勤日期!"
msgstr "您不能输入一个超过当前工单日期的考勤日期!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
@ -185,8 +185,8 @@ msgid ""
"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the "
"project, you can generate the invoices based on the timesheet."
msgstr ""
"用\"我的记工单\"菜单开启您的记工单所以您能在系统预定你的活动。用相同方式,您能记录您的考勤(签入/签出)同时记录在不同项目的工作时间。在公司定义的期末"
",确认用户的记工单和经由经理使其生效。如果需要,可以定义为一个项目,你能给这工单开发票。"
"用\"我的计工单\"菜单开启您的计工单所以您能在系统预定你的活动。用相同方式,您能记录您的考勤(签入/签出)同时记录在不同项目的工作时间。在公司定义的期末"
",确认用户的记工单和经由经理使其生效。如果需要,可以定义为一个项目,你能给这工单开发票。"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "警告!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
msgid "Employee's timesheet entry"
msgstr "员工工单"
msgstr "员工工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,account_id:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr " 月份 "
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form
#: view:res.company:0
msgid "Timesheets"
msgstr "工单"
msgstr "工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "确认"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
msgid "Timesheet lines"
msgstr "工单明细"
msgstr "工单明细"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:res.company:0
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "总时间"
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "工单明细"
msgstr "工单明细"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "无效操作!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
msgid "The project manager validates the timesheets."
msgstr "项目经理审核工单"
msgstr "项目经理审核工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "# 数量"
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
msgid "Total Timesheet"
msgstr "总工单"
msgstr "总工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "签入"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,total_timesheet:0
msgid "#Total Timesheet"
msgstr "# 总工单"
msgstr "# 总工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "要为员工创建计工单,你要给该员工指定一个产品,例
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
msgid "It will open your current timesheet"
msgstr "它将开启您当前工单"
msgstr "它将开启您当前工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:241
@ -504,12 +504,12 @@ msgstr "开发票"
msgid ""
"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific "
"service provided."
msgstr "工单明细代表员工在特定服务所花费的时间。"
msgstr "工单明细代表员工在特定服务所花费的时间。"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !"
msgstr "您选择的当前日期必须要在工单里!"
msgstr "您选择的当前日期必须要在工单里!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
@ -523,7 +523,7 @@ msgid ""
"in the system. It allows you to have a full overview of entries done by "
"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to "
"the search tool."
msgstr "在系统里这报表分析创建的工单,它可以使您一览您的员工的工作。您可以在搜索工具选择具体的标准来分组。"
msgstr "在系统里这报表分析创建的工单,它可以使您一览您的员工的工作。您可以在搜索工具选择具体的标准来分组。"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0
@ -533,17 +533,17 @@ msgstr "草稿"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
msgid "Timesheet allowed difference(Hours)"
msgstr "工单允许的差异(小时)"
msgstr "工单允许的差异(小时)"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
msgid "The invoice is created based on the timesheet."
msgstr "这发票创建基于这工单"
msgstr "这发票创建基于这工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "Draft Timesheet"
msgstr "工单草稿"
msgstr "工单草稿"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "当前状态"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:646
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !"
msgstr "您不能修改一个已确认的工单!"
msgstr "您不能修改一个已确认的工单!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
msgid "Timesheets by Period"
msgstr "工单周期"
msgstr "工单周期"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,user_id:0
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "用户"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account
msgid "Timesheet by Account"
msgstr "辅助核算项的工单"
msgstr "辅助核算项的工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,date:0 field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0
@ -612,13 +612,13 @@ msgstr "增加筛选条件"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_range:0
msgid "Timesheet range"
msgstr "工单范围"
msgstr "工单范围"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:548
#, python-format
msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !"
msgstr "您不能修改一张已确认的工单!"
msgstr "您不能修改一张已确认的工单!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:board.board:0
@ -646,7 +646,7 @@ msgid ""
"Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent "
"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the "
"analytic account concerned."
msgstr "在指定的周期检查您的工单。您也可以在项目花费的时间进行编码(即辅助核算项)因此在这辅助核算项生成有关成本。"
msgstr "在指定的周期检查您的工单。您也可以在项目花费的时间进行编码(即辅助核算项)因此在这辅助核算项生成有关成本。"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:237
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "查找辅助核算项"
msgid ""
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet "
"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
msgstr "签入/签出和在一个工单里的容许的差异小时。如果您不想这样控制设为0."
msgstr "签入/签出和在一个工单里的容许的差异小时。如果您不想这样控制设为0."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0
@ -789,13 +789,13 @@ msgstr "本月的计工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Timesheet by Accounts"
msgstr "辅助核算项工单"
msgstr "辅助核算项工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51
#, python-format
msgid "Open Timesheet"
msgstr "开始的工单"
msgstr "开始的工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
@ -817,21 +817,21 @@ msgid ""
"* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her "
"senior."
msgstr ""
" * “草稿”状态用于一个新的和未确认的工单。\n"
"* \"已确认\"状态用于用户确认一个工单。\n"
"* “完成”状态用于用户工单已被他/她的上级审核。"
" * “草稿”状态用于一个新的和未确认的工单。\n"
"* \"已确认\"状态用于用户确认一个工单。\n"
"* “完成”状态用于用户工单已被他/她的上级审核。"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all
msgid "Timesheet Analysis"
msgstr "工单分析"
msgstr "工单分析"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Search Timesheet"
msgstr "查找工单"
msgstr "查找工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "已确认的计工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "工单明细"
msgstr "工单明细"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,product_id:0
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "说明"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
msgstr "员工定期确认自己的工单"
msgstr "员工定期确认自己的工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr "签出"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
msgid "Moves task entry into the timesheet line"
msgstr "把工作调入工单明细中"
msgstr "把工作调入工单明细中"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "工作时长"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all
msgid "Timesheet Sheet Analysis"
msgstr "工单分析"
msgstr "工单分析"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "当前日期"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
msgid "Hr Timesheet"
msgstr "人力资源 工单"
msgstr "人力资源 工单"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,year:0

710
addons/idea/i18n/gu.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,710 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 05:11+0000\n"
"Last-Translator: Jalpesh Patel(OpenERP) <pja@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By States"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
msgstr "વિચાર પસંદ કરો"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote
msgid "Votes"
msgstr "મત"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,comment_ids:0
msgid "Comments"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
msgstr "મત જમા કરો"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
msgstr "વિચારો નું પૃથક્કરણ"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accepted Ideas"
msgstr "સ્વીકૃત વિચારો"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Open Date"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
msgstr "નકારવા"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
msgid "Count of votes"
msgstr "મતો ગણતરી"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
msgstr "વિચાર મતોની આંકડાકીય માહિતી"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Bad"
msgstr "ખરાબ"
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Category of ideas"
msgstr "વિચારો ની શ્રેણી"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Your Comment"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
msgid "Parent Categories"
msgstr "પિતૃ શ્રેણીઓ"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Bad"
msgstr "ખૂબ ખરાબ"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
msgstr "વિચારોની શ્રેણીઓ"
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
msgid "Content of the idea"
msgstr "વિચાર સામગ્રી"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
msgstr "વિચાર શ્રેણીમાં"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0
msgid "Statistics"
msgstr "આંકડાકીય માહિતી"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Not Voted"
msgstr ""
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
msgstr "શ્રેણી નામ વિશિષ્ટ હોવું જ જોઈએ"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
msgstr "વિચાર પસંદ કરો"
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
msgid "stat"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Good"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
msgstr "વિચાર વિગતો"
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
msgid ""
"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n"
" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n"
"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'."
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Ideas"
msgstr "નવા વિચારો"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created last month"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current month"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
msgstr "સ્વીકૃત"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
msgstr "પિતૃ શ્રેણીમાં"
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote
msgid "Vote"
msgstr "મત"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat
msgid "Vote Statistics"
msgstr "મત ની આંકડાકીય માહિતી"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
msgstr "મહત્તમ વપરાશકર્તા માટે મત"
#. module: idea
#: view:idea.vote.stat:0
msgid "vote_stat of ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,content:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.post.vote:0
#: field:idea.vote,comment:0
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment
msgid "Comment"
msgstr "ટીકા"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open
msgid "Open Ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.category,name:0
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,category_id:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Good"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Opened"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Idea Category"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Idea"
msgstr "નવો વિચાર"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree
msgid "Ideas by Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
msgid "Idea Votes Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,user_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
msgid "My Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
#: field:idea.idea,created_date:0
msgid "Creation date"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
msgid "idea.idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,name:0
msgid "Idea Summary"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "Creator"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Creators"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1
msgid "Ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,score:0
#: field:report.vote,score:0
msgid "Score"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Votes Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.idea,description:0
#: field:idea.post.vote,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote Date"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
msgid "Number of Votes"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
msgid "Count of comments"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current year"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
msgid "Average Score"
msgstr ""
#. module: idea
#: constraint:idea.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,idea_id:0
#: field:idea.select,idea_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,idea_id:0
#: field:idea.vote.stat,idea_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_id:0
msgid "Idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
#, python-format
msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas."
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,178 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 20:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-31 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15322)\n"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Sablon pentru Pozitia Fiscala"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Codul sumei trebuie sa fie unic per companie !"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Eroare de Configurare!\n"
"Nu puteti defini conturi secundare intr-un cont cu tipul intern diferit de "
"\"Vizualizare\"! "
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Jurnal Analitic"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea sabloane de cont recurente."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Sabloane pentru Planul de Conturi"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "The description must be unique per company!"
msgstr "Descrierea trebuie sa fie unica pe companie!"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea Coduri fiscale recursive."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "sablon.taxa.cont"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "taxa.cont"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.plan.de.conturi.multi"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Eroare de configurare! Moneda aleasa trebuie sa fie comuna si conturilor "
"predefinite."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Sabloane pentru Conturi"
#. module: l10n_multilang
#: help:account.chart.template,spoken_languages:0
msgid ""
"State here the languages for which the translations of templates could be "
"loaded at the time of installation of this localization module and copied in "
"the final object when generating them from templates. You must provide the "
"language codes separated by ';'"
msgstr ""
"Aici introduceti limbile pentru care pot fi incarcate traducerile "
"sabloanelor in momentul instalarii acestui modul de localizare si pot fi "
"copiate in obiectul final atunci cand le generati din sabloane. Trebuie sa "
"introduceti codurile limbilor separat cu ';'"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea conturi recursive."
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
"Eroare de configurare! \n"
"Nu puteti selecta un tip de cont cu o metoda de amanare diferita de "
"\"Nereconciliat\" pentru conturile cu tipul intern \"Plati/Incasari\"! "
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Numele jurnalului trebuie sa fie unic per companie !"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont Analitic"
#. module: l10n_multilang
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Codul jurnalului trebuie sa fie unic per companie !"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Pozitie fiscala"
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Eroare de configurare! \n"
"Nu puteti defini conturi subordonate unui cont cu tipul intern diferit de "
"\"Vizualizare\"! "
#. module: l10n_multilang
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Sablon Cod Taxa"
#. module: l10n_multilang
#: field:account.chart.template,spoken_languages:0
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Limbi Vorbite"

View File

@ -0,0 +1,123 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 20:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-31 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15322)\n"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable
msgid "Receivable"
msgstr "Incasari"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks
msgid "Actif circulant"
msgstr "Active"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment
msgid "Engagements"
msgstr "Angajamente"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuiala"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock
msgid "Stocks"
msgstr "Actiuni"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision
msgid "Provisions"
msgstr "Clauze"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations
msgid "Immobilisations"
msgstr "Imobiliare"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special
msgid "Comptes spéciaux"
msgstr "Conturi speciale"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable
msgid "Payable"
msgstr "Plati"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Active"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture
msgid "Cloture"
msgstr "Inchidere"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes
msgid "Dettes long terme"
msgstr "Datorii pe termen lung"
#. module: l10n_syscohada
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a SYSCOHADA Chart Template. You will be "
"asked to pass the name of the company, the chart template to follow, the no. "
"of digits to generate the code for your accounts and Bank account, currency "
"to create Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Creati Planul de Conturi dintr-un Sablon SYSCOHADA de planuri. Vi se va cere "
"sa introduceti numele companiei, sablonul de planuri de urmat, numarul de "
"cifre pentru crearea codului pentru conturile d-voastra si Contul Bancar, "
"moneda pentru a crea Jurnalele. Astfel, este creata copia originala a "
"Sablonului de planuri.\n"
"\t Acesta este acelasi wizard care ruleaza din Managementul "
"Financiar/Configurare/Contabilitate Financiara/Conturi Financiare/Creati "
"Planul de Conturi dintr-un Sablon de planuri."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-29 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
#. module: membership

File diff suppressed because it is too large Load Diff

64
addons/mrp_jit/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,64 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information
msgid "MRP JIT"
msgstr "MRPジャストインタイム"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,description:mrp_jit.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
" If you install this module, you will not have to run the regular "
"procurement \n"
" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point "
"rule \n"
" scheduler, or for example let it run daily.)\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which could in "
"some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
"\n"
" It may also increase your stock size because products are reserved as "
"soon\n"
" as possible and the scheduler time range is not taken into account "
"anymore. \n"
" In that case, you can not use priorities any more on the different "
"picking.\n"
" \n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" このモジュールは調達オーダーのジャストインタイム計算を行います。\n"
"\n"
" このモジュールをインストールしたなら、もう定期的な調達スケジューラを実行させる必要は \n"
" ありません(しかし、まだ最小発注点ルールスケジューラを実行するか、または、例えば、\n"
" それを毎日実行させる必要があります)。\n"
" 全ての調達オーダーは即座に実行されますが、幾つかのケースにおいてはパフォーマンス\n"
" に多少影響するかもしれません。\n"
"\n"
" 製品は可能な限り早く予約され、もはやスケジュールI時間の範囲は考慮されないので、\n"
" 在庫サイズは増えることになるかも知れません。\n"
" そのケースには異なる集荷による優先度をもはや使うことはできません。\n"
" \n"
" \n"
" "

View File

@ -0,0 +1,836 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr "作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr "操作は既に終了しています。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr "操作のキャンセル"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr "経路定義からの情報"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr "作業センタ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid "("
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "生産製品"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr "製造操作"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "ドラフトに設定"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr "自由な直列化"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "製造オーダー"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr "MRP操作"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "オーダーのキャンセル"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "生産オーダー"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "例外の集荷"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr "作業オーダーの作成"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid ""
"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n"
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
"Progress' state.\n"
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
"or to make changes in order then can set in 'Pending' state.\n"
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
msgstr ""
"・ 作業オーダーが作成されると、それはドラフト状態に設定されます。\n"
"・ ユーザが作業オーダーに開始モードを設定すると、それは進行中に設定されます。\n"
"・ 作業オーダーが実行中モードになった時にユーザが停止やオーダーを変更した場合、保留中状態に設定されます。\n"
"・ ユーザが作業オーダーをキャンセルすると、キャンセル済状態に設定されます。\n"
"・ オーダーが完全に処理されると、完了状態に設定されます。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr "作業オーダーは生産オーダーを元にして作成されます。"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled!"
msgstr "キャンセルされる操作がありません。"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr "操作は既にキャンセル済です。"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "在庫移動"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr "操作を完了するには、開始か再開状態でなければなりません。"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "行数"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Finish Order"
msgstr "オーダーの完了"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "生産中"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr "作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr "作業センタごとに1つの作業オーダーがあります。サイクルの数あるいはサイクル時間についての情報です。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
msgstr "月 -1"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "UOM"
msgstr "単位"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "タイプビューの場所から、あるいは場所へは製品を動かすことはできません。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr "予定日"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "製品数量"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr "製造オーダーは %s 状態であるため開始できません。"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "操作名"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid ""
"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished "
"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing "
"operations are often called Work Orders. The various operations will have "
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
"the available workload."
msgstr ""
"製品を製造または組み立て、原材料を使って製品を完成させるために、製造操作を処理しなくてはなりません。製造操作はよく、作業オーダーと呼ばれます。多種な操作は"
"製造と使用可能な作業負荷に応じた計画のコストに異なる影響を持ちます。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr "計画年"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr "オーダー日"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr "将来の作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders during last month"
msgstr "先月の作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr "この作業センタでの操作の開始と終了の間の経過時間"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "操作はキャンセルされました。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr "作業オーダーの中断"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr "作業オーダーレポート"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "オーダー数量は負または0にはできません。"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "待機商品"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current year"
msgstr "現在年中になされた作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr "操作を一時停止するには、開始または再開状態でなければなりません。"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr "操作を再開するには、一時停止状態でなければなりません。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr "カレンダービュー"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr "操作をキャンセルする必要がある時、作業オーダーフォームの中で行うことができます。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr "ドラフトにセット"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr "生産操作コード"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr "操作は既に開始されました。一時停止 / 完了 / キャンセル操作ができます。"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr "開始済"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "生産が遅れて開始"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr "計画日"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "合計サイクル"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "生産準備完了"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr "子の移動"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr "作業オーダー計画"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr "作業オーダーの再開"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr "操作の終了"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr "操作はまだ開始されていません。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "生産オーダーからの情報"
#. module: mrp_operations
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "参照は会社ごとに固有でなければいけません。"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr "残念です。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr "現在"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr "コード"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr "確認済作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr "操作コード"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr "操作完了"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr "開始 / 停止バーコード"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
msgid ""
"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing "
"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the "
"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the "
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
"the related products are produced."
msgstr ""
"作業オーダーは各製造オーダーを実行するための操作のリストです。製造オーダーの最初の作業オーダーを開始すると、製造オーダーは自動的に開始したとマークされます"
"。製造オーダーの最後の操作が終わると、製造オーダーは自動的に完了となり関連製品は生産されます。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr "操作を開始"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr "作業センターバーコード"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "この製品に生産ロットを割り当てて下さい。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr "遅延"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "生産"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr "作業オーダーの検索"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr "作業センタ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Real"
msgstr "実物"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "予定日"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "合計時間"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr "依存する物を動かすことなく、全ての製造オーダー独立して移動させるためにはこれをチェックして下さい。"
#. module: mrp_operations
#: report:mrp.code.barcode:0
msgid ")"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr "作業オーダー分析"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr "作業センター毎の時間"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr "労働時間"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr "計画月"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current month"
msgstr "現在月中になされた作業オーダー"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作はキャンセルされました。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr "操作を開始します。"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr "操作完了"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "オーダー行数"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Start Working"
msgstr "作業開始"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr "操作が完了した時、操作者は作業オーダーを終えるとシステムを更新します。"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr "作業オーダーの詳細"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production State"
msgstr "生産状態"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "違う製品のロットを割り当てることはできません。"

View File

@ -0,0 +1,795 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 04:27+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees Line"
msgstr "料金行"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"repair order. \n"
"* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. "
" \n"
"* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start "
"repairing only after repair order is confirmed. \n"
"* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after "
"repairing done. \n"
"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" ・ ドラフト状態は、ユーザが未確認の修理オーダーを新たにエンコードした時に使われます。\n"
"・ 確認済状態は、ユーザが修理オーダーを確認した時に使われます。\n"
"・ 修理準備完了状態は、修理を開始するために、修理オーダー確認後、修理を開始できる時に使われます。\n"
"・ 請求状態は、修理の完了前または完了後で請求書を生成した時に使われます。\n"
"・ 完了状態は、修理が終了した時に設定されます。\n"
"・ キャンセル済状態は、ユーザが修理オーダーをキャンセルした時に使われます。"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr "在庫移動"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
msgid ""
"Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, "
"you can detail the components you remove, add or replace and record the time "
"you spent on the different operations. The repair order uses the warranty "
"date on the production lot in order to know if whether the repair should be "
"invoiced to the customer or not."
msgstr ""
"修理オーダーは製品の修理を手配します。修理オーダーでは、取除いた、追加した、交換した部品を詳述でき、異なる操作で費やした時間を記録できます。修理オーダーは"
"、その修理を顧客に請求すべきであるかどうかを知るために生産ロットの保証日付を使用します。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "請求書再作成"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid ""
"Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
"repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note "
"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
"view."
msgstr ""
"製品が修理された後の配送を管理したい場合、このボックスをチェックして下さい。チェックすると、製品の選択とともに集荷を作成します。拡張ビューをしている場合は"
"、情報タブで場所を指定することができます。"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr "修理オーダーのキャンセル"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
msgid "To Invoice"
msgstr "請求対象"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Printing Date"
msgstr "印刷日"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
msgid "Group by partner invoice address"
msgstr "パートナの請求書住所によるグループ"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr "料金が定義されていない製品です。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "ドラフトに設定"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "請求書の例外"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "配達住所"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "請求書作成"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "請求書住所:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Guarantee limit"
msgstr "保証制限"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "合計:"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "VAT"
msgstr "消費税"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "移動"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:370
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr "修理フォームではパートなの請求書住所を選択する必要があります。"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
msgid "Repair Orders"
msgstr "修理オーダー"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
msgid "Quotation / Order"
msgstr "見積 / オーダー"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:337
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "追加情報"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr "修理オーダー参照"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:384
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr "パートナ %s にアカウントが定義されていません。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repairs order"
msgstr "修理オーダー"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Order N° :"
msgstr "修理オーダー番号:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Lot Number"
msgstr "ロット番号"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
msgid "Fees Lines"
msgstr "料金行"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,type:0
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Fees Line(s)"
msgstr "料金行"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "請求"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "送付先:"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:334
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:384
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "エラー"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "数量"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in "
"draft state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in "
"confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" ・ ドラフト状態は、修理オーダーがドラフト状態の時に自動的に設定されます。\n"
"・ 確認済状態は、修理オーダーが確認状態の時に自動的に設定されます。\n"
"・ 完了状態は、修理オーダーが完了した時に自動的に設定されます。\n"
"・ キャンセル済状態は、ユーザが修理オーダーをキャンセルした時に設定されます。"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Total :"
msgstr "合計:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr "この操作は修理処理でキャンセルされます。しかし、その請求書はキャンセルできません。続行しますか?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "価格リスト"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,quotation_notes:0
msgid "Quotation Notes"
msgstr "見積注記"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "警告"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr "修理オーダー検索"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr "(追加)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Line"
msgstr "修理行"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Invoice Method"
msgstr "請求の方法"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,repaired:0
msgid "Repaired"
msgstr "修理済"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "請求書行"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:337
#, python-format
msgid "Production lot is required for opration line with product '%s'"
msgstr "生産ロットは製品 %s が操作ラインのために必要です。"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Before Repair"
msgstr "修理前"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_id:0
msgid "Current Location"
msgstr "現在の場所"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoiced:0
#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0
#: field:mrp.repair.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "請求済"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "No"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "請求書作成"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr "(取除く)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Add"
msgstr "追加"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "本当に請求書を作成しますか?"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr "修理参照"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
msgid "Repair Order"
msgstr "修理オーダー"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "修理中"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr "修理準備完了"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "非課税金額"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Guarantee Limit"
msgstr "保証制限"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Product to Repair"
msgstr "修理製品"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "N° :"
msgstr "番号:"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default."
msgstr "価格リストはデフォルトで選択したパートナから来ます。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr "修理費行"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:334
#, python-format
msgid "You cannot confirm a repair order which has no line."
msgstr "修理行には明細行がないため確認できません。"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "見積"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Compute"
msgstr "計算"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Confirm Repair"
msgstr "修理の確認"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Quotation"
msgstr "修理見積"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "End Repair"
msgstr "修理終了"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr "製品 %s のアカウントが定義されていません。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr "見積"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
#: report:repair.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Start Repair"
msgstr "修理開始"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0
#: field:mrp.repair.line,price_unit:0
#: report:repair.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid ""
"The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on "
"selected product. If the current date is below the guarantee limit, each "
"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. "
"Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"保証制限は次のように計算されます:最終移動日+選択製品で定義された保証期間。現在日付が保証期限内であれば、各操作と料金にはデフォルトで請求外としてセットさ"
"れます。その後、手作業で変更ができます。"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees"
msgstr "費用"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "宛先場所"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Operation Line(s)"
msgstr "操作行"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
msgid "Delivery Location"
msgstr "配達場所"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
msgid ""
"This field allow you to change the workflow of the repair order. If value "
"selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the "
"pricelist and invoicing address."
msgstr ""
"この項目は修理オーダーのワークフローを変更することを許します。請求書なしと異なる値が選択された場合、価格リストと請求書住所の選択ができます。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "請求書作成"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
#: field:mrp.repair.line,name:0
#: report:repair.order:0
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,operations:0
msgid "Operation Lines"
msgstr "操作行"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "invoiced"
msgstr "請求済"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_id:0
#: field:mrp.repair.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "修正された請求書"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Price"
msgstr "価格"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid "Deliver"
msgstr "配達"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "内部注記"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Taxes:"
msgstr "税金:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "集荷"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "税抜金額"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID is not Found"
msgstr "アクティブIDが見つかりません。"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr "修理オーダーは請求されていません。"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Total amount"
msgstr "合計金額"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "UoM"
msgstr "単位"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Remove"
msgstr "取除く"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "製品単位"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
msgid "Invoicing Address"
msgstr "請求住所"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "After Repair"
msgstr "修理後"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoicing"
msgstr "請求中"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "元の場所"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel
#: view:mrp.repair:0
msgid "Cancel Repair"
msgstr "修理のキャンセル"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "No Invoice"
msgstr "請求外"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "States"
msgstr "状態"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,partner_id:0
msgid ""
"This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered"
msgstr "この項目は請求して配信されるパートナを選択することを許します。"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Ready to Repair"
msgstr "修理準備完了"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:370
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr "パートナがありません。"

View File

@ -0,0 +1,128 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"全製品の数量は0より大きい必要があります。\n"
"部品表上で追加の製品を管理したい場合は、mrp_subproductモジュールをインストールする必要があります。"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "sub products"
msgstr "サブ製品"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "製造オーダー"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr "部品表のライン製品は部品表製品と同じではいけません。"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "Sub Products"
msgstr "サブ製品"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "数量タイプ"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "製品数量"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "製品単位"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "部品表"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "参照は会社ごとに固有でなければいけません。"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "sub_products"
msgstr "サブ製品"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr "サブ製品"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "オーダー数量は負または0にはできません。"
#. module: mrp_subproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid ""
"Define how the quantity of subproducts will be set on the production orders "
"using this BoM. 'Fixed' depicts a situation where the quantity of created "
"subproduct is always equal to the quantity set on the BoM, regardless of how "
"many are created in the production order. By opposition, 'Variable' means "
"that the quantity will be computed as '(quantity of subproduct set on the "
"BoM / quantity of manufactured product set on the BoM * quantity of "
"manufactured product in the production order.)'"
msgstr ""
"この部品表を使った生産オーダー上にセットされるサブ製品の数量をどのくらいにするかを定義して下さい。固定は、生産オーダーによってどのくらい作成されるのかに関"
"係なく、作成されるサブ製品の数量は部品表上にセットする数量といつも一致します。反対に可変は、その数量は(部品表上のサブ製品設定の数量 / "
"部品表情の製造製品設定の数量 * 生産オーダーの製造製品の数量)として計算されます。"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "エラー。再帰的な部品表を作ることはできません。"

View File

@ -0,0 +1,97 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 06:13+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: multi_company
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in
#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"日付:%(date)s\n"
"\n"
"%(partner_name)s 様、\n"
"\n"
"どうぞ、添付いたしました御社のお支払をいただいていない請求書をご確認下さい。合計金額は次のとおりです:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"それではよろしくお願いいたします。\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
#. module: multi_company
#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1
msgid "Odoo Offers"
msgstr "Odoo提案"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Returning"
msgstr "返品"
#. module: multi_company
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany
msgid "Multi-Companies"
msgstr "多角化会社"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Multi Company"
msgstr "多角化会社"
#. module: multi_company
#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form
msgid "Default Company per Object"
msgstr "オブジェクト毎のデフォルト会社"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Matching"
msgstr "マッチング"
#. module: multi_company
#: view:multi_company.default:0
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#. module: multi_company
#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template
msgid "Odoo Offer"
msgstr "Odoo提案"

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "インストールマニュアル"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
msgid "plugin_thunderbird.installer"
msgstr ""
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr "Thunderbirdプラグイン"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"このプラグインはあなたのEメールをOpenERPのドキュメントにリンクさせることができます。OpenERPの既存あるいは新しく作成したドキュメントを添付で"
"きます。"
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr "あなたがEメールに追加したい、添付したいオブジェクトを選択するのが許されます。"
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
msgstr "ドキュメントファイルThunderbirdプラグインのインストール方法"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#. module: plugin_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "インストールと設定の手順"
#. module: plugin_thunderbird
#: field:plugin_thunderbird.installer,name:0
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_name:0
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#. module: plugin_thunderbird
#: help:plugin_thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
"thunderbird."
msgstr "Thunderbirdプラグインファイル。このファイルを保存し、Thunderbirdの中にこのプラグインをインストールして下さい。"
#. module: plugin_thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
msgstr "Thunderbirdプラグインのインストール"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,952 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 19:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-31 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15322)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr ""

2173
addons/sale/i18n/is.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff