[MERGE] latest trunk
bzr revid: abo@openerp.com-20120730095020-e6hdaf050baguujm
This commit is contained in:
commit
3aef7dbc24
|
@ -10,15 +10,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 16:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
|
||||
"<chris.ormaza@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 03:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:58+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-30 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15702)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "Total crédito"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir para romper conciliación"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||||
|
@ -1612,7 +1611,7 @@ msgstr "Base Imponible"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||||
msgid "Go to Next Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ir a la siguiente empresa"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -2859,7 +2858,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||||
msgid "Tax Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Códigos de impuestos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -3229,7 +3228,7 @@ msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar tu Contabilidad"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.sales:0
|
||||
|
@ -4405,7 +4404,7 @@ msgstr "Reconcile Writeoff"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.receivable:0
|
||||
msgid "Accounts by Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuentas por tipo"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -4447,7 +4446,7 @@ msgstr "res_config_contents"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.unreconcile:0
|
||||
msgid "Unreconciliate Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||||
|
@ -4650,7 +4649,7 @@ msgstr "Fecha de realizacion"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||||
msgid "Unreconciliation Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desconcialiación de Transacciones"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||||
|
@ -4785,7 +4784,7 @@ msgstr "Pagado"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.period.close:0
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Está Seguro?"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||||
|
@ -5183,7 +5182,7 @@ msgstr "Cuenta impuesto"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||||
msgid "Reconciliation Result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultado de conciliación"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||||
|
@ -6173,7 +6172,7 @@ msgstr "Impuesto de venta(%)"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account.type:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Niels Huylebroeck <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 12:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:58+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Totaal credit"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
||||
msgid "Open for Unreconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afpunting ongedaan maken"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
|
||||
|
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr "Onbelast"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
||||
msgid "Go to Next Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naar volgende relatie"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
||||
msgid "Tax Codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Btw-codes"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -3226,7 +3226,7 @@ msgstr "Sjablonen boekhoudplan"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stel uw boekhouding in"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.sales:0
|
||||
|
@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr "Afpunten met afschrijving"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.receivable:0
|
||||
msgid "Accounts by Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekeningen per type"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -4444,7 +4444,7 @@ msgstr "res_config_contents"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.unreconcile:0
|
||||
msgid "Unreconciliate Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afpuntingen ongedaan maken"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.chart.template,visible:0
|
||||
|
@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "Bewerkingsdatum"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
||||
msgid "Unreconciliation Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afpuntingen ongedaan maken"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
||||
|
@ -4780,7 +4780,7 @@ msgstr "Betaald"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.period.close:0
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bent u zeker?"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
||||
|
@ -5177,7 +5177,7 @@ msgstr "Btw-rekening"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||||
msgid "Reconciliation Result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afpuntresultaat"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||||
|
@ -6169,7 +6169,7 @@ msgstr "Verkoop-btw (%)"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
||||
msgid "Create an Account Based on this Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maak een rekening op basis van deze sjabloon"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account.type:0
|
||||
|
@ -7310,7 +7310,7 @@ msgstr "Hoofdrekeningsjabloon"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
||||
msgid "Configure your Chart of Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installeer uw boekhoudplan"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -8205,7 +8205,7 @@ msgstr "Omgekeerde analytische balans -"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
||||
msgid "Open for Bank Reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bank afpunten"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
|
@ -8394,7 +8394,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.tax.template:0
|
||||
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bereken code voor prijzen inclusief btw"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_invoice.py:1030
|
||||
|
@ -9071,7 +9071,7 @@ msgstr "Verkopen van dit jaar per type"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||||
msgid "Cost Ledger for Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytisch dagboek voor periode"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.tax,child_depend:0
|
||||
|
@ -9539,7 +9539,7 @@ msgstr "U moet een bankrekening instellen in het afpuntjournaal."
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afpunttransacties"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||||
|
@ -9644,7 +9644,7 @@ msgstr "Vervaldatum"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.journal:0
|
||||
msgid "Standard Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Standaardboekingen"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.journal,type:0
|
||||
|
@ -10598,7 +10598,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.payment.term:0
|
||||
msgid "Description on Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omschrijving op facturen"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:57+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -3235,7 +3235,7 @@ msgstr "Modelo de plano de contas"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||||
msgid "Set Your Accounting Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defina suas opções Contábeis"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.sales:0
|
||||
|
@ -4222,6 +4222,10 @@ msgid ""
|
|||
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode fazer essa modificação em uma entrada confirmada! Você pode "
|
||||
"apenas mudar alguns campos não legais ou você deve primeiro desconfirmar a "
|
||||
"entrada de diário em primeiro lugar\" \n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:res.company,paypal_account:0
|
||||
|
@ -4472,6 +4476,10 @@ msgid ""
|
|||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||||
"template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque como False se você não quer que este template seja usado no "
|
||||
"configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você "
|
||||
"deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos "
|
||||
"filhos."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.use.model:0
|
||||
|
@ -4816,6 +4824,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can not define children to an account with internal type different of "
|
||||
"\"View\"! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro de configuração!\n"
|
||||
"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
|
||||
"\"Visualização\"! "
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:923
|
||||
|
@ -5120,6 +5131,10 @@ msgid ""
|
|||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário "
|
||||
"codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. "
|
||||
" Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o "
|
||||
"modelo escolhido está completa"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.financial.report:0
|
||||
|
@ -5748,7 +5763,7 @@ msgstr "Sub-contas"
|
|||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mova nome (id) %s (%s)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
||||
|
@ -6091,6 +6106,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can not define children to an account with internal type different of "
|
||||
"\"View\"! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro de configuração!\n"
|
||||
"Você não pode definir um filho a uma conta com tipo interno diferente de "
|
||||
"\"Visualização\"! "
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
|
||||
|
@ -6211,6 +6229,10 @@ msgid ""
|
|||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||||
"complete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para "
|
||||
"codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta "
|
||||
"última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo "
|
||||
"escolhido está completa"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.vat.declaration:0
|
||||
|
@ -6230,7 +6252,7 @@ msgstr "Faturas em Aberto e Pagos"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||||
msgid "Display children flat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar plano filho"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:629
|
||||
|
@ -6662,7 +6684,7 @@ msgstr "Criar lançamentos recorrentes manuais no diário escolhido."
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
|
||||
msgid "Currency of the related account journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moeda da conta do diário relacionada."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:1563
|
||||
|
@ -6787,7 +6809,7 @@ msgstr "Criar lançamento"
|
|||
#: code:addons/account/account.py:182
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ganhos e perdas (conta de Despesa)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:622
|
||||
|
@ -6914,6 +6936,9 @@ msgid ""
|
|||
"some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode fazer essa modificação em uma entrada reconciliada! Você pode "
|
||||
"apenas mudar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro!\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.general.ledger:0
|
||||
|
@ -7054,6 +7079,9 @@ msgid ""
|
|||
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
|
||||
"valid payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para "
|
||||
"fazer pagamentos válidos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
|
@ -7186,7 +7214,7 @@ msgstr "Documento de Origem"
|
|||
#: code:addons/account/account.py:1432
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não pode excluir um lançamento do diário publicado \"%s\"!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
||||
|
@ -7360,7 +7388,7 @@ msgstr "Entradas Postadas"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
||||
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para porcentagem introduzir um razão entre 0-1."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.invoice:0
|
||||
|
@ -7590,7 +7618,7 @@ msgstr "Os prazos para gerar entradas de abertura não foram encontrados"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
|
||||
msgid "Root/View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Origem/Visualização"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:3121
|
||||
|
@ -7660,7 +7688,7 @@ msgstr "Multi-Moedas"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
||||
msgid "Maturity Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Vencimento"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_move_line.py:1302
|
||||
|
@ -7706,6 +7734,11 @@ msgid ""
|
|||
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||||
"common to both several times)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de "
|
||||
"plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto "
|
||||
"permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas "
|
||||
"novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos "
|
||||
"dois várias vezes)."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move:0
|
||||
|
@ -7758,6 +7791,7 @@ msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
|
||||
|
@ -7767,6 +7801,10 @@ msgid ""
|
|||
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
|
||||
"these payment terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Termos de pagamento define as condições para pagamento de um cliente ou "
|
||||
"fornecedor em um ou mais pagamentos. Lembretes periódicos irão usar os "
|
||||
"termos de pagamento em cada aviso. Cada cliente ou fornecedor pode ser "
|
||||
"associado para um desses termos de pagamento."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.entries.report,month:0
|
||||
|
@ -7897,7 +7935,7 @@ msgstr "Quantidade ideal de entradas."
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.financial.report:0
|
||||
msgid "Parent Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.state.open:0
|
||||
|
@ -7947,7 +7985,7 @@ msgstr " 7 Dias "
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
||||
msgid "Computed Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balanço computado"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account,parent_id:0
|
||||
|
@ -8032,7 +8070,7 @@ msgstr "Status da Linha de Movimento"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||||
msgid "Account move line reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.subscription.generate:0
|
||||
|
@ -8075,7 +8113,7 @@ msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A conta bancária definida no plano de contas não possui um código"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
|
||||
|
@ -8092,7 +8130,7 @@ msgstr "Sem Linhas na Fatura !"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.financial.report:0
|
||||
msgid "Report Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Relatório"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -8121,6 +8159,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
||||
"entries journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de "
|
||||
"Fechamento de ano"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||||
|
@ -8153,6 +8193,12 @@ msgid ""
|
|||
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
||||
"generate analytic entries on the related account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um plano de contas normal tem uma estrutura definida por uma legislação "
|
||||
"mínima obrigatória no país. A estrutura do plano de contas analítico deve "
|
||||
"refletir sua própria necessidade empresarial em termos de relatórios de "
|
||||
"receitas/despesas. Eles são geralmente estruturados por contratos, projetos, "
|
||||
"produtos ou departamentos. A maioria das operações do OpenErp (faturas, "
|
||||
"planilhas de tempo, despesas, etc) geram uma entrada em uma conta relacionada"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account.type,close_method:0
|
||||
|
@ -8251,6 +8297,15 @@ msgid ""
|
|||
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
|
||||
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * 'Cotação' é usada quando um usuário está criando uma fatura nova e sem "
|
||||
"confirmação. \n"
|
||||
"* 'Pro-forma' quando uma fatura está em Pro-forma ela não possui um código "
|
||||
"de fatura. \n"
|
||||
"* 'Aberto' é quando um usuário cria uma fatura, um número de fatura é "
|
||||
"gerado. Ficará em Aberto enquanto o usuário não pagar a fatura\n"
|
||||
"* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura for paga. Suas entradas "
|
||||
"nos diários podem ou não ser reconciliadas. \n"
|
||||
"* 'Cancelado' é usado quando o usuário cancela a fatura."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
|
@ -8281,6 +8336,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não encontramos um plano de contas para esta empresa, você deve criar um."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -8290,7 +8346,7 @@ msgstr "Pro-forma"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
msgid "J.C. /Move name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J.C. /Nome da movimentação"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
||||
|
@ -8359,6 +8415,8 @@ msgid ""
|
|||
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
|
||||
"currency for this account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda "
|
||||
"secundária para esta conta."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.invoice:0
|
||||
|
@ -8395,6 +8453,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
|
||||
"unreconcile related payment entries first!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode cancelar uma fatura que foi parcialmente paga! Você precisa "
|
||||
"desconciliar as entradas de pagamento primeiro!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
||||
|
@ -8425,7 +8485,7 @@ msgstr "Valor do Imposto/Base"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||||
msgid " Valuation: Percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Avaliação: Percentual"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
||||
|
@ -8516,18 +8576,18 @@ msgstr "Conciliação parcial"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
||||
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balanço invertido da conta analítica"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||||
msgid "Account Common Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório de Conta Comum"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||||
msgid "current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:1052
|
||||
|
@ -8536,6 +8596,8 @@ msgid ""
|
|||
"No period defined for this date: %s !\n"
|
||||
"Please create one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhum período definido para esta data: %s !\n"
|
||||
"Por favor, crie um."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
||||
|
@ -8563,7 +8625,7 @@ msgstr "Tipos de Conta"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.payment.term.line:0
|
||||
msgid " Value amount: n.a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Valor total: n.a"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
||||
|
@ -8595,11 +8657,17 @@ msgid ""
|
|||
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
|
||||
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que "
|
||||
"foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente "
|
||||
"'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras "
|
||||
"palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' "
|
||||
". Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo "
|
||||
"normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
||||
msgid "Fiscalyear Close state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
||||
|
@ -8635,6 +8703,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário "
|
||||
"relacionadas."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.entries.report:0
|
||||
|
@ -8652,7 +8722,7 @@ msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
|
|||
#: code:addons/account/account.py:3296
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposto %.2f%%"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -8763,6 +8833,8 @@ msgstr "Faturas Não Pagas"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O termo de pagamento do fornecedor não possui uma linha de prazo de "
|
||||
"pagamento!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
||||
|
@ -8827,17 +8899,17 @@ msgstr "Nome do diário"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line:0
|
||||
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próxima entrada a reconciliar"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||||
msgid "Smallest Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menor Texto"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||||
msgid "Invoicing & Payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faturamento & Pagamentos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
||||
|
@ -8889,6 +8961,9 @@ msgid ""
|
|||
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
|
||||
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode validar uma entrada sem balanço!\n"
|
||||
"Tenha certeza de que você configurou os termos de pagamento corretamente!\n"
|
||||
"A última linha de prazo de pagamento deve ser do tipo \"Balanço\"!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -8966,7 +9041,7 @@ msgstr "Endereço do contato"
|
|||
#: code:addons/account/account.py:2256
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Wrong model !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo errado!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
||||
|
@ -8987,6 +9062,11 @@ msgid ""
|
|||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você "
|
||||
"deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o "
|
||||
"sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são "
|
||||
"tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como "
|
||||
"valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
||||
|
@ -9028,7 +9108,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move:0
|
||||
|
@ -9041,7 +9121,7 @@ msgstr "Nota Interna"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:report.account.sales:0
|
||||
msgid "This year's Sales by type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vendas deste ano, por tipo"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
||||
|
@ -9095,7 +9175,7 @@ msgstr "Linhas de lançamentos"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
|
||||
msgid "Review your Financial Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reveja as suas contas financeiras"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
||||
|
@ -9136,7 +9216,7 @@ msgstr "Pagamento registrado"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
||||
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
|
@ -9176,7 +9256,7 @@ msgstr "Caros Ser/Senhora,"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
|
||||
msgid "Display Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar Detalhes"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account.py:3118
|
||||
|
@ -9221,7 +9301,7 @@ msgstr "Fim do Período"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||||
msgid "Financial Reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatórios Financeiros"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.account.balance:0
|
||||
|
@ -9305,7 +9385,7 @@ msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account.type,report_type:0
|
||||
msgid "P&L / BS Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categoria P&L / BS"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
||||
|
@ -9481,12 +9561,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||||
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 365 dias"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.central.journal:0
|
||||
msgid "A/C No."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No. A/C"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||||
|
@ -9522,7 +9602,7 @@ msgstr "Conciliação de transações"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||||
msgid "Common Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório Comum"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.account:0
|
||||
|
@ -9543,7 +9623,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
msgid "Customer And Supplier Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faturas de clientes e fornecedores"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
||||
|
@ -9583,6 +9663,8 @@ msgid ""
|
|||
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
|
||||
"balance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhum período de abertura/fechamento definido, por favor crie um e defina o "
|
||||
"balanço inicial!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.account.balance:0
|
||||
|
@ -9631,6 +9713,11 @@ msgid ""
|
|||
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
|
||||
"fiscal years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para "
|
||||
"diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para "
|
||||
"diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha "
|
||||
"'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
|
||||
"Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
||||
|
@ -9683,6 +9770,8 @@ msgid ""
|
|||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um "
|
||||
"ou mais diários de pagamentos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -9720,6 +9809,13 @@ msgid ""
|
|||
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
||||
"want to lock this period for tax related calculation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada "
|
||||
"para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas "
|
||||
"dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir "
|
||||
"períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas "
|
||||
"entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. "
|
||||
"Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer "
|
||||
"bloquear o período para o cálculo de impostos"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -9755,7 +9851,7 @@ msgstr "Ativo"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:accounting.report:0
|
||||
msgid "Comparison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comparação"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_invoice.py:372
|
||||
|
@ -9828,7 +9924,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/account/account.py:181
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Profit & Loss (Income account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ganhos e perdas (conta Lucro)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.account:0
|
||||
|
@ -9837,6 +9933,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can not select an account type with a deferral method different of "
|
||||
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro de Configuração!\n"
|
||||
"Você não pode selecionar um tipo de conta com um método de deferimento "
|
||||
"diferente de \"Não conciliado\" para contas do tipo \"Pagáveis/Recebíveis\" "
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.model:0
|
||||
|
@ -9873,7 +9972,7 @@ msgstr "Geral"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:analytic.entries.report:0
|
||||
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas analíticas dos últimos 30 dias"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
||||
|
@ -9930,7 +10029,7 @@ msgstr "Abril"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
||||
|
@ -9954,7 +10053,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título 2 (em negrito)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||||
|
@ -9995,6 +10094,8 @@ msgid ""
|
|||
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
|
||||
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um novo statement for criado, a situação será 'Rascunho'.\n"
|
||||
"E após a confirmação do banco a situação será \"Confirmada\"."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
||||
|
@ -10115,7 +10216,7 @@ msgstr "Sequências de ano fiscal"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||||
msgid "No detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não há detalhes"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
|
||||
|
@ -10126,14 +10227,14 @@ msgstr "Não há conta de entrada definida para este produto:\"%s\" (id:%d)"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
|
||||
msgid "Unrealized Gain or Loss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscalyear:0
|
||||
|
@ -10146,12 +10247,12 @@ msgstr "Estado"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
|
||||
msgid "Auto-email confirmed invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar automaticamente as Faturas confirmadas"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.invoice,check_total:0
|
||||
msgid "Verification Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verificação total"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
||||
|
@ -10279,7 +10380,7 @@ msgstr "Esvaziar as contas ? "
|
|||
#. module: account
|
||||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -10303,11 +10404,13 @@ msgid ""
|
|||
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
||||
"category using cost price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta conta será usada para para estimar o estoque de saída da categoria de "
|
||||
"produtos usando o preço de custo"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
||||
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crie seu Plano de Contas através de um modelo"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||||
|
@ -10379,7 +10482,7 @@ msgstr "Débito"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título 3 (em negrito, menor)"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
||||
|
@ -10394,7 +10497,7 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
|
|||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||||
msgid "Journal Entry Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número da Entrada de Diário"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.subscription:0
|
||||
|
@ -10408,6 +10511,8 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
||||
"contains journal items!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo que "
|
||||
"contém entradas de diário!"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
|
||||
|
@ -10433,7 +10538,7 @@ msgstr "Intervalo"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.account,type:0
|
||||
|
@ -10444,6 +10549,11 @@ msgid ""
|
|||
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
|
||||
"computations), closed for depreciated accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de "
|
||||
"contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são "
|
||||
"contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, "
|
||||
"pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de "
|
||||
"débito/crédito), fechado para contas de depreciação."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||||
|
@ -10485,7 +10595,7 @@ msgstr "Imprimir diários analíticos"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.invoice.report:0
|
||||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
|
@ -10519,6 +10629,8 @@ msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importar da declaração no sistema a partir de uma fatura do fornecedor ou "
|
||||
"cliente"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
||||
|
@ -10551,7 +10663,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account
|
||||
#: view:account.payment.term:0
|
||||
msgid "Description on Invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descrição nas Faturas"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
||||
|
@ -10578,7 +10690,7 @@ msgstr "Conta inválida!"
|
|||
#. module: account
|
||||
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
||||
msgid "Entries Sorted by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entradas classificadas por"
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: help:account.move,state:0
|
||||
|
@ -10589,6 +10701,11 @@ msgid ""
|
|||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||||
"and will be created in 'Posted' state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as entradas de diário criadas manualmente ficam na situação 'Não "
|
||||
"publicadas', mas você pode definir uma opção para pular esta situação no "
|
||||
"diário relacionado. Neste caso, elas se comportarão como entradas de diário "
|
||||
"automaticamente pelo sistema na validação do documento (faturas, extratos "
|
||||
"bancários...) e serão criadas na situação 'Publicadas'."
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
||||
|
@ -10719,6 +10836,76 @@ msgid ""
|
|||
"% endif\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Olá ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
|
||||
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uma nova fatura está disponível para ${object.partner_id.name}:\n"
|
||||
" | Número da Fatura: *${object.number}*\n"
|
||||
" | Total da Fatura: *${object.amount_total} "
|
||||
"${object.currency_id.name}*\n"
|
||||
" | Data da Fatura: ${object.date_invoice}\n"
|
||||
" % if object.origin:\n"
|
||||
" | Referente a: ${object.origin}\n"
|
||||
" % endif\n"
|
||||
" | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você pode ver a fatura, fazer o download e pagar online usando o seguinte "
|
||||
"link:\n"
|
||||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
|
||||
"'in_refund'):\n"
|
||||
"<% \n"
|
||||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||||
"inv_number = quote(object.number)\n"
|
||||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||||
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||||
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
|
||||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
|
||||
" "
|
||||
"\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
|
||||
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
|
||||
" "
|
||||
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
|
||||
"\n"
|
||||
"%>\n"
|
||||
"É possível pagar diretamente através do Paypal:\n"
|
||||
" ${paypal_url}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se você tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--\n"
|
||||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||||
"${object.company_id.name}\n"
|
||||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: account
|
||||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||||
|
@ -13102,3 +13289,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
|
||||
#~ msgstr "Instale o seu Plano de Contas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Description On Invoices"
|
||||
#~ msgstr "Descrição em Faturas"
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 15:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 12:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:06+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
|
||||
|
@ -23,43 +23,46 @@ msgid ""
|
|||
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
|
||||
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kies een relatie die de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
|
||||
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder voor deze relatie; de "
|
||||
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
|
||||
msgid "Analytic Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische regels"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
|
||||
msgid "Analytical Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische rekening"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Huidig"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Groeperen op..."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
|
||||
msgid "Default end date for this Analytical Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Standaard einddatum voor deze analytische rekening"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
|
||||
msgid "Picking List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pickinglijst"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voorwaarden"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,company_id:0
|
||||
|
@ -68,67 +71,74 @@ msgid ""
|
|||
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
|
||||
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kies een bedrijf dat de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
|
||||
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder voor dit bedrijf; de "
|
||||
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,date_start:0
|
||||
msgid "Default start date for this Analytical Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Standaard begindatum voor deze analytische rekening"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: field:account.analytic.default,product_id:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Product"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
|
||||
msgid "Analytic Distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische verdeelsleutels"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: field:account.analytic.default,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bedrijf"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: field:account.analytic.default,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gebruiker"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
|
||||
msgid "Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boekingen"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einddatum"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,user_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kies een gebruiker die de standaard voorgestelde analytische rekening "
|
||||
"gebruikt."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
|
||||
msgid "Analytic Defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische standaardwaarden"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De referentie moet uniek zijn per bedrijf."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analytische standaardwaarden waarvoor de einddatum groter is dan vandaag of "
|
||||
"zonder einddatum."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,product_id:0
|
||||
|
@ -137,49 +147,53 @@ msgid ""
|
|||
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
|
||||
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kies een product dat de standaard voorgestelde analytische rekening gebruikt "
|
||||
"(vb. maak een nieuwe verkoopfactuur of verkooporder met dit product; de "
|
||||
"analytische rekening wordt nu voorgesteld)."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: field:account.analytic.default,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volgorde"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
|
||||
msgid "Invoice Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factuurlijn"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
|
||||
msgid "Analytic Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische rekening"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekeningen"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: view:account.analytic.default:0
|
||||
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatie"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: field:account.analytic.default,date_start:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begindatum"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: help:account.analytic.default,sequence:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bepaalt de volgorde waarin analytische verdeelsleutels worden weergegeven."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_default
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
|
||||
msgid "Sales Order Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verkooporderlijn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 03:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:27+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-30 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15702)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -438,12 +438,12 @@ msgstr "Método de tiempo"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Analytic Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Información analítica"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Asset Durations to Modify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duraciones de activo para modificar"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Prorata Temporis"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Accounting Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Información Contable"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 13:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 13:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:27+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -437,12 +437,12 @@ msgstr "Tijdmethode"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Analytic Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analytische info"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Asset Durations to Modify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Looptijd van afschrijving aanpassen"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Prorata temporis"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Accounting Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boekhoudkundige informatie"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 02:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:27+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -68,6 +68,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
|
||||
"from the purchase date instead of the first January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica que a primeira entrada de depreciação para este ativo foi feita pela "
|
||||
"data de entrada em vez de primeiro de Janeiro"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,name:0
|
||||
|
@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Referência"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Método de Cálculo"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method_period:0
|
||||
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Declare aqui o tempo entre 2 depreciações, em meses."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -289,6 +291,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
|
||||
"depreciations\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro rata temporis só pode ser aplicada para o método \"número de "
|
||||
"depreciações\"."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.history,method_time:0
|
||||
|
@ -299,6 +303,10 @@ msgid ""
|
|||
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
|
||||
"depreciations won't go beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O método usado para computar as datas e números das linhas de depreciações.\n"
|
||||
"Número de Depreciações: Defina o número de depreciações entre 2 "
|
||||
"depreciações.\n"
|
||||
"Data Final: Escolha o tempo entre 2 depreciações e a data não irá além"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
|
||||
|
@ -318,7 +326,7 @@ msgstr "Tempo em meses entre duas depreciações."
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
|
@ -330,12 +338,12 @@ msgstr "Modificar Ativos"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Other Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outras Informações"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
|
||||
msgid "Salvage Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor de Salvamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
|
@ -365,7 +373,7 @@ msgstr "Ativos em estados fechados"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
|
||||
msgid "Parent Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativo Relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.history:0
|
||||
|
@ -386,7 +394,7 @@ msgstr "Estado"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
|
||||
msgid "Invoice Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de Fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -395,11 +403,14 @@ msgid ""
|
|||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||||
"a multi-currency view on the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
|
||||
"secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
|
||||
"visão multi-moeda no diário."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
|
@ -409,7 +420,7 @@ msgstr "Conselho de depreciação"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Itens do Diário"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
|
||||
|
@ -426,12 +437,12 @@ msgstr "Método tempo"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Analytic Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações Analíticas"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Asset Durations to Modify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativos para modificar a duração"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -439,6 +450,8 @@ msgid ""
|
|||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
|
||||
"a data ou remover essa restrição do diário."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
|
||||
|
@ -453,6 +466,9 @@ msgid ""
|
|||
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
|
||||
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha um método para calcular a quantidade de linhas de depreciação.\n"
|
||||
" * Linear: Calculada na base de: Valor Bruto / Número de Depreciações\n"
|
||||
" * Decrescente: Calculado com base em: valor remanescente Fator * degressivo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,method_time:0
|
||||
|
@ -465,16 +481,21 @@ msgid ""
|
|||
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
|
||||
"depreciations won't go beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha um método para calcular as datas e números de depreciações.\n"
|
||||
" * Número de depreciações: Define um número de linhas de depreciação entre "
|
||||
"2 depreciações.\n"
|
||||
" * Data Final: Escolha um período entre 2 depreciações e a data não irá "
|
||||
"além disso."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets in running state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativos em uso"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechado"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
|
||||
|
@ -485,154 +506,155 @@ msgstr "Parceiro"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
|
||||
msgid "Amount of Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade de Linhas de Depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Posted depreciation lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de depreciação publicadas"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresa deve ser a mesma para a sua conta relacionada e período."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
|
||||
msgid "Children Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativos Filhos"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Date of depreciation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuário"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.history,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets purchased in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativos adquiridos no mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid "Compute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcular"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Search Asset Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha a Categoria do Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
|
||||
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "asset.depreciation.confirmation.wizard"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
|
||||
msgid "Close asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechar ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
|
||||
msgid "State of Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Situação do Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
|
||||
msgid "Depreciation Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome da Depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Histórico"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
|
||||
msgid "Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Período"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerais"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
|
||||
msgid "Prorata Temporis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prorata Temporis"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Accounting Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação Contábil"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
|
||||
msgid "Review Asset Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reveja as Categorias de Ativos"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechar"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
|
||||
msgid "Depreciation Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Método de Depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
|
||||
msgid "Purchase Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Compra"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method:0
|
||||
#: selection:account.asset.category,method:0
|
||||
msgid "Degressive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decrescente"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
|
||||
|
@ -640,48 +662,50 @@ msgid ""
|
|||
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
|
||||
"lines of running assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha o período em que você deseja publicar as linhas de depreciação de "
|
||||
"ativos automaticamente"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atual"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
|
||||
msgid "Amount to Depreciate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor a Depreciar"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,open_asset:0
|
||||
msgid "Skip Draft State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pular a Situação de Esboço"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
|
||||
#: view:account.asset.history:0
|
||||
msgid "Depreciation Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datas de Depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moeda"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,journal_id:0
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diário"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
|
||||
msgid "Amount Already Depreciated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor já Depreciado"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
|
||||
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
|
||||
msgid "Posted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lançado"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.asset,state:0
|
||||
|
@ -692,11 +716,16 @@ msgid ""
|
|||
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
|
||||
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um ativo é criado, a situação é 'Provisória'\n"
|
||||
"Se o ativo é confirmado, a situação muda para 'Em andamento' e a depreciação "
|
||||
"pode ser lançada na contabilidade.\n"
|
||||
"Você pode fechar um ativo quando a depreciação acabar. Se a última linha da "
|
||||
"depreciação for lançada, o ativo automaticamente muda para esta situação."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.category,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.category,open_asset:0
|
||||
|
@ -704,11 +733,13 @@ msgid ""
|
|||
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
|
||||
"when created by invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque se você deseja confirmar automaticamente os bens dessa categoria "
|
||||
"quando criado por faturas."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir como Provisório"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: selection:account.asset.asset,method:0
|
||||
|
@ -719,35 +750,35 @@ msgstr "Linear"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês-1"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
|
||||
msgid "Asset depreciation line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linha de depreciação de bem"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
|
||||
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
|
||||
msgid "Asset category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categoria de Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.asset.report:0
|
||||
msgid "Assets purchased in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bens adquiridos mês passado"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Created Asset Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movimentação de Bens"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
|
||||
|
@ -756,11 +787,14 @@ msgid ""
|
|||
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
|
||||
"this analysis to your needs;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Através deste relatório, você pode ter uma visão geral de toda a "
|
||||
"depreciação. A ferramenta de busca também pode ser usada para personalizar "
|
||||
"seus relatórios de Ativos, use isto para analisar suas necessidades"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: help:account.asset.category,method_period:0
|
||||
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defina aqui o tempo entre 2 depreciações, em meses"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,method_number:0
|
||||
|
@ -771,22 +805,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:account.asset.history,method_time:0
|
||||
#: field:asset.modify,method_number:0
|
||||
msgid "Number of Depreciations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de Depreciações"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Create Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar Movimentação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
|
||||
msgid "Post Depreciation Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lançar Linhas de Depreciação"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: view:account.asset.asset:0
|
||||
msgid "Confirm Asset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmar Ativo"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
|
||||
|
@ -799,3 +833,6 @@ msgstr "Hierarquia do ativo"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Analytic information"
|
||||
#~ msgstr "Informação Analítica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accounting information"
|
||||
#~ msgstr "Informações Contábeis"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,212 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: selection:res.company,check_layout:0
|
||||
msgid "Check on Top"
|
||||
msgstr "Cheque no topo"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:account_check_writing.action_write_check
|
||||
msgid ""
|
||||
"The check payment form allows you to track the payment you do to your "
|
||||
"suppliers specially by check. When you select a supplier, the payment method "
|
||||
"and an amount for the payment, OpenERP will propose to reconcile your "
|
||||
"payment with the open supplier invoices or bills.You can print the check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formulário de pagamento em cheque te permite rastrear os pagamentos que "
|
||||
"você faz para seus fornecedores, especialmente por cheque. Quando você "
|
||||
"selecionar um fornecedor, o método de pagamento e o valor do pagamento, o "
|
||||
"OpenErp irá propor a reconciliação de seu pagamento com as faturas em aberto "
|
||||
"de seu fornecedor. Você poderá imprimir o cheque"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_bottom
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_middle
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_check_writing.account_print_check_top
|
||||
msgid "Print Check"
|
||||
msgstr "Imprimir Cheque"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: selection:res.company,check_layout:0
|
||||
msgid "Check in middle"
|
||||
msgstr "Cheque no meio"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: help:res.company,check_layout:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check on top is compatible with Quicken, QuickBooks and Microsoft Money. "
|
||||
"Check in middle is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy. Check on "
|
||||
"bottom is compatible with Peachtree, ACCPAC and DacEasy only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cheque no topo é compativel com Quicken, QuickBooks e Microsoft Money. "
|
||||
"Cheque no meio é compativel com Peactree, ACCPAC e DacEasy. Cheque no rodapé "
|
||||
"é compatível com Peachtree, ACCPAC e DacEasy apenas."
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: selection:res.company,check_layout:0
|
||||
msgid "Check on bottom"
|
||||
msgstr "Cheque no rodapé"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
|
||||
msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
|
||||
msgstr "Verifique se este diário é usado para escrever cheques."
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: field:account.journal,allow_check_writing:0
|
||||
msgid "Allow Check writing"
|
||||
msgstr "Permite escrever Cheques"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_journal
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "Diário"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
|
||||
msgid "Write Checks"
|
||||
msgstr "Escrever Cheques"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Discount"
|
||||
msgstr "Desconto"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Original Amount"
|
||||
msgstr "Valor Original"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: field:account.voucher,allow_check:0
|
||||
msgid "Allow Check Writing"
|
||||
msgstr "Permite escrever cheques"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Payment"
|
||||
msgstr "Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: field:account.journal,use_preprint_check:0
|
||||
msgid "Use Preprinted Check"
|
||||
msgstr "Usar cheques pré-impressos"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Due Date"
|
||||
msgstr "Data de Vencimento"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr "Empresas"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Default Check Layout"
|
||||
msgstr "Layout padrão dos cheques"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: constraint:account.journal:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||||
"accounts too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro de configuração! A moeda escolhida deve ser compartilhada pelas contas "
|
||||
"padrão também."
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
msgid "Balance Due"
|
||||
msgstr "Saldo Devedor"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.bottom:0
|
||||
#: report:account.print.check.middle:0
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Check Amount"
|
||||
msgstr "Valor do Cheque"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
|
||||
msgid "Accounting Voucher"
|
||||
msgstr "Comprovante Contábil"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa !"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
|
||||
msgid "Amount in Word"
|
||||
msgstr "Valor por extenso"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: report:account.print.check.top:0
|
||||
msgid "Open Balance"
|
||||
msgstr "Saldo em Aberto"
|
||||
|
||||
#. module: account_check_writing
|
||||
#: field:res.company,check_layout:0
|
||||
msgid "Choose Check layout"
|
||||
msgstr "Escolha o layout do cheque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Check layout"
|
||||
#~ msgstr "Modelo de Cheque Padrão"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 01:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.followup:0
|
||||
|
@ -43,6 +43,7 @@ msgstr "Acompanhamento"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Check if you want to print followups without changing followups level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque se deseja mostrar as cobranças sem modificar o nível de cobrança."
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2
|
||||
|
@ -67,6 +68,26 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Best Regards,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Prezado %(partner_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Necessitamos de uma atenção especial em relação a sua conta, pois apesar de "
|
||||
"termos enviado um lembrete não confirmamos o pagamento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É essencial que seja feito um pagamento imediato, caso contrário não "
|
||||
"poderemos mais continuar fornecendo sua empresa com bens e serviços.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor tome as medidas apropriadas para efetuar esse pagamento nos "
|
||||
"próximos 8 dias.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se houver algum problema para efetuar o pagamento da fatura que nós não "
|
||||
"estejamos cientes, por favor não deixe de entrar em contato com nosso "
|
||||
"departamento financeiro para que possamos resolver isso o mais breve "
|
||||
"possível.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os detalhes do pagamento em aberto seguem abaixo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atenciosamente,\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.followup,company_id:0
|
||||
|
@ -283,6 +304,18 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Best Regards,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Prezado %(partner_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Não detectamos o pagamento de sua fatura, por favor tome as medidas "
|
||||
"necessárias para efetuar o pagamento nos próximos 8 dias.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se tiver algum problema com a fatura ou o pagamento não deixe de entrar em "
|
||||
"contato com nosso departamento financeiro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o pagamento já foi feito, por favor desconsidere essa mensagem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atenciosamente,\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.followup.line,description:0
|
||||
|
@ -520,7 +553,7 @@ msgstr "Relatório de Acompanhamento"
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.followup.line:0
|
||||
msgid "Follow-Up Steps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passos para Cobrança"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.stat,period_id:0
|
||||
|
@ -552,7 +585,7 @@ msgstr "Máximo Nível de Acompanhamento"
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_view_account_followup_followup_form
|
||||
msgid "Review Invoicing Follow-Ups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rever as Cobranças de Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -567,6 +600,10 @@ msgid ""
|
|||
"code to adapt the email content to the good context (good name, good date) "
|
||||
"and you can manage the multi language of messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina níveis de cobrança e suas mensagens relacionadas. Para cada passo, "
|
||||
"especifique a mensagem e o dia de atraso. Use a legenda para saber o código "
|
||||
"usado e adaptar o conteúdo do email para o bom contexto (bom nome e data "
|
||||
"boa) e você pode gerenciar mensagens em diversos idiomas."
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
|
||||
|
@ -581,6 +618,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O E-Mail não foi enviado aos seguintes Parceiros, E-mail não disponível!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account.followup.print.all:0
|
||||
|
@ -596,7 +636,7 @@ msgstr "%(date)s: Data Atual"
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.stat:0
|
||||
msgid "Including journal entries marked as a litigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Incluindo os itens de diário marcados como em protesto"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.stat:0
|
||||
|
@ -612,7 +652,7 @@ msgstr "Descrição"
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: constraint:account_followup.followup:0
|
||||
msgid "Only One Followup by Company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas uma cobrança por Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.stat:0
|
||||
|
@ -630,6 +670,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
|
||||
"or configure from company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não altere a mensagem de texto se você deseja enviar o email no idioma do "
|
||||
"parceiro, ou configurar pela Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
|
||||
|
@ -704,6 +746,22 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Best Regards,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Prezado %(partner_name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Apesar de diversas mensagens, ainda não confirmamos o pagamento de sua "
|
||||
"fatura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A menos que o pagamento seja efetuado nos próximos 8 dias, ações legais "
|
||||
"para a recuperação do crédito poderão ser tomadas sem próximo aviso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Acreditamos em suas ações para resolver essa pendência o mais breve "
|
||||
"possível, os detalhes do pagamento seguem abaixo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"No caso de qualquer dúvida sobre esta questão, não deixe de entrar em "
|
||||
"contato com nosso departamento financeiro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atenciosamente,\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
|
@ -713,7 +771,7 @@ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account.followup.print.all:0
|
||||
msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(line)s: Lançamentos no Razão"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
|
||||
|
@ -723,7 +781,7 @@ msgstr "Sequência"
|
|||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account_followup.followup.line:0
|
||||
msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(company_name)s: Empresa do Usuário"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: report:account_followup.followup.print:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,227 @@
|
|||
# Dutch (Belgium) translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 13:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Els Van Vossel (Agaplan) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (Belgium) <nl_BE@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-28 04:57+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
|
||||
msgid "Account Sequence Application Configuration"
|
||||
msgstr "Instellen boekingsnummers"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt niet meer dan een beweging maken per periode in een "
|
||||
"centralisatiedagboek."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
||||
msgstr "De rekening en de periode moeten van dezelfde firma zijn."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
|
||||
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
|
||||
msgid "Internal Sequence Number"
|
||||
msgstr "Intern volgnummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
|
||||
msgid "Next number of this sequence"
|
||||
msgstr "Volgend nummer in deze reeks"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
|
||||
msgid "Next Number"
|
||||
msgstr "Volgend nummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
|
||||
msgid "Increment Number"
|
||||
msgstr "Verhogen met"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
|
||||
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
|
||||
msgstr "Het volgende nummer in de reeks wordt verhoogd met dit getal."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
|
||||
msgstr "Uw boekingsnummers instellen"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Instellingen"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
|
||||
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
|
||||
msgstr "Suffix voor het volgnummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "Bedrijf"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
|
||||
"entries related to this journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit volgnummer wordt gebruikt voor de interne nummering van boekingen in dit "
|
||||
"journaal."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,padding:0
|
||||
msgid "Number padding"
|
||||
msgstr "Nummergrootte"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr "Boekingslijnen"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
|
||||
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
|
||||
msgid "Internal Number"
|
||||
msgstr "Intern nummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U kunt geen boekingslijnen maken voor een rekening van het type Weergave."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,padding:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
|
||||
"get the required padding size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenERP voegt automatisch links van het 'Volgend nummer' enkele "
|
||||
"voorloopnullen toe om de juiste grootte te krijgen."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Naam"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create journal items on closed account."
|
||||
msgstr "U kunt niet boeken op een afgesloten rekening."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.journal:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
|
||||
"accounts too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuratiefout: de gekozen munt moet door de standaardrekeningen worden "
|
||||
"gedeeld."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||||
msgstr "Verkeerde credit– of debetwaarde in de boeking."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
|
||||
msgid "Internal Sequence"
|
||||
msgstr "Intern volgnummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
|
||||
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
|
||||
msgstr "Prefix voor het volgnummer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
|
||||
msgid "Account Entry"
|
||||
msgstr "Boeking"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
|
||||
msgid "Suffix"
|
||||
msgstr "Suffix"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Afbeelding"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "title"
|
||||
msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr "De naam van het journaal moet uniek zijn per firma."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||||
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
||||
"a multi-currency view on the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De gekozen rekening van uw boeking vereist een secundaire munt. U moet de "
|
||||
"secundaire munt van de rekening verwijderen of een multivalutaweergave "
|
||||
"kiezen voor het journaal."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
||||
"change the date or remove this constraint from the journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De datum van uw boeking ligt niet in de gedefinieerde periode. Verander de "
|
||||
"datum of schakel de optie op het journaal uit."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Prefix"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr "De code van het journaal moet uniek zijn per firma."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
|
||||
msgid "account.sequence.installer"
|
||||
msgstr "account.sequence.installer"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr "Journaal"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
|
||||
msgstr "Verbeter de boekingsnummering en installeer"
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:10+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
|
@ -53,6 +53,7 @@ msgstr "Lançamentos Abertos dos Clientes"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa configurar o código da conta base e o código do imposto em '%s'!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
|
||||
|
@ -102,6 +103,10 @@ msgid ""
|
|||
"automatically and you can record the customer payment related to this sales "
|
||||
"receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você vende produtos para um cliente, você pode fornecer um recibo ou "
|
||||
"fatura. Quando o pagamento da venda é confirmado, é criado um item de "
|
||||
"diário automaticamente e você pode registrar este pagamento relacionando a "
|
||||
"esta mesma venda."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -157,7 +162,7 @@ msgstr "Procurar Comprovantes"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
|
||||
msgid "Counterpart Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conta de Contrapartida"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
|
||||
|
@ -178,7 +183,7 @@ msgstr "Ok"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
|
||||
msgid "Full Reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliação Completa"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
|
||||
|
@ -200,6 +205,11 @@ msgid ""
|
|||
"to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
|
||||
"invoices or sales receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pagamentos de venda permitem a você registrar os pagamentos que você recebe "
|
||||
"de seus clientes. Para registrar um pagamento, você precisa escolher o "
|
||||
"cliente, a forma de pagamento (=o diário) e o valor pago. O OpenErp irá "
|
||||
"propor automaticamente a reconciliação desse pagamento com as faturas ou "
|
||||
"recibos de venda."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
|
||||
|
@ -214,7 +224,7 @@ msgstr "Item Livro"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
|
||||
msgid "Multi Currency Voucher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vale Multi Moeda"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,amount:0
|
||||
|
@ -264,12 +274,12 @@ msgstr "Imposto"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: constraint:account.bank.statement:0
|
||||
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,comment:0
|
||||
msgid "Counterpart Comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comentário da Contrapartida"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
|
||||
|
@ -314,6 +324,8 @@ msgid ""
|
|||
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
|
||||
"sum of allocation on the voucher lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calculado como a diferença entre o valor lançado no comprovante e a soma de "
|
||||
"todas as linhas do comprovante"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,type:0 selection:sale.receipt.report,type:0
|
||||
|
@ -333,7 +345,7 @@ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mês atual"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
|
||||
|
@ -374,7 +386,7 @@ msgstr "Deseja remover os lançamentos contábeis também?"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Pro-forma Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprovantes Pro-forma"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -413,7 +425,7 @@ msgstr "Pagar Fatura"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem certeza de que deseja des-reconciliar e cancelar este registro?"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -456,7 +468,7 @@ msgstr "Atraso Médio"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
|
||||
msgid "Income Currency Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Câmbio de Entrada"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
|
||||
|
@ -472,7 +484,7 @@ msgstr "Valor do Imposto"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Validated Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprovantes Validados"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,line_ids:0 view:account.voucher.line:0
|
||||
|
@ -528,6 +540,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
|
||||
"currency one or not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Campos com propósitos internos que apenas retrata se um comprovante é multi "
|
||||
"moedas ou não."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
|
||||
|
@ -543,7 +557,7 @@ msgstr "Dezembro"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar por mês da fatura"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
|
||||
|
@ -588,12 +602,12 @@ msgstr "Média de Atraso para Pagar"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,paid:0
|
||||
msgid "The Voucher has been totally paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O comprovante foi totalmente pago"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
||||
msgid "Reconcile Payment Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reconciliar o Balanço do Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 selection:account.voucher,state:0
|
||||
|
@ -608,11 +622,14 @@ msgid ""
|
|||
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
||||
"configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possivel criar uma entrada contábil para a diferença da taxa de "
|
||||
"câmbio. Você precisa configurar o campo 'Taxa de Câmbio de Entrada' na "
|
||||
"Empresa! "
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Draft Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprovantes Provisórios"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
|
||||
|
@ -651,7 +668,7 @@ msgstr "Junho"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
|
||||
msgid "Payment Rate Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Pagamento"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,paid:0
|
||||
|
@ -687,7 +704,7 @@ msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
|
||||
msgid "Paid Amount in Company Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor pago na moeda da Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
|
||||
|
@ -739,7 +756,7 @@ msgstr "Empresas"
|
|||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor defina a conta padrão de crédito/débito no diário \"%s\" !"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
||||
|
@ -755,12 +772,12 @@ msgstr "Favor definir a seqüencia no Livro !"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Open Supplier Journal Entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir o diário de Entradas de Fornecedor"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Total Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total Alocado"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
|
@ -780,12 +797,12 @@ msgstr "Faturas e transações pendentes"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
|
||||
msgid "Expense Currency Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Despesas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
|
||||
|
@ -911,12 +928,12 @@ msgstr "Pagar"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ano"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Currency Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções de Moedas"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,payment_option:0
|
||||
|
@ -926,6 +943,9 @@ msgid ""
|
|||
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
|
||||
"reconcile it with the payment(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo ajuda você a escolher o que deseja fazer com a eventual diferença "
|
||||
"entre o valor pago e a soma dos recursos alocados. Você pode tanto escolher "
|
||||
"mantes essa diferença na conta do parceiro, ou reconciliar com o pagamento."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -947,12 +967,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
msgid "Posted Vouchers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprovantes Lançados"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,payment_rate:0
|
||||
msgid "Exchange Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:account.voucher:0
|
||||
|
@ -1001,7 +1021,7 @@ msgstr "Valor Original"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
|
||||
msgid "Purchase Receipt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recibo de Compra"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,payment_rate:0
|
||||
|
@ -1009,6 +1029,8 @@ msgid ""
|
|||
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
|
||||
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A taxa de cambio específica será usada, neste comprovante, entre a moeda "
|
||||
"escolhida (em 'Câmbio de Pagamento') e a definida no comprovante."
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
|
||||
|
@ -1041,7 +1063,7 @@ msgstr "Faturas e Transações de Fornecedores Pendentes"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: view:sale.receipt.report:0
|
||||
msgid "Month-1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês-1"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
||||
|
@ -1051,7 +1073,7 @@ msgstr "Abril"
|
|||
#. module: account_voucher
|
||||
#: help:account.voucher,tax_id:0
|
||||
msgid "Only for tax excluded from price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apenas para impostos excluídos do preço"
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
|
||||
|
@ -1060,6 +1082,8 @@ msgid ""
|
|||
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
||||
"configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível criar uma entrada para a diferença entre o câmbio. Você "
|
||||
"precisa configurar o campo 'Câmbio de Despesa' na Empresa "
|
||||
|
||||
#. module: account_voucher
|
||||
#: field:account.voucher,type:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 20:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 15:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: analytic
|
||||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novos"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,type:0
|
||||
|
@ -133,6 +133,11 @@ msgid ""
|
|||
"consolidation purposes of several companies charts with different "
|
||||
"currencies, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você definir uma Empresa, a moeda selecionada precisa ser a mesma que a "
|
||||
"sua moeda.\n"
|
||||
"Você pode remover a empresa, e alterar sua moeda, somente numa conta "
|
||||
"analítica do tipo 'visualização'. Isto pode ser muito útil para propósitos "
|
||||
"de consolidar os gráficos de empresas com moedas diferentes, por exemplo."
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
||||
|
@ -172,12 +177,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,child_complete_ids:0
|
||||
msgid "Account Hierarchy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hierarquia da Conta"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
|
||||
msgid "Sets the higher limit of time to work on the contract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defina o maior limite de tempo para trabalhar no contrato."
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
||||
|
@ -197,7 +202,7 @@ msgstr "Contatar"
|
|||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,code:0
|
||||
msgid "Code/Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código/Referência"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
||||
|
@ -208,7 +213,7 @@ msgstr "Cancelado"
|
|||
#: code:addons/analytic/analytic.py:138
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro!"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
||||
|
@ -237,12 +242,12 @@ msgstr "Data de término"
|
|||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
||||
msgid "Maximum Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo máximo:"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: model:res.groups,name:analytic.group_analytic_accounting
|
||||
msgid "Analytic Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contabilidade Analítica"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
||||
|
@ -258,12 +263,12 @@ msgstr "Conta Analítica"
|
|||
#. module: analytic
|
||||
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moeda"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: constraint:account.analytic.line:0
|
||||
msgid "You can not create analytic line on view account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na visualização da conta"
|
||||
|
||||
#. module: analytic
|
||||
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 21:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
|
||||
|
@ -30,6 +30,7 @@ msgstr "Tabela da relação entre usuários e produtos em uma conta analítica"
|
|||
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
||||
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode modificar uma entrada que está como Confirmada/Concluída"
|
||||
|
||||
#. module: analytic_user_function
|
||||
#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:26+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: anonymization
|
||||
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
|
|||
#. module: anonymization
|
||||
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
|
||||
msgid "Field Name"
|
||||
msgstr "Nome do campo"
|
||||
msgstr "Nome do Campo"
|
||||
|
||||
#. module: anonymization
|
||||
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Campo"
|
|||
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
|
||||
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
msgstr "Situação"
|
||||
|
||||
#. module: anonymization
|
||||
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
|
||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Nome do Objeto"
|
|||
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
|
||||
msgid "Anonymization History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Histórico de Anonimização"
|
||||
|
||||
#. module: anonymization
|
||||
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 01:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:09+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
|
||||
|
@ -39,11 +39,13 @@ msgid ""
|
|||
"There is already a rule defined on this object\n"
|
||||
" You cannot define another: please edit the existing one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já existe uma regra definida neste objeto\n"
|
||||
" Você não pode definir outra: por favor edite uma existente."
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Subscribed Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regra Inscrita"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
|
||||
|
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "Status"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "_Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Inscrever-se"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
|
@ -329,7 +331,7 @@ msgstr "RegistroS da Trilha de Auditoria"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: view:audittrail.rule:0
|
||||
msgid "Draft Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regra Temporária"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
|
||||
|
@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "Linha do Registro"
|
|||
#. module: audittrail
|
||||
#: field:audittrail.rule,log_action:0
|
||||
msgid "Log Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar Ação"
|
||||
|
||||
#. module: audittrail
|
||||
#: help:audittrail.rule,log_create:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 14:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Categoria do Parceiro"
|
|||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
|
||||
msgid "Mail to Watchers (CC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email para Observadores (CC)"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
|
||||
|
@ -53,12 +53,12 @@ msgstr "Objeto"
|
|||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
|
||||
msgid "Mail to these Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar para estes Emails"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,act_state:0
|
||||
msgid "Set State to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mudar Situação para"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
|
||||
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: view:base.action.rule:0
|
||||
msgid "Conditions on Model Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Condições no Modelo de Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Lembretes por Email"
|
|||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: view:base.action.rule:0
|
||||
msgid "Special Keywords to be Used in the Body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palavras Chave especiais para ser Usadas no Corpo"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Ativo"
|
|||
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:329
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Email ID Found for your Company address!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email não encontrado para o endereço de sua Empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: base_action_rule
|
||||
#: field:base.action.rule,act_remind_user:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 00:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 15:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:39+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
|
@ -23,22 +23,25 @@ msgid ""
|
|||
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
|
||||
"valid payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor defina o BIC/Swift code no Banco para o tipo de conta IBAN para "
|
||||
"fazer pagamentos válidos"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:139
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este IBAN não passou no check de validação, por favor verifique"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:res.partner.bank.type,format_layout:base_iban.bank_iban
|
||||
msgid "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%(bank_name)s: IBAN %(acc_number)s - BIC %(bank_bic)s"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
|
||||
msgid "bank_bic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bank_bic"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
|
||||
|
@ -66,7 +69,7 @@ msgstr "country_id"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The IBAN does not seem to be correct. You should have entered something like "
|
||||
"this %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este IBAN não parece estar correto. Você deve digitar algo como %s"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: field:res.partner.bank,iban:0
|
||||
|
@ -77,7 +80,7 @@ msgstr "Banco Internacional"
|
|||
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The IBAN is invalid, it should begin with the country code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este IBAN é inválido, Ele deverá começar com o código de país"
|
||||
|
||||
#. module: base_iban
|
||||
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
|
||||
|
@ -87,7 +90,7 @@ msgstr "Conta no Banco Internacional"
|
|||
#. module: base_iban
|
||||
#: constraint:res.partner.bank:0
|
||||
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A RIB e/ ou IBAN não é válido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||||
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 01:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
|
||||
msgid "Display Tips"
|
||||
msgstr "ヒントを表示する。"
|
||||
msgstr "ヒントの表示"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "メンバー"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
|
||||
msgid "Sync Google Contact"
|
||||
msgstr "Googleの連絡先を同期する。"
|
||||
msgstr "Googleコンタクトの同期"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "新規ユーザのタイムゾーンのデフォルト設定のために
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:product.installer,customers:0
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "取り込む"
|
||||
msgstr "インポート"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "提供者"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
|
||||
msgid "Set Company Header and Footer"
|
||||
msgstr "会社のヘッダーとフッターを設定します。"
|
||||
msgstr "会社ヘッダーとフッターの設定"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
|
||||
|
@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
|
|||
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
|
||||
"order to check the header/footer of PDF documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"レポートに印刷されますので、会社のデータ(アドレス、ロゴ、銀行口座)を記入してください。 PDF "
|
||||
"ドキュメントのヘッダー/フッターを確認するには、\"ヘッダープレビュー\"をクリックします。"
|
||||
"レポートに印刷される会社のデータ(アドレス、ロゴ、銀行口座)を記入して下さい。PDF "
|
||||
"ドキュメントのヘッダー/フッターを確認するには、ヘッダープレビューをクリックします。"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:product.installer,customers:0
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
|
|||
"Data\" wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このフォームから手動で顧客とその連絡先を作成またはインポート或いは "
|
||||
"\"データのインポート\"ウィザードからCSVスプレッドシートで、既存のパートナーをインポートすることができます。"
|
||||
"\"データのインポート\"ウィザードからCSVスプレッドシートで、既存のパートナをインポートすることができます。"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:user.preferences.config:0
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "ユーザのプリファレンスを定義します。"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
|
||||
msgid "Define default users preferences"
|
||||
msgstr "ユーザのプリファレンスを初期値に定義します。"
|
||||
msgstr "デフォルトのユーザプリファレンスの設定"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
|
||||
|
@ -131,8 +131,7 @@ msgid ""
|
|||
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
|
||||
"switch later from the user preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"初めてopenERPを利用する場合は、簡素化されたインターフェイスを選択されることをお勧めします。設定後いつでもユーザープリファレンスから設定変更ができま"
|
||||
"す。"
|
||||
"初めてopenERPを利用する場合は、簡素化されたインタフェースを選択されることをお勧めします。設定後いつでもユーザプリファレンスから切り替えができます。"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:base.setup.terminology:0
|
||||
|
@ -143,7 +142,7 @@ msgstr "res_config_contents"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:user.preferences.config,view:0
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "インターフェース"
|
||||
msgstr "インタフェース"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
|
||||
|
@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "アプリケーション全体の顧客の用語を変更するには、
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Tenant"
|
||||
msgstr "占有者"
|
||||
msgstr "テナント"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -179,8 +178,8 @@ msgid ""
|
|||
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
|
||||
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UI翻訳が利用可能な時は、既定の言語を全てのユーザインターフェースに設定します。新しい言語を追加する場合は、\"管理\" "
|
||||
"メニューのウィザード\"オフィシャル翻訳をロードする' から追加することができます。"
|
||||
"UI翻訳が利用可能な時は、既定の言語を全てのユーザインタフェースに設定します。新しい言語を追加する場合は、\"管理\" "
|
||||
"メニューのウィザード\"オフィシャル翻訳のロード\"から追加することができます。"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:user.preferences.config:0
|
||||
|
@ -189,8 +188,7 @@ msgid ""
|
|||
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
|
||||
"preference form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これは新規ユーザーのデフォルトのプリファレンスを設定し、既存のすべてのものを更新します。 その後に、ユーザーはユーザー設定フォームで自由に設定変更ができま"
|
||||
"す。"
|
||||
"これは新規ユーザのデフォルトのプリファレンスを設定し、既存のすべてのものを更新します。 その後に、ユーザはユーザ設定フォームで自由に設定変更ができます。"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -274,7 +272,7 @@ msgstr "簡易化"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
|
||||
msgid "For Import Sugarcrm"
|
||||
msgstr "SugarCRMを取り込むために"
|
||||
msgstr "SugarCRMのインポートのため"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -284,9 +282,9 @@ msgstr "パートナ"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:base.setup.terminology:0
|
||||
msgid "Specify Your Terminology"
|
||||
msgstr "用語を指定します。"
|
||||
msgstr "用語の定義"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
|
||||
msgid "For Sync Google Contact"
|
||||
msgstr "Googleの連絡先を同期するために"
|
||||
msgstr "Googleコンタクトとの同期のため"
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:50+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
|
||||
|
@ -52,6 +52,8 @@ msgid ""
|
|||
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
|
||||
"between the server and the client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina o padrão para a timezone de novos usuários, usado para fazer "
|
||||
"conversões de timezones entre servidor e cliente."
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:product.installer,customers:0
|
||||
|
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Importar"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Donor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Doador"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
|
||||
|
@ -75,6 +77,9 @@ msgid ""
|
|||
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
|
||||
"order to check the header/footer of PDF documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preencha os dados da empresa (Endereço, logo, contas bancárias) para que "
|
||||
"seja exibido em seus relatórios. Você pode clicar no botão \"Visualizar "
|
||||
"Cabeçalho\" para verificar o cabeçalho/rodapé dos documentos PDF"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:product.installer,customers:0
|
||||
|
@ -98,6 +103,9 @@ msgid ""
|
|||
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
|
||||
"Data\" wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crie ou importe clientes e seus contatos manualmente a partir deste "
|
||||
"formulário, ou você pode importar seus parceiros existentes por planilhas "
|
||||
"CSV através do assistente \"Importar Dados\""
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:user.preferences.config:0
|
||||
|
@ -112,12 +120,12 @@ msgstr "Define as Preferências Padrão dos Usuários"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
|
||||
msgid "For Import Saleforce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar do Saleforce"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
|
||||
msgid "For Quickbooks Ippids"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para Quickbooks Ippids"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: help:user.preferences.config,view:0
|
||||
|
@ -152,11 +160,13 @@ msgid ""
|
|||
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
|
||||
"whole application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode usar este assistente para mudar as terminologias para clientes em "
|
||||
"toda a aplicação"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "Tenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Locatário"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -175,6 +185,10 @@ msgid ""
|
|||
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
|
||||
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina o idioma padrão para toda a interface de usuário, quando traduções de "
|
||||
"UI estiverem disponíveis. Se você quiser adicionar um novo idioma, você pode "
|
||||
"adicionar pelo assistente \"Carregar uma tradução oficial\" do menu de "
|
||||
"administrador"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: view:user.preferences.config:0
|
||||
|
@ -183,16 +197,19 @@ msgid ""
|
|||
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
|
||||
"preference form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto irá definir as preferências padrões para novos usuários e atualizar "
|
||||
"todos os existentes. Após isso, os usuários são livres para alterarem esses "
|
||||
"valores para suas próprias preferencias"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
msgid "How do you call a Customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como você chama um Cliente"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
|
||||
msgid "Quickbooks Ippids"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quickbooks Ippids"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
|
||||
|
@ -202,7 +219,7 @@ msgstr "Cliente"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
|
||||
msgid "Import Saleforce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar Saleforce"
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
|
||||
|
@ -212,7 +229,7 @@ msgstr "Fuso Horário"
|
|||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
|
||||
msgid "Use another word to say \"Customer\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use uma outra palavra para dizer \"Cliente\""
|
||||
|
||||
#. module: base_setup
|
||||
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 00:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
|
||||
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これをチェックすると,パートナーの付加価値税番号が,単なるフォーマットの検証(チェックサムう)ではなく,EUのVIEAサービスに対して検証されます。"
|
||||
"これをチェックすると,パートナの付加価値税番号が,単なるフォーマットの検証(チェックサム)ではなく,EUのVIEAサービスに対して検証されます。"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: field:res.partner,vat_subjected:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 16:06+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
|
||||
|
@ -23,31 +23,33 @@ msgid ""
|
|||
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
|
||||
"Note: the expected format is %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este número VAT não parece ser válido.\n"
|
||||
"Nota: o formato esperado é %s"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: field:res.company,vat_check_vies:0
|
||||
msgid "VIES VAT Check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verificar VIES VAT"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresas"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: help:res.partner,vat_subjected:0
|
||||
|
@ -69,6 +71,8 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
|
||||
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se marcado, VAT do parceiro serão totalmente verificado nos serviços dos "
|
||||
"órgãos VIES ao invés de apenas uma validação de formato"
|
||||
|
||||
#. module: base_vat
|
||||
#: field:res.partner,vat_subjected:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Mapeamento de Valor"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: help:caldav.browse,url:0
|
||||
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL do servidor caldav, use para sincronização"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:99
|
||||
|
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "À Fazer"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
|
||||
msgid "User preference Form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferências do usuário"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:user.preference,service:0
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Expressão tão constante"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Evolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evolução"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "Caldav's host name configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuração do host name do Caldav"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:caldav.browse,url:0
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "_Abrir"
|
|||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próximo"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,type:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Mês de fechamento esperado"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||||
msgid "Assigned Opportunities to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oportunidades atribuídas para"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
|
||||
|
@ -454,6 +454,13 @@ msgid ""
|
|||
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
||||
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estágios permitem ao vendedor para rastrear de uma forma fácil como uma "
|
||||
"oportunidade está posicionada no ciclo de vendas. Para gerenciar de uma "
|
||||
"forma eficiente seu funil de vendas, é importante definir condições para ir "
|
||||
"para o próximo passo. Por Exemplo, marcando uma Oportunidade como "
|
||||
"\"Qualificada\", você precisa especificar a \"Receita Esperada\" e o "
|
||||
"\"Fechamento Esperado\". Você também poderá consultar a dica de \"Mudar a "
|
||||
"Probabilidade Automaticamente\"."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
|
@ -535,7 +542,7 @@ msgstr "E-mail"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall:0
|
||||
msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
||||
msgstr "Ligações de telefone dos últimos 7 dias"
|
||||
msgstr "Ligações telefônicas dos últimos 7 dias"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||||
|
@ -592,7 +599,7 @@ msgstr "Data de término"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||||
msgid "Schedule/Log a Call"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agendar/Registrar uma Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: constraint:base.action.rule:0
|
||||
|
@ -737,6 +744,12 @@ msgid ""
|
|||
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
||||
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina Equipe de Vendas para estruturar seu departamento de vendas e "
|
||||
"associar usuários a cada Equipe. Você também deve definir o estágio de "
|
||||
"vendas de cada equipe. Por exemplo, se você usar técnicas de Vendas de "
|
||||
"Soluções para rastrear suas oportunidades, você pode associar o seguinte "
|
||||
"estágio para a equipe: Território, Qualificado, Patrocinador Qualificado, "
|
||||
"Proposta, Negociação, Ganha/Perda"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
|
||||
|
@ -779,7 +792,7 @@ msgstr "Continuar"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
||||
msgid "Days per Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dias por Período"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.meeting,byday:0
|
||||
|
@ -906,7 +919,7 @@ msgstr "Fornecedor"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Mark Won"
|
||||
msgstr "Marcar como Vencido"
|
||||
msgstr "Ganhamos!"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||||
|
@ -916,7 +929,7 @@ msgstr "Total da Compra"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Mark Lost"
|
||||
msgstr "Marcar como Perdido"
|
||||
msgstr "Perdemos"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||||
|
@ -946,7 +959,7 @@ msgstr "Dias para Abrir"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Show Time as"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar horário como"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||||
|
@ -1183,7 +1196,7 @@ msgstr "Email para Parceiro"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||||
msgid "Call Details"
|
||||
msgstr "Detalhes da Chamada"
|
||||
msgstr "Detalhes da Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.meeting,class:0
|
||||
|
@ -1329,7 +1342,7 @@ msgstr "Escrever Data"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "End of Recurrency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fim da recorrência"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -1353,7 +1366,7 @@ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
||||
msgid "Schedule a Call"
|
||||
msgstr "Agendar Chamada"
|
||||
msgstr "Agendar Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
|
||||
|
@ -1379,6 +1392,10 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A situação é marcada como \"A Fazer\", quando um chamado é criado.\n"
|
||||
"Se o chamado está em progresso, a situação é marcada como \"Aberto\".\n"
|
||||
"Quando a ligação é finalizada, a situação é marcada como \"Concluida\".\n"
|
||||
"Se a chamada precisa ser refeita então a situação é marcada como \"Pendente\""
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
||||
|
@ -1593,7 +1610,7 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo."
|
|||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||||
msgid "Log a call"
|
||||
msgstr "Logar a chamada"
|
||||
msgstr "Registrar a Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||||
|
@ -1885,7 +1902,7 @@ msgstr "Responder-Para"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.case.section:0
|
||||
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha os estágios para esta Equipe de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -1925,7 +1942,7 @@ msgstr "Canais"
|
|||
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Held"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
msgstr "Concluída"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -2000,7 +2017,7 @@ msgstr "Local"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prospectos para Oportunidades em lote"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -2129,7 +2146,7 @@ msgstr "Prospecções/Oportunidades com o status de novo"
|
|||
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
||||
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
|
||||
msgid "Not Held"
|
||||
msgstr "Não Segura"
|
||||
msgstr "Pendente"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||||
|
@ -2198,7 +2215,7 @@ msgstr "Criar um Novo Parceiro"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||||
msgid "Scheduled Calls"
|
||||
msgstr "Agendar Chamadas"
|
||||
msgstr "Ligações Agendadas"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
||||
|
@ -2208,7 +2225,7 @@ msgstr "Data de Início"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.phonecall:0
|
||||
msgid "Scheduled Phonecalls"
|
||||
msgstr "Agendar Chamadas Telefônicas"
|
||||
msgstr "Ligações Agendadas"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
|
@ -2759,7 +2776,7 @@ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||||
msgid "Referred by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indicado por"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
||||
|
@ -2797,7 +2814,7 @@ msgstr "Erro!"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||||
msgid "Call summary"
|
||||
msgstr "Resumo da Chamada"
|
||||
msgstr "Resumo da ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
|
||||
|
@ -2897,7 +2914,7 @@ msgstr "# Emails"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
|
||||
msgid "Call Summary"
|
||||
msgstr "Resumo da Chamada"
|
||||
msgstr "Resumo da Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -2913,6 +2930,12 @@ msgid ""
|
|||
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||||
"your sales team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ligações agendadas mostra todas as ligações que precisam ser feitas pela "
|
||||
"equipe de vendas. Um vendedor pode gravar as informações sobre uma chamada "
|
||||
"na visão de formulário. Esta informação será gravada no formulário de "
|
||||
"parceiro para rastrear cada contato que você fizer com um cliente. Você "
|
||||
"também pode importar um arquivo .CSV com uma lista de chamadas a serem "
|
||||
"feitas por sua equipe."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||||
|
@ -2928,7 +2951,7 @@ msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
|
|||
#: view:crm.lead:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||||
msgstr "Agenda/Registro de Chamadas"
|
||||
msgstr "Agendar/Registrar Ligações"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.meeting,state:0
|
||||
|
@ -3133,6 +3156,13 @@ msgid ""
|
|||
"bought goods to another supplier. \n"
|
||||
"Use this functionality for recurring businesses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um período é a média de dias entre dois ciclos de compras ou vendas para "
|
||||
"esta segmentação. \n"
|
||||
"É usado principalmente para detectar se um parceiro não vende ou compra a um "
|
||||
"tempo,\n"
|
||||
"então nós presumimos que seu estado de espírito esfriou por que "
|
||||
"provavelmente ele comprou bens de outro fornecedor.\n"
|
||||
"Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
||||
|
@ -3417,7 +3447,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||||
msgid "Schedule a call"
|
||||
msgstr "Agendar a chamada"
|
||||
msgstr "Agendar a Ligação"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
||||
|
@ -4791,4 +4821,4 @@ msgstr "Notícias"
|
|||
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Schedule call"
|
||||
#~ msgstr "Agendar Chamada"
|
||||
#~ msgstr "Agendar ligação"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
|
||||
|
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Enviar para"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
|
||||
msgid "Message type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
|
||||
msgid "Permanently delete emails after sending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluir Permanentemente o email após o envio"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Espera para Fechar"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
|
||||
msgid "Message recipients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Destinatários da mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Agrupar Por..."
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
|
||||
msgid "Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Localização Geográfica"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
|
||||
msgid "Plain-text version of the message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão em texto"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Body"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Atraso para fechar"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "#Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Mais Alta"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
|
||||
msgid "Text contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Dia"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
|
||||
msgid "Message unique identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificador da mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
|
@ -167,6 +167,8 @@ msgid ""
|
|||
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
|
||||
"Email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adicione aqui todos os anexos do documento atual que você quiser incluir no "
|
||||
"e-mail."
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
|
@ -195,17 +197,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão em Rich-text/HTML"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
|
||||
msgid "Auto Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excluir automaticamente"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
|
||||
msgid "Blind carbon copy message recipients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia oculta para os destinatários"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
|
||||
|
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "Seção"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "Tipo"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
|
@ -299,11 +301,13 @@ msgid ""
|
|||
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
|
||||
"text contents accordingly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipo de mensagem, geralmente 'html' ou 'texto', usado para selecionar texto "
|
||||
"puro ou html"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
msgid "Assign Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data Associada"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -318,7 +322,7 @@ msgstr "Dt. Criação"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
|
||||
msgid "Related Document ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documento Relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -349,7 +353,7 @@ msgstr "Estágio"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
|
||||
msgid "Related Document model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de Documento relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192
|
||||
|
@ -392,7 +396,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,use_template:0
|
||||
msgid "Use Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar modelo"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
|
||||
|
@ -464,12 +468,12 @@ msgstr "Nº de Oportunidades"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Equipe"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
msgid "Referred Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro referido"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
|
||||
|
@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "Fechado"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
|
||||
msgid "Mass forward to partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encaminhar em massa para o parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -570,7 +574,7 @@ msgstr "Longitude Geográfica"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
|
||||
msgid "# of Opportunity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# da Oportunidade"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -600,12 +604,12 @@ msgstr "O Parceiro desse Caso foi Enviado/Atribuído para."
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo Rich-text"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -620,18 +624,18 @@ msgstr "res.partner.grade"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
|
||||
msgid "Message-Id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cód da Mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anexos"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
|
||||
msgid "Cc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia para"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
|
@ -641,7 +645,7 @@ msgstr "Setembro"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,references:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referências"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -667,14 +671,14 @@ msgstr "Aberto"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
|
||||
msgid "Carbon copy message recipients"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia oculta da mensagem para os destinatários"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
|
||||
"inbound messages only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cabeçalho completo, Ex Cabecalhos SMTP"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:res.partner,date_localization:0
|
||||
|
@ -697,11 +701,13 @@ msgid ""
|
|||
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
|
||||
"but a message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remetente da mensagem, anotado das preferências do usuário, Se estiver vazio "
|
||||
"não é um email mas uma mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,nbr:0
|
||||
msgid "# of Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cód do Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
|
@ -712,7 +718,7 @@ msgstr "Encaminhar para o Parceiro"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.partner.report.assign,name:0
|
||||
msgid "Partner name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
|
||||
|
@ -727,7 +733,7 @@ msgstr "Receita Provável"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
|
||||
msgid "Reply-To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responder para"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
|
||||
|
@ -747,7 +753,7 @@ msgstr "Oportunidade"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
|
||||
msgid "Send Mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar Email"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
|
||||
|
@ -775,7 +781,7 @@ msgstr "País"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
|
||||
msgid "Message headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -785,7 +791,7 @@ msgstr "Converter para Oportunidade"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
|
||||
msgid "Bcc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia Oculta (Cco)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -801,7 +807,7 @@ msgstr "Abril"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
|
||||
msgid "Partnership Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analise de Parceria"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
|
||||
|
@ -816,7 +822,7 @@ msgstr "Pendente"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.partner.report.assign:0
|
||||
msgid "Partner assigned Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análise do Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
|
||||
|
@ -827,11 +833,12 @@ msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
|
|||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,references:0
|
||||
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
|
||||
|
@ -846,12 +853,12 @@ msgstr "Sequência"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
|
||||
msgid "CRM Partner Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CRM Relatório de Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
|
||||
msgid "Email composition wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente de composição de Email"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
|
||||
|
@ -872,7 +879,7 @@ msgstr "Data de Criação"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtros"
|
||||
|
||||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: view:crm.lead.report.assign:0
|
||||
|
@ -883,7 +890,7 @@ msgstr "Ano"
|
|||
#. module: crm_partner_assign
|
||||
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
|
||||
msgid "Preferred response address for the message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endereço de resposta preferido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||||
#~ msgstr "Responder para a Equipe de Vendas definida neste caso"
|
||||
|
@ -939,3 +946,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Este é o módulo usado pelo OpenERP SA para redirecionar os clientes para os "
|
||||
#~ "seus parceiros, com base na geolocalização.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory,parent_id:0
|
||||
|
@ -385,6 +385,8 @@ msgid ""
|
|||
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
|
||||
"according to modules installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando executar este assistente, ele irá configurar seus diretórios "
|
||||
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory.content,directory_id:0
|
||||
|
@ -558,6 +560,8 @@ msgid ""
|
|||
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
|
||||
"of Parent Model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Junto com o Modelo Parente, este ID anexa esta pasta para um registro "
|
||||
"específico ou um Modelo Parente"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: selection:report.document.user,month:0
|
||||
|
@ -613,6 +617,10 @@ msgid ""
|
|||
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
|
||||
"parent model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você colocar um objeto aqui, este modelo de diretório aparecerá abaixo "
|
||||
"desses objetos. Alguns diretórios são \"Anexados\" a um modelo ou registro "
|
||||
"específico, como anexos. Não coloque um diretório parente se você "
|
||||
"selecionar um modelo parente."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
|
@ -695,6 +703,11 @@ msgid ""
|
|||
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
|
||||
"will create directories automatically according to modules installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sistema de controle de documentos do OpenErp suporta mapear pastas "
|
||||
"virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para "
|
||||
"gerenciar os arquivos anexados ao documento, os para exibir ou fazer "
|
||||
"download de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios "
|
||||
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -744,12 +757,12 @@ msgstr "Armazenamento externo de arquivo"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall
|
||||
#: view:report.document.wall:0
|
||||
msgid "Wall of Shame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mural da Vergonha"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: help:document.storage,path:0
|
||||
msgid "For file storage, the root path of the storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para armazenamento de arquivos, o caminho raiz do armazenamento"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
|
||||
|
@ -764,7 +777,7 @@ msgstr "Campo"
|
|||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
|
||||
msgid "Directory Dynamic Context"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diretório Dinâmico"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
|
||||
|
@ -814,7 +827,7 @@ msgstr "Todos Arquivos do Usuário"
|
|||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
|
||||
msgid "Users that did not inserted documents since one month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuários não inseriram documentos a mais de um mês"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
|
||||
|
@ -822,11 +835,13 @@ msgid ""
|
|||
"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
|
||||
"project documents, invoices etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O repositório de documentos lhe dá acesso a todos os anexos, como emails, "
|
||||
"documentos de projetos, faturas, etc"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para cada entrada aqui, arquivos virtuais irão aparecer nesta pasta"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
|
||||
|
@ -851,7 +866,7 @@ msgstr "Arquivos Por Parceiro"
|
|||
#. module: document
|
||||
#: view:ir.attachment:0
|
||||
msgid "Indexed Content - experimental"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo Indexado - experimental"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: view:report.document.user:0
|
||||
|
@ -877,6 +892,11 @@ msgid ""
|
|||
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
|
||||
"defined in the parent directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada diretório pode ter o tipo Estático ou ser anexado a um outro recurso. "
|
||||
"Um diretório estático, como em sistemas operacionais, é o formato clássico "
|
||||
"que contém um conjunto de arquivos. Os diretórios anexados em recursos de "
|
||||
"sistema automaticamente possuem sub-diretórios para cada tipo de recurso "
|
||||
"definido no diretório pai"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: selection:report.document.user,month:0
|
||||
|
@ -896,6 +916,8 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
|
||||
"what is typed here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será preposto ao que for "
|
||||
"digitado aqui."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory,name:0
|
||||
|
@ -951,6 +973,8 @@ msgid ""
|
|||
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
|
||||
"define their own groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes grupos, no entanto, NÃO se aplicam a diretórios filhos, que precisam "
|
||||
"definir seus próprios grupos."
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
|
||||
|
@ -960,7 +984,7 @@ msgstr "Mime Type"
|
|||
#. module: document
|
||||
#: view:report.document.user:0
|
||||
msgid "All Months Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivos de todos os meses"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: field:document.directory.content,name:0
|
||||
|
@ -982,7 +1006,7 @@ msgstr "Armazenamento interno de arquivo"
|
|||
#. module: document
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
|
||||
|
||||
#. module: document
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:14+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Dada de Criação"
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: constraint:document.directory:0
|
||||
|
@ -45,17 +45,17 @@ msgstr "Procurar Propriedades dos Documentos"
|
|||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
|
||||
msgid "Namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Namespace"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
|
||||
msgid "DAV properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades DAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
|
||||
msgid "document.webdav.file.property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "document.webdav.file.property"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
|
@ -66,18 +66,18 @@ msgstr "Agrupar Por..."
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estas propriedades serão adicionadas para requisições WebDAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form
|
||||
msgid "DAV Properties for Documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades DAV para Documentos"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PyWebDAV Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de Iimportação PyWEbDAV!"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Documento"
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pastas"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Contexo dinâmico"
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "WebDAV properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades WebDAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
|
@ -118,11 +118,14 @@ msgid ""
|
|||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor instale o PyWebDAV de "
|
||||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form
|
||||
msgid "DAV Properties for Folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades DAV para as pastas"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
|
@ -140,7 +143,7 @@ msgstr "Nome"
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
|
||||
msgid "document.webdav.dir.property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "document.webdav.dir.property"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
|
||||
|
@ -180,12 +183,12 @@ msgstr "Criador"
|
|||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties
|
||||
msgid "DAV Properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades DAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
|
||||
|
|
|
@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 20:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:06+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:19+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,subtype:0
|
||||
#: field:email_template.preview,subtype:0
|
||||
msgid "Message type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,report_name:0
|
||||
|
@ -32,48 +32,49 @@ msgstr "Nome do Arquivo de Relatório"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "SMTP Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor SMTP"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remover a barra lateral mostrada atualmente em em documentos relacionados"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
|
||||
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
|
||||
msgid "Sidebar action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ação da Barra Lateral"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:mail.compose.message:0
|
||||
msgid "Save as a new template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvar como um novo modelo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,subject:0
|
||||
#: help:email_template.preview,subject:0
|
||||
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assunto (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_cc:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_cc:0
|
||||
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia oculta para destinatários (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recebida"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: field:email.template,ref_ir_value:0
|
||||
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
|
||||
msgid "Sidebar Button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botão da Barra Lateral"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,report_name:0
|
||||
|
@ -82,22 +83,24 @@ msgid ""
|
|||
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
|
||||
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nome a ser usado no arquivo de relatório gerado (pode conter placeholders)\n"
|
||||
"A extensão pode ser omitida e será atribuída pelo tipo de relatório."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Attach existing files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anexar arquivos existentes"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Email Content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo do Email"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,reply_to:0
|
||||
|
@ -120,7 +123,7 @@ msgstr "Alerta"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,subject:0
|
||||
|
@ -143,13 +146,13 @@ msgstr "Modêlo"
|
|||
#: field:email.template,partner_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,partner_id:0
|
||||
msgid "Related partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiro relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
|
||||
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
|
||||
msgid "Sub-field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sub-Campo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -157,6 +160,8 @@ msgid ""
|
|||
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
|
||||
"wizard with this template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar um botão na barra lateral de documentos relacionados, abrem um "
|
||||
"assistente de composição."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,state:0
|
||||
|
@ -168,7 +173,7 @@ msgstr "Status"
|
|||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Sent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,subtype:0
|
||||
|
@ -177,27 +182,29 @@ msgid ""
|
|||
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
|
||||
"text contents accordingly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipo de mensagem, geralmente 'html' ou 'texto', usado para selecionar texto "
|
||||
"puro ou html"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
|
||||
msgid "Email composition wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente de composição de Email"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Dynamic Values Builder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construtor de Valores Dinâmicos"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,res_id:0
|
||||
msgid "Related Document ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documento Relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,lang:0
|
||||
#: field:email_template.preview,lang:0
|
||||
msgid "Language Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleção de idioma"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -214,7 +221,7 @@ msgstr "Para"
|
|||
#: field:email.template,model:0
|
||||
#: field:email_template.preview,model:0
|
||||
msgid "Related Document Model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de Documento Relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,model_object_field:0
|
||||
|
@ -224,6 +231,9 @@ msgid ""
|
|||
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
|
||||
"the destination of the relationship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha o campo relacionado no modelo de documento.\n"
|
||||
"Se for um campo relacionado, você será capaz de escolher um campo no destino "
|
||||
"do relacionamento."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -234,7 +244,7 @@ msgstr "Visualizar Modelo"
|
|||
#: field:email.template,null_value:0
|
||||
#: field:email_template.preview,null_value:0
|
||||
msgid "Null value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor nulo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,sub_object:0
|
||||
|
@ -250,17 +260,20 @@ msgid ""
|
|||
"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding "
|
||||
"resource record. This is useful for CRM leads for example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite isso se você deseja incluir um códio de rastreamento nos emails de "
|
||||
"saída, assim você poderá identificar respostas e anexa-las no registro "
|
||||
"correspondente. Isto é útil para prospectos de CRM por exemplo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:mail.compose.message,use_template:0
|
||||
msgid "Use Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar modelo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,attachment_ids:0
|
||||
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
|
||||
msgid "Files to attach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivos para anexar"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -271,13 +284,13 @@ msgstr "Opções"
|
|||
#: field:email.template,model_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,model_id:0
|
||||
msgid "Related document model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de documento relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_from:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_from:0
|
||||
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email do remetente (pode ser usado placeholders)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:res.partner,opt_out:0
|
||||
|
@ -285,11 +298,13 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
|
||||
"such as the availability of invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se selecionado, este parceiro não irá receber nenhuma notificação "
|
||||
"automatizada, como disponibilidade de faturas."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Note: This is Raw HTML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nota: Isto é HTML puro"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -300,25 +315,25 @@ msgstr "Agrupar por..."
|
|||
#: field:email.template,user_signature:0
|
||||
#: field:email_template.preview,user_signature:0
|
||||
msgid "Add Signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar Assinatura"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,body_text:0
|
||||
#: help:email_template.preview,body_text:0
|
||||
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão em Texto da mensagem (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,original:0
|
||||
#: help:email_template.preview,original:0
|
||||
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versão original da mensagem, como foi enviada pela rede"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:230
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(copy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(copiar)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
|
@ -329,7 +344,7 @@ msgstr "Saindo"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: view:mail.compose.message:0
|
||||
msgid "Use a message template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar um modelo de mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,user_signature:0
|
||||
|
@ -338,12 +353,14 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
|
||||
"message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se selecionado, a assinatura do usuário será adicionada na versão em texto "
|
||||
"da mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Body (Rich/HTML)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corpo (Rich/HTML)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,sub_object:0
|
||||
|
@ -352,6 +369,8 @@ msgid ""
|
|||
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
|
||||
"document model the relationship goes to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um relacionamento é selecionado como primeiro campo, este campo "
|
||||
"exibirá o modelo que o relacionamento levará"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
|
||||
|
@ -362,7 +381,7 @@ msgstr "Modelos de Email"
|
|||
#: field:email.template,date:0
|
||||
#: field:email_template.preview,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
|
||||
|
@ -373,12 +392,12 @@ msgstr "Visualizar Modelo"
|
|||
#: field:email.template,message_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,message_id:0
|
||||
msgid "Message-Id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cód da Mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Add sidebar button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar Botão da Barra Lateral"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -395,13 +414,13 @@ msgstr "Opções Avançadas"
|
|||
#: code:addons/email_template/email_template.py:183
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Send Mail (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar Email (%s)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,body_html:0
|
||||
#: field:email_template.preview,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo Rich-text"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,copyvalue:0
|
||||
|
@ -413,7 +432,7 @@ msgstr "Expressão"
|
|||
#: field:email.template,original:0
|
||||
#: field:email_template.preview,original:0
|
||||
msgid "Original"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Original"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -427,6 +446,8 @@ msgid ""
|
|||
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expressão final de Placeholder, para ser copiada e colada no campo do modelo "
|
||||
"desejado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -436,37 +457,38 @@ msgstr "Anexos"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Email Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalhes do Email"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_cc:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_cc:0
|
||||
msgid "Cc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia para"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,body_text:0
|
||||
#: field:email_template.preview,body_text:0
|
||||
msgid "Text Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conteúdo de Texto"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,auto_delete:0
|
||||
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
|
||||
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excluir permanentemente este email depois do envio para economizar espaço"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,references:0
|
||||
#: field:email_template.preview,references:0
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referências"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,display_text:0
|
||||
#: field:email_template.preview,display_text:0
|
||||
msgid "Display Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar o Texto"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
|
@ -480,6 +502,8 @@ msgid ""
|
|||
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
|
||||
"from this template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode anexar arquivos a este modelo, para ser adicionado a todos os "
|
||||
"emails criado a partir deste modelo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,headers:0
|
||||
|
@ -488,12 +512,14 @@ msgid ""
|
|||
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
|
||||
"inbound messages only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabeçalho completo da mensagem, Ex. SMTP session headers (geralmente "
|
||||
"disponível somente para mensagens recebidas)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,mail_server_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
|
||||
msgid "Outgoing Mail Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor de email de saída"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
|
||||
|
@ -502,6 +528,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
|
||||
"document model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ação da Barra Lateral para fazer este modelo estar disponível nos registros "
|
||||
"de modelos de documentos relacionados"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,model_object_field:0
|
||||
|
@ -513,7 +541,7 @@ msgstr "Campo"
|
|||
#: field:email.template,user_id:0
|
||||
#: field:email_template.preview,user_id:0
|
||||
msgid "Related user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuário relacionado"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -525,13 +553,13 @@ msgstr "Modelos"
|
|||
#. module: email_template
|
||||
#: field:res.partner,opt_out:0
|
||||
msgid "Opt-Out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opt-Out"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_bcc:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
|
||||
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia Oculta para recipientes (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,lang:0
|
||||
|
@ -542,17 +570,23 @@ msgid ""
|
|||
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
|
||||
"${object.partner_id.lang.code}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idioma de tradução opcional (ISO code) para selecionar quando enviar um "
|
||||
"email. Se não for definido, a versão em inglês será usada. Isto geralmente "
|
||||
"deve ser uma expressão de Placeholder que informa o código de idiomas "
|
||||
"apropriado, ex ${object.partner_id.lang.code}."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email_template.preview,res_id:0
|
||||
msgid "Sample Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemplo de Documentos"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,email_to:0
|
||||
#: help:email_template.preview,email_to:0
|
||||
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endereços de email separados por virgulas (placeholders podem ser usados "
|
||||
"aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,name:0
|
||||
|
@ -564,17 +598,17 @@ msgstr "Nome"
|
|||
#: field:email.template,track_campaign_item:0
|
||||
#: field:email_template.preview,track_campaign_item:0
|
||||
msgid "Resource Tracking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastrear recurso"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
|
||||
msgid "Email Template Preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualizar modelo de email"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email_template.preview:0
|
||||
msgid "Email Preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualizar Email"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,message_id:0
|
||||
|
@ -586,35 +620,41 @@ msgid ""
|
|||
"instead.\n"
|
||||
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Message-ID SMTP header para usar em mensagens enviadas baseadas neste "
|
||||
"modelo. Note que isto sobrescreve o \"Rastreamento de Recurso\", então se "
|
||||
"você apenas deseja rastrear respostas de emails de saída, habilite essa "
|
||||
"opção.\n"
|
||||
"Placeholders podem ser usados aqui, como este valor sempre necessita ser "
|
||||
"único"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,headers:0
|
||||
#: field:email_template.preview,headers:0
|
||||
msgid "Message headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,email_bcc:0
|
||||
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
|
||||
msgid "Bcc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cópia Oculta (Cco)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,reply_to:0
|
||||
#: help:email_template.preview,reply_to:0
|
||||
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Endereço de resposta preferido (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Remove sidebar button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remover botão da barra lateral"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,null_value:0
|
||||
#: help:email_template.preview,null_value:0
|
||||
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor opcional a ser usado se o campo estiver vazio"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
|
@ -626,23 +666,24 @@ msgstr "Modelo"
|
|||
#: help:email_template.preview,references:0
|
||||
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referências da mensagem, como identificadores de mensagens anteriores"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,ref_ir_value:0
|
||||
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
|
||||
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botão da barra lateral para executar a ação"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deletion of the action record failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha ao excluir o registro"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,mail_server_id:0
|
||||
|
@ -651,12 +692,14 @@ msgid ""
|
|||
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
|
||||
"priority one will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcional Servidor preferido para os emails de saída. Se não for definido o "
|
||||
"servidor com maior prioridade será usado."
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: selection:email.template,state:0
|
||||
#: selection:email_template.preview,state:0
|
||||
msgid "Delivery Failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falha no envio"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
|
||||
|
@ -665,23 +708,27 @@ msgid ""
|
|||
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
|
||||
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um campo relacionado for selecionado como primeiro campo, este campo "
|
||||
"te deixa escolher o campo alvo dentro do modelo de documento de destino (sub-"
|
||||
"modelo)"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: view:email.template:0
|
||||
msgid "Attach Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório do Anexo"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: field:email.template,report_template:0
|
||||
#: field:email_template.preview,report_template:0
|
||||
msgid "Optional report to print and attach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relatório opcional para exibir e anexar"
|
||||
|
||||
#. module: email_template
|
||||
#: help:email.template,body_html:0
|
||||
#: help:email_template.preview,body_html:0
|
||||
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versão Rich-text/HTML da mensagem (placeholders podem ser usados aqui)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Email Content "
|
||||
#~ msgstr "Contexto do E-mail "
|
||||
|
@ -1123,3 +1170,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Model Internal Name"
|
||||
#~ msgstr "Nome Interno do Modelo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opt-out"
|
||||
#~ msgstr "Opt-out"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Related Document model"
|
||||
#~ msgstr "Modelo de Documento relacionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rich-text contents"
|
||||
#~ msgstr "Conteúdo Rich-text"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text contents"
|
||||
#~ msgstr "Conteúdo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sidebar button"
|
||||
#~ msgstr "Botão da Barra Lateral"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 21:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:18+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-30 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15702)\n"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
|
@ -25,17 +25,19 @@ msgstr "Confirmado"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Server Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do Servidor"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,script:0
|
||||
msgid "Script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Script"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,priority:0
|
||||
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define a ordem de processamento, valores mais baixos significam prioridade "
|
||||
"maior"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
|
@ -43,11 +45,13 @@ msgid ""
|
|||
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
|
||||
"IMAPS=993, POP3S=995)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conexões são encriptadas com SSL/TLS através de uma porta dedicada (padrão: "
|
||||
"IMAPS=993, POP3S=995)"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,attach:0
|
||||
msgid "Keep Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manter Anexos"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,original:0
|
||||
|
@ -56,6 +60,9 @@ msgid ""
|
|||
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
|
||||
"your message database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma cópia completa de cada email deve ser mantida para referência e "
|
||||
"anexada a cada mensagem processada, isto geralmente dobra o tamanho do "
|
||||
"espaço de mensagens"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,priority:0
|
||||
|
@ -75,13 +82,13 @@ msgstr "POP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Fetch Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Buscar Agora"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
|
||||
msgid "Incoming Mail Servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidores de Email de Entrada"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,port:0
|
||||
|
@ -96,12 +103,12 @@ msgstr "Servidores POP/IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
msgid "Local Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor Local"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuário"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
|
||||
|
@ -111,7 +118,7 @@ msgstr "Servidor POP/IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Reset Confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resetar Confirmação"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -121,12 +128,12 @@ msgstr "SSL"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
|
||||
msgid "Email Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensagem de Email"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,date:0
|
||||
msgid "Last Fetch Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data da última verificação"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
|
@ -134,6 +141,8 @@ msgid ""
|
|||
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
|
||||
"record that was created or updated by this mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ação opcional para disparar a cada email que chegar, no registro que foi "
|
||||
"atualizado por este email"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -143,7 +152,7 @@ msgstr "# de emails"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,original:0
|
||||
msgid "Keep Original"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manter original"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
|
@ -152,33 +161,35 @@ msgid ""
|
|||
"Here is what we got instead:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui está o que temos em vez disso:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
#: field:fetchmail.server,configuration:0
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Incoming Mail Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor de Email de Entrada"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Connection test failed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste de conexão falhou!"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: help:fetchmail.server,server:0
|
||||
msgid "Hostname or IP of the mail server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hostname ou IP do servidor de emails"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type IMAP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor tipo IMAP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,name:0
|
||||
|
@ -188,22 +199,22 @@ msgstr "Nome"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
|
||||
msgid "SSL/TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SSL/TLS"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Test & Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Testar & Confirmar"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,action_id:0
|
||||
msgid "Server Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ação de Servidor"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
|
||||
msgid "Inbound Mail Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor de email de entrada"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
|
||||
|
@ -214,7 +225,7 @@ msgstr "Mensagens"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Search Incoming Mail Servers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Buscar servidor de email de entrada"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,active:0
|
||||
|
@ -227,11 +238,13 @@ msgid ""
|
|||
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
|
||||
"will be stripped of any attachments before being processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os anexos devem ser baixados. Se não estiver habilitado, os servidores de "
|
||||
"email irão excluir qualquer anexo antes de processar"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,type:0
|
||||
|
@ -246,7 +259,7 @@ msgstr "IMAP"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Server type POP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor tipo POP"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,password:0
|
||||
|
@ -256,7 +269,7 @@ msgstr "Senha"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ações a serem executadas nos emails recebidos"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,type:0
|
||||
|
@ -276,12 +289,12 @@ msgstr "Informação do Servidor"
|
|||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "If SSL required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se SSL obrigatório."
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: view:fetchmail.server:0
|
||||
|
@ -295,11 +308,14 @@ msgid ""
|
|||
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
|
||||
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Processar cada servidor de entrada como parte de uma conversa correspondente "
|
||||
"a este tipo de email. Isto irá criar novos documentos para novas conversas, "
|
||||
"ou anexar os emails como parte da conversa (documentos)"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: field:fetchmail.server,object_id:0
|
||||
msgid "Create a New Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar um Novo Registro"
|
||||
|
||||
#. module: fetchmail
|
||||
#: selection:fetchmail.server,state:0
|
||||
|
@ -378,3 +394,6 @@ msgstr "Servidor de Email"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Fetch Emails"
|
||||
#~ msgstr "Baixar Emails"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced options"
|
||||
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,122 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-30 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15702)\n"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_user:0
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Usuário"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
|
||||
msgid "Google Login"
|
||||
msgstr "Login do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Google Contacts Import Error!"
|
||||
msgstr "Erro de importação dos contatos Google!"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid " Synchronization "
|
||||
msgstr " Sincronização "
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login!"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "Google login"
|
||||
msgstr "Login do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
|
||||
msgid "res.users"
|
||||
msgstr "res.users"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,password:0
|
||||
msgid "Google Password"
|
||||
msgstr "Senha do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:res.users:0
|
||||
msgid "Google Account"
|
||||
msgstr "Conta do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:google.login,user:0
|
||||
msgid "Google Username"
|
||||
msgstr "Usuário do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
|
||||
"python-client/downloads/list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor instale gdata-python-client de http://code.google.com/p/gdata-"
|
||||
"python-client/downloads/list"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
|
||||
msgid "Google Contact"
|
||||
msgstr "Contatos do Google"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "_Login"
|
||||
msgstr "_Login"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: field:res.users,gmail_password:0
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Senha"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Authentication fail check the user and password !"
|
||||
msgstr "Usuário e senha não conferem!"
|
||||
|
||||
#. module: google_base_account
|
||||
#: view:google.login:0
|
||||
msgid "ex: user@gmail.com"
|
||||
msgstr "ex: usuario@gmail.com"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:05+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_sheet
|
||||
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 field:hr.attendance,sheet_id:0
|
||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Dia"
|
|||
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
|
||||
msgid "My Current Timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minha Planilha de Horas Atual"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_sheet
|
||||
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 20:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 04:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:38+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: help:synchronize.google.import,group_name:0
|
||||
msgid "Choose which group to import, By default it takes all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha qual grupo importar, por padrão todos são importados."
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Importar o Calendário de Eventos da Google"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
msgid "_Import Events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Importar Eventos"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:71
|
||||
|
@ -39,6 +39,8 @@ msgid ""
|
|||
"No Google Username or password Defined for user.\n"
|
||||
"Please define in user view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi definido nome de usuário ou senha para o usuário Google.\n"
|
||||
"Por favor definir na visão de usuário"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
|
||||
|
@ -47,6 +49,8 @@ msgid ""
|
|||
"Invalid login detail !\n"
|
||||
" Specify Username/Password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detalhes de acesso inválidos!\n"
|
||||
" Especificar Usuário/Senha."
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: field:synchronize.google.import,supplier:0
|
||||
|
@ -66,7 +70,7 @@ msgstr "Nome do Grupo"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.model,name:import_google.model_crm_case_categ
|
||||
msgid "Category of Case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categoria de Caso"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_contact_form
|
||||
|
@ -77,12 +81,12 @@ msgstr "Importar Contatos do Google"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: view:google.import.message:0
|
||||
msgid "Import Google Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar Dados do Google"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: view:crm.meeting:0
|
||||
msgid "Meeting Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Reunião"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google.py:38
|
||||
|
@ -92,22 +96,24 @@ msgid ""
|
|||
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
|
||||
"python-client/downloads/list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor instale gdata-python-client de http://code.google.com/p/gdata-"
|
||||
"python-client/downloads/list"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_login
|
||||
msgid "Google Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contatos do Google"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
msgid "Import contacts from a google account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar contatos de uma conta Google"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:133
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please specify correct user and password !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor especificar usuário e senha corretos !"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: field:synchronize.google.import,customer:0
|
||||
|
@ -117,7 +123,7 @@ msgstr "Cliente"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.model,name:import_google.model_synchronize_google_import
|
||||
|
@ -127,7 +133,7 @@ msgstr "sincronizar.importação.google"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
msgid "_Import Contacts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Importar Contatos"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:import_google.act_google_login_form
|
||||
|
@ -139,7 +145,7 @@ msgstr "Importar Calendário do Google"
|
|||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:50
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Import google"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar do Google"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:127
|
||||
|
@ -169,12 +175,12 @@ msgstr "_Ok"
|
|||
#: code:addons/import_google/wizard/import_google_data.py:28
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Google Contacts Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro de importação dos contatos Google!"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: model:ir.model,name:import_google.model_google_import_message
|
||||
msgid "Import Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar Mensagem"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: field:synchronize.google.import,calendar_name:0
|
||||
|
@ -184,12 +190,12 @@ msgstr "Nome do Calendário"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: help:synchronize.google.import,supplier:0
|
||||
msgid "Check this box to set newly created partner as Supplier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione para marcar este parceiro recém criado como Fornecedor."
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
|
||||
msgid "Import only address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar somente endereços"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: field:crm.case.categ,user_id:0
|
||||
|
@ -199,7 +205,7 @@ msgstr "Usuário"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: view:synchronize.google.import:0
|
||||
msgid "Partner Status for this Group:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Situação do Parceiro para este grupo."
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: field:google.import.message,name:0
|
||||
|
@ -209,9 +215,12 @@ msgstr "Mensagem"
|
|||
#. module: import_google
|
||||
#: selection:synchronize.google.import,create_partner:0
|
||||
msgid "Create partner for each contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar um parceiro para cada contato"
|
||||
|
||||
#. module: import_google
|
||||
#: help:synchronize.google.import,customer:0
|
||||
msgid "Check this box to set newly created partner as Customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione para marcar o parceiro recém criado como Cliente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partner status for this group:"
|
||||
#~ msgstr "Situação do Parceiro para este grupo"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,552 @@
|
|||
# Dutch translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-30 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15702)\n"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashbox.clean:0
|
||||
msgid "Reset cashbox"
|
||||
msgstr "Reset kas"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid "Box amount in current year"
|
||||
msgstr "Kasbedrag in huidig jaar"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
|
||||
msgid "Lunch Orders"
|
||||
msgstr "Lunch Orders"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order.cancel:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u deze order wilt annuleren?"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
|
||||
msgid "Cash Moves"
|
||||
msgstr "Kas mutaties"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 view:lunch.order:0 view:report.lunch.amount:0
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "Groepeer op.."
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm
|
||||
msgid "confirm Order"
|
||||
msgstr "Bevestig order"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid " 7 Days "
|
||||
msgstr " 7 Dagen "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 view:lunch.order:0
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Vandaag"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Maart"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: report:lunch.order:0
|
||||
msgid "Total :"
|
||||
msgstr "Totaal :"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.amount,day:0 view:report.lunch.order:0
|
||||
#: field:report.lunch.order,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_cancel
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_cancel_values
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_cancel view:lunch.order:0
|
||||
#: view:lunch.order.cancel:0
|
||||
msgid "Cancel Order"
|
||||
msgstr "Annuleer order"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_create_cashbox
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
|
||||
"amount due by employee according to what have been ordered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,amount:0 field:report.lunch.amount,amount:0
|
||||
msgid "Amount"
|
||||
msgstr "Bedrag"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form view:lunch.product:0
|
||||
msgid "Products"
|
||||
msgstr "Producten"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
|
||||
msgid "Amount available by user and box"
|
||||
msgstr "Bedrag beschikbaar per gebruiker en kas"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid " Month "
|
||||
msgstr " Maand "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
|
||||
msgid "Lunch Orders Statistics"
|
||||
msgstr "Lunch order analyses"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 field:lunch.order,cashmove:0
|
||||
msgid "CashMove"
|
||||
msgstr "Kas muttatie"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order:0 selection:lunch.order,state:0
|
||||
msgid "Confirmed"
|
||||
msgstr "Bevestigd"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order.confirm:0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Bevestig"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order:0
|
||||
msgid "Search Lunch Order"
|
||||
msgstr "Zoek lunchorders"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.order,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:lunch.order,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nieuw"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.order,price_total:0
|
||||
msgid "Total Price"
|
||||
msgstr "Totaalprijs"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid "Box Amount by User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: report:lunch.order:0
|
||||
msgid "Name/Date"
|
||||
msgstr "Naam/Datum"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.order,descript:0
|
||||
msgid "Description Order"
|
||||
msgstr "Order omschrijving"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid "Box amount in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm_values
|
||||
#: view:lunch.order:0 view:lunch.order.confirm:0
|
||||
msgid "Confirm Order"
|
||||
msgstr "Bevestig Order"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.amount:0 view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid " 365 Days "
|
||||
msgstr " 365 Dagen "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr " Maand-1 "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.amount,date:0
|
||||
msgid "Created Date"
|
||||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
|
||||
msgid " Product Categories "
|
||||
msgstr " Product categorieën "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashbox.clean:0
|
||||
msgid "Set to Zero"
|
||||
msgstr "Zet op nul"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
|
||||
msgid "Cash Move"
|
||||
msgstr "Kas mutatie"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Tasks performed in last 365 days"
|
||||
msgstr "Taken uitgevoert de laatste 365 dagen"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.amount,month:0 view:report.lunch.order:0
|
||||
#: field:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "Maand"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.order.confirm,confirm_cashbox:0
|
||||
msgid "Name of box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order.cancel:0
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category view:lunch.category:0
|
||||
#: view:lunch.order:0 field:lunch.order,category:0
|
||||
#: field:lunch.product,category_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categorie"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid " Year "
|
||||
msgstr " Jaar "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form
|
||||
msgid "Product Categories"
|
||||
msgstr "Product categorieën"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashbox.clean:0 view:lunch.order.cancel:0
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nee"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order.confirm:0
|
||||
msgid "Orders Confirmation"
|
||||
msgstr "Order bevestigen"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashbox.clean:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.view_lunch_product_form_installer
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define all products that the employees can order for the lunch time. If you "
|
||||
"order lunch at several places, you can use the product categories to split "
|
||||
"by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
|
||||
"by categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Augustus"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Lunch Order Analysis"
|
||||
msgstr "Lunch orders analyse"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0 field:lunch.order,user_id:0
|
||||
#: field:report.lunch.amount,user_id:0 field:report.lunch.order,user_id:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Sales Analysis"
|
||||
msgstr "Verkoopanalyse"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_root_configuration
|
||||
msgid "Lunch"
|
||||
msgstr "Lunch"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Gebruiker"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0 field:lunch.order,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januari"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,box:0 field:report.lunch.amount,box:0
|
||||
msgid "Box Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
|
||||
msgid "clean cashbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,active:0 field:lunch.product,active:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.order,date:0
|
||||
msgid "Date Order"
|
||||
msgstr "Orderdatum"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
|
||||
msgid "Cashbox for Lunch "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_clean_values
|
||||
msgid "Set CashBox to Zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.product:0
|
||||
msgid "General Information"
|
||||
msgstr "Algemene informatie"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order.confirm:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anulleren"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
|
||||
msgid " Cashboxes "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: report:lunch.order:0
|
||||
msgid "Unit Price"
|
||||
msgstr "Eenheidsprijs"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.order,product:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "Product"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashmove,name:0 report:lunch.order:0 view:lunch.product:0
|
||||
#: field:lunch.product,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Omschrijving"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.order,price:0 field:lunch.product,price:0
|
||||
msgid "Price"
|
||||
msgstr "Prijs"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0
|
||||
msgid "Search CashMove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid "Total box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
|
||||
msgid "Lunch Product"
|
||||
msgstr "Lunch product"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
|
||||
msgid "Total Remaining"
|
||||
msgstr "Totaal overgebleven"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order:0
|
||||
msgid "Total price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februari"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashbox,name:0 field:lunch.category,name:0
|
||||
#: field:lunch.product,name:0 field:report.lunch.order,box_name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Naam"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.cashmove:0
|
||||
msgid "Total amount"
|
||||
msgstr "Totaalbedrag"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Tasks performed in last 30 days"
|
||||
msgstr "Taken uitgevoerd in de laatste 30 dagen"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.category:0
|
||||
msgid "Category Related to Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form view:lunch.cashbox:0
|
||||
msgid "Cashboxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.category:0 report:lunch.order:0 view:lunch.order:0
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr "Order"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
|
||||
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch report:lunch.order:0
|
||||
msgid "Lunch Order"
|
||||
msgstr "Luchorder"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.amount:0
|
||||
msgid "Box amount in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.view_lunch_product_form_installer
|
||||
msgid "Define Your Lunch Products"
|
||||
msgstr "Definieer uw lunch producten"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid "Tasks during last 7 days"
|
||||
msgstr "Taken afgelopen 7 dagen"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
|
||||
msgid "Cash Position by User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:lunch.cashbox,manager:0
|
||||
msgid "Manager"
|
||||
msgstr "Manager"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:report.lunch.order:0
|
||||
msgid " 30 Days "
|
||||
msgstr " 30 Dagen "
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: view:lunch.order:0
|
||||
msgid "To Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: field:report.lunch.amount,year:0 view:report.lunch.order:0
|
||||
#: field:report.lunch.order,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Jaar"
|
||||
|
||||
#. module: lunch
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_create_cashbox
|
||||
msgid "Create Lunch Cash Boxes"
|
||||
msgstr ""
|
|
@ -18,11 +18,12 @@
|
|||
<function model="mail.group" name="message_append_note">
|
||||
<!-- ids, subject, body, parent_id=False, type='notification', content_subtype='html' -->
|
||||
<value eval="[ref('mail.group_all_employees')]"/>
|
||||
<value>Module Social Network has been installed</value>
|
||||
<value>Manage all communications on your documents (emails,
|
||||
notifications, comments and discussions) and keep track of
|
||||
news on documents you follow.
|
||||
</value>
|
||||
<value>Welcome to OpenERP!</value>
|
||||
<value>Your homepage is a summary of messages you received and key information about documents you follow.
|
||||
|
||||
The top menu bar contains all applications you installed. You can use this <i>Settings</i> menu to intall more applications, activate others features or give access to new users.
|
||||
|
||||
To setup your preferences (name, email signature, avatar), click on the top right corner.</value>
|
||||
</function>
|
||||
|
||||
</data>
|
||||
|
|
|
@ -521,7 +521,7 @@ openerp.mail = function(session) {
|
|||
this.params.parent_id = this.params.parent_id || false;
|
||||
this.params.thread_level = this.params.thread_level || 0;
|
||||
this.params.is_wall = this.params.is_wall || (this.params.records != undefined) || false;
|
||||
this.params.msg_more_limit = this.params.msg_more_limit || 150;
|
||||
this.params.msg_more_limit = this.params.msg_more_limit || 250;
|
||||
this.params.limit = this.params.limit || 100;
|
||||
// this.params.limit = 3; // tmp for testing
|
||||
this.params.offset = this.params.offset || 0;
|
||||
|
@ -758,11 +758,11 @@ openerp.mail = function(session) {
|
|||
// expand feature
|
||||
this.$element.find('div.oe_mail_msg_body:last').expander({
|
||||
slicePoint: this.params.msg_more_limit,
|
||||
expandText: 'see more',
|
||||
userCollapseText: 'see less',
|
||||
expandText: 'read more',
|
||||
userCollapseText: '[^]',
|
||||
detailClass: 'oe_mail_msg_tail',
|
||||
moreClass: 'oe_mail_expand',
|
||||
lesClass: 'oe_mail_reduce',
|
||||
lessClass: 'oe_mail_reduce',
|
||||
});
|
||||
},
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@
|
|||
<!-- contains threads -->
|
||||
</ul>
|
||||
<div class="oe_mail_wall_more">
|
||||
<button class="oe_mail_wall_button_more" type="button">See more discussions</button>
|
||||
<button class="oe_mail_wall_button_more" type="button">See more...</button>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
<div class="oe_mail_wall_aside">
|
||||
|
@ -129,7 +129,7 @@
|
|||
<t t-if="display['show_delete']">
|
||||
<li t-if="record.is_author"><a href="#" class="oe_mail_msg_delete" t-attf-data-id='{record.id}'>Delete</a></li>
|
||||
</t>
|
||||
<li t-if="display['show_hide']"><a href="#" class="oe_mail_msg_hide" t-attf-data-id='{record.id}'>Remove from Wall</a></li>
|
||||
<li t-if="display['show_hide']"><a href="#" class="oe_mail_msg_hide" t-attf-data-id='{record.id}'>Hide</a></li>
|
||||
<!-- Uncomment when adding subtype hiding
|
||||
<li t-if="display['show_hide']">
|
||||
<a href="#" class="oe_mail_msg_hide_type" t-attf-data-subtype='{record.subtype}'>Hide '<t t-esc="record.subtype"/>' for this document</a>
|
||||
|
@ -143,16 +143,17 @@
|
|||
<h1 t-if="record.subject" class="oe_mail_msg_title">
|
||||
<t t-raw="record.subject"/>
|
||||
</h1>
|
||||
<div t-if="params.thread_level > 0" class="oe_mail_msg_subtitle">
|
||||
<a t-attf-href="#model=#{params.res_model}&id=#{params.res_id}"><t t-raw="record.record_name"/></a>
|
||||
</div>
|
||||
<div class="oe_clear"/>
|
||||
<div class="oe_mail_msg_body">
|
||||
<a t-attf-href="#model=res.users&id=#{record.user_id[0]}"><t t-raw="record.user_id[1]"/></a>
|
||||
<div class="oe_mail_msg_record_body"><t t-raw="record.body"/></div>
|
||||
|
||||
<div class="oe_mail_msg_record_body">
|
||||
<a t-attf-href="#model=#{params.res_model}&id=#{params.res_id}" t-if="(params.thread_level > 0) & (!record.subject)"><t t-raw="record.record_name"/></a>
|
||||
<t t-raw="record.body"/>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
<div class="oe_clear"/>
|
||||
<ul class="oe_mail_msg_footer">
|
||||
<li t-if="record.subject & params.thread_level > 0"><a t-attf-href="#model=#{params.res_model}&id=#{params.res_id}"><t t-raw="record.record_name"/></a></li>
|
||||
<li><a t-attf-href="#model=res.users&id=#{record.user_id[0]}"><t t-raw="record.user_id[1]"/></a></li>
|
||||
<li><span t-att-title="record.date"><t t-raw="record.timerelative"/></span></li>
|
||||
<li t-if="display['show_reply']"><a href="#" class="oe_mail_msg_reply">Reply</a></li>
|
||||
<!-- uncomment when merging vote
|
||||
|
@ -160,8 +161,8 @@
|
|||
-->
|
||||
<li t-if="record.attachment_ids.length > 0">
|
||||
<a href="#" class="oe_mail_msg_view_attachments">
|
||||
<t t-if="record.attachment_ids.length == 1">Attachment</t>
|
||||
<t t-if="record.attachment_ids.length > 1">Attachments (<t t-raw="record.attachment_ids.length"/>)</t>
|
||||
<t t-if="record.attachment_ids.length == 1">1 Attachment</t>
|
||||
<t t-if="record.attachment_ids.length > 1"><t t-raw="record.attachment_ids.length"/> Attachments</t>
|
||||
</a>
|
||||
</li>
|
||||
</ul>
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 19:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-17 04:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15627)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
||||
|
@ -547,7 +547,8 @@ msgstr "Versão da lista de preço do membro."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro: A UdM padrão e a UdM de compra precisam estar na mesma categoria."
|
||||
"Erro: A Unidade de Medida Padrão e a Unidade de Medida de compra precisam "
|
||||
"estar na mesma categoria."
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:report.membership:0
|
||||
|
@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "Informações da Conta"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: help:report.membership,date_to:0
|
||||
msgid "End membership date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de término da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "Membro Faturado"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: help:membership.membership_line,date:0
|
||||
msgid "Date on which member has joined the membership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data na qual o membro entrou para a associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||||
|
@ -650,12 +651,12 @@ msgstr "Novembro"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: help:product.product,membership:0
|
||||
msgid "Select if a product is a membership product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar se um produto é um produto da associação."
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: field:membership.membership_line,state:0
|
||||
msgid "Membership State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: selection:report.membership,month:0
|
||||
|
@ -675,12 +676,12 @@ msgstr "Janeiro"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Membership Partners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parceiros Membros"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Membership Fee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taxa de Associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: field:res.partner,membership_amount:0
|
||||
|
@ -690,17 +691,17 @@ msgstr "Quantidade de adesões"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: help:res.partner,membership_amount:0
|
||||
msgid "The price negotiated by the partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O preço negociado pelo Parceiro"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum/Cancelado/Antigo/Aguardando"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||||
|
@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "Estado atual da Associação"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geral:"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
||||
|
@ -750,7 +751,7 @@ msgstr "Fechar"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "All non Members"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todos não Membros"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -788,12 +789,12 @@ msgstr "Descrição da compra"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produto"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: field:res.partner,free_member:0
|
||||
|
@ -808,12 +809,12 @@ msgstr "Maio"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
|
||||
msgid "Silver Membership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grupo de Membros Prata"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Sale Taxes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostos na Venda"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: field:report.membership,date_to:0
|
||||
|
@ -834,17 +835,17 @@ msgstr "Membro faturado"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: selection:report.membership,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
msgid "Starting Date Of Membership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data inicial da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: help:res.partner,membership_cancel:0
|
||||
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de cancelamento da associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
|
||||
|
@ -859,7 +860,7 @@ msgstr "Membro em espera"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
|
||||
msgid "Invoice Membership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatura da Associação"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
|
||||
|
@ -869,19 +870,19 @@ msgstr "Produto de adesão"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: help:membership.membership_line,member_price:0
|
||||
msgid "Amount for the membership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantia para a Associação."
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
||||
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
||||
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
||||
msgid "Cancelled Member"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Membro cancelado"
|
||||
|
||||
#. module: membership
|
||||
#: constraint:product.product:0
|
||||
|
@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Ano"
|
|||
#. module: membership
|
||||
#: view:report.membership:0
|
||||
msgid "Revenue Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Receita Concluída"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||||
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tamnil <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:40+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Custo por hora"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
|
||||
msgid "Orange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laranja"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
|
||||
msgid "Cloth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tecido"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
||||
|
@ -409,6 +409,12 @@ msgid ""
|
|||
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||||
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As propriedades do OpenErp são usadas para selecionar a lista de materiais "
|
||||
"correta para a produção de um produto quando você tem diversas formas "
|
||||
"diferentes de construir o mesmo produto. Você pode associar diversas "
|
||||
"propriedades para cada Lista de Materiais. Quando um vendedor cria um pedido "
|
||||
"de venda, ele pode relacionar isso a várias propriedades e o OpenErp irá "
|
||||
"automaticamente selecionar o BoM de acordo com as necessidades."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
||||
|
@ -691,7 +697,7 @@ msgstr "Pronto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
|
||||
msgid "Shirt Buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botões de Camiseta"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
||||
|
@ -714,7 +720,7 @@ msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produtos de linha BoM não devem ser os mesmo que produtos BoM"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -844,6 +850,11 @@ msgid ""
|
|||
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
||||
"work center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Centro de Trabalho te permitem criar e gerenciar unidades de produção. Eles "
|
||||
"consistem em trabalhadores e/ou máquinas, que são considerados como unidades "
|
||||
"para capacidade e planejamento da previsão. Lembre se que o tempo de "
|
||||
"trabalho e recursos não são levados em consideração no tempo de cálculo do "
|
||||
"centro de trabalho."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
||||
|
@ -899,7 +910,7 @@ msgstr "Pesquisar"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode cancelar uma ordem de produção !"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
||||
|
@ -918,6 +929,8 @@ msgid ""
|
|||
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
||||
"manufacturing order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voce deve primeiro cancelar as ordens de movimentação internas ligadas a "
|
||||
"esta ordem de produção."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||||
|
@ -929,7 +942,7 @@ msgstr "Estoque Mínimo"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível apagar uma ordem de produção no estado '%s'"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
|
||||
|
@ -941,7 +954,7 @@ msgstr "Painel"
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Total Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Custo total de %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
||||
|
@ -1046,7 +1059,7 @@ msgstr "Painel de Produção"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
||||
msgid "Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerente"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
|
@ -1108,12 +1121,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
|
||||
msgid "MRP Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controle de Produção"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||||
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especifique o Custo do Centro de Trabalho por hora."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||||
|
@ -1121,6 +1134,9 @@ msgid ""
|
|||
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
||||
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de operações que este Centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se "
|
||||
"este Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 funcionários, a "
|
||||
"capacidade por ciclo é 5."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
||||
|
@ -1163,6 +1179,8 @@ msgid ""
|
|||
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
||||
"routing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo em horas para este Centro de Trabalho para concluir a operação da rota "
|
||||
"especificada."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
||||
|
@ -1197,7 +1215,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
|
||||
msgid "Create or Import Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cria ou Importa Produtos"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
||||
|
@ -1217,7 +1235,7 @@ msgstr "Observações"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordens de produção que estao prontas para iniciar."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
||||
|
@ -1249,6 +1267,9 @@ msgid ""
|
|||
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
||||
"will be automatically pre-completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, por quanto "
|
||||
"tempo/ciclos. Se o Roteamento está indicado então, a terceira aba da ordem "
|
||||
"de produção (Centros de Trabalho) será automaticamente completada."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||||
|
@ -1265,7 +1286,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Components Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Custos de Componentes de %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||||
|
@ -1280,7 +1301,7 @@ msgstr "Revisões"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
|
||||
msgid "Shirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camisa"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,priority:0
|
||||
|
@ -1318,7 +1339,7 @@ msgstr "Produção Agendada do Produto"
|
|||
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Work Cost of %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Custos de Trabalho para %s %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
||||
|
@ -1328,12 +1349,12 @@ msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
|
||||
msgid "Water"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Água"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Component Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome do Componente"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
||||
|
@ -1345,7 +1366,7 @@ msgstr "Avaliar Estoque"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
||||
|
@ -1438,7 +1459,7 @@ msgstr "Pendente"
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível localizar a lista de materiais para este produto."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom,active:0
|
||||
|
@ -1521,7 +1542,7 @@ msgstr "Não urgente"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.production,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsável"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
||||
|
@ -1606,6 +1627,8 @@ msgid ""
|
|||
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
||||
"this Work Center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descrição do Centro de Trabalho. Explica aqui o que é uma ciclo de acordo "
|
||||
"com este Centro de Trabalho."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
||||
|
@ -1745,6 +1768,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||||
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você vai consumir um total de %s quantidades de \"%s\".\n"
|
||||
"Mas voce pode consumir até %s quantidades."
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
||||
|
@ -1881,7 +1906,7 @@ msgstr "Arredondamento do Produto"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novo"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||||
|
@ -1943,7 +1968,7 @@ msgstr "Configuração"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.bom:0
|
||||
msgid "Starting Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de Início"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||||
|
@ -1998,7 +2023,7 @@ msgstr "Tempo em horas para a configuração."
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
|
||||
msgid "Orange Juice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suco de Laranja"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
|
||||
|
@ -2048,7 +2073,7 @@ msgstr "Normal"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Production started late"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produção iniciada com atraso"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
||||
|
@ -2065,7 +2090,7 @@ msgstr "Estrutura de Custo"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuário"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||||
|
@ -2096,7 +2121,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
|
||||
msgid "Litre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Litro"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
|
||||
|
@ -2105,6 +2130,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||||
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa produzir um total de %s para a quantidade de \"%s\".\n"
|
||||
"Mas você só pode produzir um total de até %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
||||
|
@ -2122,7 +2149,7 @@ msgstr "Erro"
|
|||
#. module: mrp
|
||||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||||
msgid "Production Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produção Iniciada"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
||||
|
@ -2281,7 +2308,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PROD: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PROD: %s"
|
||||
|
||||
#. module: mrp
|
||||
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,857 @@
|
|||
# Mongolian translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work Orders"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation is already finished!"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа хэдийнээ дууссан байна!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
|
||||
msgid "Cancel the operation."
|
||||
msgstr "Ажиллагааг цуцлах"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
|
||||
msgid "mrp_operations.operation.code"
|
||||
msgstr "mrp_operations.operation.code"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr "Бүлэглэх..."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
|
||||
msgid "Information from the routing definition."
|
||||
msgstr "Маршрутын тодорхойлолтоосх мэдээлэл"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3 сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
|
||||
msgid "Work Centers"
|
||||
msgstr "Дамжлагууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Resume"
|
||||
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: report:mrp.code.barcode:0
|
||||
msgid "("
|
||||
msgstr "("
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Product to Produce"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэх бараа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp_operations.operation:0
|
||||
msgid "Production Operation"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагаа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr "Ноороглох"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
|
||||
msgid "Free Serialisation"
|
||||
msgstr "Чөлөөт Сери"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
|
||||
msgid "Manufacturing Order"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн Захиалга"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
|
||||
msgid "Mrp Operations"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагаа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Өдөр"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
msgid "Cancel Order"
|
||||
msgstr "Захиалга цуцлах"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
|
||||
msgid "Production Order"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн Захиалга"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Picking Exception"
|
||||
msgstr "Бэлтгэлтийн Сондгойрол"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
|
||||
msgid "Creation of the work order"
|
||||
msgstr "Ажлын захиалгыг үүсгэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n"
|
||||
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
|
||||
"Progress' state.\n"
|
||||
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
|
||||
"or to make changes in order then can set in 'Pending' state.\n"
|
||||
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
|
||||
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Ажлын захиалга үүсгэгдсэн дараагаараа 'Ноорог' төлөвтэй байдаг.\n"
|
||||
"* Хэрэглэгч ажлын захиалгыг эхлүүлэхэд 'Хийгдэж буй' төлөвтэй болдог.\n"
|
||||
"* Ажлын захиалга хийгдэж байхад түр зогсоож ямарваа засвар хийвэл 'Хүлээгдэж "
|
||||
"буй' горимд шилждэг.\n"
|
||||
"* Хэрэглэгч ажлын захиалгыг цуцлах юм бол 'Цуцлагдсан' төлөвтэй болдог.\n"
|
||||
"* Захиалга бүрэн хийгдэж дуусахад төлөв 'Дууссан' болдог."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
|
||||
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн захиалга дээр үндэслэж ажлын захиалга үүсдэг."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error!"
|
||||
msgstr "Алдаа!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Цуцлагдсан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no Operation to be cancelled!"
|
||||
msgstr "Цуцлагдах ажиллагаа байхгүй байна!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation is Already Cancelled!"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа хэдийнээ цуцлагдсан байна!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Ажиллагаанууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
|
||||
msgid "Stock Move"
|
||||
msgstr "Нөөцийн хөдөлгөөн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагааг дуусгахын тулд энэ нь Эхлэх эсвэл Үргэлжлэх төлөвт байх ёстой!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.workorder,nbr:0
|
||||
msgid "# of Lines"
|
||||
msgstr "Мөрийн тоо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Finish Order"
|
||||
msgstr "Захиалгыг Дуусгах"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr "Дуусах огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "In Production"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэгдэж буй"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "Төлөв"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr "Ноорог"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
|
||||
msgid "Work Order"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалга"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
|
||||
"cycles or the cycle time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дамжлагын хэмжээнд 1 ажлын захиалга байна. Циклийн тоо эсвэл циклийн "
|
||||
"хугацааны мэдээлэл."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Month -1"
|
||||
msgstr "Сар-1"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
|
||||
msgid "UOM"
|
||||
msgstr "Х.нэгж"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||||
msgstr "Харагдац төрөлтэй байрлалаас/байрлалруу шилжүүлж болохгүй."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Planned Date"
|
||||
msgstr "Төлөвлөсөн огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
|
||||
msgid "Product Qty"
|
||||
msgstr "Барааны тоо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
|
||||
msgstr "\"%s\" төлөвт байгаа үйлдвэрлэх захиалгыг эхлүүлж чадахгүй!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
|
||||
msgid "Operation Name"
|
||||
msgstr "Ажиллагааны Нэр"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Төлөв"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
|
||||
msgid ""
|
||||
"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished "
|
||||
"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing "
|
||||
"operations are often called Work Orders. The various operations will have "
|
||||
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
|
||||
"the available workload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Барааг үйлдвэрлэх эсвэл угсрах, түүхий эдийг болон дууссан барааг "
|
||||
"хэрэглэхийн тулд үйлдвэрлэлийн ажиллагааг удирдах ёстой. Үйлдвэрлэлийн "
|
||||
"ажиллагаа нь ихэнхдээ ажлын захиалга гэж яригддаг. Байгаа ачааллаас хамааран "
|
||||
"олон янзын ажиллагаа нь үйлдвэрлэлийн өртөг болон төлөвлөлтөд төрөл бүрийн "
|
||||
"нөлөөг үзүүлдэг."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Year"
|
||||
msgstr "Төлөвлөсөн Жил"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "Захиалгын Огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
|
||||
msgid "Future Work Orders"
|
||||
msgstr "Ирээдүйн Ажлын Захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders during last month"
|
||||
msgstr "Өнгөрсөн сарын ажлын захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
|
||||
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Энэ дамжлага дээрх ажиллагааны эхлэх болон зогсох огнооны ялгавар хугацаа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
|
||||
msgid "Operation Cancelled"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа Цуцлагдсан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Pause Work Order"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгыг Түр зогсоох"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "Сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Canceled"
|
||||
msgstr "Цуцлагдсан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
|
||||
msgid "mrp_operations.operation"
|
||||
msgstr "mrp_operations.operation"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
|
||||
msgid "Work Order Report"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгын Тайлан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||||
msgstr "Захиалгын тоо ширхэг нь хасах юмуу тэг байж болохгүй!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr "Эхлэл огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Waiting Goods"
|
||||
msgstr "Бараанууд Хүлээж буй"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders made during current year"
|
||||
msgstr "Энэ жилд хийгдсэн ажлын захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Түр зогсоох"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr "Хийгдэж буй"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагааг түр зогсоохын тулд Эхлэх эсвэл Үргэлжлүүлэх төлөвт байх ёстой!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагааг үргэлжлүүлэхийн тулд энэ нь Түр зогсоох төлөвт байх ёстой!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Эхлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp_operations.operation:0
|
||||
msgid "Calendar View"
|
||||
msgstr "Цагалбар Харагдац"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагааг цуцлах шаардлагатай бол ажлын захиалгын маягт дотор үүнийг хийж "
|
||||
"болно."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Set Draft"
|
||||
msgstr "Ноороглох"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "Хүлээгдэж буй"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp_operations.operation.code:0
|
||||
msgid "Production Operation Code"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн ажиллагааны код"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
|
||||
"operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагаа хэдийнээ эхлсэн байна! Та түр зогсоох/дуусгах/цуцлах үйлдлүүдийг "
|
||||
"хийж чадна."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Started"
|
||||
msgstr "Эхлэсэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Production started late"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэж оройтож эхлэсэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Day"
|
||||
msgstr "Төлөвлөсөн өдөр"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
|
||||
msgid "Total Cycles"
|
||||
msgstr "Нийт циклүүд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Ready to Produce"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэхэд бэлэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
|
||||
msgid "Children Moves"
|
||||
msgstr "Хүүхдүүдийн Хөдөлгөөнүүд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
|
||||
msgid "Work Orders Planning"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгуудын Төлөвлөлт"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,date:0
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Хайх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Resume Work Order"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгыг Үргэлжлүүлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
|
||||
msgid "Finish the operation."
|
||||
msgstr "Ажиллагааг дуусгах."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation is not started yet !"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа хараахан эхлээгүй байна !"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
|
||||
msgid "Information from the production order."
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн захиалгаасх мэдээлэл."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr "Код компаний хэмжээнд үл давхцах байх ёстой!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479
|
||||
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorry!"
|
||||
msgstr "Уучлаарай!"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr "Одоогийн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
|
||||
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr "Код"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
|
||||
msgid "Confirmed Work Orders"
|
||||
msgstr "Батлагдсан Ажлын Захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
|
||||
msgid "Operation Codes"
|
||||
msgstr "Ажиллагааны Кодууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
|
||||
msgid "Qty"
|
||||
msgstr "Тоо хэмжээ"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
|
||||
msgid "Operation Done"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа Хийгдсэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Хийгдсэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
|
||||
msgid "Start/Stop Barcode"
|
||||
msgstr "Эхлэх/Зогсоох Зураасан код"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Цуцлах"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
|
||||
msgid ""
|
||||
"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing "
|
||||
"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the "
|
||||
"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the "
|
||||
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
|
||||
"the related products are produced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажлын захиалгууд гэдэг нь үйлдвэрлэлийн захиалгыг гүйцэтгэхэд хийгдэх "
|
||||
"ажиллагаанууд юм. Үйлдвэрлэлийн захиалгын эхний ажиллагаа эхлүүлэхэд "
|
||||
"үйлдвэрлэлийн захиалга автоматаар эхлэсэн төлөвтэй болдог. Хамгийн сүүлийн "
|
||||
"ажиллагааг дуусгахад үйлдвэрлэлийн захиалга автоматаар хийгдсэн төлөвтэй "
|
||||
"болж холбогдох бараанууд үйлдвэрлэгддэг."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
|
||||
msgid "Start Operation"
|
||||
msgstr "Ажиллагааг Эхлүүлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Мэдээлэл"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
|
||||
msgid "Work Centers Barcode"
|
||||
msgstr "Дамжлагуудын зураасан код"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||||
msgstr "Бараанд цувралыг оноох ёстой."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Late"
|
||||
msgstr "Хоцролт"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.workorder,delay:0
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "Саатал"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,production_id:0
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
|
||||
msgid "Production"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэл"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Search Work Orders"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгуудыг Хайх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
|
||||
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
|
||||
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
|
||||
msgid "Work Center"
|
||||
msgstr "Дамжлага"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Real"
|
||||
msgstr "Бодит"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
|
||||
msgid "Scheduled Date"
|
||||
msgstr "Товлогдсон огноо"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,product_id:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr "Бараа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
|
||||
msgid "Total Hours"
|
||||
msgstr "Нийт цаг"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
|
||||
"moving dependent ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Үйлдвэрлэлийн захиалгуудыг хооронд хамааруулалгүй буюу хамаатай захиалгуудад "
|
||||
"нөлүүлэлгүйгээр зөөхөөр бол үүнийг тэмдэглэнэ."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: report:mrp.code.barcode:0
|
||||
msgid ")"
|
||||
msgstr ")"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
|
||||
msgid "Work Order Analysis"
|
||||
msgstr "Ажлын Захиалгын Шинжилгээ"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
|
||||
#: selection:mrp.workorder,state:0
|
||||
msgid "Finished"
|
||||
msgstr "Дууссан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Hours by Work Center"
|
||||
msgstr "Цагууд дамжлагаар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
|
||||
msgid "Working Hours"
|
||||
msgstr "Ажлын цаг"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Planned Month"
|
||||
msgstr "Төлөвлөсөн Сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "Work orders made during current month"
|
||||
msgstr "Энэ сард хийгдсэжн ажлын захиалгууд"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
|
||||
msgid "Operation cancelled"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа цуцлагдсан"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
|
||||
msgid "Start the operation."
|
||||
msgstr "Ажиллагааг эхлүүлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
|
||||
msgid "Operation done"
|
||||
msgstr "Ажиллагаа хийгдсэн"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
msgid "#Line Orders"
|
||||
msgstr "Захиалгуудын мөр #"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production:0
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Start Working"
|
||||
msgstr "Ажиллаж эхлэх"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
|
||||
"the work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ажиллагаа дуусахад хэрэглэгч ажлын захиалгыг дуусгаж системд шинэчлэлийг "
|
||||
"оруулна."
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: selection:mrp.workorder,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5-р сар"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
|
||||
msgid "Details of the work order"
|
||||
msgstr "Ажлын захиалгын дэлгэрэнгүй"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
|
||||
msgid "Production State"
|
||||
msgstr "Үйлдвэрлэлийн төлөв"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.workorder:0
|
||||
#: field:mrp.workorder,year:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Жил"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
|
||||
|
||||
#. module: mrp_operations
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||||
msgstr "Ижил биш барааны цувралыг олгох гэж байна"
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 18:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eduardo de Jesus <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:24+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: view:outlook.installer:0
|
||||
|
@ -23,11 +23,13 @@ msgid ""
|
|||
"This plug-in allows you to create and link outlook emails with openerp "
|
||||
"objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este plugin te permite criar um link dos emails do Outlook para seus objetos "
|
||||
"do OpenErp"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: field:outlook.installer,name:0
|
||||
msgid "Outlook Plug-in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plug0in do Outlook"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:plugin_outlook.action_outlook_installer
|
||||
|
@ -35,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_outlook.menu_base_config_plugins_outlook
|
||||
#: view:outlook.installer:0
|
||||
msgid "Install Outlook Plug-In"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar Plug-in do Outlook"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: field:outlook.installer,config_logo:0
|
||||
|
@ -50,12 +52,12 @@ msgstr "Titulo"
|
|||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: model:ir.model,name:plugin_outlook.model_outlook_installer
|
||||
msgid "outlook.installer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "outlook.installer"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: view:outlook.installer:0
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fechar"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_outlook
|
||||
#: view:outlook.installer:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 19:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: tfr (Openerp) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:14+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_thunderbird
|
||||
#: field:plugin_thunderbird.installer,pdf_file:0
|
||||
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Título"
|
|||
#. module: plugin_thunderbird
|
||||
#: model:ir.model,name:plugin_thunderbird.model_plugin_thunderbird_installer
|
||||
msgid "plugin_thunderbird.installer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plugin_thunderbird.installer"
|
||||
|
||||
#. module: plugin_thunderbird
|
||||
#: field:plugin_thunderbird.installer,config_logo:0
|
||||
|
@ -54,6 +54,8 @@ msgid ""
|
|||
"This plug-in allows you to link your email to OpenERP's documents. You can "
|
||||
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este plug-in te permite fazer um link entre seu email para os documentos do "
|
||||
"OpenErp. Você poderá anexar para qualquer um existente ou criar um novo."
|
||||
|
||||
#. module: plugin_thunderbird
|
||||
#: help:plugin_thunderbird.installer,thunderbird:0
|
||||
|
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:plugin_thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
|
||||
#: view:plugin_thunderbird.installer:0
|
||||
msgid "Install Thunderbird Plug-In"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar Plug-in do Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 18:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: process
|
||||
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Processo"
|
|||
#. module: process
|
||||
#: view:process.node:0
|
||||
msgid "Search ProcessNode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procurar Processo/Nó"
|
||||
|
||||
#. module: process
|
||||
#: view:process.node:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:02+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
|
||||
|
@ -57,6 +57,15 @@ msgid ""
|
|||
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location typed as "
|
||||
"'internal'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quantidade prevista (calculada como Quantidade em mãos - Saída + Entrada)\n"
|
||||
"Em um contexto de Estoque único, isto inclui mercadorias armazenadas neste "
|
||||
"Local, ou qualquer de seus filhos.\n"
|
||||
"Em um contexto de Armazém único, isto inclui mercadorias armazenadas em um "
|
||||
"Local do Estoque deste Armazém, ou qualquer de suas filiais.\n"
|
||||
"Em um contexto de loja única, isto inclui mercadorias armazenadas em um "
|
||||
"local de estoque do armazém desta loja, ou qualquer de seus filhos.\n"
|
||||
"Do contrário, isto inclui mercadorias armazenadas em qualquer Estoque "
|
||||
"descrito como \"Interno\""
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.cat1
|
||||
|
@ -170,11 +179,13 @@ msgid ""
|
|||
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
|
||||
"both belong to different Category!."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conversão de uma UdM de um produto %s para um padrão de UdM %s não é "
|
||||
"possível pois eles pertencem a categorias diferentes"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
|
||||
msgid "Dozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dúzia"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.template,cost_method:0
|
||||
|
@ -258,6 +269,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||||
"the product can be purchased."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
|
||||
"Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.uom:0
|
||||
|
@ -545,7 +558,7 @@ msgstr "Presilhas de Metal"
|
|||
#: code:addons/product/product.py:175
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é possível alterar a categoria de uma UdM '%s' existente."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
|
||||
|
@ -565,7 +578,7 @@ msgstr "Cálculo de Preços"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:res.groups,name:product.group_uos
|
||||
msgid "Product UoS View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver UoS de Produto"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.template,purchase_ok:0
|
||||
|
@ -613,7 +626,7 @@ msgstr "Templates de Produtos"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.category,parent_left:0
|
||||
msgid "Left Parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pai anterior"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
|
||||
|
@ -663,7 +676,7 @@ msgstr "Preço base"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
|
||||
msgid "Service on Timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lançamentos de Horas de Serviço"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
|
||||
|
@ -699,7 +712,7 @@ msgstr "Fornecedor"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,qty_available:0
|
||||
msgid "Quantity On Hand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantidade na mÄo"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
|
||||
|
@ -714,7 +727,7 @@ msgstr "Nome do Preço"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
|
||||
msgid "Cabinet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Armário"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.product,incoming_qty:0
|
||||
|
@ -733,7 +746,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_woodentable0_product_template
|
||||
msgid "Wooden Table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mesa de Madeira"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template
|
||||
|
@ -899,7 +912,7 @@ msgstr "Em desevolvimento"
|
|||
#: code:addons/product/product.py:363
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "UoM categories Mismatch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categorias da UdM são diferentes!"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
|
||||
|
@ -976,7 +989,7 @@ msgstr "Peso Bruto Total"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.template,seller_info_id:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: help:product.packaging,code:0
|
||||
|
@ -1126,7 +1139,7 @@ msgstr "Maior que a UdM de referência"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.category,parent_right:0
|
||||
msgid "Right Parent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próximo pai"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -1317,7 +1330,7 @@ msgstr "Serviços"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
|
||||
msgid "Create or Import Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cria ou Importa Produtos"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
|
||||
|
@ -1517,6 +1530,8 @@ msgid ""
|
|||
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
|
||||
"you don't manage stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irá mudar a forma como compras são processadas. Consumíveis são produtos que "
|
||||
"você não controla estoque"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
|
||||
|
@ -1600,7 +1615,7 @@ msgstr "O peso embalagem"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm10_product_template
|
||||
msgid "Wood 10mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Madeira 10mm"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: selection:product.uom,uom_type:0
|
||||
|
@ -1634,7 +1649,7 @@ msgstr "O código EAN da embalagem."
|
|||
#. module: product
|
||||
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
|
||||
msgid "This comes from the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isto vem do formulário do produto"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.packaging,weight_ul:0
|
||||
|
@ -1765,6 +1780,8 @@ msgid ""
|
|||
"Produce will generate production order or tasks, according to the product "
|
||||
"type. Buy will trigger purchase orders when requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produzir irá gerar uma ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
|
||||
"produto. Comprar irá disparar uma ordem de compra quando solicitado."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,variants:0
|
||||
|
@ -1915,7 +1932,7 @@ msgstr "Outros Produtos"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,color:0
|
||||
msgid "Color Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Índice de Cores"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -1941,7 +1958,7 @@ msgstr "Lista de Preços para Fornecedor"
|
|||
#: code:addons/product/product.py:175
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alerta"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.item,base:0
|
||||
|
@ -1951,7 +1968,7 @@ msgstr "Baseado em"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton
|
||||
msgid "t"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "t"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0
|
||||
|
@ -2111,7 +2128,7 @@ msgstr "Fornecedor do Produto"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: field:product.product,product_image:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagem"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.uom,uom_type:0
|
||||
|
@ -2193,6 +2210,8 @@ msgid ""
|
|||
"At least one pricelist has no active version !\n"
|
||||
"Please create or activate one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelo menos uma lista de preços não possui uma versão ativa!\n"
|
||||
"Por favor crie ou ative uma."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
|
||||
|
@ -2260,7 +2279,7 @@ msgstr "Sequência"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
|
||||
msgid "Assembly Service Cost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Custo de Montagem"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: view:product.price_list:0
|
||||
|
@ -2291,7 +2310,7 @@ msgstr "Atrasos"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
msgid "Both stockable and consumable products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ambos os Produtos Estocáveis e Consumíveis"
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
|
||||
|
@ -2421,7 +2440,7 @@ msgstr "Preço de venda"
|
|||
#. module: product
|
||||
#: constraint:product.category:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.category,type:0
|
||||
|
@ -2445,7 +2464,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: product
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: product
|
||||
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:11+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: product_margin
|
||||
#: view:product.product:0
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Margem total"
|
|||
#: view:product.product:0
|
||||
#: field:product.product,sales_gap:0
|
||||
msgid "Sales Gap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vendas abertas"
|
||||
|
||||
#. module: product_margin
|
||||
#: field:product.product,normal_cost:0
|
||||
|
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
|||
#. module: product_margin
|
||||
#: field:product.product,purchase_gap:0
|
||||
msgid "Purchase Gap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abertura de compra"
|
||||
|
||||
#. module: product_margin
|
||||
#: field:product.product,total_margin_rate:0
|
||||
|
|
|
@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: product_visible_discount
|
||||
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Sale Pricelist Found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhuma lista de Preços de Venda encontrada!"
|
||||
|
||||
#. module: product_visible_discount
|
||||
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Desconto Visível"
|
|||
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Purchase Pricelist Found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi encontrada uma Lista de Preços de Compras!"
|
||||
|
||||
#. module: product_visible_discount
|
||||
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
|
||||
|
@ -49,6 +49,8 @@ msgstr "Lista de Preço"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first define a pricelist on the supplier form!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa primeiro definir uma lista de preços no formulário do "
|
||||
"fornecedor!"
|
||||
|
||||
#. module: product_visible_discount
|
||||
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
|
||||
|
@ -60,6 +62,7 @@ msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first define a pricelist on the customer form!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você primeiro precisa definir uma Lista de Preços no formulário do Cliente!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:43+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O que você executou desde a última reunião?"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Sprint Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês do Sprint"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
|
||||
|
@ -127,18 +127,18 @@ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "In Progress Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprints em Progresso"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "For changing to delegate state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para mudar para Situação Delegada"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Product Backlog '%s' is assigned to sprint %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Backlog do produto '%s' está associado ao sprint %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
|
||||
|
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Backlogs Assigned To Current Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Backlogs Atribuídos ao Sprint Atual"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "For cancelling the task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para cancelar a tarefa"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Total de Horas Gastas"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Pending Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprints Pendentes"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:95
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Pontos de bloqueio encontrados:"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Backlogs Not Assigned To Sprints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Backlogs não atribuídos a Sprints"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Backlogs de Produto"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_mail_compose_message
|
||||
msgid "E-mail composition wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistente de composição de E-mail."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
|
||||
|
@ -639,12 +639,12 @@ msgstr "Mudar o Tipo"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "For changing to done state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para mudar o estado para feito"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "New Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novos Sprints"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
|
@ -827,12 +827,12 @@ msgstr "Meus Backlogs"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "In Progress Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Backlogs em Andamento"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "View Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver Sprints"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
|
||||
|
@ -851,7 +851,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Postpone backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adiar backlog"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Obrigado"
|
|||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "Current Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprints Atuais"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
|
||||
|
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "Tem certeza de adiar Backlog"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "For changing to open state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para alterar para Aberto"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 20:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_analytic_plans
|
||||
#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Distribuição Analítica"
|
|||
#. module: purchase_analytic_plans
|
||||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 00:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:26+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_double_validation
|
||||
#: view:purchase.double.validation.installer:0
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Configura o Valor Limite para Compra"
|
|||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.purchase_waiting
|
||||
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_double_validation
|
||||
#: view:purchase.double.validation.installer:0
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "purchase.double.validation.installer"
|
|||
#. module: purchase_double_validation
|
||||
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
|
||||
msgid "Maximum Purchase Amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor Máximo da Compra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purchase_double_validation"
|
||||
#~ msgstr "purchase_double_validation"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-21 05:07+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
|
||||
|
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
||||
"yet been invoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linhas do Pedido de Venda que estão confirmadas, feitas ou em situação de "
|
||||
"excessão e não foram ainda faturadas."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -90,7 +92,7 @@ msgstr "Aviso !"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposto"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
||||
|
@ -123,6 +125,9 @@ msgid ""
|
|||
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
||||
"orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para excluir um pedido de venda confirmado, você precisa cancelar antes! "
|
||||
"Para cancelar um pedido de venda, você precisa primeiro cancelar as ordens "
|
||||
"de entrega ou de separação."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
||||
|
@ -262,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
|
||||
msgid "Based on Tasks' Work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baseado no Trabalho da Tarefa"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||||
|
@ -272,7 +277,7 @@ msgstr "Cotação e Vendas"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
||||
msgid "Sales Make Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatura de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:330
|
||||
|
@ -327,6 +332,18 @@ msgid ""
|
|||
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
||||
"during the picking process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A política de Fatura é usada para sincronizar operações de faturamento e "
|
||||
"entrega.\n"
|
||||
" - 'Faturar antes da entrega' irá primeiro gerar a fatura e então gerar a "
|
||||
"ordem de separação depois do pagamento desta fatura.\n"
|
||||
" - 'Entrega e Fatura na demanda' irá criar uma ordem de separação "
|
||||
"diretamente e esperar o usuário clicar no botão 'Fatura' para gerar uma "
|
||||
"fatura provisória baseada no pedido de venda ou em linhas do pedido de "
|
||||
"venda.\n"
|
||||
" - 'Faturar depois da entrega' irá gerar uma fatura provisória baseada no "
|
||||
"pedido de venda depois que todos os itens forem entregues.\n"
|
||||
" - 'Faturar baseado em entregas' irá gerar uma fatura durante o processo "
|
||||
"de separação e entrega de cada item."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1171
|
||||
|
@ -471,6 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode cancelar uma linha do pedido de venda que já foi faturada!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1079
|
||||
|
@ -534,7 +552,7 @@ msgstr "Mês-1"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Ordered month of the sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mês de ordenação do pedido de venda"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
||||
|
@ -542,6 +560,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode agrupar vendas com moedas diferentes para o mesmo parceiro."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
||||
|
@ -606,7 +625,7 @@ msgstr "Endereço de Faturamento :"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
||||
msgid "Line Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sequência da Linha"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
||||
|
@ -773,6 +792,8 @@ msgstr "Setembro"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não pode confirmar um pedido de venda que não tem nenhuma linha de "
|
||||
"pedido."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1259
|
||||
|
@ -781,6 +802,9 @@ msgid ""
|
|||
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
||||
"Please set one before choosing a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa escolher uma lista de preços ou um cliente no formulário de "
|
||||
"vendas!\n"
|
||||
"Por favor escolha um antes de escolher um produto."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
|
||||
|
@ -877,12 +901,18 @@ msgid ""
|
|||
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
||||
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informa a Situação da cotação ou pedido de venda.\n"
|
||||
"A Situação de Excessão é automaticamente definida quando um Cancelamento "
|
||||
"ocorre na validação da fatura (Excessão de Fatura) ou no processo de "
|
||||
"separação (Excessão de Entrega).\n"
|
||||
"O 'Aguardando Agendamento' é definido quando a fatura está confirmada, mas "
|
||||
"está esperando o agendamento na data do pedido."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:1272
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi encontrada uma linha de preço válida!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -892,7 +922,7 @@ msgstr "Histórico"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||||
msgid "Invoice on order after delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faturar depois da entrega"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
||||
|
@ -936,7 +966,7 @@ msgstr "Referências"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
||||
|
@ -968,7 +998,7 @@ msgstr "Total de Impostos Excluídos"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Order reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência do Pedido"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.open.invoice:0
|
||||
|
@ -994,7 +1024,7 @@ msgstr "Nota Fiscal Aberta"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
|
||||
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Email automático do Pedido de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:413
|
||||
|
@ -1059,6 +1089,8 @@ msgstr "Criar Ordem de Entrega"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível excluir uma linha de pedido de vendas que possui situação "
|
||||
"'%s'!"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1078,7 +1110,7 @@ msgstr "Criar lista de Opções"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedidos de Venda ordenado por data"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
|
@ -1215,6 +1247,80 @@ msgid ""
|
|||
"% endif\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Olá${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
||||
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aqui está a confirmação de seu pedido para ${object.partner_id.name}:\n"
|
||||
" | Número do Pedido: *${object.name}*\n"
|
||||
" | Valor Total: *${object.amount_total} "
|
||||
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
||||
" | Data: ${object.date_order}\n"
|
||||
" % if object.origin:\n"
|
||||
" | Referência: ${object.origin}\n"
|
||||
" % endif\n"
|
||||
" % if object.client_order_ref:\n"
|
||||
" | Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
||||
" % endif\n"
|
||||
" | Seu contato: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você pode ver a confirmação do pedido, fazer o download e até efetuar o "
|
||||
"pagamento online através do link:\n"
|
||||
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
||||
"object.company_id.paypal_account:\n"
|
||||
"<% \n"
|
||||
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
||||
"order_name = quote(object.name)\n"
|
||||
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
||||
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
||||
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
||||
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
||||
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
||||
"unt=%s\" \\\n"
|
||||
" "
|
||||
"\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
||||
"_%s\" % \\\n"
|
||||
" "
|
||||
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
||||
"e)\n"
|
||||
"%>\n"
|
||||
"Também é possível pagar diretamente com Paypal:\n"
|
||||
" ${paypal_url}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se tiver alguma dúvida por favor entre em contato conosco.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Obrigado por escolher ${object.company_id.name}!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--\n"
|
||||
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
||||
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
||||
"${object.company_id.name}\n"
|
||||
"% if object.company_id.street:\n"
|
||||
"${object.company_id.street or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.street2:\n"
|
||||
"${object.company_id.street2}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
||||
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.country_id:\n"
|
||||
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
||||
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.phone:\n"
|
||||
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
"% if object.company_id.website:\n"
|
||||
"${object.company_id.website or ''}\n"
|
||||
"% endif\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
||||
|
@ -1240,7 +1346,7 @@ msgstr "Impostos"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedido de Venda pronto para ser faturado"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,create_date:0
|
||||
|
@ -1260,7 +1366,7 @@ msgstr "Criar Notas Fiscais"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Sales order created in current month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedidos de venda criados neste mês"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0
|
||||
|
@ -1274,6 +1380,9 @@ msgid ""
|
|||
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
||||
"order line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se 'No Pedido' ele aciona uma ação quando o pedido de venda for confirmado, "
|
||||
"para criar uma tarefa, pedido de compra, ou ordem de produção associado a "
|
||||
"esta linha de pedido."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
||||
|
@ -1283,7 +1392,7 @@ msgstr "Montante de Adiantamento"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
|
||||
msgid "Do you charge the delivery?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cobrar entrega?"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
||||
|
@ -1302,6 +1411,8 @@ msgid ""
|
|||
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
||||
"prices of existing order lines will not be updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você desejar mudar a lista de preço para este pedido (e eventualmente a "
|
||||
"moeda), os preços da linha de pedido existente não serão atualizadas."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
||||
|
@ -1330,7 +1441,7 @@ msgstr "Quantidade(UoM)"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano do pedido de venda"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.report,month:0
|
||||
|
@ -1351,7 +1462,7 @@ msgstr "Pendência no Embarque"
|
|||
#: code:addons/sale/sale.py:1156
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Picking Information ! : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações de Separação ! : "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
||||
|
@ -1361,13 +1472,13 @@ msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,order_policy:0
|
||||
msgid "Invoice Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Politica de Faturamento"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
||||
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
||||
msgid "Setup your Invoicing Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure o Método de Faturamento"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
||||
|
@ -1385,6 +1496,8 @@ msgid ""
|
|||
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
||||
"according to the method you use to invoice your customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o módulo correto e configurar o "
|
||||
"sistema de acordo com o método usado para cobrar seus clientes."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
||||
|
@ -1421,6 +1534,10 @@ msgid ""
|
|||
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
||||
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você selecionou uma quantidade de %d unidades.\n"
|
||||
"Mas não é compatível com a embalagem escolhida.\n"
|
||||
"Aqui segue uma proposta de quantidades compatível com a embalagem:\n"
|
||||
"AN: %s Quantidade: %s Tipo de : %s"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1460,7 +1577,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de pedido confirmadas e não entregues"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:473
|
||||
|
@ -1547,7 +1664,7 @@ msgstr "Mês"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||||
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
|
||||
|
@ -1680,12 +1797,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||||
msgid "Pay before delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagar antes da entrega"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
||||
msgid "Sales Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Painel de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
||||
|
@ -1707,7 +1824,7 @@ msgstr "Data na qual o pedido de venda é confirmado."
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,project_id:0
|
||||
msgid "Contract/Analytic Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conta de Contrato/Analítica"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
|
||||
|
@ -1733,6 +1850,9 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
||||
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível encontrar uma linha da lista de preços para este produto e "
|
||||
"quantidade.\n"
|
||||
"Você precisa alterar ou o produto, a quantidade ou a lista de preços."
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
||||
|
@ -1760,7 +1880,7 @@ msgstr "Cancelada"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
||||
|
@ -1803,7 +1923,7 @@ msgstr "Quantidade (UdS)"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas do Pedido que estão 'Feitas'"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
||||
|
@ -1826,7 +1946,7 @@ msgstr "Confirmada"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
||||
msgid "Main Method Based On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Método principal baseado em"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
||||
|
@ -1869,7 +1989,7 @@ msgstr "Configuração"
|
|||
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EDI Lista de Preços (%s)"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
@ -1879,7 +1999,7 @@ msgstr "Imprimir Pedido"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Sales order created in current year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedidos de Venda criados este ano"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
|
||||
|
@ -1898,7 +2018,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Sale order lines done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de pedido concluídas"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
||||
|
@ -2010,18 +2130,18 @@ msgstr "Separação"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order.line:0
|
||||
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linhas de pedido prontas para faturar"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.report:0
|
||||
msgid "Sales order created in last month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedidos de venda criados mês passado"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
|
||||
msgid "Email Templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelos de Email"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
||||
|
@ -2081,7 +2201,7 @@ msgstr "Compromisso Atrasado"
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
||||
msgid "Deliver & invoice on demand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrega e Fatura na demanda"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
||||
|
@ -2110,7 +2230,7 @@ msgstr "Pedidos de venda confirmados para faturamento."
|
|||
#. module: sale
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pedidos de Venda que não foram confirmados"
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: code:addons/sale/sale.py:322
|
||||
|
@ -2132,7 +2252,7 @@ msgstr "Encerrar"
|
|||
#: code:addons/sale/sale.py:1261
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Pricelist ! : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhuma Lista de Preços ! : "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: field:sale.order,shipped:0
|
||||
|
@ -2213,7 +2333,7 @@ msgstr "Solicitação para Pedido de Venda"
|
|||
#: code:addons/sale/sale.py:1255
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not enough stock ! : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem Estoque Suficiente ! : "
|
||||
|
||||
#. module: sale
|
||||
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0
|
||||
|
|
|
@ -26,14 +26,10 @@
|
|||
<function model="mail.group" name="message_append_note">
|
||||
<!-- ids, subject, body, parent_id=False, type='notification', content_subtype='html' -->
|
||||
<value eval="[ref('mail.group_all_employees')]"/>
|
||||
<value>Module Sales Management has been installed</value>
|
||||
<value>From the top menu Sales, manage your customers, quotations and
|
||||
sales orders. With sale orders, you can manage product
|
||||
deliveries and customer invoices.
|
||||
<value>The Sales Management application has been installed.</value>
|
||||
<value><b>Click on the top menu <i>'Sales'</i></em> to start managing your customers, sending quotations and processing sale orders.
|
||||
|
||||
If you need to manage your sales pipeline (leads, opportunities,
|
||||
phonecalls), you can install the module CRM from the top menu
|
||||
Settings.
|
||||
If you need to manage your sales pipeline (leads, opportunities, phonecalls), you can install the module <i>CRM</i> from the top menu Settings.
|
||||
</value>
|
||||
</function>
|
||||
</data>
|
||||
|
|
|
@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:49+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: field:sale.order,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Convertido para Cotação (%s)."
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:crm.make.sale:0
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "_Criar"
|
|||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minha Equipe de Vendas"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: help:crm.make.sale,close:0
|
||||
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "My Opportunities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minhas Oportunidades"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:crm.lead:0
|
||||
|
@ -106,13 +106,13 @@ msgstr "Fechar Oportunidade"
|
|||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A Oportunidade '%s' foi convertida para uma cotação."
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: view:sale.order:0
|
||||
|
|
|
@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:04+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Nota"
|
|||
#. module: sale_journal
|
||||
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
||||
msgid "Invoicing Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de Fatura"
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
||||
|
@ -37,11 +37,12 @@ msgid ""
|
|||
"This invoicing type will be used, by default, for invoicing the current "
|
||||
"partner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tipo de fatura será usada, por padrão, para faturar o parceiro atual."
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: constraint:res.partner:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: view:res.partner:0
|
||||
|
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: sale_journal
|
||||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: sale_journal
|
||||
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:17+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: sale_margin
|
||||
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:23+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_order_dates
|
||||
#: sql_constraint:sale.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: sale_order_dates
|
||||
#: help:sale.order,requested_date:0
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 22:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fábio Martinelli <webmaster@guaru.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-29 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15694)\n"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
|
@ -35,6 +35,9 @@ msgid ""
|
|||
"option requires a server with STARTTLS enabled, otherwise all authentication "
|
||||
"attempts will fail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solicite a conexão segura com encriptação TLS/SSL quando se conectar no "
|
||||
"servidor LDAP. Esta opção requer um servidor com STARTTLS habilitado, caso "
|
||||
"contrário a autenticação irá falhar"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
|
@ -78,6 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
|
||||
"Leave empty to connect anonymously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conta do usuário no servidor LDAP que é usada para a busca no diretório, "
|
||||
"deixe em branco para conectar anonimamente"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
|
||||
|
@ -87,12 +92,12 @@ msgstr "Base LDAP"
|
|||
#. module: users_ldap
|
||||
#: view:res.company.ldap:0
|
||||
msgid "User Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações do usuário"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||||
msgid "The company name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
|
||||
|
@ -102,7 +107,7 @@ msgstr "Empresas"
|
|||
#. module: users_ldap
|
||||
#: view:res.company.ldap:0
|
||||
msgid "Process Parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parâmetro de Processo"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
|
||||
|
@ -112,7 +117,7 @@ msgstr "res.company.ldap"
|
|||
#. module: users_ldap
|
||||
#: field:res.company.ldap,ldap_tls:0
|
||||
msgid "Use TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar TLS"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: field:res.company.ldap,sequence:0
|
||||
|
@ -122,17 +127,17 @@ msgstr "Sequência"
|
|||
#. module: users_ldap
|
||||
#: view:res.company.ldap:0
|
||||
msgid "Login Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informações de login"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: view:res.company.ldap:0
|
||||
msgid "Server Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informação do servidor"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:users_ldap.action_ldap_installer
|
||||
msgid "Setup your LDAP Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configure seu servidor LDAP"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
|
@ -150,6 +155,8 @@ msgid ""
|
|||
"The password of the user account on the LDAP server that is used to query "
|
||||
"the directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A senha da conta de usuário no servidor LDAP que é usada para a busca no "
|
||||
"diretório"
|
||||
|
||||
#. module: users_ldap
|
||||
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue