merged from trunk

bzr revid: apa@tinyerp.com-20101110052340-g5ufb4p1tu87eck9
This commit is contained in:
apa-tiny 2010-11-10 10:53:40 +05:30
commit 40d74c3e8e
529 changed files with 155783 additions and 42026 deletions

View File

@ -585,12 +585,12 @@ class account_journal(osv.osv):
_columns = {
'name': fields.char('Journal Name', size=64, required=True, translate=True),
'code': fields.char('Code', size=16, required=True, help="The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this journal."),
'type': fields.selection([('sale', 'Sale'),('sale_refund','Sale Refund'), ('purchase', 'Purchase'), ('purchase_refund','Purchase Refund'), ('cash', 'Cash'), ('bank', 'Bank and Cheques'), ('general', 'General'), ('situation', 'Situation')], 'Type', size=32, required=True,
'type': fields.selection([('sale', 'Sale'),('sale_refund','Sale Refund'), ('purchase', 'Purchase'), ('purchase_refund','Purchase Refund'), ('cash', 'Cash'), ('bank', 'Bank and Cheques'), ('general', 'General'), ('situation', 'Opening/Closing Situation')], 'Type', size=32, required=True,
help="Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice."\
" Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving purchase order."\
" Select 'Cash' to be used at the time of making payment."\
" Select 'General' to be used at the time of stock input/output."\
" Select 'Situation' to be used at the time of making vouchers."),
" Select 'General' for miscellaneous operations."\
" Select 'Opening/Closing Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year entries generation."),
'refund_journal': fields.boolean('Refund Journal', help='Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices.'),
'type_control_ids': fields.many2many('account.account.type', 'account_journal_type_rel', 'journal_id','type_id', 'Type Controls', domain=[('code','<>','view'), ('code', '<>', 'closed')]),
'account_control_ids': fields.many2many('account.account', 'account_account_type_rel', 'journal_id','account_id', 'Account', domain=[('type','<>','view'), ('type', '<>', 'closed')]),

View File

@ -272,13 +272,10 @@ class account_bank_statement(osv.osv):
if st_line.account_id and st_line.account_id.currency_id and st_line.account_id.currency_id.id <> company_currency_id:
val['currency_id'] = st_line.account_id.currency_id.id
if company_currency_id==st_line.account_id.currency_id.id:
amount_cur = st_line.amount
else:
amount_cur = res_currency_obj.compute(cr, uid, company_currency_id,
st_line.account_id.currency_id.id, amount, context=context,
account=acc_cur)
val['amount_currency'] = amount_cur
amount_cur = res_currency_obj.compute(cr, uid, company_currency_id,
st_line.account_id.currency_id.id, amount, context=context,
account=acc_cur)
val['amount_currency'] = -amount_cur
move_line_id = account_move_line_obj.create(cr, uid, val, context=context)
torec.append(move_line_id)
@ -498,4 +495,4 @@ class account_bank_statement_line(osv.osv):
account_bank_statement_line()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 07:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska (Aplikacija d.o.o.) <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Ukupno netto:"
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Fiskalno mapiranje"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Iznos je predstavljen opciono u drugoj valuti"
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Mapping Template"
msgstr ""
msgstr "Predložak fiskalnog mapiranja"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr "Sekvenca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Predložak fiskalnog mapiranja"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -3907,7 +3907,7 @@ msgstr "Po razdoblju"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr ""
msgstr "Ostavite prazno za trenutni datum"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr "Unos stavaka po temeljnicama"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr ""
msgstr "Analitički kontni planovi"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 08:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr "Nessuno"
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
@ -3491,6 +3491,7 @@ msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
@ -3518,7 +3519,7 @@ msgstr "Titolare conto bancario"
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Filter on Periods"
msgstr ""
msgstr "Filtro su: Periodi"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
@ -3559,7 +3560,7 @@ msgstr "Anno fiscale"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr ""
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
@ -3759,12 +3760,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
msgid "By date"
msgstr ""
msgstr "Per data"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
msgid "Account Configure Wizard "
msgstr ""
msgstr "Wizard configurazione conto "
#. module: account
#: field:account.config.wizard,date1:0
@ -4357,7 +4358,7 @@ msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "9"
msgstr ""
msgstr "9"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
@ -4959,7 +4960,7 @@ msgstr "Tutti i Mesi"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
msgid "Operation date"
msgstr ""
msgstr "Data operazione"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
@ -5482,7 +5483,7 @@ msgstr "Registro generale"
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
@ -5516,6 +5517,8 @@ msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
"nell'ambito dell'anno fiscale. "
#. module: account
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
@ -5644,7 +5647,7 @@ msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
@ -5720,7 +5723,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
@ -5998,7 +6001,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft invoices"
msgstr ""
msgstr "Fatture bozza"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
@ -6056,7 +6059,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
msgid "All accounts"
msgstr ""
msgstr "Tutti i conti"
#. module: account
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
@ -6140,7 +6143,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
msgid "Show Report in Landscape Form"
msgstr ""
msgstr "Visualizza il report in formato orizzontale"
#. module: account
#: rml:account.account.balance.landscape:0
@ -6161,7 +6164,7 @@ msgstr "Selezionare periodo"
#. module: account
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
msgid "Report Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni Report"
#. module: account
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:09+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Нийлүүлэгчийн нэхэмжлэл"
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "Reconcile Paid"
msgstr "Төлсөн тулгалт"
msgstr "Төлж гүйцээх"
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "Төлөх нэхэмжлэл сонгох"
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Дэлгэц"
msgstr "Харах"
#. module: account
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Phong Nguyen <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:59+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account

View File

@ -86,8 +86,8 @@ class account_installer(osv.osv_memory):
return 'configurable'
_defaults = {
'date_start': time.strftime('%Y-01-01'),
'date_stop': time.strftime('%Y-12-31'),
'date_start': lambda *a: time.strftime('%Y-01-01'),
'date_stop': lambda *a: time.strftime('%Y-12-31'),
'period': 'month',
'sale_tax': 0.0,
'purchase_tax': 0.0,
@ -749,4 +749,4 @@ class account_installer_modules(osv.osv_memory):
account_installer_modules()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -823,9 +823,9 @@ class account_invoice(osv.osv):
# one move line per invoice line
iml = self._get_analytic_lines(cr, uid, inv.id)
# check if taxes are all computed
context.update({'lang': inv.partner_id.lang})
compute_taxes = ait_obj.compute(cr, uid, inv.id, context=context)
ctx = context.copy()
ctx.update({'lang': inv.partner_id.lang})
compute_taxes = ait_obj.compute(cr, uid, inv.id, context=ctx)
self.check_tax_lines(cr, uid, inv, compute_taxes, ait_obj)
if inv.type in ('in_invoice', 'in_refund') and abs(inv.check_total - inv.amount_total) >= (inv.currency_id.rounding/2.0):

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:06+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Berechnet durch die folgende Formel: Max Menge - Gesamtstunden"
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr ""
msgstr "Verbindungsfehler"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Datum der letzten Rechnungserfassung auf diesem analytischen Konto."
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Billing"
msgstr ""
msgstr "Abrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstunden nach Benutzer"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales."
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr ""
msgstr "Error de acceso"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Billing"
msgstr ""
msgstr "Facturación"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Informes contabilidad analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Resumen de horas por usuario"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Importe facturado"
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
msgstr ""
msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Calcolato usando la formula: Quantità massima - Ore Totali."
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr ""
msgstr "Errore di Accesso"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Data dell'ultima fattura creata per questo conto analitico"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Billing"
msgstr ""
msgstr "Fatturando"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Riepilogo ore per utente"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:19+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information
msgid "Account Analytic Default"
msgstr "Standard Analytisches Konto"
msgstr "Analyt. Buchungsvorlage"
#. module: account_analytic_default
#: constraint:ir.model:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
@ -41,48 +41,51 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Auswahl eines Partners, auf dessen hier definiertes analyt. Konto "
"automatisch bei einem Verkaufauftrag oder einer Ausgangsrechnung gebucht "
"wird."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Analytische Regeln"
msgstr "Analyt. Kontierungsrichtlinie"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Gültig bis Datum für das Analytische Konto"
#. module: account_analytic_default
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Lieferschein"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
msgstr "Konditionen"
msgstr "Bedingungen"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
@ -91,16 +94,19 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Auswahl eines Partners, auf dessen hier definiertes analyt. Konto "
"automatisch bei einem Verkaufauftrag oder einer Ausgangsrechnung gebucht "
"wird."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sale Order Line"
msgstr ""
msgstr "Auftragsposition"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Gültig ab Datum des Analyt. Kontos"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -111,13 +117,13 @@ msgstr "Produkt"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Analyt. Verrechnung"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -128,7 +134,7 @@ msgstr "Benutzer"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
msgid "Entries"
msgstr "Buchungen nach Journal"
msgstr "Buchungen"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
@ -145,13 +151,16 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
"Auswahl eines Verkäufers, auf dessen hier definiertes analyt. Konto "
"automatisch bei einem Verkaufauftrag oder einer Ausgangsrechnung gebucht "
"wird."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr "Analyse Standards"
msgstr "Analyt. Buchungsvorlage"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
@ -160,16 +169,19 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Auswahl eines Produkts, auf dessen hier definiertes analyt. Konto "
"automatisch bei einem Verkaufauftrag oder einer Ausgangsrechnung gebucht "
"wird."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Rechungsposition"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -180,7 +192,7 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
msgstr "Konten"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -198,6 +210,8 @@ msgstr "Von Datum"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Zeigt eine Liste analytischer Konten, in der Reihenfolge wie von Ihnen "
"festgelegt."
#~ msgid "Seq"
#~ msgstr "Seq"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_default
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Corrente"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:48+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_plans
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Konto4 ID"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:ir.model:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
"beinhalten !"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic
msgid "Crossovered Analytic"
msgstr "Kreuzanalyse"
msgstr "Quervergleich Analyse"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Konto3 ID"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Rate (%)"
msgstr "Anteil (%)"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
@ -70,29 +70,29 @@ msgstr "Rate (%)"
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action
msgid "Analytic Plan"
msgstr "Konten Analyse (Kontenplan)"
msgstr "Analytische Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid ""
"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
msgstr ""
msgstr "Die Verrechnungsvorlage wurde gesichert und ist nunmehr verwendbar."
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:0
#, python-format
msgid "Please put a name and a code before saving the model !"
msgstr "Name und Code vor Speichern eingeben"
msgstr "Bezeichnung und Kurzbezeichnung vor Speichern eingeben"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
msgid "Analytic Instance Line"
msgstr "Analyt. Beispielbuchungen"
msgstr "Analyt. Buchungspsoitionen"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
msgid "Analytic Distribution Lines"
msgstr "Analyt. Verkaufsbuchungen"
msgstr "Analyt. Verrechnungspositionen"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.crossovered.analytic:0
@ -112,27 +112,27 @@ msgstr "Plan ID"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action
msgid "Analytic Distribution's Models"
msgstr "Analyt. Vertriebsdaten"
msgstr "Analyt. Verrechnungsvorlagen"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgstr "Konto Bez."
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
msgid "Analytic Distribution Line"
msgstr "Analyt."
msgstr "Analyt. Verrechnungsvorlage"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,code:0
msgid "Distribution Code"
msgstr "Verkaufscode /ID"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Prozent"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sale Order Line"
msgstr ""
msgstr "Auftragsposition"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
#, python-format
msgid "A model having this name and code already exists !"
msgstr "Ein Module mit diesem Namen eixistiert bereits"
msgstr "Ein Modul mit diesem Namen eixistiert bereits"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "100,00 %"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Währung"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -191,13 +191,13 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#: view:account.analytic.plan.line:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line
msgid "Analytic Plan Line"
msgstr "Analyt. Planungspositionen"
msgstr "Analyt. Verrechnungspositionen"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:0
#, python-format
msgid "No analytic plan defined !"
msgstr "Kein Kontenplan für analyitsche Konten definiert"
msgstr "Kein Kontenplan für analytische Konten definiert"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Analyt. Konto Referenz:"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,name:0
msgid "Plan Name"
msgstr "Planung Bezeichnung"
msgstr "Verrechnungsposition"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0
msgid "Default Entries"
msgstr "Default Buchungen"
msgstr "Vorlage Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Fehler"
#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0
#: field:account.journal,plan_id:0
msgid "Analytic Plans"
msgstr "Analyt. Plan"
msgstr "Analyt. Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:0
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Benutzerfehler"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Journal Einträge"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
@ -264,12 +264,12 @@ msgstr "Oberstes Konto"
#: view:analytic.plan.create.model:0
#, python-format
msgid "Distribution Model Saved"
msgstr "Vertrieb Strategie gespeichert"
msgstr "Verrechnungsvorlage gespeichert"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
msgid "Analytic Plan Instance"
msgstr "Analyt. Plan"
msgstr "Analyt. Verrechnungsvorgang"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -279,22 +279,22 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
msgid "Distribution Models"
msgstr "Umlage Modelle"
msgstr "Vorlage Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information
msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting"
msgstr "Mulitiple Pläne für analyitsche Konten"
msgstr "Mehrstufige Verrechnung auf analytische Konten"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.line:0
msgid "Analytic Plan Lines"
msgstr "Analyt. Planpositionen"
msgstr "Analyt. Verrechnung Positionen"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Min. Erlaubt (100%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
msgid "Model's Plan"
msgstr "Strategische Planung"
msgstr "Vorgabe Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0
@ -315,12 +315,12 @@ msgstr "Konto2 ID"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
#, python-format
msgid "The Total Should be Between %s and %s"
msgstr ""
msgstr "Der Wert sollte zwischen %s und %s sein."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Wert"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgid "Print Crossovered Analytic"
msgstr ""
msgstr "Druck Kreuzanalyse"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -374,11 +374,47 @@ msgid ""
"of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"Das Modul ermöglicht die Definition von Verrechnungsvorlagen für Buchungen "
"aus der Fibu,\n"
"um gegebenenfalls automatische Buchungen auf mehrere Analyt. Konten "
"vorzunehmen,\n"
"z.B. bei der Erstellung einer Rechnung.\n"
"Zum Beispiel ist auch folgendes Verrechnungsschema denkbar:\n"
" Projekte\n"
" Projekt 1\n"
" Teilprojekt 1.1\n"
" Teilprojekt 1.2\n"
" Projekt 2\n"
" Verkäufer\n"
" Eric\n"
" Fabien\n"
"\n"
"In diesem Beispiel haben wir zwei Verrechnungen zu buchen: Projekte und "
"Verkäufer. Eine Rechnungszeile\n"
"soll anal. Buchungen auf diesen zwei Konten erstellen: Teilprojekt 1.1 und\n"
"Fabien. Der verrechnete Betrag kann dann nochmals weiter aufgeteilt werden. "
"Das folgende Beispiel\n"
"ist für eine Abrechnung von zwei Teilprojekten mit einem zugewiesenen "
"Verkäufer:\n"
"\n"
"Verrechnung1:\n"
" SubProject 1.1 : 50%\n"
" SubProject 1.2 : 50%\n"
"Verrechnung:\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"Wenn diese Rechnungsposition jetzt gebucht werden, entstehen 3 "
"Buchungszeilen auf Analyt. Konten,\n"
"für jeweils einenBuchungssatz aus der Fibu.\n"
"Die Analyt. Verrechnung prüft ausserdem dei min. und max. Prozentwerte zum "
"Zeitpunkt der Erstellung \n"
" von Verrechnungsvorlagen.\n"
" "
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Save This Distribution as a Model"
msgstr ""
msgstr "Speichere Verrechnung als Vorlage"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -388,7 +424,7 @@ msgstr "Menge"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
msgstr ""
msgstr "Analytische Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
@ -398,24 +434,25 @@ msgstr "Konto ID"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Code"
msgstr "Code/ID"
msgstr "Kurzbez."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Journal"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
"Sie müssen noch ein anal. Journal für das %s Journal der Fibu erzeugen."
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
msgstr "Kein Analytisches Journal !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0
@ -425,12 +462,12 @@ msgstr "Sequenz"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Rechnungszeile"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
@ -446,7 +483,7 @@ msgstr "Analytische Konten"
#: field:account.move.line,analytics_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Analyt. Verkaufsvorgänge"
msgstr "Analyt. Verrrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:0
@ -457,17 +494,17 @@ msgstr "Wertefehler"
#. module: account_analytic_plans
#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
msgid "Root account of this plan."
msgstr "Stammkonto dieses Plans"
msgstr "Basiskonto der Verrechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
msgid "Analytic Account Reference"
msgstr ""
msgstr "Analyt. Konto Referenz"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Rechnung"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.crossovered.analytic:0
@ -488,7 +525,7 @@ msgstr "bei"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:15+0000\n"
"Last-Translator: phede92 <phede92@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:22+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_anglo_saxon
@ -25,23 +25,25 @@ msgstr "XML non valido per visualizzare l'Achitettura!"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr ""
msgstr "Categoria prodotto"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve cominciare con \"x_\" e non deve contenere "
"caratteri speciali!"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Linea fattura"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Ordine D'Aquisto"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:15+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_budget
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Budget Positionen"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -46,17 +46,17 @@ msgstr "Druck am:"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr "Manuelle Bestätigung"
msgstr "Bestätigung"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr "Validiere Benutzer"
msgstr "Genehmige Benutzer"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
msgstr "Drucke Finanzbudget"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Zahldatum"
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Periodenende:"
msgstr "Periodenende"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "bei"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
msgstr "Budget Auswertung Kreuzanalyse"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Status"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
msgstr "Dieser Assistent druckt eine Zusammenfassung des Budgets"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
@ -143,12 +143,12 @@ msgstr "Beschreibung"
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Fertig"
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr ""
msgstr "Ist"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
msgstr "Budget Auswertung Analyt. Konto"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -210,12 +210,12 @@ msgstr "Planwert"
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr ""
msgstr "Budgetposition"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Kurzbez."
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr ""
msgstr "Dieser Assistent wird genutzt, um Budgets zu drucken."
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Budgets"
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:0
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr ""
msgstr "Das Allgemeine Budget '%s' beinhaltet keine Konten"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
@ -277,12 +277,12 @@ msgstr "Abgebrochen"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Genehmige"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Zur Genehmigung"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -309,18 +309,18 @@ msgstr "Druck Budgets..."
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
msgstr "Budget"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
msgstr "Soll"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht unterstützt für osv_memory Objekte"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -366,6 +366,32 @@ msgid ""
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht Buchhaltern die Budgetierung von analytischen "
"Konten.\n"
"\n"
"Zuerst müssen die zu budgetierenden Einzelpositionen unter Finanzen/Budgets "
"definiert werden,\n"
"bevor dann die Projekt- und Abteilungsleiter die Planwert für die "
"analytischen Konten definieren können.\n"
"Der Finanzbuchhalter hat dann die Möglichkeit alle geplanten Positionen im "
"Gesamtüberblick des \n"
"Budgets nachzuvollziehen und sicherzustellen, dass die Summe aller einzelnen "
"Planungspositionen \n"
"bestimmte festgesetzte Grenzwerte nicht übersteigt. Jedes Budget mit seinen "
"Einzelposten \n"
"kann auch in einer grafischen Balkendiagramm Ansicht angesehen werden.\n"
"\n"
"Drei Auswertungen sind vorhanden:\n"
" 1. Die erste Auswertung zeigt ein zusammengefasstes Budget aufgeteilt "
"nach seinen einzelnen in einer Zeile zusammengefassten Analyt. Konten. \n"
"\n"
" 2. Die zweite Auswertung zeigt zusätzlich Zeile für Zeile alle einzelnen "
"Planungspositionen für die Analyt. Konten.\n"
"\n"
" 3. Der dritte Bericht wird über das Analytische Konto selbst erstellt. "
"Angezeigt werden alle einzelnen Planungspositionen zu einem einzelnen "
"Analysekonto.\n"
"\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
@ -383,7 +409,7 @@ msgstr "Budget:"
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr ""
msgstr "Plan"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_budget
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Validazione utente"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
msgstr "Stampa Sommario"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Descrizione"
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Compagnia"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_cancel
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Ακύρωση Λογαριασμού"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:27+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_coda
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Importa il log"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Importa"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Compagnia"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_payable:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Utente"
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement

View File

@ -7,36 +7,37 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:0
#, python-format
msgid "Follwoup Summary"
msgstr ""
msgstr "Zahlungserinnerung Zusammenfassung"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Search Followup"
msgstr ""
msgstr "Suche Zahlungserinnerung"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_followup
#: view:res.company:0
#: field:res.company,follow_up_msg:0
msgid "Follow-up Message"
msgstr ""
msgstr "Zahlungserinnerung Benachrichtigung"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Zahlungserinnerung"
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Legende"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Ok"
msgstr "&OK"
msgstr "OK"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,date:0
@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "%(heading)s: Buchungsposition Kopf"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,followup_id:0
msgid "Follow-up"
msgstr "Mahnung"
msgstr "Erinnerung"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,name:0
@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup
msgid "Account Follow Up"
msgstr ""
msgstr "Zahlungserinnerung"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
@ -136,7 +137,7 @@ msgstr "Ende Monat"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Not Litigation"
msgstr ""
msgstr "Kein Verzug"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -162,17 +163,18 @@ msgstr "Ref."
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
msgstr ""
"Zeigt die Reihenfolge bei der Anzeige einer Liste von Zahlungserinnerungen"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: field:account.followup.print.all,email_body:0
msgid "Email body"
msgstr "Email body"
msgstr "Email Haupttext"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_line_id:0
msgid "Follow-up Level"
msgstr "Spät. Follow-Up erled."
msgstr "Zahlungsvorschlag Ebene"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_followup:0
@ -202,6 +204,24 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Sehr geehrte(r) %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Wir sehen trotz Zusendung einer Mahnung, dass Ihr Konto längst überfällig "
"ist.\n"
"\n"
"Es ist wichtig, dass Sie unmittelbar bezahlen, ansonst müssten wir Ihr Konto "
"sperren, sodass wir Ihre Firma nicht mehr belieferen können.\n"
"\n"
"BItte überweisen Sie in den nächsten 8 Tagen.\n"
"\n"
"Sollte es ein uns unbekanntes Problem mit der Bezahlung geben, kontaktieren "
"Sie bitte unsere Buchhaltung, damit wir so rasch wie möglich handeln "
"können.\n"
"\n"
"Details der überfälligen Rechungen sind unten angedruckt.\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll,\n"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -211,12 +231,12 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid "Send Email in Partner Language"
msgstr ""
msgstr "Sende EMail in Sprache d. Partners"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Select partners to remind"
msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen"
msgstr "Auswahl des Dateinamens für den Export"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -259,6 +279,20 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Sehr geehrter %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Vorausgesetzt wir haben aktuelle Daten, sind scheinbar folgende Rechnungen "
"immer noch nicht ausgeglichen. Bitte bezahlen Sie diese bitte unmittelbar "
"in den nächsten 8 Tagen.\n"
"\n"
"\n"
"Sollte eine Zeitüberschneidung aufgetreten sein, und Sie demnach bereits den "
"offenen Betrag bezahlt haben, sehen Sie diese Erinnerung und damit die "
"Angelegenheit bitte als abgeschlossen an. Ansonsten kontaktieren Sie bei "
"Rückfragen Telefon (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Viele Grüsse\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:0
@ -267,6 +301,8 @@ msgid ""
"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle EMails wurden erfolgreich versendet an folgende Partner:\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
@ -287,32 +323,46 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Sehr geehrte(r) %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits, sieht es so aus, dass der folgende "
"Betrag nicht beglichen wurde. Bitte zahlen sie innerhalb der nächsten 8 "
"Tage:\n"
"\n"
"Wenn Sie dieses EMail nach der Bezahlung erreicht hat, betrachten sie diese "
"Mail als hinfällig.\n"
" In Zweifelsfragen kontaktieren sie bite unser Rechnungswesen. \n"
"\n"
"Hochachtungsvoll\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Send Mails"
msgstr ""
msgstr "Versende EMails"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Währung"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
msgid "Accounting follow-ups management"
msgstr "Buchhaltung Mahnwesen"
msgstr "Buchhaltung Zahlungserinnerung"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,blocked:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Abgewiesen"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print,date:0
msgid ""
"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
msgstr "Dieses Feld erlaubt ein Planungsdatum für die Mahnungen zu wählen"
msgstr ""
"Dieses Feld erlaubt ein geplantes Ausführungsdatum für die Mahnungen zu "
"wählen"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -323,12 +373,12 @@ msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:0
#, python-format
msgid "Select Partners"
msgstr ""
msgstr "Wähle Partner"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -338,17 +388,17 @@ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Print Follow Ups"
msgstr ""
msgstr "Drucke Erinnerungen"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
msgid "Latest Follow-up"
msgstr "Spätestes Follow-Up Datum"
msgstr "Spätestes Datum Zahlungserinnerung"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -363,7 +413,7 @@ msgstr "Saldo:"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup Statistics"
msgstr ""
msgstr "Erinnerungen Statistik"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -373,12 +423,12 @@ msgstr "Bezahlt"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(user_signature)s: User Name"
msgstr ""
msgstr "%(user_signature)s: Name Benutzer"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Journal Zeilen"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_conf:0
@ -393,12 +443,12 @@ msgstr "%(company_name)s: Name der Firma"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Followup Lines"
msgstr ""
msgstr "Zahlungserinnerungen Positionen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,credit:0
@ -413,7 +463,7 @@ msgstr "Datum Fällig"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(partner_name)s: Partner Name"
msgstr ""
msgstr "%(partner_name)s: Partner Name"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -440,7 +490,7 @@ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all
msgid "Print Followup & Send Mail to Customers"
msgstr ""
msgstr "Drucke Erinnerung & Sende EMail zu Kunden"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
@ -455,7 +505,7 @@ msgstr "Bericht Zahlungserinnerungen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:0
@ -474,7 +524,7 @@ msgstr "Abbrechen"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Lines"
msgstr "Mahnung Zeilen"
msgstr "Zahlungserinnerung Zeilen"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:0
@ -485,11 +535,15 @@ msgid ""
"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Email, wurde erfolgreich an Partnern versendet.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Litigation"
msgstr ""
msgstr "In Verzug"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.model:0
@ -502,12 +556,12 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
msgid "Payable Items"
msgstr ""
msgstr "Zahlbare Beträge"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
msgstr "%(followup_amount)s: Gesamtbetrag Forderungen"
msgstr "%(followup_amount)s: Gesamtbetrag Verbindkichk."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -518,7 +572,7 @@ msgstr "%(date)s: aktuelles Datum"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Followup Level"
msgstr ""
msgstr "Stufe Zahlungserinnerung"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -530,7 +584,7 @@ msgstr "Beschreibung"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "This Fiscal year"
msgstr ""
msgstr "Dieses Fiskaljahr"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
@ -543,18 +597,20 @@ msgid ""
"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
"or configure from company"
msgstr ""
"Wechseln Sie nicht diese Text Message, wenn EMails in einer Fremdsprache, "
"an Partner gesendet werden sollen"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivable Items"
msgstr ""
msgstr "Forderungen"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow
msgid "Follow-ups Sent"
msgstr ""
msgstr "Versendete Erinnerungen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,name:0
@ -606,7 +662,7 @@ msgstr "Gesamt Haben"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
msgstr ""
msgstr "%(Zeile): Sachkontenbuchungen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
@ -616,7 +672,7 @@ msgstr "Folge"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
msgstr ""
msgstr "% Unternehmensname"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -631,12 +687,12 @@ msgstr "%(partner_name)s: Partner name"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Latest Followup Date"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Up Criteria"
msgstr ""
msgstr "Zahlungserinnerung Kriterien"
#~ msgid "All payable entries"
#~ msgstr "Alle offenen Posten"

View File

@ -97,7 +97,7 @@ class account_followup_stat_by_partner(osv.osv):
max(l.followup_date) AS date_followup,
max(l.followup_line_id) AS max_followup_id,
sum(l.debit - l.credit) AS balance,
l.company_id company_id
l.company_id as company_id
FROM
account_move_line l
LEFT JOIN account_account a ON (l.account_id = a.id)

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 06:56+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_invoice_layout
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Preis pro Einheit"
#. module: account_invoice_layout
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Preis"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Rechnung"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Menge"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Partner Ref."
msgstr ""
msgstr "Partner Ref."
#. module: account_invoice_layout
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Rechnung"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Summe:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Betrag"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
msgstr "Tel. :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Druck"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr ""
msgstr "USt.:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -309,13 +309,13 @@ msgstr "Steuer"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Rechnungszeile"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr ""
msgstr "Netto:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Schreibe eine Benachrichtigung."
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
msgstr "Fax:"
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 06:59+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_payment
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Wähle anzuwendenden Zahlungsmodus"
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_payment
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -329,12 +329,12 @@ msgstr "Zu zahlender Betrag"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Währung"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ja"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Adresse des Partners"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Datum Zahlung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Summe:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "erzeugt am"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr ""
msgstr "Hinzuf."
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr ""
msgstr "Rechungsref."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Erledigt"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Rechnung"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Zahlungsausgleich"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Bank Konto"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Zahlungsvorschlag"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0

View File

@ -577,8 +577,6 @@ class account_voucher(osv.osv):
tax_obj = self.pool.get('account.tax')
seq_obj = self.pool.get('ir.sequence')
for inv in self.browse(cr, uid, ids):
if not inv.line_ids:
raise osv.except_osv(_('No Lines !'), _('Please create some lines'))
if inv.move_id:
continue
if inv.number:
@ -604,21 +602,22 @@ class account_voucher(osv.osv):
#create the first line manually
company_currency = inv.journal_id.company_id.currency_id.id
current_currency = inv.currency_id.id
debit = 0.0
credit = 0.0
# TODO: is there any other alternative then the voucher type ??
# -for sale, purchase we have but for the payment and receipt we do not have as based on the bank/cash journal we can not know its payment or receipt
if inv.type in ('purchase', 'payment'):
credit = currency_pool.compute(cr, uid, inv.currency_id.id, company_currency, inv.amount)
credit = currency_pool.compute(cr, uid, current_currency, company_currency, inv.amount)
elif inv.type in ('sale', 'receipt'):
debit = currency_pool.compute(cr, uid, inv.currency_id.id, company_currency, inv.amount)
debit = currency_pool.compute(cr, uid, current_currency, company_currency, inv.amount)
if debit < 0:
credit = -debit
debit = 0.0
if credit < 0:
debit = -credit
credit = 0.0
sign = debit - credit < 0 and -1 or 1
move_line = {
'name': inv.name or '/',
'debit': debit,
@ -628,8 +627,8 @@ class account_voucher(osv.osv):
'journal_id': inv.journal_id.id,
'period_id': inv.period_id.id,
'partner_id': inv.partner_id.id,
'currency_id': inv.currency_id.id,
'amount_currency': inv.amount,
'currency_id': company_currency <> current_currency and current_currency or False,
'amount_currency': company_currency <> current_currency and sign * inv.amount or 0.0,
'date': inv.date,
'date_maturity': inv.date_due
}
@ -647,7 +646,7 @@ class account_voucher(osv.osv):
for line in inv.line_ids:
if not line.amount:
continue
amount = currency_pool.compute(cr, uid, inv.currency_id.id, company_currency, line.amount)
amount = currency_pool.compute(cr, uid, current_currency, company_currency, line.amount)
move_line = {
'journal_id': inv.journal_id.id,
'period_id': inv.period_id.id,
@ -655,8 +654,7 @@ class account_voucher(osv.osv):
'account_id': line.account_id.id,
'move_id': move_id,
'partner_id': inv.partner_id.id,
'currency_id': inv.currency_id.id,
'amount_currency': line.amount,
'currency_id': company_currency <> current_currency and current_currency or False,
'analytic_account_id': line.account_analytic_id and line.account_analytic_id.id or False,
'quantity': 1,
'credit': 0.0,
@ -685,6 +683,8 @@ class account_voucher(osv.osv):
tax_data = tax_obj.browse(cr, uid, [move_line['account_tax_id']], context=context)[0]
if not (tax_data.base_code_id and tax_data.tax_code_id):
raise osv.except_osv(_('No Account Base Code and Account Tax Code!'),_("You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!") % (tax_data.name))
sign = (move_line['debit'] - move_line['credit']) < 0 and -1 or 1
move_line['amount_currency'] = company_currency <> current_currency and sign * line.amount or 0.0
master_line = move_line_pool.create(cr, uid, move_line)
if line.move_line_id.id:
rec_ids = [master_line, line.move_line_id.id]
@ -700,6 +700,8 @@ class account_voucher(osv.osv):
'date': inv.date,
'credit': diff > 0 and diff or 0.0,
'debit': diff < 0 and -diff or 0.0,
'amount_currency': company_currency <> current_currency and currency_pool.compute(cr, uid, company_currency, current_currency, diff * -1) or 0.0,
'currency_id': company_currency <> current_currency and current_currency or False,
}
account_id = False
if inv.type in ('sale', 'receipt'):
@ -844,8 +846,6 @@ class account_voucher_line(osv.osv):
elif context.get('type') == 'receipt':
account_id = partner.property_account_receivable.id
if (not account_id) and 'account_id' in fields_list:
raise osv.except_osv(_('Invalid Error !'), _('Please change partner and try again !'))
values.update({
'account_id':account_id,
'type':ttype
@ -928,4 +928,4 @@ class account_bank_statement_line(osv.osv):
account_bank_statement_line()
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:
# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4:

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:19+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr ""
msgstr "Storno Rechnungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Form view not available for Payment Lines"
msgstr ""
msgstr "Formular Ansicht nicht verfügbar für Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsreferenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr ""
msgstr "Offene Posten Kunden"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -45,18 +45,18 @@ msgstr "Personendaten"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
msgstr ""
msgstr "Kann keine offenen oder ausgeglichen Zahlungsbelege löschen."
#. module: account_voucher
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -66,12 +66,12 @@ msgstr "Bez. :"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Lieferant"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print
msgid "Voucher Print"
msgstr ""
msgstr "Druck Auszug"
#. module: account_voucher
#: model:ir.module.module,description:account_voucher.module_meta_information
@ -84,17 +84,24 @@ msgid ""
" * Cheque Register\n"
" "
msgstr ""
"Die Rechnungsausgleich Module beinhalten alle grundsätzlichen Erfordernisse "
"für\n"
" Offene Posten Ausgleiche für Bank, Kasse, Debitoren, Kreditoren, "
"Aufwendungen, Erlöse ...\n"
" * Erstellen eines Zahlungsbelegs * Zahlungseingangsbuchung * "
"Scheckzahlung und Rechnungsausgleich\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Originial Amount"
msgstr ""
msgstr "Geldbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
@ -102,23 +109,23 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
#, python-format
msgid "Import Entries"
msgstr ""
msgstr "Importiere Buchungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile
msgid "Account voucher unreconcile"
msgstr ""
msgstr "Storno Zahlungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr ""
msgstr "Bezahle Rechnung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -128,27 +135,27 @@ msgstr "Entwurf"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile
msgid "Unreconcile entries"
msgstr ""
msgstr "Storno Zahlungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistik Zahlungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Genehmigung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Suche Zahlungen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
msgid "Purchase"
msgstr ""
msgstr "Einkauf"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
@ -159,38 +166,38 @@ msgstr "Konto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr ""
msgstr "Forderungsbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Anmerkungen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
msgid "Sale"
msgstr ""
msgstr "Verkauf"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr ""
msgstr "Journal Buchung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr ""
msgstr "Ref #"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
@ -201,22 +208,22 @@ msgstr "Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsalternativen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsinformation"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,date:0
msgid "Date payment"
msgstr ""
msgstr "Datum Zahlung"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -227,18 +234,18 @@ msgstr "Empfänger Unterschrift"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Supplier Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Zahlungen Lieferanten"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Steuer"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -254,17 +261,17 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
msgid "Journal:"
msgstr ""
msgstr "Journal:"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsinformation"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice:0
msgid "Go"
msgstr ""
msgstr "Starte"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -276,7 +283,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr ""
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
@ -284,6 +291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Sie müssen die Finanzkonten und Steuern für die Steuer '%s' konfigurieren."
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
@ -293,7 +301,7 @@ msgstr "Konto:"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
msgid "Receipt"
msgstr ""
msgstr "Quittung"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -304,13 +312,13 @@ msgstr "Bezug Konto:"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr ""
msgstr "Auftragspositionen"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
#: report:voucher.print:0
msgid "Date:"
msgstr ""
msgstr "Datum:"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -339,17 +347,17 @@ msgstr "Belegzeilen"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Fehler !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr ""
msgstr "Lieferanten OP Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr ""
msgstr "Buchungen Offene Posten"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -362,7 +370,7 @@ msgstr "Autorisierte Signatur"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipt"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsbeleg"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
@ -373,12 +381,12 @@ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr ""
msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen"
#. module: account_voucher
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -389,51 +397,51 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Vendor Payment"
msgstr ""
msgstr "Lieferanten Zahlungseingang"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:0
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr ""
msgstr "Zahle Rechnung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr ""
msgstr "Kein Steuerfinanzkonto und Steuer definiert!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr ""
msgstr "Zahlungseingangsbeleg"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr ""
msgstr "Gesamtzahlbetrag"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr ""
msgstr "Zahle Direkt und Bar"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0
msgid "Want to remove accounting entries too ?"
msgstr ""
msgstr "Möchsten Sie die Finanzbuchungen automatisch entfernen?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
@ -449,12 +457,12 @@ msgstr "Währung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr ""
msgstr "Kreditoren und Debitoren"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr ""
msgstr "Bezahle später oder eröffne Finanzfunds"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -467,17 +475,17 @@ msgstr "Entwurf"
#. module: account_voucher
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "Currency:"
msgstr ""
msgstr "Währung:"
#. module: account_voucher
#: field:account.move.line,amount_unreconciled:0
msgid "Unreconciled Amount"
msgstr ""
msgstr "Nicht ausgeglichene Beträge"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -488,32 +496,32 @@ msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Cr/Dr"
msgstr ""
msgstr "Buchung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "Audit Complete ?"
msgstr ""
msgstr "Betriebsprüfung komplett?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Vendor"
msgstr ""
msgstr "Lieferant"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Compute Tax"
msgstr ""
msgstr "Berechne Steuer"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
@ -524,34 +532,34 @@ msgstr "Datum"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Sende"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
#: report:voucher.print:0
msgid "Number:"
msgstr ""
msgstr "Nummer:"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr ""
msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr ""
msgstr "Aufwandspositionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr ""
msgstr "Vorherige Zahlungen?"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Journale Rechnungsausgleich"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -562,13 +570,13 @@ msgstr "Guthaben"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Extended options..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterte Optionen.."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal !"
msgstr ""
msgstr "Definieren Sie bitte eine Reihenfolge für das Journal !"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -579,23 +587,23 @@ msgstr "Durch :"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr ""
msgstr "Transaktion Referenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr ""
msgstr "Rechnungen und unausgeglichene Vorgänge"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr ""
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -611,22 +619,22 @@ msgstr "Nummer"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "To Review"
msgstr ""
msgstr "Zu Prüfen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr ""
msgstr "Verkaufsinformation"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Vendor Journal Entries"
msgstr ""
msgstr "Offene Lieferanten Journalpositionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
@ -638,12 +646,12 @@ msgstr "Beleg"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr ""
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice:0
@ -663,7 +671,7 @@ msgstr "Pro-forma"
#: field:account.voucher,move_ids:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Journaleinträge"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -671,7 +679,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payment"
msgstr ""
msgstr "Kundenzahlungen"
#. module: account_voucher
#: constraint:ir.model:0
@ -685,12 +693,12 @@ msgstr ""
#: view:account.statement.from.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice
msgid "Import Invoices in Statement"
msgstr ""
msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr ""
msgstr "Zahlen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -701,7 +709,7 @@ msgstr "Belastung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
@ -718,7 +726,7 @@ msgstr "Abgebrochen"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "Please change partner and try again !"
msgstr ""
msgstr "Bitte ändern Sie den Partner und versuchen Sie es dann nochmals !"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0
@ -735,19 +743,19 @@ msgstr "-"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Ausleihungen"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
#: report:voucher.print:0
msgid "State:"
msgstr ""
msgstr "Status:"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
@ -756,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Zahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -769,18 +777,18 @@ msgstr "Versendet"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Kunde"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr ""
msgstr "Standard Typ"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr ""
msgstr "Einträge bei Auszug nach Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
@ -790,18 +798,18 @@ msgstr "Buchungssatz"
#. module: account_voucher
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Regeln werden für osv_memory Objekt nicht unterstützt"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
#, python-format
msgid "Invalid Error !"
msgstr ""
msgstr "Invalid !Fehler"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr ""
msgstr "Effektives Datum für Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
@ -809,33 +817,35 @@ msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie dann auch die ursprüngliche "
"Rechnung überprüfen, da diese nicht ausgeglichen ist."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Vendor Invoices and Outstanding transactions"
msgstr ""
msgstr "Eingangsrechnung und offene Transaktionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr ""
msgstr "Nicht versteuerter Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr ""
msgstr "Endsaldo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Summe"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr ""
msgstr "Memo"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Status"

235
addons/analytic/i18n/fr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,235 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr ""
#. module: analytic
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
#. module: analytic
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 06:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Rechnung"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Abrechnungsquote"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung Positionen"
#~ msgid "Analytic Journal Billing Rate"
#~ msgstr "Analytisches Journal Verrechnungssatz"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic_user_function
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Errore !"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Linea del Timesheet"
#. module: analytic_user_function
#: constraint:ir.model:0

View File

@ -278,6 +278,7 @@
<field name="bord_vnd_id"/>
<field name="lot_num"/>
<field name="auction_id"/>
<field name="lot_type"/>
<field name="state" select="1"/>
<button name="button_bought" string="Sold" states="draft" type="object" icon="gtk-jump-to"/>
<button name="button_not_bought" string="Not sold" states="draft" type="object" icon="gtk-undo"/>

View File

@ -7,14 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "Partner Kategorie"
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion"
msgstr "Fehlerhafte Modulbezeichnung für diese Aktion"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_user:0
@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "Definiere Status"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
msgstr "EMail von"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -221,6 +220,8 @@ msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'To' field of the header"
msgstr ""
"Benutze Python Ausdruck zur Spezifizierung des richtigen Datenfeldes für das "
"'An' Feld im Emailkopf."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -258,7 +259,7 @@ msgstr ""
"Suchausdruck zur Suche nach passenden Bezeichnungen der \n"
"entsprechenden Ressource. Zum Beispiel 'urgent.*' sucht alle Daten, die mit "
"dem Textstring 'urgent' beginnen. \n"
"Hinweis: Die Suche erfolgt mit dem jeweiligen Kontextbezug"
"Hinweis: Die Suche erfolgt aus dem jeweiligen Kontext."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_method:0
@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "Aufruf Objektmethode"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_to:0
msgid "Email To"
msgstr ""
msgstr "Email an"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
@ -295,6 +296,8 @@ msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'From' field of the header"
msgstr ""
"Benutze Python Ausdruck zur Spezifizierung des richtigen Datenfeldes für das "
"'Von' Feld im Emailkopf."
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.ui.menu:0
@ -471,7 +474,7 @@ msgstr "Server Aktion"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,regex_name:0
msgid "Regex on Resource Name"
msgstr "Suchausd. z. Ress. Bez."
msgstr "RegEx für Ress. Bez."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr ""
msgstr "ir.cron"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "Тело письма"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to Watchers (CC)"
msgstr ""
msgstr "Получатели копий (CC)"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Активируемое действие сервера"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid "Mail to Responsible"
msgstr ""
msgstr "Послать эл. письмо ответственному"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_cc:0
@ -476,6 +476,8 @@ msgid ""
"Check this if you want that all documents attached to the object be attached "
"to the reminder email sent."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите чтобы все вложенные в объект документы были вложены "
"в отсылаемое напоминание."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:17+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_calendar
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Utenti invitati"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "Select range to Exclude"
msgstr ""
msgstr "Seleziona un range da escludere"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Specifica il tipo di Invito"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
msgstr "Anni"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Partecipazione facoltativa"
#: help:calendar.event,interval:0
#: help:calendar.todo,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr ""
msgstr "Ripeti ogni X"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,date_deadline:0
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "Ripeti fino a"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Secondi"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Rifiuta"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgstr "Settimane"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Errore ! Non puoi creare un menù ricorsivo"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation From"
msgstr ""
msgstr "Invito da"
#. module: base_calendar
#: constraint:ir.model:0
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
msgid "Events"
msgstr ""
msgstr "Eventi"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
msgid "Data"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0
@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "Azione"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Select whom you want to Invite"
msgstr ""
msgstr "Seleziona chi volete invitare"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,duration:0
@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Rif. Evento"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
msgstr ""
msgstr "Definisce l'azione che verrà eseguita quando scatta l'allarme"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "febbraio"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Months"
msgstr ""
msgstr "Mesi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:29+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_calendar
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Co godzinę"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Required to Join"
msgstr ""
msgstr "Wymagany do połączenia"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,exdate:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Zaproszony użytkownik"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
msgid "Select range to Exclude"
msgstr ""
msgstr "Wybierz zakres do wyłączenia"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Czwarty"
#: help:calendar.event,count:0
#: help:calendar.todo,count:0
msgid "Repeat max that times"
msgstr ""
msgstr "Powtórz maksymalnie tyle razy"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,show_as:0
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Śro"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Show time as"
msgstr ""
msgstr "Pokaż czas jako"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0
@ -279,12 +279,12 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Exclude range"
msgstr ""
msgstr "Wyłączony zakres"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Select data for Custom Rule"
msgstr ""
msgstr "Wybierz dane dla własnej reguły"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,state:0
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Wyświetl"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event.edit.all:0
msgid "Edit all Occurrences"
msgstr ""
msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "Typ zaproszenia"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
msgid "Secondly"
msgstr ""
msgstr "W drugiej kolejności"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_date:0
@ -336,12 +336,12 @@ msgstr "Grupuj wg..."
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
msgstr ""
msgstr "Wprowadź zewnętrzny adres osoby, która otrzyma to zaproszenie."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,partner_id:0
msgid "Partner related to contact"
msgstr ""
msgstr "Partner tego kontaktu"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,cutype:0
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Podaj typ zaproszenia"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
msgstr "Lat"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Dodatkowe uczestnictwo"
#: help:calendar.event,interval:0
#: help:calendar.todo,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr ""
msgstr "Powtarzaj co x"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,date_deadline:0
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "_Anuluj"
#. module: base_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information
msgid "Basic Calendar Functionality"
msgstr ""
msgstr "Podstawowa funkcjonalność kalendarza"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,organizer:0
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Lokalizacja"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
msgid "Send mail?"
msgstr ""
msgstr "Wysłać mail?"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0
@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "Wykonaj"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
msgid "Event alarm information"
msgstr ""
msgstr "Informacja alarmu zdarzenia"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "Powtarzaj do"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Sekund"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Widoczność"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
msgid "Required Reply?"
msgstr ""
msgstr "Wymagana odpowiedź ?"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr ""
msgstr "Rekurencyjne ID"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Nieprawidłowe parametry"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Required Reply"
msgstr ""
msgstr "Wymagana odpowiedź"
#. module: base_calendar
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "Utworzono"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_base_calendar_set_exrule
msgid "Set Exclude range"
msgstr ""
msgstr "Ustaw zakres wyłączeń"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Codziennie"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:0
#, python-format
msgid "Can not Duplicate"
msgstr ""
msgstr "Nie można duplikować"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,class:0
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Kontakt"
#: help:calendar.event,rrule_type:0
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznei co podany interwał"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Grudzień"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wysłać wiadomość do zaproszonej osoby"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Właściciel"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Delegation Info"
msgstr ""
msgstr "Inoframcje przekazania"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "Odmowa"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgstr "Tygodni"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Grupuj"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Edit All"
msgstr ""
msgstr "Edytuj wszystko"
#. module: base_calendar
#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Kontakty"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm
msgid "Basic Alarm Information"
msgstr ""
msgstr "Podstawowe informacje o alarmie"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Pią"
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,member:0
@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Uczestnik"
#: help:calendar.event,location:0
#: help:calendar.todo,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr ""
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,rrule:0
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Załącznik"
#. module: base_calendar
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Przypomnienie"
#: view:base.calendar.set.exrule:0
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule
msgid "Set Exrule"
msgstr ""
msgstr "Ustaw regułę wyj."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Zaproś uczestników"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
msgid "Email of Invited Person"
msgstr ""
msgstr "Adres zaproszonej osoby"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,repeat:0
@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Powtórz"
msgid ""
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
"to the attendee."
msgstr ""
msgstr "Odnośnik do URI, które wskazuje katalog odpowiadający uczestnikowi."
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Czerwiec"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
msgid "Basic Alarm"
msgstr ""
msgstr "Alarm podstawowy"
#. module: base_calendar
#: view:base.calendar.set.exrule:0
@ -960,12 +960,12 @@ msgstr "Listopad"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,member:0
msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
msgstr ""
msgstr "Wskaż grupy, do których należy uczestnik"
#. module: base_calendar
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
msgid "Data"
msgstr ""
msgstr "Dane"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Styczeń"
#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
#: field:res.alarm,trigger_related:0
msgid "Related to"
msgstr ""
msgstr "Powiązany z"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0
@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "Akcja"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Select whom you want to Invite"
msgstr ""
msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,duration:0
@ -1068,26 +1068,28 @@ msgid ""
"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
"other"
msgstr ""
"Czas trwania i Powtarzaj są nieobowiązkowe, ale jeśli jeden z nich wystąpi, "
"to drugi również musi wystąpić."
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all
msgid "Calendar Edit all event"
msgstr ""
msgstr "Edycja wszystkich elementów kalendarza"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,role:0
msgid "Participation role for the calendar user"
msgstr ""
msgstr "Rola uczestnictwa uczestnika"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,ref:0
msgid "Event Ref"
msgstr ""
msgstr "Odn. zdarzenia"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
msgstr ""
msgstr "Definiuje akcje wywoływaną alarmem"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1110,12 +1112,14 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć informację alarmu bez "
"jej usuwania."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_id:0
#: field:calendar.todo,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
msgstr "Data ID powtarzalności"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,state:0
@ -1130,12 +1134,12 @@ msgstr "Stan"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
msgid "Reminder Details"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły przypomnienia"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "To Review"
msgstr ""
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0
@ -1191,7 +1195,7 @@ msgid ""
"Provides a more complete description of the "
"calendar component, than that provided by the "
"\"SUMMARY\" property"
msgstr ""
msgstr "Udostępnia szerszy opis elementu kalendarza niż w podsumowaniu."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1231,13 +1235,13 @@ msgstr "Odpowiedzialny"
#: field:calendar.event,rrule_type:0
#: field:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
msgstr "Rekurencja"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
msgid "Event Invitations"
msgstr ""
msgstr "Zaproszenia"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
@ -1263,6 +1267,7 @@ msgstr "Reguła wyjątku"
msgid ""
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
msgstr ""
"Do określenia języka dla wartości tekstowych w własnościach i parametrach."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1288,7 +1293,7 @@ msgstr "Miesiąc"
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invite People"
msgstr ""
msgstr "Zaproś uczestników"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,rrule:0
@ -1302,7 +1307,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
msgid "URI Reference"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik URI"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,description:0
@ -1330,7 +1335,7 @@ msgstr "Typ"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Search Invitations"
msgstr ""
msgstr "Przeszukuj zaproszenia"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
@ -1384,7 +1389,7 @@ msgstr "Co minutę"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
msgstr ""
msgstr "Określ uzytkownika działającego w imieniu użytkownika kalendarza"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1403,7 +1408,7 @@ msgstr "Luty"
#: selection:calendar.event,freq:0
#: selection:calendar.todo,freq:0
msgid "Months"
msgstr ""
msgstr "Miesięcy"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Partner Titel"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
@ -44,17 +45,17 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
msgid "Start date of job(Joining Date)"
msgstr ""
msgstr "Beschäftigt seit"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,function:0
msgid "Function of this contact with this partner"
msgstr ""
msgstr "Aufgabenbereich des Ansprechpartners beim Partner"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,state:0
msgid "Status of Address"
msgstr ""
msgstr "Status der Adresse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,name:0
@ -62,11 +63,13 @@ msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Sie könnten zuerst die Adresse eingeben, der Partner wird dann "
"automatischverlinkt, wenn er existiert."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
msgid "Job FAX no."
msgstr ""
msgstr "Arbeit Fax"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
@ -77,7 +80,7 @@ msgstr "Mobil"
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
@ -92,13 +95,13 @@ msgstr "Definiere Funktion und Adresse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Last date of job"
msgstr ""
msgstr "Beschäftigt Bis"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
#: field:base.contact.installer,migrate:0
msgid "Migrate"
msgstr ""
msgstr "Migration"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -109,7 +112,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0
msgid "Jobs at a same partner address."
msgstr "Jobs an derselben Adresse"
msgstr "Beschäftigt an derselben Adresse"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
@ -119,7 +122,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,function:0
msgid "Partner Function"
msgstr "Partner Funktion"
msgstr "Aufgabenbereich"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,state:0
@ -135,12 +138,12 @@ msgstr "Basis Kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Date Stop"
msgstr "Stop Datum"
msgstr "Beschäftigt Bis"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
msgid "Contact's Jobs"
msgstr "Kontakte nach Berufen"
msgstr "Arbeitsbereiche Kontakte"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
@ -153,6 +156,8 @@ msgid ""
"Order of importance of this job title in the list of job "
"title of the linked partner"
msgstr ""
"Priorität der Aufgabenbereiche in der Aufgabenliste "
"dieses Kontakts beim Partner"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -172,13 +177,13 @@ msgstr "interne/externe Durchwahl"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,phone:0
msgid "Job Phone no."
msgstr ""
msgstr "Arbeit Tel. Nr."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funktionen und Adressen"
msgstr "Arbeitsbereiche und Adressen"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
@ -189,7 +194,7 @@ msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,email:0
msgid "Job E-Mail"
msgstr ""
msgstr "Arbeit E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
@ -210,13 +215,13 @@ msgstr "Nachname"
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Kommunikation"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -226,7 +231,7 @@ msgstr "Vergangenheit"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Partner Adressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
@ -236,7 +241,7 @@ msgstr "Kontakt Seq."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr ""
msgstr "Suche Ansprechpartner"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
@ -246,7 +251,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.address,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Partner Kontakte"
msgstr "Kontakte"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
@ -254,6 +259,9 @@ msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
msgstr ""
"Aufgrund technischer Änderungen bei der Datenbeziehung von Adresse zu "
"Partner, müssen einige Details der Adressdaten zu den Kontaktdaten migriert "
"werden."
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
@ -263,12 +271,12 @@ msgstr "Arbeitgeber- und Privatadresse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr ""
msgstr "Adresse beim Partner"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: base_contact
#: constraint:ir.model:0
@ -281,7 +289,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,other:0
msgid "Additional phone field"
msgstr "Zusätzliche TelefonNr."
msgstr "Zusätzliche Telefon Nr."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
@ -292,11 +300,13 @@ msgstr "Website"
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
msgstr ""
"Ansonsten sind diese Detaildaten nicht über die Kontakte und Adressen "
"ersichtlich."
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Fortschritt Konfiguration"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
@ -315,11 +325,13 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Wenn Feld de-aktiviert wird, ist es möglich die "
"Partner Kontaktdaten zu verbergen, ohne die Daten zu entfernen."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
msgid "Contact Functions"
msgstr "Kontakt Funktionen"
msgstr "Kontakt Aufgabenbereich"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,phone:0
@ -329,7 +341,7 @@ msgstr "Tel"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
msgstr ""
msgstr "Möchten Sie die Adressdaten zum Kontakt übernehmen?"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
@ -364,7 +376,7 @@ msgstr "Extra Information"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Kooperatiospartner"
msgstr "Kooperationspartner"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -379,7 +391,7 @@ msgstr "Allgemein"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Photo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
@ -389,7 +401,7 @@ msgstr "Geburtsdatum"
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
msgstr ""
msgstr "Wenn Sie diese Option wählen, werden alle Adressen migriert."
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -404,7 +416,7 @@ msgstr "Vorname"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job
msgid "Contact Partner Function"
msgstr "Kontakt Partner Funktion"
msgstr "Kontakt Partner Aufgabenbereich"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,other:0
@ -414,7 +426,7 @@ msgstr "Anderes"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgstr "Aufgabenbereich"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,job_id:0
@ -446,12 +458,12 @@ msgstr "Nationalität"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs
msgid "Open Jobs"
msgstr ""
msgstr "Offene Stellen"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
@ -461,12 +473,12 @@ msgstr "Arbeitgeber"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
msgstr ""
msgstr "Adresse Migration"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
msgstr "Postal. Anschrift"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
@ -489,7 +501,7 @@ msgstr "gültig von"
msgid ""
"Order of importance of this address in the list of "
"addresses of the linked contact"
msgstr ""
msgstr "Wichtigkeit der Anschriften in der Adressliste des Kontakts"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:58+0000\n"
"Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
@ -42,22 +42,22 @@ msgstr "Φαξ"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "τίτλος"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
msgid "Start date of job(Joining Date)"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία έναρξης εργασίας"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,function:0
msgid "Function of this contact with this partner"
msgstr ""
msgstr "Σχέση της επαφής με τον συνεργάτη"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,state:0
msgid "Status of Address"
msgstr ""
msgstr "Κατάσταση της διεύθυνσης"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,name:0
@ -65,11 +65,13 @@ msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Μπορείες να εισάγεις πρώτα την διεύθυνση, ο Συνεργάτης θα συνδεθεί αυτόματα "
"εάν υπάρχει."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
msgid "Job FAX no."
msgstr ""
msgstr "αρ ΦΑΞ εργασίας"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
@ -80,7 +82,7 @@ msgstr "Κινητό"
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Σημειώσεις"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
@ -101,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: view:base.contact.installer:0
#: field:base.contact.installer,migrate:0
msgid "Migrate"
msgstr ""
msgstr "Μετάπτωση"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "Εσωτερικό/Εξωτερικό νούμερο τηλεφώνου"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,phone:0
msgid "Job Phone no."
msgstr ""
msgstr "αρ. Τηλεφώνου εργασίας"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Επαφή"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,email:0
msgid "Job E-Mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail εργασίας"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
@ -213,13 +215,13 @@ msgstr "Επώνυμο"
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Επικοινωνία"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Εικόνα"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -229,7 +231,7 @@ msgstr "Παρελθούσα"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Διευθύνσεις Συνεργάτη"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
@ -239,7 +241,7 @@ msgstr "Ιεράρχ. Επαφής"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr ""
msgstr "Αναζήτηση Επαφής"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
@ -266,7 +268,7 @@ msgstr "Διευθύνσεις εργασίας και προσωπικές"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr ""
msgstr "Διεύθυνση που είναι συνδεδεμένη με τον Συνεργάτη"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.menu:0
@ -293,12 +295,12 @@ msgstr "Ιστοσελίδα"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
msgstr ""
msgstr "Αλλιώς οι λεπτομέρεις δεν θα είναι ορατές από διεύθυνση/επαφή"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Πρόοδος Ριθμίσεων"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Τηλέφωνο"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
msgstr ""
msgstr "Θέλεις να μεταφέρεις τα δεδομένα Διεύθυνσης στα δεδομένα Επαφής"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
@ -381,7 +383,7 @@ msgstr "Γενικά"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Φωτογραφία"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
@ -391,7 +393,7 @@ msgstr "Ημερ/νία Γέννησης"
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
msgstr ""
msgstr "Αν επιλέξεις αυτό, όλες οι διευθύνσεις θα μεταφερθούν"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -453,7 +455,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
@ -463,12 +465,12 @@ msgstr "Κύριος Εργοδότης"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
msgstr ""
msgstr "Μεταφορά Διεύθυνσης"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
msgstr "Διεύθυνση Αποστολής"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:17+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -39,17 +39,17 @@ msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titolo"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
msgid "Start date of job(Joining Date)"
msgstr ""
msgstr "Data inizio lavoro (data assunzione)"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,function:0
msgid "Function of this contact with this partner"
msgstr ""
msgstr "Funzione di questo contatto per questo Partner"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,state:0
@ -62,11 +62,13 @@ msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Bisogna inserire l'indirizzo per primo, il Partner verrà collegato "
"automaticamente, se esiste."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
msgid "Job FAX no."
msgstr ""
msgstr "Num. fax lavoro"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "Cellulare"
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Note"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
@ -172,7 +174,7 @@ msgstr "Estensione Interna/Esterna numero di telefono"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,phone:0
msgid "Job Phone no."
msgstr ""
msgstr "Num. telefono lavoro"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -189,7 +191,7 @@ msgstr "Contatto"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,email:0
msgid "Job E-Mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail lavoro"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
@ -216,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Immagine"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -226,7 +228,7 @@ msgstr "Passato"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Indirizzi Partner"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
@ -236,7 +238,7 @@ msgstr "Seq. Contatto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr ""
msgstr "Ricerca contatto"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
@ -254,6 +256,9 @@ msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
msgstr ""
"In seguito a cambiamenti nella relazione Partner - Indirizzi, alcuni "
"dettagli degli Indirizzi necessitano di essere migrati nelle informazioni "
"relative al contatto."
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
@ -263,12 +268,12 @@ msgstr "Indirizzi di lavoro e privati"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr ""
msgstr "Indirizzo che è collegato al Partner"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore! Non è possibile creare menù ricorsivi."
#. module: base_contact
#: constraint:ir.model:0
@ -292,6 +297,7 @@ msgstr "Sito Web"
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
msgstr ""
"Altrimenti questi dettagli non sarebbero visibili da indirizzo/contatto."
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,progress:0
@ -307,7 +313,7 @@ msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr ""
msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
@ -315,6 +321,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Se il campo attivo è imposato a Vero, verrà nascosto il contatto del partner "
"senza rimuoverlo."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
@ -329,7 +337,7 @@ msgstr "Telefono"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
msgstr ""
msgstr "Vuoi migrare i dati relativi all'indirizzo in quelli del contatto?"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
@ -379,7 +387,7 @@ msgstr "Generale"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
@ -389,7 +397,7 @@ msgstr "Data di Nascita"
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
msgstr ""
msgstr "Se selezionate questo, tutti gli indirizzi verranno migrati."
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -451,7 +459,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
@ -461,7 +469,7 @@ msgstr "Datore di lavoro principale"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
msgstr ""
msgstr "Migrazione indirizzo"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Эл. почта"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr ""
msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:21+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_iban
@ -24,13 +24,14 @@ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
msgid "Create IBAN bank accounts"
msgstr ""
msgstr "Crea account della banca IBAN"
#. module: base_iban
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non contenere caratteri speciali!"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:0
@ -38,7 +39,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something "
"like this %s"
msgstr ""
msgstr "L'IBAN non sembra essere corretto. Inserire un valore tipo: %s"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
msgstr "Account Bancari"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "IBAN"
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:0
#, python-format
msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code"
msgstr ""
msgstr "L'IBAN non è valido, dovrebbe cominciare con il \"codice nazione\""
#. module: base_iban
#: field:res.partner.bank,iban:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:20+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_quality
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:0
#, python-format
msgid "Suggestion"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -38,18 +38,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:0
#, python-format
msgid "Programming Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler Bericht"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
#, python-format
msgid "Method Test"
msgstr ""
msgstr "Test Methodik"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
msgstr ""
msgstr "Base module quality - Prüfen Sie die technische Qualität von Modulen"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
@ -59,6 +59,10 @@ msgid ""
"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
"\"\""
msgstr ""
"\"\"\n"
"Dieser Test prüft, inwieweit das Modul die strukturellen Anforderungen von "
"OpenERP SA für Module erfüllt.\n"
"\"\""
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
@ -75,6 +79,11 @@ msgid ""
"\n"
"\"\""
msgstr ""
"\"\"\n"
"Dieser Test prüft die Geschwindigkeit von Module. Mindestens 5 "
"Demodatensätze sind erforderlich.\n"
"\n"
"\"\""
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -86,7 +95,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
#, python-format
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
msgstr ""
msgstr "Das Modul beinhaltet keine __openerp__.py Datei"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
@ -97,13 +106,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
@ -112,18 +121,20 @@ msgid ""
"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
"OpenERP."
msgstr ""
"Dieser Test prüft inwieweit die Entwicklungsrichtlinie für Module "
"eingehalten wird."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:0
#, python-format
msgid "No report to save!"
msgstr ""
msgstr "Kein Report zum Speichern!"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
#, python-format
msgid "Result of dependancy in %"
msgstr ""
msgstr "Module Abhängigkeiten in %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
@ -134,6 +145,10 @@ msgid ""
"basic methods or not.\n"
"\"\""
msgstr ""
"\"\"\n"
"Dieser Test prüft inwieweit die Module Klassen bei der Ausführung zu "
"Programmabbrüchen führen.\n"
"\"\""
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,state:0
@ -148,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:0
#, python-format
msgid "Result (/10)"
msgstr ""
msgstr "Resultat (/10)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
@ -157,13 +172,13 @@ msgid ""
"\"\"\n"
"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
"\"\""
msgstr ""
msgstr "Dieser test prüft Felder, Views, Rules sowie Moduleabhängigkeiten"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
#, python-format
msgid "Object Test"
msgstr ""
msgstr "Objekt Test"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -192,37 +207,37 @@ msgstr "Qulaitätsprüfung"
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Not Efficient"
msgstr ""
msgstr "Nicht Effizient"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Warnung"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
#, python-format
msgid "Feedback about structure of module"
msgstr ""
msgstr "Feedback über Modulestruktur"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
#, python-format
msgid "Unit Test"
msgstr ""
msgstr "Test Funktionen"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Reading Complexity"
msgstr ""
msgstr "Abfrage Komplexität"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:0
#, python-format
msgid "Result of pep8_test in %"
msgstr ""
msgstr "Ergebnis pep8_test in %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
@ -234,6 +249,11 @@ msgid ""
"\n"
"\"\""
msgstr ""
"\"\"\n"
"Dieser Test prüft die Funktionen und Prozeduren (PyUnit) des Moduls . "
"Bedenken Sie dass 'unit_test/test.py' in diesem Modul gebraucht wird.\n"
"\n"
"\"\""
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
@ -244,7 +264,7 @@ msgstr "Status"
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
#, python-format
msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
msgstr ""
msgstr "Modul hat keine 'unit_test/test.py' Datei"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
@ -255,7 +275,7 @@ msgstr "Gewichtung"
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
#, python-format
msgid "Result of Security in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat zur Sicherheit in %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
@ -274,30 +294,34 @@ msgid ""
"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
"\"\""
msgstr ""
"\"\"\n"
"PEP-8 Test , copyright Prüfung der py Dateien, Methode kann nicht aus Loops "
"gestartet werden\n"
"\"\""
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "No enough data"
msgstr ""
msgstr "Nicht ausreichend Testdaten"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
#, python-format
msgid "Result (/1)"
msgstr ""
msgstr "Ergebnis (/1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "N (Number of Records)"
msgstr ""
msgstr "N (Anzahl Datensätze)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "No data"
msgstr ""
msgstr "Keine Daten"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
@ -313,7 +337,7 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "O(n) or worst"
msgstr ""
msgstr "0(n) oder schlechter"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
@ -327,18 +351,21 @@ msgid ""
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
msgstr ""
"Diese Prüfung checkt inwieweit Workflows für die Objekte definiert wurde, ob "
"es ein Feld sowie Buttons für die Stati gibt, außerdem wird dieGültigkeit "
"der xml Dateien für die Workflows geprüft"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
#, python-format
msgid "Module has no objects"
msgstr ""
msgstr "Modul hat keine definierten Objekte"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
#, python-format
msgid "Result in %"
msgstr ""
msgstr "Ergebnis in %"
#. module: base_module_quality
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
@ -350,7 +377,7 @@ msgstr "Standard Buchung"
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:0
#, python-format
msgid "No python file found"
msgstr ""
msgstr "Keine Python Datei gefunden"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -379,13 +406,13 @@ msgstr "Anmerkung"
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
#, python-format
msgid "__openerp__.py file"
msgstr ""
msgstr "__openerp__.py Datei"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
#, python-format
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
@ -397,32 +424,32 @@ msgstr "Tests"
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:0
#, python-format
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
msgstr ""
msgstr "Unmöglich ein Ergebnis auszugeben. Prüfen Sie die Details"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "Module Name"
msgstr ""
msgstr "Modul Bezeichnung"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
#, python-format
msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Das Modul wurde nicht korrekt geladen / installiert"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Error in Read method"
msgstr ""
msgstr "Fehler bei Lese (Read) Zugriff"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
msgstr ""
msgstr "Punktzahl ist niedriger als die Minimalvorgabe (%s%%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -434,13 +461,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:0
#, python-format
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Fehlermeldung"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:0
#, python-format
msgid "Test Is Not Implemented"
msgstr ""
msgstr "Test wurde nicht implementiert"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:0
@ -451,6 +478,10 @@ msgid ""
"further info.\n"
" \"\""
msgstr ""
"\"\"Dieser Test nutzt Pylint und prüft Entwicklungsvorgaben für Python Code. "
"Vergleichen Sie http://www.logilab.org/project/name/pylint für weitere "
"Details.\n"
" \"\""
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -467,7 +498,7 @@ msgstr "Bericht speichern"
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "Feed back About Workflow of Module"
msgstr ""
msgstr "Feedback über Workflow des Moduls"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -476,12 +507,14 @@ msgid ""
"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
"created in the module along with demo data"
msgstr ""
"Das Modul hat keine Objekte. Performance Test kann nur funktionieren, wenn "
"neue Datenobjekte ergänzend zu Demodaten erstellt werden"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "No Workflow define"
msgstr ""
msgstr "Kein definierter Workflow"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
@ -496,7 +529,7 @@ msgstr "Abbrechen"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,final_score:0
msgid "Final Score (%)"
msgstr "Endergebnis"
msgstr "Endergebnis (%)"
#. module: base_module_quality
#: constraint:ir.model:0
@ -512,12 +545,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
msgstr ""
"Fehler. Wurde pylint korrekt installiert? "
"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Efficient"
msgstr ""
msgstr "Effizient"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
@ -528,7 +563,7 @@ msgstr "Klassifiziertes Modul"
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "Workflow Test"
msgstr ""
msgstr "Workflow Test"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,detail:0
@ -539,19 +574,19 @@ msgstr "Details"
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:0
#, python-format
msgid "Pylint Test"
msgstr ""
msgstr "Pylint-Test"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:0
#, python-format
msgid "PEP-8 Test"
msgstr ""
msgstr "PEP-8 Test"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
#, python-format
msgid "Field name"
msgstr ""
msgstr "Feld Name"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -563,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
#, python-format
msgid "Warning! Object has no demo data"
msgstr ""
msgstr "Warnung! Objekt hat keine Demodaten"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
@ -591,7 +626,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:0
#, python-format
msgid "Result of views in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat der Views in %"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,score:0
@ -607,7 +642,7 @@ msgstr "Als HTML Bericht speichern"
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:0
#, python-format
msgid "The module has to be installed before running this test."
msgstr ""
msgstr "Das Modul muss erst installiert werden."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:0
@ -619,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:0
#, python-format
msgid "Result of fields in %"
msgstr ""
msgstr "Ergebnis der Felder in %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:0
@ -634,25 +669,25 @@ msgstr "Zusammenfassung"
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
#, python-format
msgid "File Name"
msgstr ""
msgstr "Datei Name"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:0
#, python-format
msgid "Line number"
msgstr ""
msgstr "Zeilen Nummer"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:0
#, python-format
msgid "Structure Test"
msgstr ""
msgstr "Strukturprüfung"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
#, python-format
msgid "Terp Test"
msgstr ""
msgstr "Terp Test"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
@ -663,7 +698,7 @@ msgstr "Qualität"
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:0
#, python-format
msgid "Feed back About terp file of Module"
msgstr ""
msgstr "Feedback über terp Datei des Moduls"
#~ msgid "Base module quality"
#~ msgstr "Basis Qualtitätsmodul"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_record
@ -33,12 +33,16 @@ msgid ""
"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through "
"the website or using features of the 'base_module_publish' module."
msgstr ""
"Se pensate che il vostro modulo possa essere utile anche ad altre persone, "
"gradiremmo che lo pubblicaste su OpenERP.com, nella sezione \"Moduli\". La "
"pubblicazione è fattibile tramite il sito internet oppure usando le "
"caratteristiche del modulo: \"base_module_publish'"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Fine"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
@ -93,7 +97,7 @@ msgstr "Registrazione Oggetti"
#. module: base_module_record
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore ! Non puoi creare un Menu ricorsivo."
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0
@ -165,13 +169,13 @@ msgstr "Modulo creato con successo !"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "YAML file successfully created !"
msgstr ""
msgstr "File YAML creato con successo !"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
msgid "Result, paste this to your module's xml"
msgstr ""
msgstr "Risultato, incolla questo all'XML del modulo"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
@ -205,7 +209,7 @@ msgstr "Registra"
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
msgid "Module Record"
msgstr ""
msgstr "Registra modulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
@ -216,13 +220,13 @@ msgstr "Continua"
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
msgstr ""
msgstr "Esporta Personalizzazioni come File di Dati"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Errore"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
@ -254,13 +258,13 @@ msgstr "Informazioni Modulo"
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
msgstr ""
msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Risultato"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:11+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_creator
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Menü"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Legende"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Wert"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields
msgid "Set Filter Fields"
msgstr "Setze zu filternede Felder"
msgstr "Setze zu filternde Felder"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
@ -248,12 +248,12 @@ msgstr "Modus Kalender"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields
msgid "Display Fields"
msgstr "FAnzeige Felder"
msgstr "Anzeige Felder"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "Y Axis"
msgstr "Y Axis"
msgstr "Y-Achse"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Grundkonfiguration"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields."
msgstr ""
msgstr "Definiert Reihenfolge für Liste der Felder"
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0
@ -331,6 +331,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the report "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch De-Aktivierung können Sie diese Auswertung verbergen, ohne den Report "
"zu löschen."
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
@ -340,7 +342,7 @@ msgstr "Anzahl"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "X Axis"
msgstr "X Axis"
msgstr "X-Achse"
#. module: base_report_creator
#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0
@ -391,7 +393,7 @@ msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,menu_id:0
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menü"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type1:0
@ -411,7 +413,7 @@ msgstr "Feld"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Unique Colors"
msgstr ""
msgstr "Uni Farben"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
@ -421,17 +423,17 @@ msgstr "Filter auf Datenfelder"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Pie Chart"
msgstr "Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Third View"
msgstr "Third View"
msgstr "Dritte Ansicht"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Bis Datum"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,name:0
@ -451,7 +453,7 @@ msgstr "Mittelwert"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user"
msgstr ""
msgstr "Benutze %(uid)s als Filter für den Benutzer"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
@ -471,7 +473,7 @@ msgstr "Werte"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Bar Chart"
msgstr "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type2:0
@ -491,7 +493,7 @@ msgstr "Parameter Ansicht"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenzer"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0
@ -520,6 +522,12 @@ msgid ""
"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n"
"the \"Dashboard\" menu.\n"
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht die individuelle Erstellung von Statistiken\n"
"für diverse Datenobjekte. Es handelt sich um einen einfach zu bedienenden\n"
"SQL Abfragenerator und Datenbrowser.\n"
"\n"
"Nach Installation des Moduls finden Sie den Report Generator unter dem Menü\n"
"Administration/Konfiguration/Auswertungen\n"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 14:22+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:45+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_creator

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 07:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -26,16 +26,18 @@ msgstr "Stadt"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Das Objekt muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten !"
#. module: base_setup
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsstellung"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
@ -50,7 +52,7 @@ msgstr "E-Mail"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
msgstr ""
msgstr "Bankkonto"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
@ -77,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
msgstr ""
msgstr "Ihre Datenbank ist jetzt vollständig installiert"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
@ -107,7 +109,7 @@ msgstr ""
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
@ -128,17 +130,17 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr ""
msgstr "Verkauf"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
@ -165,7 +167,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "Verwende direkt"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr ""
msgstr "Knowledge Management"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
@ -216,12 +218,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht !"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Personal"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
@ -244,7 +246,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
msgstr ""
msgstr "Strasse"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgstr "Postleitzahl"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -291,7 +293,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration Unternehmen"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
@ -301,7 +303,7 @@ msgstr "Logo"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
msgstr ""
msgstr "Einkauf"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
@ -316,7 +318,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
msgstr ""
msgstr "Projekte"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
@ -372,7 +374,7 @@ msgstr ""
#: field:base.setup.config,config_logo:0
#: field:base.setup.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
@ -382,7 +384,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
msgid "Manufacturing"
msgstr ""
msgstr "Fertigung"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Makis Nicolaou <mark.nicolaou@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -27,6 +27,8 @@ msgstr "Πόλη"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Το όνομα του Αντικειμένου(Object) θα πρέπει να ξεκινά με x_ και δεν θα "
"πρέπει να περιέχει ειδικούς χαρακτήρες."
#. module: base_setup
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -36,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Τιμολόγηση"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
@ -51,12 +53,12 @@ msgstr "E-mail"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
msgstr ""
msgstr "Αρ. Λογαριασμού Τραπέζης"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
msgstr ""
msgstr "Επιπλέον Εργαλεία"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
@ -69,21 +71,23 @@ msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Βοηθά στην διαχείρηση των διαδικασιών παραγωγής και παράγει αναφορές γι' "
"αυτές"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr ""
msgstr "Βοηθά στην διαχείρηση των εξτρατειών μάρκετινγκ βήμα προς βήμα"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
msgstr ""
msgstr "Η βάση σου έχει δημιουργηθεί"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
msgstr ""
msgstr "Εντατική Λιανική"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
@ -96,6 +100,8 @@ msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing "
msgstr ""
"Σε βοηθά να διαχειριστείς τις λογιστικές σου ανάγκες, εάν δεν είσαι "
"λογιστής, σας προτείνουμε να εγκαταστήσετε μόνο την Τιμολόγηση "
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -108,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Πρόοδος Ρυθμίσεων"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
@ -129,17 +135,17 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Μάρκετινγκ"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Εταιρία"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Πωλήσεων"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
@ -151,7 +157,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,report_designer:0
msgid "Advanced Reporting"
msgstr ""
msgstr "Προχωρημένες Αναφορές"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,phone:0
@ -166,7 +172,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "τίτλος"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -176,7 +182,7 @@ msgstr "Χρήση Απευθείας"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Γνώσης"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
@ -184,6 +190,8 @@ msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your industry."
msgstr ""
"Εγκαθίστανται μια σειρά από προεγκατεστημένες εφαρμογές του OpenERP που θα "
"σε βοηθήσουν να διαχειριστείς την εταιρία σου"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,project:0
@ -191,6 +199,7 @@ msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Βοηθά στην παρακολούθηση των έργων και εργασιών παράγωντας σχέδια , κλπ..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
@ -222,7 +231,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Ανθρώπινων Πόρων"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
@ -245,7 +254,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
msgstr ""
msgstr "Οδός 2"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
@ -265,7 +274,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
msgstr "Λογιστική &Οικονομικά"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,auction:0
@ -275,7 +284,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgstr "Ταχυδρομικός Κώδικας"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -292,7 +301,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
msgstr ""
msgstr "Ρύθμιση Εταιρίας"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
@ -302,7 +311,7 @@ msgstr "Logo"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Αγορών"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
@ -312,27 +321,27 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
msgid "Warehouse Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Αποθήκης"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Έργων"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
msgid "Installed Users"
msgstr ""
msgstr "Εγκατεστημένοι χρήστες"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "New Database"
msgstr ""
msgstr "Νέα Βάση Δεδομένων"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Διαχείρηση Πελατών"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
@ -358,6 +367,8 @@ msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Γίνεται εγκατάσταση εργαλείων για την απλοποίηση και την ενίσχυση των "
"αναφορών του OpenERP"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
@ -367,24 +378,24 @@ msgstr "Κεφαλίδα Αναφοράς"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Information about your new database"
msgstr ""
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την νέα βάση δεδομένων"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,config_logo:0
#: field:base.setup.config,config_logo:0
#: field:base.setup.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Εικόνα"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
msgstr ""
msgstr "Βιομηχανία Τροφίμων"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
msgid "Manufacturing"
msgstr ""
msgstr "Παραγωγή"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
@ -405,7 +416,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,website:0
msgid "Company Website"
msgstr ""
msgstr "Ιστοσελίδα Εταιρίας"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
@ -425,12 +436,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0
msgid "Example: http://openerp.com"
msgstr ""
msgstr "Παράδειγμα:http://openerp.com"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
msgid "Install Applications"
msgstr ""
msgstr "Εγκτάσταση Εφαρμογών"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,crm:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - Domsense <davide.corio@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -26,11 +26,13 @@ msgstr "Città"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve cominciare con \"x_\" e non deve contenere "
"caratteri speciali!"
#. module: base_setup
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nome del modello non valida nella definizione dell'azione"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
@ -55,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
msgstr ""
msgstr "Strumenti extra"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr "Aiuta a gestire passo passo la campagne di marketing."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
msgstr ""
msgstr "Il nuovo database è creato."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
@ -106,6 +108,8 @@ msgid ""
"You can start configuring the system or connect directly to the database as "
"an administrator."
msgstr ""
"E' possibile iniziare a configurare il sistema oppure connetterti "
"direttamente al database come amministratore."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,progress:0
@ -127,22 +131,22 @@ msgstr "Valuta"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
msgstr "Stato fed."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Company"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr "Gesione vendite"
msgstr "Gestione Vendite"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
@ -164,12 +168,12 @@ msgstr "Telefono"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "Copy text \t res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titolo"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -179,7 +183,7 @@ msgstr "Usa Direttamente"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione conoscenze"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
@ -227,12 +231,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "XML non valido per la struttura della vista!"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Risorse Umane"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
@ -257,12 +261,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
msgstr ""
msgstr "Via (2)"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
msgstr ""
msgstr "base.setup.installer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "Configurazione"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
msgstr "Contabilità & Finanza"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,auction:0
@ -287,7 +291,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgstr "CAP"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
@ -304,7 +308,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configurazione Company"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
@ -314,7 +318,7 @@ msgstr "Logo"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione Acquisti"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
@ -325,7 +329,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
msgid "Warehouse Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione Magazzino"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
@ -335,12 +339,12 @@ msgstr "Gestione progetti"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
msgid "Installed Users"
msgstr ""
msgstr "Utenti installati"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "New Database"
msgstr ""
msgstr "Nuovo Database"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
@ -371,6 +375,8 @@ msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Permette di installare una serie di strumenti per semplificare e potenziare "
"la creazione dei report in OpenERP"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
@ -380,7 +386,7 @@ msgstr "Report - Intestazione"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Information about your new database"
msgstr ""
msgstr "Informazioni ralative al nuovo database"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,config_logo:0
@ -392,7 +398,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
msgstr ""
msgstr "Industria alimentare"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
@ -418,12 +424,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,website:0
msgid "Company Website"
msgstr ""
msgstr "Sito internet della Company"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install Specific Industry Applications"
msgstr ""
msgstr "Installa applicazioni specifiche per l'industria"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street:0
@ -433,12 +439,12 @@ msgstr "Indirizzo"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
msgstr ""
msgstr "base.setup.company"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0
msgid "Example: http://openerp.com"
msgstr ""
msgstr "Esempio: http://openerp.com"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
@ -477,17 +483,19 @@ msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your association more efficiently."
msgstr ""
"Installa un gruppo prestabilito di applicazioni OpenERP che permetterà di "
"gestire l'associazione in maniera più efficiente."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
msgid "base.setup.config"
msgstr ""
msgstr "base.setup.config"
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:0
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
msgstr ""
msgstr "I seguenti utenti sono stati installati: \n"
#~ msgid ""
#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database "

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Телефон"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Улица 2"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
msgstr ""
msgstr "base.setup.installer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
@ -313,6 +313,7 @@ msgstr "Управление закупками"
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
"Помогает вам обрабатывать ваши предложения, заказы на продажу и счета."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
@ -425,7 +426,7 @@ msgstr "Улица"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
msgstr ""
msgstr "base.setup.company"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:49+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_vat
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
msgstr ""
"La partita IVA non sembra essere corretta. E' necessario inserire un valore "
"simile a: %s"
#. module: base_vat
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -34,17 +36,19 @@ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve cominbiare per \"x_\" e non deve contenere "
"caratteri speciali!"
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
msgstr ""
msgstr "Base VAT - Per controllare la correttezza della Partita IVA"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:0
#, python-format
msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code"
msgstr ""
msgstr "La partita IVA non è valida, deve cominciare con il \"codice paese\""
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
@ -58,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Creazione menù"
#. module: board
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Modulo principale cruscotti"
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:0
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Errore Utente!"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Appunto"
#. module: board
#: view:board.note:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#. module: board
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo."
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Nome del Menu"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
msgid "Latest Activities"
msgstr ""
msgstr "Ultime attività"
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0

View File

@ -0,0 +1,44 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:15+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.model,name:claim_from_delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Liste Seç"
#. module: claim_from_delivery
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: claim_from_delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Eylem tanımında geçersiz model adı."
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Claim teslimat siparişi oluştur:\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 04:19+0000\n"
"Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
@ -22,14 +22,14 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr ""
msgstr "# Υποψήφιοι Πελάτες"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr ""
msgstr "Υποψήφιος Πελάτης"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
@ -39,12 +39,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Μηνιαία"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr ""
msgstr "Προγραμμάτισε ένα Τηλεφώνημα"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgstr "Ορατότητα"
#. module: crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -64,29 +64,29 @@ msgstr "Λανθασμένο όνομα μοντέλου στην δήλωση
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Τίτλος"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr ""
msgstr "Εμφάνιση ως"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία του μήνα"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Σήμερα"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Επιλογή Εκαιριών"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr ""
msgstr "Δεν μπορεί να προστεθεί σημείωση"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Θέματα"
msgstr "Υποθέσεις"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Θέματα"
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Ημέρα"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr ""
msgstr "Χωρίς Επανάληψη"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Προσοχή!"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Ετήσια"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -181,17 +181,17 @@ msgstr "Όνομα Κανόνα"
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Εκσρατεία"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr ""
msgstr "Μην δημιουργείς συνεργάτη"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Αναζήτηση Ευκαιριών"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
@ -204,13 +204,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Προειδοποίηση!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr ""
msgstr "Δεν μπορεί να στείλει mail!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr ""
msgstr "Προγραμμάτισε άλλο Τηλέφωνημα"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr ""
msgstr "Τηλεφώνημα"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Αποστολή Νέου Email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Κριτήρια"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "is converted to Opportunity."
msgstr ""
msgstr "μετατρέπεται σε Ευκαιρία"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr ""
msgstr "Ανάλυση Ευκαιριών"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Εκστρατείες"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
@ -351,21 +351,21 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα Επαφής"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr ""
msgstr "Σύνδεση με υπάρχον συνεργάτη"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Επαφή"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Ημέρες για το κλείσιμο της υπόθεσης"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
@ -408,12 +408,12 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Υποψήφιοι Πελάτες και ευκαιρίες"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "_Αποστολή"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Μετατροπή/Συγχώνευση Ευκαιρίας"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
@ -467,17 +467,17 @@ msgstr "Κατηγορία"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr ""
msgstr "# Ευκαιρίες"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr ""
msgstr "Εκστατεία 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr ""
msgstr "Εκστατεία 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr ""
msgstr "Ανάλυση Ευκαιριών"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
@ -502,12 +502,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr ""
msgstr "Επιτρέπει την λήψη E-mails από POP/IMAP server."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr ""
msgstr "Κανονική ή συνάντηση μέσω τηλεφώνου για ευκαιρία"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
@ -524,14 +524,14 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία Ευκαιρίας"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Αύγουστος"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Διαχείριση Σχέσεων Πελατών (CRM) και Προμ
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Ιούνιος"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
@ -562,17 +562,17 @@ msgstr "Ακίνητο"
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr ""
msgstr "Απάντηση στο τελευταίο Mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr ""
msgstr "Πωλήσεις Συχνές Ερωτήσεις"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Οκτώβριος"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -600,13 +600,13 @@ msgstr "Συμπεριλαμβανόμενες Απαντήσεις"
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Οι παρακάτω θα λάβουνε το email"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Σύνοψη"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Επιλογές Ανάθεσης Προφίλ"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr ""
msgstr "#Τηλεφωνήματα"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Τρέχουσα Δραστηριότητα"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
@ -718,7 +718,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
msgstr "Έτη"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr ""
msgstr "Φόρμα Υποψήφιου Πελάτη"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -790,17 +790,17 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Ευκαιρία"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr ""
msgstr "Τηλεόραση"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr ""
msgstr "Συγχρονισμός Ημερολογίου"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -810,24 +810,24 @@ msgstr "Διακοπη Διαδικασίας"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Αναζήτηση Τηλεφωνημάτων"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Συνέχεια"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα Ευκαιρίας"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
msgstr "Κατά ημέρα"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία Δημιουργίας"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Αγορά Πωλήσεων"
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Απαιτήσεις"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr ""
msgstr "Μετατροπή σε Ευκαιρία "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Ευκαιρίες"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
@ -960,12 +960,12 @@ msgstr "Κατηγορία Συνεργάτη"
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr ""
msgstr "Προσθήκη Σημείωσης"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Προμηθευτής"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Μάρτιος"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία Συνεργάτη"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr "<"
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Κινητό"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 22:58+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Edit All"
msgstr ""
msgstr "Editar todo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr ""
msgstr "Equipos hijos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2511,17 +2511,17 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr ""
msgstr "Día de la semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr ""
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Iniciativa a opportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
@ -2553,7 +2553,7 @@ msgstr "Asignar a"
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr ""
msgstr "Establecer nuevo estado a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr "Resumen de la llamada"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr ""
msgstr "Responder a"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr ""
msgstr "Asignación"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
@ -2673,17 +2673,17 @@ msgstr "Invitaciones a reunión"
#: field:crm.case.categ,object_id:0
#: field:crm.case.stage,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr ""
msgstr "e-mail del contacto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr ""
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2717,7 +2717,7 @@ msgstr "¡Error!"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Exclude range"
msgstr ""
msgstr "Excluir rango"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
@ -2751,12 +2751,12 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Mes "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Enlaces"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -2776,6 +2776,7 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -2786,7 +2787,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Aviso"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
@ -2807,7 +2808,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Buscar emails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -2829,12 +2830,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
@ -2844,7 +2845,7 @@ msgstr "Sección"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Total ingresos previstos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
@ -2862,12 +2863,12 @@ msgstr "Expresión opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr ""
msgstr "Día del mes"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
@ -2899,7 +2900,7 @@ msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr ""
msgstr "Planificar llamada"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -2923,7 +2924,7 @@ msgstr "Fecha/horas excepción"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr ""
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
@ -2945,12 +2946,12 @@ msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr ""
msgstr "Necesita información"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
@ -2960,12 +2961,12 @@ msgstr "Oportunidad de prospección"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de la aplicación CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr ""
msgstr "Establecer categoría"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -2981,7 +2982,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mes 1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
@ -2996,17 +2997,17 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "Diario"
#. module: crm
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Case Meeting"
msgstr ""
msgstr "Caso reunión"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr ""
msgstr "Calificación"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
@ -3016,7 +3017,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "Primero"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3028,7 +3029,7 @@ msgstr "Diciembre"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagen"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
@ -3067,7 +3068,7 @@ msgstr "Mensaje"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3085,7 +3086,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad a llamada telefónica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
@ -3100,7 +3101,7 @@ msgstr "Programar reunión"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
@ -3113,13 +3114,13 @@ msgstr "Saliente"
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
msgstr "Abierto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr ""
msgstr "Miembros del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3127,17 +3128,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Contactos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr ""
msgstr "Interesado en ordenadores"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr ""
msgstr "Detalle de la invitación"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
@ -3174,13 +3175,13 @@ msgstr "Borrador"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Casos por equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "De"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
@ -3195,13 +3196,13 @@ msgstr "Reunión"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr ""
msgstr "Categoría de caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 días"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -3211,12 +3212,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de iniciativas CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
@ -3229,13 +3230,13 @@ msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
msgstr "Calle2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorías de reuniones"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
@ -3300,7 +3301,7 @@ msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
msgstr "Anuncios Twiter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
@ -3312,23 +3313,23 @@ msgstr "Error"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
msgstr "Ingresos esperados"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
msgstr "Necesita consultoría"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr ""
msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
@ -3340,13 +3341,13 @@ msgstr "Contacto empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
msgstr "ID fecha recurrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr ""
msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:0
@ -3360,7 +3361,7 @@ msgstr "Cerrado"
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "Categorización"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
@ -3371,17 +3372,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
msgstr "Recurrencia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr ""
msgstr "Llamada telefónica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Jueves"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3392,12 +3393,12 @@ msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr ""
msgstr "Privado"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Función"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
@ -3437,7 +3438,7 @@ msgstr "Descripción"
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3449,13 +3450,13 @@ msgstr "Mayo"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr ""
msgstr "Interesado en accesorios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
@ -3465,23 +3466,23 @@ msgstr "Obligatorio / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
msgstr "Calle"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr ""
msgstr "Oportunidades por usuario y equipo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr ""
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3500,14 +3501,14 @@ msgstr "Planificar una reunión"
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr ""
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3520,7 +3521,7 @@ msgstr "Convertir a oportunidad"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Miércoles"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3532,27 +3533,27 @@ msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la campaña"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr ""
msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Fusionado con oportunidad existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr ""
msgstr "Opción"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr ""
msgstr "Negociación"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:0
@ -3574,12 +3575,12 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr ""
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Aceptar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -3589,17 +3590,17 @@ msgstr "Variable de control"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
msgstr "Segundo"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr ""
msgstr "Propuesta"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Llamadas telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:29+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Październik"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr ""
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
@ -621,6 +621,9 @@ msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
"ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
"sygnał/szansę."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
@ -693,11 +696,13 @@ msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Bieżąca aktywność"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
@ -705,6 +710,8 @@ msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
"rekurencyjnej."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
@ -717,12 +724,14 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
"alarm information without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nie ustawione, to możesz ukryć informację o alarmie "
"o zdarzeniu bez jej usuwania."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
@ -730,11 +739,13 @@ msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
"mobilnymi."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr ""
msgstr "Lat"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
@ -742,6 +753,8 @@ msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
"prewencyjnymi."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -757,7 +770,7 @@ msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr ""
msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
@ -773,13 +786,13 @@ msgstr "Prawdopodobieństwo (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr ""
msgstr "Generacja sygnałów"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola statystyk"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
@ -804,7 +817,7 @@ msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr ""
msgstr "Synchronizacja kalendarza"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -831,18 +844,18 @@ msgstr "Nazwa szansy"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
msgstr "Co dzień"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr ""
msgstr "Ustaw zespół na"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr ""
msgstr "Typ zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
@ -858,7 +871,7 @@ msgstr "Wyłączny"
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr ""
msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
@ -866,11 +879,13 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
"jego usuwania."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
@ -911,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
@ -927,7 +942,7 @@ msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Wymagania"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
@ -935,11 +950,13 @@ msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
"komponentów kalendarza."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr ""
msgstr "Skonwertuj do szansy "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
@ -964,22 +981,22 @@ msgstr "Kategoria partnera"
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr ""
msgstr "Dodaj notatkę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Dostawca"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr ""
msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz jako sukces"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -989,7 +1006,7 @@ msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz jako porażka"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -1002,17 +1019,17 @@ msgstr "Marzec"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr ""
msgstr "Pokaż czas jako"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
@ -1035,7 +1052,7 @@ msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Następny etap"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1078,12 +1095,12 @@ msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr ""
msgstr "Powtarzaj do"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Extended Options..."
msgstr ""
msgstr "Opcje rozszerzone"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
@ -1109,12 +1126,12 @@ msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Poprzedni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statystyki"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
@ -1125,33 +1142,33 @@ msgstr "Uczestnicy"
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Następny"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr ""
msgstr "Etap:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr ""
msgstr "Sukces"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr ""
msgstr "Dział sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr ""
msgstr "Formatowanie HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0
@ -1180,7 +1197,7 @@ msgstr "Najniższy"
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr ""
msgstr "Załącznik"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1195,17 +1212,17 @@ msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every x"
msgstr ""
msgstr "Powtarzaj co x"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
msgstr "Potrzeba projektu Web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr ""
msgstr "ID rekurencji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1232,7 +1249,7 @@ msgstr "Etap"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Informacja o historii"
#. module: crm
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -1242,22 +1259,22 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr ""
msgstr "Adres do partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz jako"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 09:33+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:0
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr ""
msgstr "Sastanak '%s' je potvrdjen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "Neka se dogadjaj aotomatski ponavlja po tom intervalu"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
msgstr "Slucaj Uslova Polja"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Partner kao Prilika"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "Stanje"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr ""
msgstr "Teleprodaja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
@ -1559,7 +1559,7 @@ msgstr "Otkazi"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "Ujedini dve Prilike"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Po vasem Izboru"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "Datum Rodjenja"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr ""
msgstr ","
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "Datum sledece Akcije"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "U toku"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Omoguci Brisanje"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Pon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
@ -1950,12 +1950,12 @@ msgstr "Sjedini Prilike"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr ""
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr ""
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
@ -2002,7 +2002,7 @@ msgstr "Tragovi ka Partneru Prilici"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Lokacija"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2045,7 +2045,7 @@ msgstr "PLanirani Datum"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr ""
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr "Ocekivani Prihodi"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr "Zatvoreno"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Plug-In(dodatak)"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "Interni Sastanak"
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Nadolazeci"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "HelpDesk"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2462,6 +2462,9 @@ msgid ""
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Definise pravilo ili ponavlja obrazac za periodicne dogadjaje\n"
"npr.: Svakog drugog meseca zadnje subote u mesecu za 10 dogadjaja: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
@ -2548,7 +2551,7 @@ msgstr "Prilagodjeno Pravilo Ponavljanja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -2570,7 +2573,7 @@ msgstr "Kasnjenje Otaranja"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
@ -2828,6 +2831,8 @@ msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Ukoliko partner nije kupio( ili nabavio) tokom ovog perioda, umanju je se "
"stanje svesti ovim faktorom. To je umnozavanje"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -2870,7 +2875,7 @@ msgstr "zakazani / log Pozivi"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Fetch Emailove"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -2899,7 +2904,7 @@ msgstr "Potvrdi"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Ned"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
@ -3008,7 +3013,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
msgstr "Fed. State"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
@ -3074,7 +3079,7 @@ msgstr "Dnevni"
#. module: crm
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Case Meeting"
msgstr ""
msgstr "Sastanak Slucaja"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
@ -3212,7 +3217,7 @@ msgstr "Kontakti"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr ""
msgstr "Zainteresovan za racunare"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3382,7 +3387,7 @@ msgstr "Ugovor"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
@ -3645,7 +3650,7 @@ msgstr "Zatvoreni/Otkazani Tel \\nPOzivi ne mogu se konvertovati u Prilike"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
msgstr "Exp.Closing"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0

View File

@ -26,7 +26,7 @@ from tools.translate import _
class crm_lead2opportunity(osv.osv_memory):
_name = 'crm.lead2opportunity'
_description = 'Lead To Opportunity'
def action_cancel(self, cr, uid, ids, context=None):
"""
Closes Lead To Opportunity form
@ -38,74 +38,80 @@ class crm_lead2opportunity(osv.osv_memory):
"""
return {'type': 'ir.actions.act_window_close'}
def action_apply(self, cr, uid, ids, context=None):
"""
This converts lead to opportunity and opens Opportunity view
@param self: The object pointer
@param cr: the current row, from the database cursor,
@param uid: the current users ID for security checks,
@param ids: List of Lead to Opportunity IDs
@param context: A standard dictionary for contextual values
@param ids: ids of the leads to convert to opportunities
@return : Dictionary value for created Opportunity form
@return : View dictionary opening the Opportunity form view
"""
record_id = context and context.get('active_id', False) or False
record_id = context and context.get('active_id') or False
if not record_id:
return {}
lead_obj = self.pool.get('crm.lead')
data_obj = self.pool.get('ir.model.data')
leads = self.pool.get('crm.lead')
models_data = self.pool.get('ir.model.data')
# Get Opportunity views
result = data_obj._get_id(cr, uid, 'crm', 'view_crm_case_opportunities_filter')
res = data_obj.read(cr, uid, result, ['res_id'])
id2 = data_obj._get_id(cr, uid, 'crm', 'crm_case_form_view_oppor')
id3 = data_obj._get_id(cr, uid, 'crm', 'crm_case_tree_view_oppor')
if id2:
id2 = data_obj.browse(cr, uid, id2, context=context).res_id
if id3:
id3 = data_obj.browse(cr, uid, id3, context=context).res_id
result = models_data._get_id(
cr, uid, 'crm', 'view_crm_case_opportunities_filter')
opportunity_view_search = models_data.browse(
cr, uid, result, context=context).res_id
opportunity_view_form = models_data._get_id(
cr, uid, 'crm', 'crm_case_form_view_oppor')
opportunity_view_tree = models_data._get_id(
cr, uid, 'crm', 'crm_case_tree_view_oppor')
if opportunity_view_form:
opportunity_view_form = models_data.browse(
cr, uid, opportunity_view_form, context=context).res_id
if opportunity_view_tree:
opportunity_view_tree = models_data.browse(
cr, uid, opportunity_view_tree, context=context).res_id
lead = lead_obj.browse(cr, uid, record_id, context=context)
lead = leads.browse(cr, uid, record_id, context=context)
for this in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
vals ={
'planned_revenue': this.planned_revenue,
'planned_revenue': this.planned_revenue,
'probability': this.probability,
'name': this.name,
'partner_id': this.partner_id.id,
'user_id': (this.partner_id.user_id and this.partner_id.user_id.id) or (lead.user_id and lead.user_id.id),
'name': this.name,
'partner_id': this.partner_id.id,
'user_id': (this.partner_id.user_id and this.partner_id.user_id.id) or (lead.user_id and lead.user_id.id),
'type': 'opportunity'
}
lead_obj.write(cr, uid, lead.id, vals, context=context)
lead_obj.history(cr, uid, [lead], _('Opportunity'), details='Converted to Opportunity', context=context)
lead.write(vals, context=context)
leads.history(cr, uid, [lead], _('Opportunity'), details='Converted to Opportunity', context=context)
if lead.partner_id:
msg_ids = [ x.id for x in lead.message_ids]
self.pool.get('mailgate.message').write(cr, uid, msg_ids, {'partner_id': lead.partner_id.id}, context=context)
message = _('Lead ') + " '" + lead.name + "' "+ _("is converted to Opportunity.")
self.log(cr, uid, lead.id, message)
value = {
'name': _('Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead',
'domain': [('type', '=', 'opportunity')],
'res_id': int(lead.id),
'view_id': False,
'views': [(id2, 'form'), (id3, 'tree'), (False, 'calendar'), (False, 'graph')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'search_view_id': res['res_id']
self.pool.get('mailgate.message').write(cr, uid, msg_ids, {
'partner_id': lead.partner_id.id
}, context=context)
self.log(cr, uid, lead.id,
_("Lead '%s' has been converted to an opportunity.") % lead.name)
return {
'name': _('Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead',
'domain': [('type', '=', 'opportunity')],
'res_id': int(lead.id),
'view_id': False,
'views': [(opportunity_view_form, 'form'),
(opportunity_view_tree, 'tree'),
(False, 'calendar'), (False, 'graph')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'search_view_id': opportunity_view_search
}
return value
_columns = {
'name' : fields.char('Opportunity', size=64, required=True, select=1),
'probability': fields.float('Success Rate (%)'),
'planned_revenue': fields.float('Expected Revenue'),
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner'),
'name' : fields.char('Opportunity', size=64, required=True, select=1),
'probability': fields.float('Success Rate (%)'),
'planned_revenue': fields.float('Expected Revenue'),
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner'),
}
def view_init(self, cr, uid, fields, context=None):
"""
This function checks for precondition before wizard executes
@ -154,8 +160,8 @@ class crm_lead2opportunity_partner(osv.osv_memory):
_inherit = 'crm.lead2partner'
_columns = {
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner'),
'action': fields.selection([('exist', 'Link to an existing partner'), ('create', 'Create a new partner'), ('no','Do not create a partner')], 'Action'),
'partner_id': fields.many2one('res.partner', 'Partner'),
'action': fields.selection([('exist', 'Link to an existing partner'), ('create', 'Create a new partner'), ('no','Do not create a partner')], 'Action'),
}
def make_partner(self, cr, uid, ids, context=None):
@ -171,7 +177,7 @@ class crm_lead2opportunity_partner(osv.osv_memory):
"""
if not context:
context = {}
partner_ids = self._create_partner(cr, uid, ids, context)
value = {}
data_obj = self.pool.get('ir.model.data')
@ -179,18 +185,18 @@ class crm_lead2opportunity_partner(osv.osv_memory):
view_id = False
if data_id:
view_id = data_obj.browse(cr, uid, data_id, context=context).res_id
context.update({'partner_id': partner_ids})
value = {
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity.action',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
value = {
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity.action',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
}
return value
@ -213,19 +219,19 @@ class crm_lead2opportunity_partner(osv.osv_memory):
view_id = data_obj.browse(cr, uid, data_id, context=context).res_id
context.update({'partner_id': False})
value = {
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
value = {
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
}
return value
def view_init(self, cr, uid, fields, context=None):
"""
@ -278,30 +284,30 @@ class crm_lead2opportunity_action(osv.osv_memory):
if data_id:
view_id = data_obj.browse(cr, uid, data_id, context=context).res_id
value = {
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
'name': _('Create Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.lead2opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
}
elif this.name == 'merge':
data_id = data_obj._get_id(cr, uid, 'crm', 'merge_opportunity_form')
if data_id:
view_id = data_obj.browse(cr, uid, data_id, context=context).res_id
value = {
'name': _('Merge with Existing Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.merge.opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
'name': _('Merge with Existing Opportunity'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'form,tree',
'res_model': 'crm.merge.opportunity',
'view_id': False,
'context': context,
'views': [(view_id, 'form')],
'type': 'ir.actions.act_window',
'target': 'new',
}
return value

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
@ -25,18 +25,18 @@ msgstr "Ingreso previsto"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "nº de casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupado por..."
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nombre de modelo incorrecto en la definición de la acción"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Compañía"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "e-mail del observador"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Casos"
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Más alta"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Preventivo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Fijado"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Información extra"
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Referencias"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Status and Categorization"
msgstr ""
msgstr "Estado y categorización"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Aceptado como reclamación"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
msgstr "Correctivo"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Fecha"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim4
msgid "Invalid"
msgstr ""
msgstr "No válido"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -537,12 +537,12 @@ msgstr "Acción correctiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
msgstr "Política de reclamaciones"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historia"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
@ -561,18 +561,18 @@ msgstr "Datos adjuntos"
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr ""
msgstr "Información reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Realizado"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "Diciembre"
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -608,6 +608,8 @@ msgstr "En progreso"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"El nombre del objeto debe de comenzar con x_ y no debe de contener ningún "
"carácter especial"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -623,7 +625,7 @@ msgstr "Fecha de la reclamación"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actual"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -664,17 +666,17 @@ msgstr "Mayo"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Introducir reclamación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,canal_id:0
@ -682,6 +684,8 @@ msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
"el cliente"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
@ -698,50 +702,50 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrero"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
msgstr "No se corregirá"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Alta"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_last:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:23+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
msgstr "# Iniziative"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Mese "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sezione"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.view:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim

View File

@ -0,0 +1,740 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:31+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 11:23+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:55+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_fundraising

View File

@ -0,0 +1,690 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "nº de casos"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado por..."
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email del observador"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Más alta"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr "Análsis Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha cierre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Acción siguiente"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr "Soportes Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr "Estimaciones"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML inválido para arquitectura de la vista"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr "Ganado"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite pasada"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr "Informe Helpdesk después de servicio de ventas"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Más baja"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "nº de mails"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Categorías Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico información"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr "nº Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr "Soporte Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costes previstos"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr "Gesitón Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr "Buscar Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "¡Error! No puede crear un menú recursivo"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr "Helpdesk CRM"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr "Solicitudes Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr "Datos adjuntos"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar recordatorios"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y "
"su email para el mail gateway"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr "Realizdo"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr "Árbol de soporte Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorización"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡EL nombre del objeto debe de comenzar con _x y no debe de contener ningún "
"carácter especial!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Respnsable"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "nº de emails"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
"el cliente"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr "Helpdesk y soporte"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Acción"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,693 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:49+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# di casi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Company"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr "Analisi Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mese "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni extra"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valido per la struttura della vista!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Invia nuova e-mail"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# E-Mail"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a \"bozza\""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Categorie Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr "# Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Query"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Commerciale"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Year "
msgstr " Anno "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr "Supporto Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr "Gestione Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr "Ricerca Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Errore! Non è possibile creare un menù ricorsivo."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Giorni"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr "CRM Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr "Richieste Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Chiuso"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto deve cominciare con \"x_\" e non deve contenere "
"caratteri speciali!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilità (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# E-mail"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"I Canali rappresentano i differenti modi di comunicazione disponibili con i "
"clienti."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Lo stato è impostato a \"Bozza\", quando il caso è creato. "
" \n"
"Se il caso è \"in corso\", lo stato è impostato su \"Aperto\". "
" \n"
"Quando il caso è finito, lo stato è impostato a \"Completato\" "
" \n"
"Se il caso ha bisogno di essere rivisto allora lo stato è impostato a \"In "
"sospeso\"."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr "Helpdesk e supporto"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "I miei casi(o)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -1,26 +1,25 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * delivery
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:08+0000\n"
"Last-Translator: ub121 <ubs121@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:08+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "Захиалах дугаар."
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
@ -35,18 +34,18 @@ msgstr "Хаана"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "Цэвэр жин"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr ""
msgstr "Үнэгүй боломж !"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн координат"
#. module: delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделий
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн хүснэгтүүд"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -73,17 +72,17 @@ msgstr "Хүснэгтийн мөр"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Хүргэх захиалга"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Deliveries Properties"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн төлөв"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Нэхэмжлэгдсэн түүвэр"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
@ -99,17 +98,17 @@ msgstr "Улсууд"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн захиалга :"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Борлуулах захиалга"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Variable Factor"
msgstr ""
msgstr "Өөрчлөгдөх хүчин зүйл"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
@ -135,7 +134,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Барааны хөдөлгөөн"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
@ -151,7 +150,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "Цэвэр жин"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
@ -161,12 +160,12 @@ msgstr "Хүснэгтийн мөрүүд"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Grid definition"
msgstr ""
msgstr "Хүснэгт тодорхойлох"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Cancel"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
@ -176,27 +175,27 @@ msgstr "Оператор"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Харилцагч"
#. module: delivery
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "Нэхэмжлэх"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Түүврийн жагсаалт"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr ""
msgstr "Хүргэх"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/delivery/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Анхааруулга"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
@ -223,12 +222,12 @@ msgstr "Хүснэгт"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_to:0
msgid "To Zip"
msgstr ""
msgstr "Зиплэх"
#. module: delivery
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Дэлгэцийн XML алдаатай!"
msgstr "Дэлгэцийн архитектур алдаатай!"
#. module: delivery
#: constraint:product.template:0
@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "Алдаа: Зарах нэгж хэмжих нэгжээс ялгаат
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Огноо"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
@ -248,12 +247,12 @@ msgstr "Хүснэгтийн нэр"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "Жин"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "Савлагааны дугаар"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -291,7 +290,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr ""
msgstr "Ноорог захиалга байхгүй !"
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
@ -301,7 +300,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "Серийн дугаар"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
@ -317,7 +316,7 @@ msgstr "Идэвхтэй"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "Тээвэрлэх огноо"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
@ -353,7 +352,7 @@ msgstr "Дээд утга"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
@ -387,18 +386,18 @@ msgstr "Борлуулалт & Худалдан авалт"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлт үүсгэх"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
#: view:sale.order:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн үнэ"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Тайлбар"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
@ -487,7 +486,7 @@ msgstr "Тээвэрлэгч ба хүргэлт"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
msgid "Delivery Grids"
msgstr ""
msgstr "Хүргэлтийн Хүснэгтүүд"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,sequence:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 04:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "Odn. zamówienia"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Miejsce docelowe"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "Waga netto"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Nie ma ceny !"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja siatki dostaw"
#. module: delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Pozycja tabeli opłat za dostawy"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
@ -82,12 +82,12 @@ msgstr "Właściwości dostaw"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Pobrania do zafakturowania"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania w siatce dostaw"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Kraje"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Wydanie zewnętrzne :"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
@ -130,11 +130,13 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć siatkę dostaw bez jej "
"usuwania."
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcie zapasu"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
@ -147,12 +149,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Odn. śledzenia przewoźnika"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "Waga netto"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "Definicja tabeli"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Anuluj"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
@ -182,22 +184,22 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "Fakturowane na"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Pobranie"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr ""
msgstr "Utwórz dostawę"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
@ -239,7 +241,7 @@ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Data zamówienia"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
@ -249,12 +251,12 @@ msgstr "Nazwa tabeli"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "Wagi"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "Liczba paczek"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Metoda dostawy"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr ""
msgstr "Brak siatek !"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -302,7 +304,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "Numer partii"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
@ -318,7 +320,7 @@ msgstr "Aktywna"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "Data wysyłki"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
@ -344,7 +346,7 @@ msgstr "Zmienna"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
msgstr "Ta metoda dostawy będzie stosowana przy fakturowaniu z pobrania."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
@ -354,7 +356,7 @@ msgstr "Wartość maksymalna"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Ilość"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
@ -366,6 +368,7 @@ msgstr "Kod pocztowy wysyłki"
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
"Wypełnij to pole, jeśli planujesz fakturować wysyłkę na podstawie pobrania."
#. module: delivery
#: constraint:ir.model:0
@ -388,7 +391,7 @@ msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Utwórz dostawy"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
@ -399,7 +402,7 @@ msgstr "Koszty dostawy"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
@ -453,6 +456,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć przewoźnika bez jego "
"usuwania."
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -467,7 +472,7 @@ msgstr "Przewoźnik"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_Zastosuj"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0

View File

@ -7,44 +7,44 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:26+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr ""
msgstr "Hauptverzeichnis"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr ""
msgstr "Auto Konfigurator Verzeichnisse"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr ""
msgstr "Namensfeld"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand Dokumente"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr ""
msgstr "Prozessknoten"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr ""
msgstr "Suche Dokumentenverzeichnis"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
@ -52,6 +52,8 @@ msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Feld welches als Name bei den Ressourcenverzeichnissen genutzt wird. Falls "
"es keinen Eintrag gibt, wird der 'Name' genutzt."
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:0
@ -63,12 +65,12 @@ msgstr "Der Verzeichnisname enthält spezielle Zeichen!"
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: document
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "ungültiger Modelnamme in der Aktionsdefinition"
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "Verzeichnis Inhaltsstyp"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Ressourcen"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
@ -95,12 +97,12 @@ msgstr "Dokumente pro Monat"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: document
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Dynamischer Kontext"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
@ -124,16 +126,20 @@ msgid ""
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Ein Python Ausdruck zur Evaluierung dieses Feldes.\n"
"Sie können z.B. 'dir_id', 'res_id', 'res_model' für das aktuelle Verzeichnis "
"oder als Referenz zum aktuellen Datensatz, in dynamischen Ordnern genutzt "
"werden."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Year"
msgstr ""
msgstr "Akt. Jahr"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "Pfad"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:0
@ -153,6 +159,8 @@ msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Anhänge die dieser Ressource zugehörig sind "
"lokalisiert."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -165,7 +173,7 @@ msgstr "Verzeichnisse"
#. module: document
#: field:document.configuration,sale_order:0
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
@ -175,28 +183,28 @@ msgstr "Dokumenteninhalt nach Benutzer"
#. module: document
#: field:document.configuration,project:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Fehler!"
#. module: document
#: help:document.configuration,product:0
msgid "Auto directory configuration for Products."
msgstr ""
msgstr "Automatisches Verzeichnis für Produkte"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr ""
msgstr "Finde alle Ressourcen"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr ""
msgstr "Felder Pro Ressource"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
@ -218,7 +226,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr ""
msgstr "Dokumente nach Benutzern"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
@ -230,7 +238,7 @@ msgstr "Dokumentenverzeichnis"
#: code:addons/document/document_directory.py:0
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr ""
msgstr "ValidierungsFehler"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
@ -243,7 +251,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumente"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
@ -259,12 +267,12 @@ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Ordner erzeugen."
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr ""
msgstr "Speicher"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr ""
msgstr "Ressourcenmodell"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
@ -294,6 +302,8 @@ msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Wähle ein Objekt für die Stelle, damit es dann einen Ordner pro Daten für "
"diese Ressource hat."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
@ -306,12 +316,12 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner
msgid "Files Per Partner"
msgstr ""
msgstr "Dokumente nach Partnern"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr ""
msgstr "Kontext Felder"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
@ -333,7 +343,7 @@ msgstr "Report"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: document
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -344,7 +354,7 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Dokumenten Arbeitsplatz"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
@ -354,7 +364,7 @@ msgstr "Erweiterung"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr ""
msgstr "Erstellt"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
@ -364,18 +374,18 @@ msgstr "Virtuelle Dokumente"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modified"
msgstr ""
msgstr "Verändert"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:0
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr ""
msgstr "Schreibe eine Dokumentation"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr ""
msgstr "Automatisch erzeugte Dokumente"
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
@ -391,7 +401,7 @@ msgstr "Verzeichnis"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Partner"
msgstr ""
msgstr "Dokumente nach Partnern"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
@ -404,12 +414,12 @@ msgstr "Letzte Änderung"
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr ""
msgstr "Verbundenes Dokument"
#. module: document
#: field:document.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
@ -431,7 +441,7 @@ msgstr "Dokumenteninhalte nach Verzeichnis"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr ""
msgstr "Alle Benutzer Dokumente"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -444,12 +454,12 @@ msgstr "Dateigroesse nach Monat"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
@ -465,6 +475,8 @@ msgstr "Kindelemente"
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Definiere Wörter im Kontext, sowie für Kinder all Ordner und Dateien "
"berücksichtigt werden"
#. module: document
#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
@ -486,12 +498,30 @@ msgid ""
"database,\n"
" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
msgstr ""
"Dieses ist ein vollständiges Dokumenten Management System:\n"
" * Benutzer Authentifizierung\n"
" * Dokumenten Indizierung: .pptx und .docx Dateien werdendabei für Windows "
"nicht unterstützt.\n"
" * Pinnwand für Dokumente die folgendes beinhaltet:\n"
" * Neue Dateien(liste)\n"
" * Dateien nach Ressourcentyp (Grafik)\n"
" * Dateien nach Partnern (Grafik)\n"
" * Dateien nach Monaten (Grafik)\n"
" ACHTUNG:\n"
" - Wenn Sie dieses Modul in einer laufenden Datenbank mit bereits "
"vorhandenen PDF Dateien installieren,\n"
" verlieren Sie alle diese Dateien.\n"
" - Nach Installation des Moduls werden die PDF's nicht länger in der "
"Datenbank gespeichert,\n"
" sondern im Server Rootverzeichnis, z.B. /server/bin/filestore.\n"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Wenn keine Aktivierung erfolgt, sind die Medien aktuell offline und deren "
"Inhalt"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -528,6 +558,9 @@ msgid ""
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn der Name der Datei den Daten Namen "
"beinhalten soll.\n"
"Falls aktiviert, muss das Verzeichnis vom Typ"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
@ -542,12 +575,12 @@ msgstr "Dateianhang"
#. module: document
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr ""
msgstr "Online"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
@ -567,13 +600,13 @@ msgstr "Sicherheit"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
@ -590,13 +623,13 @@ msgstr "Gruppen"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -613,7 +646,7 @@ msgstr "Beschreibung"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -628,12 +661,12 @@ msgstr "Datenbank"
#. module: document
#: help:document.configuration,project:0
msgid "Auto directory configuration for Projects."
msgstr ""
msgstr "Automatische Verzeichnis Konfiguration für Projekte."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
msgstr ""
msgstr "Bezug"
#. module: document
#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
@ -648,7 +681,7 @@ msgstr "Zuweisung an:"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
@ -658,12 +691,12 @@ msgstr "Dokumente nach Benutzern"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr ""
msgstr "NUR LESEN"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Ausdruck"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
@ -692,12 +725,12 @@ msgstr "Dokumente nach Monaten"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Prefix"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
@ -717,7 +750,7 @@ msgstr "Ressource ID"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr ""
msgstr "Externer Dateispeicher"
#. module: document
#: constraint:ir.model:0
@ -738,6 +771,7 @@ msgstr "Statistik"
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr ""
"Zur Speicherung von Dateien, der Root Pfad für diesen Dokumentenspeicher"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
@ -747,12 +781,12 @@ msgstr "Dokumenteninhalte nach Partnern"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Feld"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr ""
msgstr "Dynamischer Kontext Speicher"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -781,7 +815,7 @@ msgstr "Berichtswesen"
#. module: document
#: field:document.configuration,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produkt"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
@ -792,7 +826,7 @@ msgstr "Baumstruktur"
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
@ -808,6 +842,7 @@ msgstr "Benutzer die keine Dokumente erzeugt haben in diesem Monat"
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Für jeden Eintrag, erscheinen virtuelle Dateien in diesem Verzeichnis."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
@ -817,18 +852,18 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr ""
msgstr "Neue Dateien"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr ""
msgstr "Statisches Verzeichnis"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
@ -841,6 +876,8 @@ msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Bitte beachten Sie das Präfix 'dctx_' wird dem "
"vorangestellt, was hier eingegeben wird."
#. module: document
#: view:report.document.user:0
@ -857,6 +894,8 @@ msgstr "Notizen"
msgid ""
"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
msgstr ""
"Automatische Verzeichnis Konfiguration für Verkaufsaufträge und Angebote mit "
"entsprechendem Report hierzu."
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
@ -867,18 +906,24 @@ msgid ""
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Jedes Verzeichnis kann entweder den Typ 'Statisch' haben oder verlinkt "
"werden mit einer anderen Ressource. Ein statisches Verzeichnis ist, so wie "
"bei Betriebssystemen, ein klassisches Verzeichnis, welches diverse "
"verschiedene Dateien beinhalten kann. Die Verzeichnisse, die verlinkt sind "
"zu den Ressourcen des Systems, erhalten automatisch Unterverzeichnisse für "
"alle verschiednen Ressourcentypen, die im Hauptverzeichnis definiert wurden."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
msgid "Statistics by User"
msgstr ""
msgstr "Statistik nach Benutzern"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
@ -889,18 +934,18 @@ msgstr "Bezeichnung"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr ""
msgstr "Felder"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr ""
msgstr "Falls aktiviert, sind die Medien lediglich mit Leserechten versehen."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: document
#: field:report.document.user,nbr:0
@ -914,6 +959,8 @@ msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Lediglich Gruppenmitglieder haben Zugriff auf das Verzeichnis und dessen "
"Dateien."
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -921,11 +968,13 @@ msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Diese Gruppen können jedoch nicht bei Unterverzeichnisse angewendt werden, "
"die über die eigenen Gruppen zu definieren ist."
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr ""
msgstr "Mime Typ"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
@ -941,18 +990,18 @@ msgstr "Inhaltsbezeichnung"
#: code:addons/document/document.py:0
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "Datei muss eindeutig benannt sein!"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr ""
msgstr "Interner Dateispeicher"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr ""
msgstr "Verzeichnisstruktur"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -965,19 +1014,19 @@ msgstr "Dokumente nach Typen"
#: field:report.document.user,name:0
#: field:report.files.partner,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr ""
msgstr "Speicher Medien"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document storage"
msgstr ""
msgstr "Suche Dokumentenspeicher"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 13:35+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 03:48+0000\n"
"Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics
@ -22,6 +22,8 @@ msgid ""
"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Management von Reklamationen an Lieferanten oder von Kunden, inklusive der "
"Verfolgung von Massnahmen zur Behebung und Prävention der aufget. Fehler."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,object_id:0
@ -46,8 +48,8 @@ msgstr "uid"
msgid ""
"This may help associations in their fund raising process and tracking."
msgstr ""
"Hierdurch kann Vereinen bei der Finanzierung und deren Überwachung geholfen "
"werden"
"Hierdurch kann die Organisation und zeitliche Planung der Beschaffung von "
"Spenden und Fördermitteln verfolgt werden."
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Anwendersupport"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
msgstr ""
msgstr "Intervalle in Stunden"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "Teilnehmer"
#. module: document_ics
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
@ -82,12 +84,12 @@ msgstr "Inhalt"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0
msgid "Calendar of Meetings"
msgstr "Kalender Meetings"
msgstr "Terminkalender"
#. module: document_ics
#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting
msgid "Shared Calendar Meetings"
msgstr "Shared Calendar Meetings"
msgstr "Gemeinsamer Terminkalender"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
@ -97,7 +99,7 @@ msgstr "Managt einen Anwendersupport."
#. module: document_ics
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "ungültiger Modelnamme in der Aktionsdefinition"
msgstr "ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -107,7 +109,7 @@ msgstr "Enddatum"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Meeting"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
@ -115,6 +117,9 @@ msgid ""
"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
"contacts, the very first contact with a customer request."
msgstr ""
"Ermöglicht die Rückverfolgung der Historie von Leads, angefangen bei einem "
"ersten Kontakt mit einem Interessenten über die Konvertierung zu einer "
"Verkaufschance, Angebotserstellung bis zum erfolgreichen Abschluss."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -124,7 +129,7 @@ msgstr "Beschreibung"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Funktion"
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
@ -134,12 +139,12 @@ msgstr "Konfiguriere Kalender für Sektionen "
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
msgstr "Verfolge Verkaufschancen innerhalb Ihres Verkaufsbestands"
msgstr "Verfolge Verkaufschancen für Ihren Vertrieb"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
@ -147,32 +152,35 @@ msgid ""
"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
"integration..."
msgstr ""
"Hilft Ihnen bei der Organisation der Personalbeschaffung: Bedarfsermittlung, "
"Vorstellungen, E-Mail Integration ..."
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
msgid "Fund Raising Operations"
msgstr "Finanzmittelbeschaffung"
msgstr "Beschaffung von Spenden & Fördermitteln"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
msgid "Document Directory ICS Fields"
msgstr ""
msgstr "Dokumentenverzeichnis ICS Felder"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information
msgid "Support for iCal based on Document Management System"
msgstr ""
"Unterstützung von iCal basierend auf dem Dokumenten Manangement System"
"Unterstützung von iCal Kalendern, basierend auf dem Dokumenten Manangement "
"System"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
@ -180,11 +188,13 @@ msgid ""
"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
"calls to process."
msgstr ""
"Hilft Ihnen bei der Erfassung von Ergebnissen oder Notizen zu Anrufen oder "
"bei der Planung von durchzuführenden Telefonaten."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0
msgid "OpenERP Field"
msgstr ""
msgstr "OpenERP Feld"
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
@ -199,12 +209,12 @@ msgstr "ICS Wert"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
msgstr ""
msgstr "Ausdruck (Expression) als Konstante"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "location"
msgstr "Standort"
msgstr "Verzeichnis"
#. module: document_ics
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -219,17 +229,19 @@ msgstr "Name"
#. module: document_ics
#: help:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Alternate method of calculating the value"
msgstr ""
msgstr "Alternative Methode zur Berechnung des Wertes"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0
msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
msgstr "Managt den Kalender mit den Meetings der Anwender."
msgstr "Managt den gemeinsamen Terminkalender mit allen Meetings."
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
msgstr ""
"Genutzt von Unternehmen zur Verwaltung und Rückverfolgung von Reklamationen "
"und Fällen im Kundendienst"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -244,7 +256,7 @@ msgstr "ICS Zuordnung"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
msgid "Shared Calendar"
msgstr "Gruppenkalender"
msgstr "Gemeinsamer Kalender"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0
@ -259,7 +271,7 @@ msgstr "Anfangsdatum"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Ausdruck (Expression)"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
@ -274,7 +286,7 @@ msgstr "Kategorien"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Use the field"
msgstr ""
msgstr "Feld"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_domain:0
@ -284,17 +296,17 @@ msgstr "Domain"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,fname_field:0
msgid "Filename field"
msgstr ""
msgstr "Dateiname"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,obj_iterate:0
msgid "Iterate object"
msgstr ""
msgstr "Iteriere Objekt"
#. module: document_ics
#: field:crm.meeting,code:0
msgid "Calendar Code"
msgstr "Kalender Code"
msgstr "Kalender ID"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information
@ -304,7 +316,7 @@ msgstr "Erlaubt Kalender mit anderen Anwednungen zu synchronisieren"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -326,7 +338,7 @@ msgstr "Zusammenfassung"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
msgid "Leads"
msgstr ""
msgstr "Leads"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 13:01+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:57+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics

View File

@ -0,0 +1,127 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 07:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-08 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
msgid "WebDAV server for Document Management"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Search Document storage"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
msgid "DAV properties for folders"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 13:41+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_webdav

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:21+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:56+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: email_template

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 18:04+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 07:57+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
msgstr ""
msgstr "Event - Projekt"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
msgstr "Enddatum"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
" This module allows you to create retro planning for managing your "
"events.\n"
msgstr ""
"Organisation und Management von Events.\n"
"\n"
" Dieses Modul erlaubt Rückwärtsplanung für das Management von Events.\n"
#. module: event_project
#: help:event.project,project_id:0
@ -47,18 +50,23 @@ msgid ""
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
"this template project."
msgstr ""
"Dieses ist eine Projektvorlage. Das Projektmanagement von Veranstaltungen "
"ist ein Duplikat der Veranstaltung selbst. Durch Klick auf 'Erzeuge Retro-"
"Planung' wird ein neues Projekt auf Basis dieser Vorlage erzeugt."
#. module: event_project
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten!"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
msgid "Retro-Planning"
msgstr ""
msgstr "Projekt Retro Planung"
#. module: event_project
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -73,17 +81,19 @@ msgstr "Projekt"
#. module: event_project
#: field:event.project,project_id:0
msgid "Template of Project"
msgstr ""
msgstr "Projektvorlage"
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events"
msgstr ""
"Projektmanagement für Veranstaltung - Erzeuge Retro-Planung für die "
"Organisation Ihrer Veranstaltung"
#. module: event_project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: event_project
#: view:event.event:0
@ -99,12 +109,12 @@ msgstr "Projektaufgaben"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. module: event_project
#: field:event.project,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
msgstr "Startdatum"
#. module: event_project
#: view:event.event:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Jarosław Ogrodnik <nobodythere@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Odpowiedź na email"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr ""
msgstr "Serwer i login"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Mustafa Yılmaz <apshalasha@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:59+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map
@ -57,4 +57,4 @@ msgstr ""
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Bağlantılı Adresler"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Benutzer"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Anforderungen"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Abteilungen definieren."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
@ -56,12 +56,12 @@ msgstr "Personal"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-Mail Arbeit"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -81,26 +81,28 @@ msgstr "Abteilung"
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
"Vereinfacht das Management von Mitarbeiter Anwesenheit , sowie "
"Abwesenheitszeiten, wie hauptsächlich Urlaub."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Kennzeichne als Abgelaufen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "In Einstellungsverfahren"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -113,22 +115,22 @@ msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Stellenangebot"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Urlaub"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Verfolgt Abwesenheit, Urlaubsanspruch und -anträge"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -136,42 +138,46 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Zugeordneter Partner zu diesem Mitarbeiter. Buchungen der Finanzbuchhaltung "
"beziehen sich dann auf diesen Partner."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Basis Personalabrechnung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Meine Abteilungen"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine Abteilung wählen, wo der Mitarbeiter selbst "
"Abteilungsleiter ist."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Personalausweis"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Position"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
@ -184,22 +190,24 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine "
"Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "In Einstellungsprozess"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Identifiaktionsnr."
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiternr."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -211,16 +219,18 @@ msgstr "Weiblich"
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Verfolgung und Hilfe bei der Erfassung und Genehmigung von Mitarbeiter "
"Arbeitszeiten."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Regelmässige Mitarbeiterbeurteilungen"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
@ -235,7 +245,7 @@ msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Anzahl Mitarbeiter mit Anforderungsprofil"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
@ -245,14 +255,14 @@ msgstr "Telefon Firma"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "(Unter-) Kategorien"
msgstr "Unterkategorien"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Stellenbeschreibung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
@ -262,7 +272,7 @@ msgstr "Büro Anschrift"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Personalausweis"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -275,7 +285,7 @@ msgstr "Mitabeiter"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
@ -285,12 +295,12 @@ msgstr "Kontakt Adresse Arbeit"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration Personalwesen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Geburtsdatum"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -305,14 +315,14 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -328,12 +338,12 @@ msgstr "Konfiguration"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Stellenbedarf"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -343,7 +353,7 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Sozialversicherungsnr."
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
@ -353,7 +363,7 @@ msgstr "Oberkategorie"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Katgeorien definieren."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -372,7 +382,7 @@ msgstr "Mitarbeiter Kontakt"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -394,12 +404,12 @@ msgstr "Mitabeiter Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -407,6 +417,8 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Ermöglicht regelmässige Beurteilungsgespräche und Bewertungen der "
"Mitarbeiter."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -416,12 +428,12 @@ msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Verlinkt mit dem Abteilungsleiter"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Einstellungsverfahren"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -432,7 +444,7 @@ msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterkonto"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
@ -447,12 +459,12 @@ msgstr "Kontakt Information"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -462,7 +474,7 @@ msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Vorgehen Konfiguration"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
@ -473,12 +485,12 @@ msgstr "Kategorien"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "unbekannt"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Urlaub und Abwesenheit"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -499,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Betriebe"
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -507,27 +519,29 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse "
"allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Stellenbedarf für diese Arbeit"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Alt"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung Status"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -541,17 +555,17 @@ msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Hilfe beim Management und Rückverfolgung von Einstellungen."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
@ -561,7 +575,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Personalabrechnung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -579,7 +593,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Aktuelle Aktivität"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
@ -587,16 +601,18 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Rückverfolgung von Mitarbeiter Aufwendungen sowie automatische "
"Weiterberechnung an Kunden im Rahmen der Projektabrechnung."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Unternehmensbereich"
msgstr "Hauptabteilung"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -612,34 +628,35 @@ msgstr "Privatanschrift"
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Anwesenheitszeiten"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Erweiterung des Mitarbeiterprofils zur Verwaltung des Arbeitsvertrags."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Stellenbezeichnung"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "In Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -666,12 +683,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
@ -698,7 +715,7 @@ msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Bank Konto"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
@ -708,12 +725,12 @@ msgstr "Abteilung Bezeichnung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "Sozialversicherungsnr."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "Erstellen eines Benutzers"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
@ -724,18 +741,18 @@ msgstr "untergeordnete Abteilungen"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -748,7 +765,7 @@ msgstr "Manager"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Basis Personalabrechnung mit Personalbuchhaltung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:27+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:01+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Risorse Umane"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Raggruppato per..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titolo"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -308,12 +308,12 @@ msgstr "Reportistica"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Dashboard Risorse Umane"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Categoria Superiore"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Errore! Non è possibile creare Categorie ricorsive"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Informazioni Contatto"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Errore! Non è possible creare menù ricorsivi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "Note"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "Creazione utente di OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0

View File

@ -4,43 +4,43 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 07:16+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
msgstr "OpenERP gebruiker"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Functie-eisen"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve afdelingen aanmaken."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Koppel de medewerker met informatie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr ""
msgstr "BSN-nr"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
@ -49,24 +49,24 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Personeel"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "Werk email"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -75,32 +75,32 @@ msgstr ""
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Afdeling"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Vereenvoudigt het beheer van medewerkers aanwezigheid."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Markeer als oud"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Functies"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Wordt geworven"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titel"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -108,27 +108,27 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Bedrijf"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Werving verwacht"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Vakantie"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Houdt medewerker verlof, vakanties en planning bij."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Medewerker huwelijkse staat"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -136,47 +136,50 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Relatie die is verbonden met de actuele medewerker. Boekingen worden gemaakt "
"op de relatie die verbonden is met de medewerker."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Koppel een gebruiker aan een medewerker"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Arbeidsovereenkomsten"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Algemeen loonlijst systeem."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Mijn afdeling medewerkers"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Fout ! U kunt geen afdeling selecteren waarvan de medewerker de beheerder is."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Medewerker paspoort informatie"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Baan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Medewerkershierarchie"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -184,85 +187,88 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Het verbonden gebruiker veld op het medewerker formulier laat de OpenERP "
"gebruiker (en haar rechten) koppelen met de medewerker."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Wordt geworven"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Identificatienr."
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Aantal medewerkers"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Vrouw"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Helpt medewerkers hun urenstaten en aanwezigheid invullen en controleren."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Periodieke evaluaties"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Urenstaten"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
msgstr "Organigram"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr ""
msgstr "BSN (SoFi) nummer"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Aantal medewerkers met deze functie."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
msgstr "Telefoon werk"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
msgstr "Subcategorieën"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Functieomschrijving"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
msgstr "Locatie kantoor"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Paspoort"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -270,90 +276,90 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Medewerker"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Overige informatie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
msgstr "Werkadres"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Personeel applicatie configuratie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Geboortedatum"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Overzichten"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Personeel dashboard"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Functie"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Leden"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Instellingen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorieën"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Verwachte medewerkers"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "SOFI nummer"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "Bovenliggende categorie"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve categorieën maken."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -362,44 +368,44 @@ msgstr ""
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
msgstr "Afdelingen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
msgstr "Contactpersoon medewerker"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Mijn board"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Man"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
msgstr "Categorieën medewerkers"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Categorie medewerker"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Afbeelding"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Arbeidsovereenkomst"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -407,98 +413,100 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Laat u de periodieke evaluaties en functioneringsgesprekken van medewerkers "
"maken en beheren"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Het is gekoppeld met de manager van de afdeling"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Wervingsproces"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categorie"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Medewerker salaris bankrekening"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Opmerking"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
msgstr "Contactgegevens"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
msgstr "HR manager dashboard"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Configuratievoortgang"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
msgstr "Categoriestructuur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "onbekend"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Vakantie / verlofbeheer"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr ""
msgstr "BSN nummer"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actief"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van medewerkers maken."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Bedrijven"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -506,27 +514,29 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"In het medewerker formulier staan verschillende soorten informatie zoals "
"contactgegevens."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Totaal aantal vereiste medewerkers voor deze functie."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Oud"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Status omschrijving"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -535,37 +545,37 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Burgerlijke staat"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Helpt u bij het beheren en stroomlijnen van uw wervingsproces."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Medewerker formulier en structuur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Loonadministratie"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#. module: hr
#: constraint:ir.model:0
@ -577,7 +587,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Actuele activiteit"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
@ -585,102 +595,105 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Beheert medewerker declaraties en kan automatisch doorberekenen aan klanten "
"als de uitgave project-gerelateerd is."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actueel"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr ""
msgstr "Hoofdafdeling"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorieën medewerkers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
msgstr "Privé-adres"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Verruimt medewerker profielen voor beheer van hun arbeidsovereenkomsten."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Loonlijst"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Functienaam"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "Is vervuld"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
msgstr "afdeling"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Nationaliteit"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Opmerkingen"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
msgstr "hr.installer"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
msgstr "HR manager board"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Resource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
msgstr "Sexe"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -691,49 +704,49 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Medewerkers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Bankrekening"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr ""
msgstr "Naam afdeling"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "SOFI nummer"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "OpenERP gebruiker aanmaken"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr ""
msgstr "Sub-afdelingen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Vacatures"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Coach"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Declaraties"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -741,14 +754,128 @@ msgstr ""
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Algemeen loonlijst systeem met geïntegreerde boekhouding."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr ""
msgstr "Ondergeschikten"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Zondag"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "E-mail werk"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrijdag"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Werkt van"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Manager"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Vul contactinformatie in"
#~ msgid "Divorced"
#~ msgstr "Gescheiden"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Maak een OpenERP gebruiker aan"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Gekoppelde gebruiker"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Werktijd"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Werkt tot"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Ander ID"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Functieomschrijving"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Zaterdag"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nieuwe werknemer"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Bovenliggende gebruikers"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Bovenliggende"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contactpersoon werknemer"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Werktijdcategorieën"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Ongehuwd"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Gehuwd"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dag van de week"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Contractproces werknemer"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Regel urenstaat"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Alle werknemers"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Vul de contactgegevens van de werknemer in"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Maak werknemersformulier compleet"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Werktijd categorie"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Werknemers urenstaatgroep"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Maak een OpenERP gebruiker aan"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geboortedatum"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Simplifica a gestão das assiduidades dos empregados"
msgstr "Simplifica a gestão da pontualidade dos empregados"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Endereço de Casa"
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr "Assiduidades"
msgstr "Pontualidade"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Heute"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -43,6 +43,9 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Sie haben versucht für %s ein Datum vor einem anderen Zeiteintrag zu "
"erfassen. Kontaktieren Sie Ihren Administrator zur Korrektur der "
"Anwesenheitszeiten."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -55,6 +58,7 @@ msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Sie haben sich nicht korrekt abgemeldet. Bitte erfassen Sie Ihre Zeiten nach."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -69,13 +73,13 @@ msgstr "Begründung"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Anwesenheitszeiten"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "Das Sign-Out Datum muss in der Vergangenheit sein"
msgstr "Das Abmeldedatum muss in der Vergangenheit sein"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -91,7 +95,7 @@ msgstr "Abwesenheitsart"
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -101,18 +105,18 @@ msgstr "Anwesend"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr ""
msgstr "Anfrage für Anmeldung oder Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr ""
msgstr "Ausgangsaktion"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
@ -122,13 +126,13 @@ msgstr "Definiere Abwesenheitsgründe"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
msgstr "Anwesenheit nach Monaten"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitername"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "Enddatum"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Mitarbeiter Abwesenheit"
msgstr "Mitarbeiter Anwesenheit"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -163,26 +167,26 @@ msgstr "Warnung"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "Das Sign-In Datum muss in der Vergangenheit sein"
msgstr "Das Anmeldedatum muss in der Vergangenheit sein"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "Ein Sign-In muss in der Vergangenheit sein !"
msgstr "Eine Anmeldung muss logischerweise immer auf eine Abmeldung folgen !"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Teilnahme"
msgstr "Anwesenheitszeit"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr ""
"Sie können ab sofort Sign - In oder Sign - Outs erfassen und die "
"Anwesenheitszeiten einsehen und rekapitulieren."
"Sie können ab sofort Anmeldungen oder Abmeldungen erfassen und die "
"entsprechenden Anwesenheitszeiten einsehen und rekapitulieren."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
@ -193,18 +197,19 @@ msgstr "Max. Verzögerung"
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Druck"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
msgstr "Suche Anwesenheitszeiten"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Fehler: Sign In (oder Sign Out) sollte auf Sign Out ( oder Sign In) erfolgen."
"Fehler: Anmeldung (oder Abmeldung) sollte auf Abmeldung ( oder Anmeldung) "
"erfolgen."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -237,7 +242,7 @@ msgstr "Min Verzögerung"
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Sign In"
msgstr "Anmeldung"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -248,7 +253,7 @@ msgstr "Vorgang"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr ""
msgstr "Keine Daten verfügbar"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -270,22 +275,24 @@ msgstr "Monat"
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Eine negative Abweichung bedeutet, dass der Mitarbeiter länger "
"gearbeitet hat , im Vergleich zu seiner erfassten Anwesenheitszeit."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
msgstr "Begründung für An-/Abmeldung bei Mehrarbeit"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Druck Anwesenheitszeit des Monats"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Anmeldung / Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
@ -294,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Sign In / Sign Out"
msgstr "Anmeldung / Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -304,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -315,7 +322,9 @@ msgstr "August"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "Ein Sign - Out muss nach einem Sign - In Vorgang erfolgen !"
msgstr ""
"Eine Abmeldung muss logischerweise immer nach einem Anmelde Vorgang erfolgen "
"!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -325,7 +334,7 @@ msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Drucke Fehlerfassungen"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
@ -350,7 +359,7 @@ msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr ""
msgstr "Meine Anwesenheitszeit"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -362,22 +371,24 @@ msgstr "Januar"
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Sign In"
msgstr "Anmeldung"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Analyt. Information"
msgstr "Analyse Anwesenheitszeiten"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr ""
"Eine Abmeldung (Anmeldung) muss logischerweise immer nach einem Anmelde "
"(Abmelde) Vorgang erfolgen !"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Anwesenheit Fehler"
msgstr "Fehler Anwesenheitserfassung"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
@ -389,18 +400,18 @@ msgstr "Aktion"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:0
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Keine Einträge gefunden für Ihre Auswahl !"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Druck Anwesenheitszeit der Woche"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter ID"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -421,7 +432,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
msgstr "Begründung für eine An- oder Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -434,19 +445,19 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
msgstr "Druck Anwesenheitszeit des Monats"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Sign Out"
msgstr "Abmelden"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
msgstr "Zeitabweichung"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -458,7 +469,7 @@ msgstr "Mitabeiter"
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Ihr letztes Sign-Out"
msgstr "Ihre letzte Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -480,18 +491,18 @@ msgstr "Mai"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Ihr letztes Sign-In"
msgstr "Ihre letzte Anmeldung"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Sign Out"
msgstr "Abmeldung"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -511,7 +522,7 @@ msgstr "Art der Aktion"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Mitarbeiter Abwesenheit"
msgstr "Mitarbeiter Anwesenheit"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
@ -526,12 +537,12 @@ msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "Melde diese Verzögerung, der Fehler ist selbst verschuldet."
msgstr "Melde diese Zeitabweichung, der Fehler ist selbst verschuldet."
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -539,6 +550,8 @@ msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"Sie haben beim letzten Mal keine Anmeldung eingetragen. Bitte tragen Sie die "
"Daten Ihrer Anmeldung ein."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 14:22+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:47+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:02+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Você tentou %s com uma data anterior a outro evento!\n"
"Contacte o administrador para corrigir as assiduidade."
"Contacte o administrador para corrigir as entradas."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir Relatório de Desvios de Assiduidade"
msgstr "Imprimir Relatório de Desvio de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:0
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Definir tipo de entradas e saídas"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Assiduidades por Mês"
msgstr "Pontualidade por Mês"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Data de Fim"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Assiduidade do Empregado"
msgstr "Pontualidade do Empregado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:0
@ -179,12 +179,12 @@ msgstr "A entrada deve estar depois da saída !"
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Assiduidade"
msgstr "Presenças"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr "Você já pode registar entradas ou saídas do registo de assiduidade"
msgstr "Você já pode registar entradas ou saídas do registo de presenças"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Procura de Assiduidades RH"
msgstr "Procura de Presenças"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Julho"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Relatório de Desvios de Assiduidades"
msgstr "Relatório de Desvios de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Especifique as razões de Entrada/Saída no caso de horas extras."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir Realtório Mensal de Assiduidades"
msgstr "Imprimir Relatório Mensal de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
@ -328,12 +328,12 @@ msgstr "Junho"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Imprimir Relatório de Desvios de Assiduidade"
msgstr "Imprimir Relatório de Desvios de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Assiduidades dos Empregados"
msgstr "Pontualidade de Empregados"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Outubro"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr "A Minha Assiduidade"
msgstr "A Minha Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Um registo de saída deve ser seguida de um de entrada."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Desvios de Assiduidade"
msgstr "Desvios de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Não foram encontrados registos para a sua selecção!"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir Relatório Semanal de Assiduidades"
msgstr "Imprimir Relatório Semanal de Pontualidade"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir Relatório de Assiduidades Mensalmente"
msgstr "Imprimir Relatório de Pontualidade Mensalmente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Data de Registo"
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Assiduidades"
msgstr "Presenças"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Tipo da Acção"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Assiduidade do Empregado"
msgstr "Pontualidade do Empregado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 05:41+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:06+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr "Stundensatz Kostenverrechnung"
msgstr "Stundensatz Kalkulation"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Brutto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr ""
msgstr "Probezeit"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.model:0
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Calculations"
msgstr ""
msgstr "Kalkulation"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
@ -52,27 +52,27 @@ msgstr "Netto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr ""
msgstr "Medizinische Untersuchung"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr ""
msgstr "Firmenwagen"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Abteilung"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -82,22 +82,22 @@ msgstr "Stundensatz"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Function Arguments"
msgstr ""
msgstr "Funktion Argumente"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr "Vergütungsarten"
msgstr "Vergütungstyp"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Basis"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -109,17 +109,17 @@ msgstr "Angestellter"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr ""
msgstr "Probezeit Anfang"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr "Personal Verträge"
msgstr "Arbeitsverträge"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Funktion"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -159,39 +159,39 @@ msgstr "Arbeitsverträge"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Abteilungsleiter?"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeiten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Stelle"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Ausweis"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr ""
msgstr "Suche in Vertrag"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr ""
msgstr "Letzter Vertrag d. Mitarbeiters"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr ""
msgstr "Abzüge"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
@ -203,40 +203,40 @@ msgstr "Perioden Bezeichnung"
#: field:hr.contract,advantages:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Advantages"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Valid for"
msgstr ""
msgstr "Gültig Bis"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Work Permit"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsbeitrag"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Kinder"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr ""
msgstr "Vertragstypen"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Search Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Suche Vergütungsarten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Abrechnungsposition"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
@ -251,12 +251,12 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr ""
msgstr "Vertrags Referenz"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "in Kilometer"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Bemerkungen"
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Arbeitsvertragstyp"
msgstr "Vergütungstyp"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -294,17 +294,17 @@ msgstr "Arbeitsvertragstyp"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr ""
msgstr "Suche Vergütungsperiode"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Salary Computation"
msgstr ""
msgstr "Berechnung Vergütung"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr ""
msgstr "Info zu Stelle"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Vertragszeitraum"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstelle"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Vergütungszeitraum"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr ""
msgstr "Entfernung zur Arbeit"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "Typ"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr ""
msgstr "Probezeit Ende"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr ""
msgstr "Abgelaufen"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
@ -373,17 +373,17 @@ msgstr "Vergütungstyp"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Employee specific allowances and deductions"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Zulagen und Abzüge"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Contract Details"
msgstr ""
msgstr "Vertragsdetails"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
msgstr "Vergütungsstruktur"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -398,33 +398,33 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Persönliche Informationen"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr ""
msgstr "Medizinische Untersuchung"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr ""
msgstr "Zulagen"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr ""
msgstr "Basisdaten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Suche Vertragstyp"
#~ msgid "AUDIENS Number"
#~ msgstr "Mitarbeiternummer"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:52+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_contract

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 07:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Warte a. Ende Vorphase"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Fortschritt"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
@ -55,12 +55,12 @@ msgstr "Bewertungstyp"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
msgstr "Meine Mitarbeiterbeurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Legende"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
@ -71,57 +71,57 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr ""
msgstr "Zeit b. Start"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung !"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Anstehende Beurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Evaluation Interviews"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsgespräche"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
msgstr "Formular Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
msgstr "Sende anonym. Zusammenf. an Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -131,46 +131,46 @@ msgstr "Anmerkungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsanfrage"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr ""
msgstr "Mailtext"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsanalyse"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
msgstr "Sende Erinnerung für offene Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Erfüllt nicht die Erwartungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
@ -178,37 +178,39 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
msgstr "Nach Startdatum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Enddatum"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "After the Date of Start"
msgstr ""
msgstr "Nach"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
"Sie können keine Beurteilung beginnen, wenn Sie nicht vorher unter "
"Konfiguration eine Abfolge geplant haben."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Monat "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Date of the next evaluation"
msgstr ""
msgstr "Datum nächste Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
@ -218,28 +220,28 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Beurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "''Regarding ''"
msgstr ""
msgstr "'Bezüglich'"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
msgstr "Sende Erinnerung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
msgstr "Gesamtbewertung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
msgstr "%(date)s: aktuelles Datum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "Status"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsphase"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -267,67 +269,69 @@ msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
msgstr "Abgelaufene Frist"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Übertrifft die Erwartungen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Aktiviere Option, wenn Sie den durch diese Phase betroffenen Mitarbeiter "
"eine Mail senden wollen."
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
msgstr "Sende alle Antworten an Abteilungsleiter"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr ""
msgstr "Bewertung ist in Arbeit"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Evaluation Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist für Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
msgstr "Drucke Fragebogen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
msgstr "Erfüllt Erwartungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr ""
msgstr "# Beurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
@ -339,7 +343,7 @@ msgstr "Bewertungen"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -349,65 +353,65 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Monat - 1 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
msgstr "Auszulösende Aktion auf Server"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
msgstr "Ablaufplan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
msgstr ""
msgstr "(eval_name)s:Beurteilung Bezeichnung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
msgstr "Abschl. Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
msgstr "Übertrifft bei weitem Anforderungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr ""
msgstr "Alle Antworten"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "Next Evaluation After"
msgstr ""
msgstr "Nächste Beurteilung nach"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
@ -417,27 +421,27 @@ msgstr "Personal Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
msgstr "Zu beurteilender Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Question"
msgstr ""
msgstr "Fragestellung"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterbewertung?"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
@ -445,11 +449,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
"Aktiviere diese Box, wenn alle vorherigen Phasen abgeschlossen sein müssen, "
"um diese Phase zu eröffnen."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsdaten"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
@ -457,6 +463,8 @@ msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
"Wenn die Beurteilung nicht Ihren Erwartungen entspricht, können Sie "
"entsprechende Massnahmen vorschlagen"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
@ -467,13 +475,13 @@ msgstr "Entwurf"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
msgstr "Anonymisiertes Ergebnis"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
@ -484,38 +492,38 @@ msgstr "Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 Tage"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jahr "
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Starte Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
msgstr "Signifikant unterhalb Erwartungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr ""
msgstr " (employee_name)s: Partner Bezeichnung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -523,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr ""
msgstr "Abfolge"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
@ -533,17 +541,17 @@ msgstr "Aktiv"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
@ -565,32 +573,47 @@ msgid ""
"\n"
" ''"
msgstr ""
"''\n"
"Datum : %(date)s\n"
"\n"
"Hallo %(employee_name)s,\n"
"\n"
"wir erarbeiten eine Mitarbeiterbeurteilung für %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Wir erbitten eine Rückmeldung.\n"
"\n"
"\n"
"Vielen Dank für die Mitarbeit\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" ''"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Sende EMail"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr ""
msgstr "Sende eine anonymisiertes Ergebnis an Abteilungsleiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Fragebogen Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Evaluation Plans"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsablauf"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -600,74 +623,76 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr ""
msgstr "Umfrage"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr ""
"Dieses ist die zusammenfassende Beurteilung als Ergebnis dieser "
"Mitarbeiterbewertung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Aktion"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr ""
msgstr "Gesamturteil"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Erwartet"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr ""
msgstr "Sende EMail für diese Phase"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr ""
msgstr "Gesamtbewertung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Verspätet"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interviewer"
msgstr ""
msgstr "Befrager"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistik Bewertungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung von Mitarbeitern"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Allgemein"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr ""
msgstr "Sende alle Antworten an Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -680,18 +705,18 @@ msgstr "Erledigt"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Evaluation Plan Phases"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsabfolge Phasen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.model:0
@ -704,85 +729,85 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "To Do"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Evaluation Phases"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterbewertung Phasen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Evaluation Interview"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsfragebogen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
msgid "Interview"
msgstr ""
msgstr "Fragebogen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
msgid "Evaluation Reminders"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterbewertung Erinnerung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Selbsteinschätzung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr ""
msgstr "char"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsformular"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Freigabe Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr ""
msgstr "Abschlussbefragung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr ""
msgstr "Phase"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung von Vorgesetzten"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Evaluation"
msgstr ""
msgstr "Suche Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
@ -791,27 +816,27 @@ msgstr ""
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Evaluation Plan"
msgstr ""
msgstr "Bewertungsabfolge"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr ""
msgstr "Sende an Abteilungsleiter"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
msgid "Evaluation Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Sende EMail"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
@ -821,44 +846,44 @@ msgstr "Mitarbeiter Bewertung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Search Evaluation Plan"
msgstr ""
msgstr "Suche Bewertungablaufsplan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "(months)"
msgstr ""
msgstr "(Monate)"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reihenfolge"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr ""
msgstr "%(user_signature)s: Name Benutzer"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr ""
msgstr "Fragestellungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

View File

@ -0,0 +1,859 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 20:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Type"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Evaluation Interviews"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "After the Date of Start"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Date of the next evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid "''Regarding ''"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Evaluation Deadline"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Evaluations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "Next Evaluation After"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Question"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:0
#, python-format
msgid ""
"''\n"
"Date : %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(employee_name)s,\n"
"\n"
"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Kindly submit your response.\n"
"\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" ''"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Evaluation Plans"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interviewer"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Evaluation Plan Phases"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Evaluation Phases"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Evaluation Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
msgid "Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
msgid "Evaluation Reminders"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,name:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Evaluation Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
msgid "Evaluation Send Mail"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Search Evaluation Plan"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "(months)"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 08:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_evaluation

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
@ -35,18 +35,18 @@ msgstr "Der Finanzbuchhalter erstattet die Ausgaben"
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr ""
msgstr "Bestätigt am"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr ""
msgstr "Flugticket"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -59,29 +59,29 @@ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Abteilung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr ""
msgstr "# Rechnungen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr ""
msgstr "Zu Bezahlen"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistik Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -116,6 +116,8 @@ msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr ""
"Empfangsdatum der Mitarbeiterausgabenerfassung. Das Feld wird ausgefüllt bei "
"einem Klick auf Empfangen."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "Bemerkungen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiterabrechnung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "Akzeptiert"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Monat "
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -170,12 +172,14 @@ msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr ""
"Bestätigungsdatum der Mitarbeiteraufwandserfassung. Wird automatisch "
"ausgefüllt, wenn auf Bestätigen geklickt wird."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# Positionen"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
@ -185,17 +189,17 @@ msgstr "Verwerfe Ausgabe"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
msgid "Car Travel"
msgstr ""
msgstr "Fahrtkosten"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr ""
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr ""
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -211,12 +215,12 @@ msgstr "Der Finanzbuchhalter validiert die Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr ""
msgstr "Zeit f. Genehmig."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr ""
msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Mitarbeiterausgaben."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
@ -238,7 +242,7 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr ""
msgstr "Datum "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
@ -288,12 +292,12 @@ msgstr "Meine Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Erstellung am"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr ""
msgstr "Personalkosten"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
@ -315,12 +319,12 @@ msgstr "Journale Spesenabrechnungen"
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr ""
msgstr "# Produkte"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
@ -341,24 +345,26 @@ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
"Fehler: Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als "
"Mengeneinheit (ME)"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Monat-1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr ""
msgstr "Genehmigungsdatum"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -378,24 +384,24 @@ msgstr "Ausgabekategorien"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr ""
msgstr "Zeit b. Bestät."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
@ -407,12 +413,12 @@ msgstr "Währung"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0
#, python-format
msgid "The employee must have a working address"
msgstr ""
msgstr "Der Mitarbeiter muss eine gültige Anschrift hinterlegt haben."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Prüfung"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
@ -429,24 +435,26 @@ msgstr "Abgerechnet"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr ""
msgstr "Ausgabe ist begründet"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jahr "
#. module: hr_expense
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs ME muss in "
"derselben Kategorie sein."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "Rücküberweisung"
msgstr "Erstattet"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
@ -468,7 +476,7 @@ msgstr "Entwurf"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -483,7 +491,7 @@ msgstr "Ausgabe ist akzeptiert."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
@ -498,7 +506,7 @@ msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
@ -508,7 +516,7 @@ msgstr "Entwurf Ausgabe"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr ""
msgstr "Kundenprojekt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -526,12 +534,12 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -541,7 +549,7 @@ msgstr "Summe:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -574,13 +582,13 @@ msgstr "Ausgaben Tabellen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Warteliste"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
@ -590,7 +598,7 @@ msgstr "Personalwesen Ausgaben Verwaltung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -608,7 +616,7 @@ msgstr "Weiterberechnung"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr ""
msgstr "Alle Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.model:0
@ -626,7 +634,7 @@ msgstr "Weitere Info"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr ""
msgstr "Journal bei Abrechnungsbuchung v. Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -677,7 +685,7 @@ msgstr "Produkt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr ""
msgstr "Ausgaben meiner Abteilung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -689,7 +697,7 @@ msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
@ -699,7 +707,7 @@ msgstr "Mengen"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr ""
msgstr "# Konten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -715,12 +723,12 @@ msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Dieser Monat"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
@ -737,7 +745,7 @@ msgstr "(Datum und Unterschrift)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -747,7 +755,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr ""
msgstr "Sachkontenbuchung"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
@ -757,17 +765,17 @@ msgstr "Erzeuge Eingangsrechnung"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr ""
msgstr "Übernachtungskosten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr ""
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
@ -779,11 +787,22 @@ msgid ""
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"Bei initialer Erstellung eines Formulars zur Erfassung von "
"Mitarbeiterausgaben ist der aktuelle Status zunächst 'Entwurf'.\n"
" Das Formular wird durch den Benutzer bestätigt und zwecks Prüfung an den "
"Vorgesetzten gesendet , der Status wechselt hierdurch auf 'Erwarte Prüfung'. "
" \n"
"Wenn der Vorgesetzte die erfassten Ausgaben prüft und akzeptiert, wechselt "
"der Status auf 'Akzeptiert'.\n"
" Wenn dann noch eine richtige Abrechnung erstellt wird, wechselt der Status "
"auf 'Abgerechnet'.\n"
" Nach Bezahlung bzw. Erstattung wechselt der Status auf , 'Ausgaben "
"Erstattet'."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Bestätige"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0
@ -794,7 +813,7 @@ msgstr "Betrag gesamt"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
@ -817,18 +836,18 @@ msgstr "Spesenerfassung"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Prüfung"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
@ -836,6 +855,7 @@ msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalausgaben auswählbar ist"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:44+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-03 05:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-04 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense

View File

@ -7,63 +7,63 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:01+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Hellblau"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,allocation_type:0
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
msgstr ""
msgstr "Typ Anspruch"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Zweite Genehemigung"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,taken_leaves:0
msgid "Taken Leaves"
msgstr ""
msgstr "Beanspruchter Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanspruch - Bereits beanspr. Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsmanagement"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leave"
msgstr ""
msgstr "Krankheit"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Abteilung"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Abgelehnt"
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,max_leave:0
msgid "Allocated Leaves"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanspruch"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,allocation_type:0
msgid "Company Allocation"
msgstr ""
msgstr "Betriebsurlaub"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -99,17 +99,17 @@ msgstr "Braun"
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr ""
msgstr "Resturlaub"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Nach Mitarbeiter"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
@ -117,11 +117,13 @@ msgid ""
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr ""
"Urlaubsmanager kann dieses Feld freilassen, wenn die Abwesenheit wegen "
"Urlaub o.a. Gründen für alle Mitarbeiter gilt"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Leave Days"
msgstr ""
msgstr "Urlaubstage"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,category_id:0
msgid "Category's Name"
msgstr ""
msgstr "Kategorie Bezeichnung"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -153,45 +155,45 @@ msgstr "Grün"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
msgstr ""
msgstr "Überblick Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Akzeptiert"
msgstr "Genehmigt"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Refuse"
msgstr "Zurückweisen"
msgstr "Abgelehnt"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Urlaubstage"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr ""
msgstr "Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
msgid "Remaining leaves"
msgstr ""
msgstr "Resturlaub"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
msgstr ""
msgstr "Urlaub nach Abteilung"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,type:0
@ -200,6 +202,9 @@ msgid ""
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
"Wähle 'Urlaubsantrag' falls ein Mitarbeiter einen Tag Auszeit anfragt.\n"
"Wähle 'Urlaubsanspruch' wenn Sie den Urlaubsanspruch zuweisen oder "
"gegebenenfalls erhöhen wollen."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -210,12 +215,12 @@ msgstr "Warnung"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color in Report"
msgstr ""
msgstr "Farbe in Report"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
msgstr ""
msgstr "Personal Urlaubskonten nach Mitarbeitern"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,holiday_status_id:0
@ -227,24 +232,24 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Typ Abwesenheit"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Validation User"
msgstr ""
msgstr "Benutzererkennung"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Warnung !"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -259,12 +264,17 @@ msgid ""
"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is "
"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'."
msgstr ""
"Wenn der Urlaubsantrag erstellt wird ist der Status zuerst 'Entwurf'. Durch "
"die Bestätigung des Benutzers erfolgt eine Weiterleitung an den Vorgesetzten "
"und der Status wechselt zu 'Erwarte Genehmigung'. Wenn der Vorgesetzte dann "
"den Urlaub genehmigt, ist der Status 'Genehmigt'. Wenn der Antrag abgelehnt "
"wird ist der Status 'Abgelehnt'."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:0
#, python-format
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
msgstr ""
msgstr "Sie müssen mindestens eine Abteilung auswählen. Nochmals versuchen!"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
@ -284,11 +294,14 @@ msgid ""
"This field is only for informative purposes, to depict if the leave "
"request/allocation comes from an employee or from the company"
msgstr ""
"Dieses Feld ist lediglich zur Information, genaugenommen zur "
"Veranschaulichung ob eine Erfassung von Anfrage bzw. Anspruch für Urlaub für "
"den Mitarbeiter oder das Unternehmen gilt."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Confirm"
msgstr "Gebucht"
msgstr "Bestätigt"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_available_holidays_report
@ -331,13 +344,44 @@ msgid ""
" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n"
" .\n"
msgstr ""
"Personalwesen: Urlaubsmanagement für Urlaubszeiterfassung und "
"Genehmigungsworkflow\n"
"\n"
" Dieses Modul ermöglicht die Verwaltung von Urlaubsansprüchen und "
"Urlaubsanträgen.\n"
" Ausserdem beinhaltet das Modul ein Pinnwand Modul, welches folgende "
"Informationen darstellt.\n"
" * Mein Urlaubsanspruch\n"
" * Meine Mitarbeiterausgaben\n"
" Beachten Sie folgendes:\n"
" - Eine Synchronisation mit einem Kalender aus dem Modul CRM ist "
"möglich: Wenn Sie automatisch einen Fall erzeugen wollen, immer wenn ein "
"Urlaubsantrag genehmigt wurde, können Sie den Urlaubstyp mit einer "
"Fallsektion verknüpfen. Sie können die Einrichtung sowie die Farbe im "
"Kalender hier einrichten:\n"
" Personal/Konfiguration/Urlaubsübersicht\n"
" - Ein Mitarbeiter kann mehr Tage ergänzend zu seinem ursprüngl. Anspruch "
"bekommen, indem der Urlaubsanspruch erhöht und genehmigt wird. - Auf zwei "
"Wegen können Sie dann einen Überblick über den Urlaubsstand des "
"Unternehmens gewinnen:\n"
" * Navigieren Sie über das Menü\n"
" Personal / Personal / Mitarbeiter\n"
" und wählen einen Mitarbeiter aus. Dann klicken Sie auf den Druck "
"Button für die Auswertung 'Mitarbeiter Urlaubstage'.\n"
" Der Wizard ermöglicht eine Unterscheidung nach 'Beantragter "
"Urlaub', 'Genehmigter Urlaub', sowie 'Beantragter und Genehmigter Urlaub'. "
" * Wählen Sie die Auswertung 'Mitarbeiter nach Abteilungen' über das "
"Menü\n"
" Personal / "
"Urlaubsmanagement/Reporting/Urlaubsmanagement/Urlaub nach Abteilungen\n"
" durch Klick auf den Drucken Button.\n"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,remaining_leave:0
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Leaves"
msgstr "Verbleibende freie Tage"
msgstr "Resturlaub"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -345,12 +389,12 @@ msgstr "Verbleibende freie Tage"
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr ""
msgstr "Ges. Abwesenheit n. Typ"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -363,7 +407,7 @@ msgstr "Mitabeiter"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
msgid "Waiting Validation"
msgstr "Warten auf Bestätigung"
msgstr "Erwarte Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -374,7 +418,7 @@ msgstr "Allgemein"
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -384,7 +428,7 @@ msgstr "Rot"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
msgid "Leaves by Type"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheit nach Typ"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -406,17 +450,17 @@ msgstr "Anzahl Tage"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category Of employee"
msgstr ""
msgstr "Kategorie Mitarbeiter"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "Remaining Leave by Type and User"
msgstr ""
msgstr "Resturlaub n. Typ u. Benutzer"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -429,11 +473,13 @@ msgid ""
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
"validator"
msgstr ""
"Durch Aktivierung muss Urlaubszuweisung / Urlaubsantrag durch einen weitern "
"Vorgesetzten, z.B. Projektmanager oder Personalleiter genehmigt werden."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
@ -443,7 +489,7 @@ msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Monat "
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
@ -452,11 +498,14 @@ msgid ""
"synchronize each leave asked with a case in this category, to display it in "
"the company shared calendar for example."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Typ mit einer CRM Kategorie verbinden, können Sie alle "
"Abwesenheitsvorgänge automatisch mit einem Typ in dieser CRM Kategorie "
"gemeinsam in einem konfigurierten Gruppenkalender einsehen und bearbeiten."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Oberbegriff"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
@ -464,21 +513,23 @@ msgid ""
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
"second level (If Leave type need second validation)"
msgstr ""
"Dieser Bereich wurde automatisch mit dem Benutzer ausgefüllt, der den "
"Urlaubsantrag gestellt hat."
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_remaining_leaves_empoloyee_all
msgid "Remaining Leaves by User"
msgstr ""
msgstr "Resturlaub nach Benutzern"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -489,30 +540,30 @@ msgstr "Lavendel"
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "Leave Requests"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanfragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
msgid "Allow to Override Limit"
msgstr ""
msgstr "Erlaube Überschreitung Anspruch"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -520,23 +571,25 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr ""
"Dieser Wert kommt ursprünglich durch die Summe aller Urlaubszeiten mit einem "
"positiven Vorzeichen."
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Available Holidays"
msgstr ""
msgstr "Verfügbarer Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
msgid "All Employee Leaves"
msgstr ""
msgstr "Alle Urlaubsanfragen"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "No user related to the selected employee."
msgstr ""
msgstr "Kein Benutzer für den ausgewählten Mitarbeiter vorhanden."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -547,7 +600,7 @@ msgstr "hellrot gelblich"
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr ""
msgstr "Urlaub nach Abteilungen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -557,17 +610,17 @@ msgstr "Schwarz"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können rekursiven Menüs erstellen."
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgstr "Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed"
msgstr "Maximale erlaubte Abwesenheiten"
msgstr "Maximale Urlaubstage"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -591,11 +644,28 @@ msgid ""
" vals = {'state': 'refuse'}\n"
" ids2 = self.pool.get('hr.employee"
msgstr ""
"Sie können keine %s Tage genehmigen, wenn der verfügbare Rest kleiner als "
"die beantragte Anzahl an Tagen ist.' %(record.category_id.name)))\n"
" nb = -(record.number_of_days_temp)\n"
" else:\n"
" nb = record.number_of_days_temp\n"
"\n"
" if record.holiday_type == 'employee' and record.employee_id:\n"
" user_id = record.employee_id.user_id and "
"record.employee_id.user_id.id or uid\n"
"\n"
" self.write(cr, uid, [record.id], {'state':'confirm', "
"'number_of_days': nb, 'user_id': user_id })\n"
" return True\n"
"\n"
" def holidays_refuse(self, cr, uid, ids, *args):\n"
" vals = {'state': 'refuse'}\n"
" ids2 = self.pool.get('hr.employee"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jahr "
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -605,23 +675,23 @@ msgstr "Elfenbein"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Validated and Confirmed"
msgstr "Bestätigt und Angenommen"
msgstr "Bestätigt und Genehmigt"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
msgid "Leaves Already Taken"
msgstr "bereits genommener Urlaub"
msgstr "Beanspruchter Uralub"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,user_id:0
@ -638,42 +708,42 @@ msgstr "Aktiv"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Start am"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,allocation_type:0
msgid "Employee Request"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanfrage"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "First Approval"
msgstr ""
msgstr "Erste Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Casual Leave"
msgstr ""
msgstr "Zusätzliche Freizeit"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,date:0
@ -683,13 +753,13 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Extended options..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterte Optionen.."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -704,6 +774,14 @@ msgid ""
"record.holiday_status_id.limit:\n"
" leaves_rest = self.pool.get('hr.holidays.status"
msgstr ""
"Sie können die beantragten %s Tage nicht genehmigen, wenn die verbleibenden "
"Urlaubstage diesen Anspruch nicht decken.' %(record.employee_id.name)))\n"
" nb = -(record.number_of_days_temp)\n"
" elif record.holiday_type == 'category' and record.type == "
"'remove':\n"
" if record.category_id and not "
"record.holiday_status_id.limit:\n"
" leaves_rest = self.pool.get('hr.holidays.status"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -716,11 +794,13 @@ msgid ""
"Start date should not be larger than end date!\n"
"Number of Days should be greater than 1!"
msgstr ""
"Startdatum sollte nicht größer als Endedatum sein !\n"
"Anzahl Tage sollte mehr als '1' sein!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
msgid "Request Type"
msgstr ""
msgstr "Anfragetyp"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,active:0
@ -728,24 +808,26 @@ msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
"type without removing it."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, können Sie diesen Abwesenheitstypen "
"ausblenden ohne diesen vollständig zu löschen."
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,notes:0
msgid "Reasons"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheitsgrund"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
msgid "Leaves Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Abwesenheit"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -760,6 +842,9 @@ msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Departement"
msgstr ""
"Diese Farbe wird in der Auswertung zur Abwesenheit verwendet, die Sie unter "
"\n"
" Auswertungen/Urlaub nach Abteilungen auffinden."
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -774,7 +859,7 @@ msgstr "Bestätigt"
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Allocation Request"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanspruch"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.model:0
@ -787,17 +872,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
msgid "Leave Detail"
msgstr ""
msgstr "Detail Abwesenheit"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
msgid "Apply Double Validation"
msgstr ""
msgstr "Doppelte Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
msgid " Leave Type"
msgstr ""
msgstr " Abwesenheitstyp"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -809,12 +894,12 @@ msgstr "Druck"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_board
msgid "My Leaves"
msgstr ""
msgstr "Mein Urlaubskonto"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "My Leaves by Type"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheit nach Typ"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
@ -825,7 +910,7 @@ msgstr "Abteilungen"
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Leave Request"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanfrage"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
@ -835,12 +920,12 @@ msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting Category"
msgstr ""
msgstr "Meeting Kategorie"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
@ -848,41 +933,43 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Nach Mitarbeiter: Zuweisung /Anfrage für einzelne Mitarbeiter. Nach "
"Mitarbeiterkategorien: Für eine definierte Gruppe an Mitarbeitern."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Search Leave"
msgstr ""
msgstr "Suche Abwesenheit"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr "Wähle Urlaubstyp"
msgstr "Wähle Abwesenheitstyp"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
msgid "Leaves by Month"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheit n. Monat"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Nach Mitarbeiter Kategorie"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Dieser Monat"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
msgid "Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Zweite Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0
@ -892,12 +979,12 @@ msgstr "Fall"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Ende Datum"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
@ -905,6 +992,8 @@ msgid ""
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
"employees to take more leaves than the available ones."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option über die Checkbox auszuwählen, können Ihre "
"Mitarbeiter mehr Urlaub beantragen als Ihnen ursprünglich zugewiesen wurde."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -912,6 +1001,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr ""
"Der Wert wird durch die Summe aller Urlaubsanträge mit einem negativen "
"Vorzeichen in der Farbe Blau angezeigt."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -921,7 +1012,7 @@ msgstr "Violett"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
@ -931,33 +1022,35 @@ msgstr "Personal: Urlaubs Management"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsauswertung nach Abteilung"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave"
msgstr ""
"Dieser Bereich wird autom. mit dem Benutzer ausgefüllt, der dem Benutzer "
"seinen Urlaub genehmigen muss."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Genehmige"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
msgid "Linked Requests"
msgstr ""
msgstr "Verbundene Anfragen"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
msgid "Allocation Requests"
msgstr ""
msgstr "Anfrage Urlaubsanspruch"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -973,34 +1066,34 @@ msgstr "Hellrosa"
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
msgid "Leaves Summary"
msgstr ""
msgstr "Auswertung Urlaubskonto"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "Wrong leave definition."
msgstr ""
msgstr "Falsche Beschreibung Abwesenheit"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Abteilungsleiter"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
msgstr "Zu Bestätigen"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Zu Genehmigen"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -1008,6 +1101,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You Cannot Validate leaves while available leaves are less than asked leaves."
msgstr ""
"Sie können keine Tage genehmigen, wenn die verfügbaren Tage geringer als die "
"angefragten Urlaubstage sind."
#~ msgid "Vacation end day"
#~ msgstr "Urlaubsende"

View File

@ -7,53 +7,53 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Blauw"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,allocation_type:0
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
msgstr ""
msgstr "Soort reservering"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Wacht op tweede goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,taken_leaves:0
msgid "Taken Leaves"
msgstr ""
msgstr "Opgenomen verlof"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Maximaal toegestaan verlof - opgenomen verlof"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Verlofbeheer"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leave"
msgstr ""
msgstr "Ziekteverlof"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Afdeling"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Geweigerd"
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,max_leave:0
msgid "Allocated Leaves"
msgstr ""
msgstr "Gereserveerd verlof"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,allocation_type:0
msgid "Company Allocation"
msgstr ""
msgstr "Bedrijfsreservering"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -99,17 +99,17 @@ msgstr "Bruin"
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr ""
msgstr "Resterende dagen"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maart"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Per medewerker"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
@ -117,28 +117,30 @@ msgid ""
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr ""
"De verlof manager kan dit veld leeg laten als de aanvraag/reservering voor "
"elke medewerker is"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Leave Days"
msgstr ""
msgstr "Verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Zet op concept"
msgstr "Zet op Concept"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Holidays"
msgstr "Vakanties"
msgstr "Vakantie"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,category_id:0
msgid "Category's Name"
msgstr ""
msgstr "Categorienaam"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "Lichtgroen"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
msgstr ""
msgstr "Samenvatting verlof"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -170,28 +172,28 @@ msgstr "Weigeren"
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Verlof"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr ""
msgstr "Verlof"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
msgid "Remaining leaves"
msgstr ""
msgstr "Resterend verlof"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
msgstr ""
msgstr "Verlof per afdeling"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Geannuleerd"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,type:0
@ -200,6 +202,9 @@ msgid ""
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
"Kies 'Verlofaanvraag' als iemand een dag verlof neemt. \n"
"Kies 'Reserveringsaanvraag' om het aantal beschikbare verlofdagen voor "
"iemand te verhogen."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -210,12 +215,12 @@ msgstr "Waarschuwing!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color in Report"
msgstr ""
msgstr "Kleur in overzicht"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
msgstr ""
msgstr "HR Vakantie samenvatting overzicht per medewerker"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,holiday_status_id:0
@ -227,24 +232,24 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Verlofsoort"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Validation User"
msgstr ""
msgstr "Geberuiker bevestiging"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Waarschuwing!"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Concept"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -259,12 +264,17 @@ msgid ""
"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is "
"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'."
msgstr ""
"Als de vakantieaanvraag is gemaakt dan is de status 'Concept'.\n"
" Als het is bevestigd door de gebruiker en de aanvraag naar de manager is "
"gestuurd gaat de status naar 'Wacht op goedkeuring'. \n"
" Als de manager goedkeurt gaat de status naar 'Goedgekeurd'.\n"
" Als de manager afkeurt gaat de status naar 'Geweigerd'"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:0
#, python-format
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
msgstr ""
msgstr "U moet tenminste één afdeling selecteren. Probeer nog eens"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
@ -284,16 +294,18 @@ msgid ""
"This field is only for informative purposes, to depict if the leave "
"request/allocation comes from an employee or from the company"
msgstr ""
"Dit veld is voor informatieve doeleinden, om aan te geven of de verlof "
"aanvraag/reservering afkomstig is van een medewerker of van het bedrijf."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgstr "Bevestigen"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_available_holidays_report
msgid "available.holidays.report"
msgstr ""
msgstr "available.holidays.report"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information
@ -331,6 +343,38 @@ msgid ""
" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n"
" .\n"
msgstr ""
"Personeel: Vakantieplanning en workflow\n"
"\n"
" Deze module laat u verlof en verlofaanvragen beheren.\n"
" Implementeert een dashboard voor Personeelbeheer dat bevat:\n"
" * Mijn verlof\n"
" * Mijn decalraties\n"
" Merk op dat:\n"
" - Synchronisatie met de interne agenda (gebruik CRM module) mogelijk is: "
"om automatisch een dossier te maken als een vakantieaanvraag is "
"geaccepteerd, moet u de vakantiestatus aan een dossier sectie koppelen. U "
"kunt deze info en uw kleurvoorkeuren instellen via\n"
" Personeel / Configuratie / Vakantiestatus\n"
" - Een medewerker kan vragen om meer vrije dagen door een nieuwe "
"reservering te maken. Het verhoogt het totaal van die verlofsoort (als de "
"aanvraag is goedgekeurd).\n"
" - Er zijn twee manieren om medewerkers vakantie af te drukken:\n"
" * De eerste geeft keus voor medewerkers per afdeling en is te "
"gebruiken via:\n"
" Personeel / Vakantie aanvragen / Afdrukken vakantie "
"samenvatting\n"
" * De tweede laat u het vakantie overzicht voor specifieke medewerker "
"s kiezen. Ga naar de lijst\n"
" Personeel / Medewerkers / Medewerkers\n"
" kies vervolgens de gewenste medewerker(s) en druk op de "
"Afdrukknop en selecteer de optie\n"
" Afdrukken samenvatting medewerkers vakantie overzicht\n"
" - De assistent laat u kiezen tussen de bevestigde en goedgekeurde "
"vakantie of alleen de goedgekeurde vakantie. Deze statussen moeten worden "
"ingesteld door een gebruiker uit de groep 'HR'. U kunt deze kenmerken "
"definiëren is de beveiliging tab van de gebruiker gegevens in\n"
" Beheer / Gebruikers / Gebruikers\n"
" u zult dit bijvoorbeeld doen voor de gebruiker 'admin' .\n"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -345,12 +389,12 @@ msgstr "Resterend verlof"
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr ""
msgstr "Totaal vakantiedagen per soort"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -358,7 +402,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.holidays,employee_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgstr "Medewerker"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,state:0
@ -374,7 +418,7 @@ msgstr "Algemeen"
#: view:available.holidays.report:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Soort"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -384,7 +428,7 @@ msgstr "Rood"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
msgid "Leaves by Type"
msgstr ""
msgstr "Verlof per soort"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -406,17 +450,17 @@ msgstr "Aantal dagen"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category Of employee"
msgstr ""
msgstr "Medewerkerscategorie"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "Remaining Leave by Type and User"
msgstr ""
msgstr "Resterend verlof per soort en gebruiker"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -429,21 +473,23 @@ msgid ""
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
"validator"
msgstr ""
"Als dit aanstaat moeten aanvragen/reserveringen door een tweede beoordelaar "
"worden goedgekeurd"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Wacht op goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
msgid "Employee(s)"
msgstr "Werknemer(s)"
msgstr "Medewerkers"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Maand "
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
@ -452,11 +498,14 @@ msgid ""
"synchronize each leave asked with a case in this category, to display it in "
"the company shared calendar for example."
msgstr ""
"Als u deze verlofsoort koppelt met een categorie in CRM, wordt elk verlof "
"gesynchroniseerd met een dossier in deze categorie, bijvoorbeeld om te tonen "
"in de bedrijfsagenda."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Bovenliggende"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
@ -464,21 +513,24 @@ msgid ""
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
"second level (If Leave type need second validation)"
msgstr ""
"Dit gebied wordt automatisch gevuld door de gebruiker die het verlof "
"goedkeurt op het tweede niveau (als verlofsoort tweede goedkeuring nodig "
"heeft)"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_remaining_leaves_empoloyee_all
msgid "Remaining Leaves by User"
msgstr ""
msgstr "Resterend verlof per gebruiker"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -489,30 +541,30 @@ msgstr "Lavendel"
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "Leave Requests"
msgstr ""
msgstr "Verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
msgid "Allow to Override Limit"
msgstr ""
msgstr "Overschreiding toestaan"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr ""
msgstr "Medewerkers vakantie"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categorie"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -520,23 +572,25 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr ""
"Deze waarde wordt bepaalt door de som van alle vakantieaanvragen met een "
"positieve waarde."
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Available Holidays"
msgstr ""
msgstr "Beschikbare vakantiedagen"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
msgid "All Employee Leaves"
msgstr ""
msgstr "Alle medewerkers verlof"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "No user related to the selected employee."
msgstr ""
msgstr "Geen gebruiker verbonden met deze medewerker."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -547,7 +601,7 @@ msgstr "Lichtkoraal"
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr ""
msgstr "Vakanties per afdelng"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -557,12 +611,12 @@ msgstr "Zwart"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgstr "Vakantie"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -591,11 +645,28 @@ msgid ""
" vals = {'state': 'refuse'}\n"
" ids2 = self.pool.get('hr.employee"
msgstr ""
"U kunt geen verlof goedkeuren voor %s als het beschikbare verlof minder is "
"dan het gevraagde verlof.' %(record.category_id.name)))\n"
" nb = -(record.number_of_days_temp)\n"
" else:\n"
" nb = record.number_of_days_temp\n"
"\n"
" if record.holiday_type == 'employee' and record.employee_id:\n"
" user_id = record.employee_id.user_id and "
"record.employee_id.user_id.id or uid\n"
"\n"
" self.write(cr, uid, [record.id], {'state':'confirm', "
"'number_of_days': nb, 'user_id': user_id })\n"
" return True\n"
"\n"
" def holidays_refuse(self, cr, uid, ids, *args):\n"
" vals = {'state': 'refuse'}\n"
" ids2 = self.pool.get('hr.employee"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Jaar "
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -605,18 +676,18 @@ msgstr "Ivoor"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augustus"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Validated and Confirmed"
msgstr "Zowel gevalideerd als bevestigd"
msgstr "Zowel goedgekeurd als bevestigd"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -638,42 +709,42 @@ msgstr "Actief"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Begindatum"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,allocation_type:0
msgid "Employee Request"
msgstr ""
msgstr "Aanvraag medewerker"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "First Approval"
msgstr ""
msgstr "Eerste goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Casual Leave"
msgstr ""
msgstr "Snipperdag"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,date:0
@ -683,13 +754,13 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Extended options..."
msgstr ""
msgstr "Uitgebreide opties..."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fout"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -704,6 +775,14 @@ msgid ""
"record.holiday_status_id.limit:\n"
" leaves_rest = self.pool.get('hr.holidays.status"
msgstr ""
"U kunt geen verlof goedkeuren voor %s als er minder verlof beschikbaar is "
"dan het gevraagde verlof.' %(record.employee_id.name)))\n"
" nb = -(record.number_of_days_temp)\n"
" elif record.holiday_type == 'category' and record.type == "
"'remove':\n"
" if record.category_id and not "
"record.holiday_status_id.limit:\n"
" leaves_rest = self.pool.get('hr.holidays.status"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -716,11 +795,13 @@ msgid ""
"Start date should not be larger than end date!\n"
"Number of Days should be greater than 1!"
msgstr ""
"Begindatum kan niet na einddatum liggen!\n"
"Aantal dagen moet groter dan 1 zijn!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
msgid "Request Type"
msgstr ""
msgstr "Soort aanvraag"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,active:0
@ -728,24 +809,26 @@ msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
"type without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld is uitgezet kunt u de verlofsoort verbergen zonder het "
"te verwijderen."
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,notes:0
msgid "Reasons"
msgstr ""
msgstr "Redenen"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
msgid "Leaves Analysis"
msgstr ""
msgstr "Verlof analyse"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -760,6 +843,8 @@ msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Departement"
msgstr ""
"Deze kleur wordt gebruikt in de verlof samenvatting die staat in Overzichten "
"/ Verlof per afdeling"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
@ -768,13 +853,13 @@ msgstr ""
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Validated"
msgstr "Bevestigd"
msgstr "Goedgekeurd"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Allocation Request"
msgstr ""
msgstr "Reserveringsaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.model:0
@ -786,17 +871,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
msgid "Leave Detail"
msgstr ""
msgstr "Details verlof"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
msgid "Apply Double Validation"
msgstr ""
msgstr "Gebruik dubbele goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
msgid " Leave Type"
msgstr ""
msgstr " Verlofsoort"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -808,12 +893,12 @@ msgstr "Afdrukken"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_board
msgid "My Leaves"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlof"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "My Leaves by Type"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlof per soort"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
@ -824,7 +909,7 @@ msgstr "Afdeling(en)"
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,type:0
msgid "Leave Request"
msgstr ""
msgstr "Verlofaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
@ -834,12 +919,12 @@ msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting Category"
msgstr ""
msgstr "Afspraak categorie"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
@ -847,41 +932,44 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Per medewerker: Reservering/aanvraag voor individuele medewerker. Per "
"medewerker categorie: Reservering/aanvraag voor groep medewerkers in "
"categorie"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Search Leave"
msgstr ""
msgstr "Verlof zoeken"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr "Kies soort verlof"
msgstr "Kies verlofsoort"
#. module: hr_holidays
#: field:available.holidays.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Naam medewerker"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
msgid "Leaves by Month"
msgstr ""
msgstr "Verlof per maand"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Per medewerker categorie"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Deze maand"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
msgid "Second Approval"
msgstr ""
msgstr "Tweede goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0
@ -891,12 +979,12 @@ msgstr "Dossier"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
@ -904,6 +992,8 @@ msgid ""
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
"employees to take more leaves than the available ones."
msgstr ""
"Als u dit aanvinkt laat het systeem toe dat de medewerkers voor deze sectie "
"meer verlof opnemen dan er beschikbaar is."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -911,6 +1001,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr ""
"De waarde wordt bepaald door de som van alle vakantieaanvragen met een "
"negatieve waarde."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -920,7 +1012,7 @@ msgstr "Lila"
#. module: hr_holidays
#: selection:available.holidays.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
@ -930,33 +1022,35 @@ msgstr "Personeelszaken - Verlofbeheer"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
msgstr ""
msgstr "HR Vakantie samenvatting overzicht per afdeling"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave"
msgstr ""
"Dit gebied wordt automatisch gevuld door de gebruiker die het verlof "
"goedkeurt"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "Goedkeuren"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
msgid "Linked Requests"
msgstr ""
msgstr "Gekoppelde aanvragen"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Regels worden niet ondersteund bij osv_memory objecten !"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
msgid "Allocation Requests"
msgstr ""
msgstr "Reserveringsaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -972,34 +1066,34 @@ msgstr "Lichtpaars"
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
msgid "Leaves Summary"
msgstr ""
msgstr "Verlof samenvatting"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
#, python-format
msgid "Wrong leave definition."
msgstr ""
msgstr "Verkeerde verlof definitie"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
msgstr "Te bevestigen"
#. module: hr_holidays
#: view:available.holidays.report:0
#: field:available.holidays.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "JaarH"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Goed te keuren"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:0
@ -1007,6 +1101,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You Cannot Validate leaves while available leaves are less than asked leaves."
msgstr ""
"U kunt verlof niet goedkeuren als het beschikbare verlof minder is dan het "
"gevraagde verlof."
#~ msgid "Holiday's Status"
#~ msgstr "Verlofstatus"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 08:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-10 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr ""
msgstr "Buchungssätze"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr ""
msgstr "Bank Journal"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -118,67 +118,152 @@ msgid ""
" if not partner.property_account_payable:\n"
" raise osv.except_osv(_('Integrity Error !"
msgstr ""
"Die Periode ist nicht definiert für die Abrechnung %s'%slip.date))\n"
" period_id = search_periods[0]\n"
"\n"
" move = {\n"
" 'journal_id': slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id': period_id,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'ref':slip.number,\n"
" 'narration': slip.name\n"
" }\n"
" move_id = move_pool.create(cr, uid, move, context=context)\n"
" self.create_voucher(cr, uid, [slip.id], slip.name, move_id)\n"
"\n"
" line = {\n"
" 'move_id':move_id,\n"
" 'name': \"By Basic Salary / \" + slip.employee_id.name,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'account_id': slip.employee_id.salary_account.id,\n"
" 'debit': slip.basic,\n"
" 'credit': 0.0,\n"
" 'quantity':slip.working_days,\n"
" 'journal_id': slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id': period_id,\n"
" 'analytic_account_id': False,\n"
" 'ref':slip.number\n"
" }\n"
"\n"
" #Setting Analysis Account for Basic Salary\n"
" if slip.employee_id.analytic_account:\n"
" line['analytic_account_id'] = "
"slip.employee_id.analytic_account.id\n"
"\n"
" move_line_id = movel_pool.create(cr, uid, line, "
"context=context)\n"
" line_ids += [move_line_id]\n"
"\n"
" line = {\n"
" 'move_id':move_id,\n"
" 'name': \"To Basic Paysble Salary / \" + "
"slip.employee_id.name,\n"
" 'partner_id': partner_id,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'account_id': slip.employee_id.employee_account.id,\n"
" 'debit': 0.0,\n"
" 'quantity':slip.working_days,\n"
" 'credit': slip.basic,\n"
" 'journal_id': slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id': period_id,\n"
" 'ref':slip.number\n"
" }\n"
" line_ids += [movel_pool.create(cr, uid, line, context=context)]\n"
"\n"
" for line in slip.line_ids:\n"
" name = \"[%s] - %s / %s\" % (line.code, line.name, "
"slip.employee_id.name)\n"
" amount = line.total\n"
"\n"
" if line.type == 'leaves':\n"
" continue\n"
"\n"
" rec = {\n"
" 'move_id':move_id,\n"
" 'name': name,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'account_id': line.account_id.id,\n"
" 'debit': 0.0,\n"
" 'credit' : 0.0,\n"
" 'journal_id' : slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id' :period_id,\n"
" 'analytic_account_id':False,\n"
" 'ref':slip.number,\n"
" 'quantity':1\n"
" }\n"
"\n"
" #Setting Analysis Account for Salary Slip Lines\n"
" if line.analytic_account_id:\n"
" rec['analytic_account_id'] = "
"line.analytic_account_id.id\n"
" else:\n"
" rec['analytic_account_id'] = slip.deg_id.account_id.id\n"
"\n"
" if line.type == 'allowance' or line.type == 'otherpay':\n"
" rec['debit'] = amount\n"
" if not partner.property_account_payable:\n"
" raise osv.except_osv(_('Integrity Error !"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter xml Quellcode für diese Ansicht !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr ""
msgstr "Abrechnung Arbeitgeberanteile"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr ""
msgstr "Abrechnung Arbeitgeber / Arbeitnehmer Anteil"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analytisches Konto Mitarbeitervergütungen"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr ""
msgstr "Weitere Information"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expanse Journal"
msgstr ""
msgstr "Journal Mitarbeiterausgaben"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr ""
msgstr "Konto Vergütung"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr ""
msgstr "Personalabrechnung"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Buchung für Mitarbeitervergütung"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -189,76 +274,82 @@ msgid ""
" if not slip.employee_id.bank_account_id.partner_id:\n"
" raise osv.except_osv(_('Integrity Error !"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie das Bankkonto für %s !' % (slip.employee_id.name)))\n"
"\n"
" if not slip.employee_id.bank_account_id.partner_id:\n"
" raise osv.except_osv(_('Integrity Error !"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
msgstr "Bestätigen Sie alle Spesenrechnungen zwecks Erstattung"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr ""
msgstr "Finanzen Informationen"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Personalabrechnung"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr ""
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr ""
msgstr "Bitte definieren Sie das Wirtschaftsjahr für Arbeitsvertrag"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expanse will be Paid"
msgstr ""
msgstr "Wähle Bankkonto für Zahlung der Mitarbeitervergütung"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expanse account when Salary Expanse will be recorded"
msgstr ""
msgstr "Aufwandskonto, welches gebucht wird bei Vergütungsabrechnung"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr ""
msgstr "Gesamtvergütung nach Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr ""
msgstr "Buchungspositionen"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Bank Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
@ -269,37 +360,42 @@ msgid ""
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr ""
"Basis Integration Personalbuchhaltung\n"
" * Buchung von Mitarbeitervergütungen * Buchung von Auszahlungen an "
"Mitarbeiter * Buchung von Arbeitgeber- und Arbeitnehmeranteilen\n"
" "
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Abrechnungsposition"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Buchungsbelege"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Keinen Eintrag vornehmen, um die Periode der Auszahlungsgenehmigung zu buchen"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr ""
msgstr "Auszahlung Vergütung Hinweis"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr ""
msgstr "Aufwandsbuchungen"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr ""
msgstr "Buchungsbelege"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -312,17 +408,23 @@ msgid ""
" if not search_periods:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
msgstr ""
"Wirtschaftsjahr wurde nicht definiert für Abrechnungsdatum %s'%slip.date))\n"
" search_periods = "
"period_pool.search(cr,uid,[('date_start','<=',slip.date),('date_stop','>=',sl"
"ip.date)], context=context)\n"
" if not search_periods:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -380,11 +482,62 @@ msgid ""
" if not line.expanse_id.invoice_id.move_id:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
msgstr ""
"Periode wurde nicht definiert für Abrechnungsdatum %s'%slip.date))\n"
" period_id = search_periods[0]\n"
" name = 'Payment of Salary to %s' % (slip.employee_id.name)\n"
" move = {\n"
" 'journal_id': slip.bank_journal_id.id,\n"
" 'period_id': period_id,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'type':'bank_pay_voucher',\n"
" 'ref':slip.number,\n"
" 'narration': name\n"
" }\n"
" move_id = move_pool.create(cr, uid, move, context=context)\n"
" self.create_voucher(cr, uid, [slip.id], name, move_id)\n"
"\n"
" name = \"To %s account\" % (slip.employee_id.name)\n"
" ded_rec = {\n"
" 'move_id':move_id,\n"
" 'name': name,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'account_id': slip.employee_id.property_bank_account.id,\n"
" 'debit': 0.0,\n"
" 'credit' : slip.total_pay,\n"
" 'journal_id' : slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id' :period_id,\n"
" 'ref':slip.number\n"
" }\n"
" line_ids += [movel_pool.create(cr, uid, ded_rec, "
"context=context)]\n"
" name = \"By %s account\" % "
"(slip.employee_id.property_bank_account.name)\n"
" cre_rec = {\n"
" 'move_id':move_id,\n"
" 'name': name,\n"
" 'partner_id': partner_id,\n"
" 'date': slip.date,\n"
" 'account_id': partner.property_account_payable.id,\n"
" 'debit': slip.total_pay,\n"
" 'credit' : 0.0,\n"
" 'journal_id' : slip.journal_id.id,\n"
" 'period_id' :period_id,\n"
" 'ref':slip.number\n"
" }\n"
" line_ids += [movel_pool.create(cr, uid, cre_rec, "
"context=context)]\n"
"\n"
" other_pay = slip.other_pay\n"
" #Process all Reambuse Entries\n"
" for line in slip.line_ids:\n"
" if line.type == 'otherpay' and line.expanse_id.invoice_id:\n"
" if not line.expanse_id.invoice_id.move_id:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr ""
msgstr "Sachkonto"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -397,28 +550,34 @@ msgid ""
" if not search_periods:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
msgstr ""
"Wirtschaftsjahr wurde nicht definiert für Abrechnungsdatum %s'%slip.date))\n"
" search_periods = period_pool.search(cr, uid, "
"[('date_start','<=',slip.date),('date_stop','>=',slip.date)], "
"context=context)\n"
" if not search_periods:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reihenfolge"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheitstyp"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
@ -427,38 +586,38 @@ msgstr ""
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr ""
msgstr "Kreditor für Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr ""
msgstr "Gesamtvergütung nach Unternehmen"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
msgstr "Vergütungsstruktur"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr ""
msgstr "Bitte konfigurieren Sie für den Partner einen Debitor"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.employee:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
@ -480,20 +639,35 @@ msgid ""
" if not fiscal_year_ids:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
msgstr ""
"Bitte definieren Sie den Partner im Bankkonto für %s !' % "
"(slip.employee_id.name)))\n"
"\n"
" partner = slip.employee_id.bank_account_id.partner_id\n"
" partner_id = slip.employee_id.bank_account_id.partner_id.id\n"
"\n"
" period_id = False\n"
"\n"
" if slip.period_id:\n"
" period_id = slip.period_id.id\n"
" else:\n"
" fiscal_year_ids = fiscalyear_pool.search(cr, uid, [], "
"context=context)\n"
" if not fiscal_year_ids:\n"
" raise osv.except_osv(_('Warning !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr ""
msgstr "Finanzen Details"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr ""
msgstr "Bitte konfigurieren Sie den Kreditor beim Partner !!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:0
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""
msgstr "Integritätsfehler !"

View File

@ -0,0 +1,954 @@
# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 06:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case "
"without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uitgezet wordt, kunt u de kandidaat verbergen zonder te "
"verwijderen."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Gem. vertraging tot openen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# kandidaten"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_recruitment
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ongeldige modelnaam in actie definitie."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,department_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,department_id:0
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Volgende actie datum"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Jobs"
msgstr "Vacatures"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedijf"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Email toeschouwers"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0
msgid "Close job request"
msgstr "Sollicitatie sluiten"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dagen tot openen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0
msgid "Goals"
msgstr "Doelen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Relatie contactnaam"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Partner"
msgstr "Relatie aanmaken"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contract Data"
msgstr "Contract gegevens"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Interne notitie toevoegen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Next Actions"
msgstr "Volgende acties"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job2
msgid "Junior Developer"
msgstr "Junior ontwikkelaar"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,job_id:0
#: field:hr.recruitment.report,job_id:0
msgid "Applied Job"
msgstr "Toegepaste vacature"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate
msgid "Graduate"
msgstr "Gediplomeerd"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
msgid "Initial Jobs Demand"
msgstr "Initiele sollicitatie"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Relatie contact"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#. module: hr_recruitment
#: view:board.board:0
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
msgid "Applicants Status"
msgstr "Status kandidaat"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "My Recruitment"
msgstr "Mijn werving"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,title_action:0
msgid "Next Action"
msgstr "Volgende actie"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Werving"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0
msgid "Salary Proposed"
msgstr "Voorgesteld salaris"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Proposed Salary"
msgstr "Gem. voorgesteld salaris"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.recruitment.report,available:0
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_closed:0
#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:0
#: view:hr.applicant:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoongesprek"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Convert To Partner"
msgstr "Naar relatie omzetten"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
msgid "Recruitments Statistics"
msgstr "Werving statistieken"
#. module: hr_recruitment
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave opbouw!"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Functieomschrijving"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Nieuw email versturen"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this job request."
msgstr "Er is al een relatie gedefinieerd bij deze sollicitatie."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,availability:0
msgid "Availability (Days)"
msgstr "Beschikbaarheid (Dagen)"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fout !"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,create_date:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Datum gepland"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,priority:0
#: field:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Appreciation"
msgstr "Waardering"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job"
msgstr "Vacature"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage"
msgstr "Stadium"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
msgid "Second Interview"
msgstr "Tweede gesprek"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0
msgid "Salary Expected"
msgstr "Verwacht salaris"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Expected Salary"
msgstr "Verwacht salaris"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applicants"
msgstr "Kandidaten"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "History Information"
msgstr "Historie informatie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Maand-1 "
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
msgid " > Bac +5"
msgstr " > Bac +5"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant
msgid "Applicant"
msgstr "Kandidaat"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij afbeelden stadialijst."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificatie"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Maart"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
msgid "Stage of Recruitment"
msgstr "Wervingsstadium"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage
msgid "Stages"
msgstr "Stadia"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "In progress"
msgstr "Loopt"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Jobs - Recruitment Form"
msgstr "Sollicitatie formulier"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Waarschijnlijkheid"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information
msgid "HR - Recruitement"
msgstr "HR - Werving"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job Info"
msgstr "Kandidaat informatie"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2
msgid "First Interview"
msgstr "Eerste gesprek"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Datum gewijzigd"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Proposed Salary"
msgstr "Voorgesteld salaris"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job1
msgid "Salesman"
msgstr "Verkoper"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Search Jobs"
msgstr "Kandidaten zoeken"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_name:0
msgid "Applicant's Name"
msgstr "Naam kandidaat"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Very Good"
msgstr "Erg goed"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "# Cases"
msgstr "# Kandidaten"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Group By ..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Loopt"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Reset to New"
msgstr "Terugzetten op Nieuw"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_expected:0
msgid "Salary Expected by Applicant"
msgstr "Verwacht salaris door kandidaat"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Deze emailadressen worden toegevoegd aan het CC veld van alle inkomend en "
"uitgaande emails voor dit record voordat het wordt verzonden. Scheidt meer "
"email adressen met een comma"
#. module: hr_recruitment
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief menu maken."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Stadium definitie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Gem. vertraging tot sluiten"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation"
msgstr "Voorgesteld salaris door organisatie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Meeting"
msgstr "Afspraak"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Wachtend"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,type_id:0
#: view:hr.recruitment.degree:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,type_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globale CC"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act
msgid "Applicant Stages"
msgstr "Kandidaat stadia"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7
msgid "Refused by Company"
msgstr "Geweigerd door bedrijf"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dagen tot sluiten"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Excellent"
msgstr "Uitmuntend"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Uitgebreide filters..."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,response:0
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced
msgid "Licenced"
msgstr "Diploma"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg Salary Proposed"
msgstr "Gem. voorgesteld salaris"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Telefoongesprek plannen"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januari"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Deze personen zullen email ontvangen."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Not Good"
msgstr "Niet goed"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date:0
#: field:hr.recruitment.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
msgid "Phone Call Description"
msgstr "Omschrijving telefoongesprek"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een relatie op basis van deze sollicitatie wilt maken?"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
msgid "Contract Proposed"
msgstr "Contract voorgesteld"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action
msgid "Applicant Categories"
msgstr "Kandidaat categorieën"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Geopend"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:0
#, python-format
msgid "A partner is already existing with the same name."
msgstr "Er bestaat al een relatie met dezelfde naam."
#. module: hr_recruitment
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciaal teken bevatten !"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van graden"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,user_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all
msgid "Recruitment Analysis"
msgstr "Werving analyse"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Current"
msgstr "Actueel"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr "Kandidaten per stadium en schattingen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Interview"
msgstr "Gesprek"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mei"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5
msgid "Contract Signed"
msgstr "Contract getekend"
#. module: hr_recruitment
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursief verkoopteam maken"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Refused"
msgstr "Afgewezen"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:0
#, python-format
msgid "Applicant '%s' is being hired."
msgstr "Kandidaat '%s' is aangenomen."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Hired"
msgstr "Aangenomen"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6
msgid "Refused by Employee"
msgstr "Afgewezen door medewerker"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "On Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree
msgid "Degree of Recruitment"
msgstr "Graden bij werving"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februari"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,name:0
#: field:hr.recruitment.degree,name:0
#: field:hr.recruitment.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Partner from job application"
msgstr "Relatie maken van sollicitatie"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.case.section,name:hr_recruitment.section_hr_department
msgid "HR Department"
msgstr "HR afdeling"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0
#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgnummer"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Toewijzen aan"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:0
#, python-format
msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'."
msgstr "De sollicitatie '%s' is op 'loopt' gezet."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0
#: help:hr.recruitment.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Aantal dagen tot sluiten dossier"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,survey:0
#: field:hr.job,survey_id:0
msgid "Survey"
msgstr "Enquête"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More