diff --git a/addons/account/__init__.py b/addons/account/__init__.py index 36cc1c85b5a..a243b94c2da 100644 --- a/addons/account/__init__.py +++ b/addons/account/__init__.py @@ -35,5 +35,5 @@ import product import ir_sequence import company import res_currency - +import edi # vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/account/__openerp__.py b/addons/account/__openerp__.py index 9445688ec6d..c8d17c2cf9e 100644 --- a/addons/account/__openerp__.py +++ b/addons/account/__openerp__.py @@ -53,7 +53,7 @@ module named account_voucher. 'website': 'http://www.openerp.com', 'images' : ['images/accounts.jpeg','images/bank_statement.jpeg','images/cash_register.jpeg','images/chart_of_accounts.jpeg','images/customer_invoice.jpeg','images/journal_entries.jpeg'], 'init_xml': [], - "depends" : ["base_setup", "product", "analytic", "process","board"], + "depends" : ["base_setup", "product", "analytic", "process", "board", "edi"], 'update_xml': [ 'security/account_security.xml', 'security/ir.model.access.csv', @@ -123,7 +123,9 @@ module named account_voucher. 'board_account_view.xml', "wizard/account_report_profit_loss_view.xml", "wizard/account_report_balance_sheet_view.xml", - "account_bank_view.xml" + "edi/invoice_action_data.xml", + "account_bank_view.xml", + "account_pre_install.yml" ], 'demo_xml': [ 'demo/account_demo.xml', @@ -139,16 +141,15 @@ module named account_voucher. 'test/account_change_currency.yml', 'test/chart_of_account.yml', 'test/account_period_close.yml', - 'test/account_fiscalyear_close_state.yml', 'test/account_use_model.yml', 'test/account_validate_account_move.yml', 'test/account_fiscalyear_close.yml', 'test/account_bank_statement.yml', 'test/account_cash_statement.yml', + 'test/test_edi_invoice.yml', 'test/account_report.yml', - - - ], + 'test/account_fiscalyear_close_state.yml', #last test, as it will definitively close the demo fiscalyear + ], 'installable': True, 'active': False, 'certificate': '0080331923549', diff --git a/addons/account/account.py b/addons/account/account.py index ef3df95a317..73c1018d66b 100644 --- a/addons/account/account.py +++ b/addons/account/account.py @@ -404,7 +404,7 @@ class account_account(osv.osv): return True _columns = { - 'name': fields.char('Name', size=128, required=True, select=True), + 'name': fields.char('Name', size=256, required=True, select=True), 'currency_id': fields.many2one('res.currency', 'Secondary Currency', help="Forces all moves for this account to have this secondary currency."), 'code': fields.char('Code', size=64, required=True, select=1), 'type': fields.selection([ @@ -431,9 +431,9 @@ class account_account(osv.osv): 'debit': fields.function(__compute, fnct_inv=_set_credit_debit, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Debit', multi='balance'), 'foreign_balance': fields.function(__compute, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Foreign Balance', multi='balance', help="Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary currency for this account."), - 'adjusted_balance': fields.function(__compute, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Adjusted Balance', multi='balance', + 'adjusted_balance': fields.function(__compute, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Adjusted Balance', multi='balance', help="Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary currency for this account."), - 'unrealized_gain_loss': fields.function(__compute, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Unrealized Gain or Loss', multi='balance', + 'unrealized_gain_loss': fields.function(__compute, digits_compute=dp.get_precision('Account'), string='Unrealized Gain or Loss', multi='balance', help="Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-currency transactions."), 'reconcile': fields.boolean('Allow Reconciliation', help="Check this box if this account allows reconciliation of journal items."), 'exchange_rate': fields.related('currency_id', 'rate', type='float', string='Exchange Rate', digits=(12,6)), @@ -461,7 +461,7 @@ class account_account(osv.osv): } _defaults = { - 'type': 'view', + 'type': 'other', 'reconcile': False, 'active': True, 'currency_mode': 'current', @@ -716,6 +716,19 @@ class account_journal(osv.osv): _order = 'code' + def _check_currency(self, cr, uid, ids, context=None): + for journal in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + if journal.currency: + if journal.default_credit_account_id and not journal.default_credit_account_id.currency_id.id == journal.currency.id: + return False + if journal.default_debit_account_id and not journal.default_debit_account_id.currency_id.id == journal.currency.id: + return False + return True + + _constraints = [ + (_check_currency, 'Configuration error! The currency chosen should be shared by the default accounts too.', ['currency','default_debit_account_id','default_credit_account_id']), + ] + def copy(self, cr, uid, id, default={}, context=None, done_list=[], local=False): journal = self.browse(cr, uid, id, context=context) if not default: @@ -846,21 +859,8 @@ class account_fiscalyear(osv.osv): 'state': 'draft', 'company_id': lambda self,cr,uid,c: self.pool.get('res.users').browse(cr, uid, uid, c).company_id.id, } - _order = "date_start" + _order = "date_start, id" - def _check_fiscal_year(self, cr, uid, ids, context=None): - current_fiscal_yr = self.browse(cr, uid, ids, context=context)[0] - obj_fiscal_ids = self.search(cr, uid, [('company_id', '=', current_fiscal_yr.company_id.id)], context=context) - obj_fiscal_ids.remove(ids[0]) - data_fiscal_yr = self.browse(cr, uid, obj_fiscal_ids, context=context) - - for old_fy in data_fiscal_yr: - if old_fy.company_id.id == current_fiscal_yr['company_id'].id: - # Condition to check if the current fiscal year falls in between any previously defined fiscal year - if old_fy.date_start <= current_fiscal_yr['date_start'] <= old_fy.date_stop or \ - old_fy.date_start <= current_fiscal_yr['date_stop'] <= old_fy.date_stop: - return False - return True def _check_duration(self, cr, uid, ids, context=None): obj_fy = self.browse(cr, uid, ids[0], context=context) @@ -869,8 +869,7 @@ class account_fiscalyear(osv.osv): return True _constraints = [ - (_check_duration, 'Error! The start date of the fiscal year must be before his end date.', ['date_start','date_stop']), - (_check_fiscal_year, 'Error! You can not define overlapping fiscal years for the same company.',['date_start', 'date_stop']) + (_check_duration, 'Error! The start date of the fiscal year must be before his end date.', ['date_start','date_stop']) ] def create_period3(self, cr, uid, ids, context=None): @@ -881,7 +880,7 @@ class account_fiscalyear(osv.osv): for fy in self.browse(cr, uid, ids, context=context): ds = datetime.strptime(fy.date_start, '%Y-%m-%d') period_obj.create(cr, uid, { - 'name': _('Opening Period'), + 'name': "%s %s" % (_('Opening Period'), ds.strftime('%Y')), 'code': ds.strftime('00/%Y'), 'date_start': ds, 'date_stop': ds, @@ -905,6 +904,10 @@ class account_fiscalyear(osv.osv): return True def find(self, cr, uid, dt=None, exception=True, context=None): + res = self.finds(cr, uid, dt, exception, context=context) + return res and res[0] or False + + def finds(self, cr, uid, dt=None, exception=True, context=None): if context is None: context = {} if not dt: dt = time.strftime('%Y-%m-%d') @@ -919,8 +922,8 @@ class account_fiscalyear(osv.osv): if exception: raise osv.except_osv(_('Error !'), _('No fiscal year defined for this date !\nPlease create one.')) else: - return False - return ids[0] + return [] + return ids def name_search(self, cr, user, name, args=None, operator='ilike', context=None, limit=80): if args is None: @@ -1683,13 +1686,15 @@ class account_tax_code(osv.osv): if context.get('state', 'all') == 'all': move_state = ('draft', 'posted', ) if context.get('fiscalyear_id', False): - fiscalyear_id = context['fiscalyear_id'] + fiscalyear_id = [context['fiscalyear_id']] else: - fiscalyear_id = self.pool.get('account.fiscalyear').find(cr, uid, exception=False) + fiscalyear_id = self.pool.get('account.fiscalyear').finds(cr, uid, exception=False) where = '' where_params = () if fiscalyear_id: - pids = map(lambda x: str(x.id), self.pool.get('account.fiscalyear').browse(cr, uid, fiscalyear_id).period_ids) + pids = [] + for fy in fiscalyear_id: + pids += map(lambda x: str(x.id), self.pool.get('account.fiscalyear').browse(cr, uid, fy).period_ids) if pids: where = ' AND line.period_id IN %s AND move.state IN %s ' where_params = (tuple(pids), move_state) @@ -2001,8 +2006,11 @@ class account_tax(osv.osv): cur_price_unit+=amount2 return res - def compute_all(self, cr, uid, taxes, price_unit, quantity, address_id=None, product=None, partner=None): + def compute_all(self, cr, uid, taxes, price_unit, quantity, address_id=None, product=None, partner=None, force_excluded=False): """ + :param force_excluded: boolean used to say that we don't want to consider the value of field price_include of + tax. It's used in encoding by line where you don't matter if you encoded a tax with that boolean to True or + False RETURN: { 'total': 0.0, # Total without taxes 'total_included: 0.0, # Total with taxes @@ -2014,10 +2022,10 @@ class account_tax(osv.osv): tin = [] tex = [] for tax in taxes: - if tax.price_include: - tin.append(tax) - else: + if not tax.price_include or force_excluded: tex.append(tax) + else: + tin.append(tax) tin = self.compute_inv(cr, uid, tin, price_unit, quantity, address_id=address_id, product=product, partner=partner) for r in tin: totalex -= r.get('amount', 0.0) @@ -2183,6 +2191,7 @@ class account_model(osv.osv): account_move_obj = self.pool.get('account.move') account_move_line_obj = self.pool.get('account.move.line') pt_obj = self.pool.get('account.payment.term') + period_obj = self.pool.get('account.period') if context is None: context = {} @@ -2190,14 +2199,14 @@ class account_model(osv.osv): if datas.get('date', False): context.update({'date': datas['date']}) - period_id = self.pool.get('account.period').find(cr, uid, dt=context.get('date', False)) - if not period_id: - raise osv.except_osv(_('No period found !'), _('Unable to find a valid period !')) - period_id = period_id[0] - move_date = context.get('date', time.strftime('%Y-%m-%d')) move_date = datetime.strptime(move_date,"%Y-%m-%d") for model in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + ctx = context.copy() + ctx.update({'company_id': model.company_id.id}) + period_ids = period_obj.find(cr, uid, dt=context.get('date', False), context=ctx) + period_id = period_ids and period_ids[0] or False + ctx.update({'journal_id': model.journal_id.id,'period_id': period_id}) try: entry['name'] = model.name%{'year': move_date.strftime('%Y'), 'month': move_date.strftime('%m'), 'date': move_date.strftime('%Y-%m')} except: @@ -2246,9 +2255,7 @@ class account_model(osv.osv): 'date': context.get('date',time.strftime('%Y-%m-%d')), 'date_maturity': date_maturity }) - c = context.copy() - c.update({'journal_id': model.journal_id.id,'period_id': period_id}) - account_move_line_obj.create(cr, uid, val, context=c) + account_move_line_obj.create(cr, uid, val, context=ctx) return move_ids @@ -2395,7 +2402,7 @@ class account_account_template(osv.osv): _description ='Templates for Accounts' _columns = { - 'name': fields.char('Name', size=128, required=True, select=True), + 'name': fields.char('Name', size=256, required=True, select=True), 'currency_id': fields.many2one('res.currency', 'Secondary Currency', help="Forces all moves for this account to have this secondary currency."), 'code': fields.char('Code', size=64, select=1), 'type': fields.selection([ @@ -2803,7 +2810,7 @@ class wizard_multi_charts_accounts(osv.osv_memory): res['value']["sale_tax"] = False res['value']["purchase_tax"] = False if chart_template_id: - # default tax is given by the lowesst sequence. For same sequence we will take the latest created as it will be the case for tax created while isntalling the generic chart of account + # default tax is given by the lowest sequence. For same sequence we will take the latest created as it will be the case for tax created while installing the generic chart of accounts sale_tax_ids = self.pool.get('account.tax.template').search(cr, uid, [("chart_template_id" , "=", chart_template_id), ('type_tax_use', 'in', ('sale','all'))], order="sequence, id desc") purchase_tax_ids = self.pool.get('account.tax.template').search(cr, uid, [("chart_template_id" @@ -3120,7 +3127,7 @@ class wizard_multi_charts_accounts(osv.osv_memory): tmp = line.acc_name dig = obj_multi.code_digits if not ref_acc_bank.code: - raise osv.except_osv(_('Configuration Error !'), _('The bank account defined on the selected chart of account hasn\'t a code.')) + raise osv.except_osv(_('Configuration Error !'), _('The bank account defined on the selected chart of accounts hasn\'t a code.')) while True: new_code = str(ref_acc_bank.code.ljust(dig-len(str(current_num)), '0')) + str(current_num) ids = obj_acc.search(cr, uid, [('code', '=', new_code), ('company_id', '=', company_id)]) diff --git a/addons/account/account_bank.py b/addons/account/account_bank.py index 2a9e432894f..01eab2fbb01 100644 --- a/addons/account/account_bank.py +++ b/addons/account/account_bank.py @@ -42,8 +42,12 @@ class bank(osv.osv): return (bank.bank_name or '') + ' ' + bank.acc_number def post_write(self, cr, uid, ids, context={}): + if isinstance(ids, (int, long)): + ids = [ids] + obj_acc = self.pool.get('account.account') obj_data = self.pool.get('ir.model.data') + for bank in self.browse(cr, uid, ids, context): if bank.company_id and not bank.journal_id: # Find the code and parent of the bank account to create @@ -104,3 +108,5 @@ class bank(osv.osv): self.write(cr, uid, [bank.id], {'journal_id': journal_id}, context=context) return True + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/account/account_bank_statement.py b/addons/account/account_bank_statement.py index 57472e228ef..85d9805eb32 100644 --- a/addons/account/account_bank_statement.py +++ b/addons/account/account_bank_statement.py @@ -30,10 +30,12 @@ class account_bank_statement(osv.osv): def create(self, cr, uid, vals, context=None): seq = 0 if 'line_ids' in vals: + new_line_ids = [] for line in vals['line_ids']: seq += 1 line[2]['sequence'] = seq - vals[seq - 1] = line + new_line_ids += tuple(line) + vals['line_ids'] = new_line_ids return super(account_bank_statement, self).create(cr, uid, vals, context=context) def write(self, cr, uid, ids, vals, context=None): diff --git a/addons/account/account_installer.xml b/addons/account/account_installer.xml index 230078c4e33..e249f8fa872 100644 --- a/addons/account/account_installer.xml +++ b/addons/account/account_installer.xml @@ -57,7 +57,7 @@ Accounting 5 - + diff --git a/addons/account/account_invoice.py b/addons/account/account_invoice.py index e100e174498..fcd630ea78b 100644 --- a/addons/account/account_invoice.py +++ b/addons/account/account_invoice.py @@ -207,7 +207,7 @@ class account_invoice(osv.osv): help=' * The \'Draft\' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \ \n* The \'Pro-forma\' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have an invoice number. \ \n* The \'Open\' state is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open state till user does not pay invoice. \ - \n* The \'Paid\' state is set automatically when invoice is paid.\ + \n* The \'Paid\' state is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled. \ \n* The \'Cancelled\' state is used when user cancel invoice.'), 'date_invoice': fields.date('Invoice Date', readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, select=True, help="Keep empty to use the current date"), 'date_due': fields.date('Due Date', states={'paid':[('readonly',True)], 'open':[('readonly',True)], 'close':[('readonly',True)]}, select=True, @@ -251,13 +251,13 @@ class account_invoice(osv.osv): 'currency_id': fields.many2one('res.currency', 'Currency', required=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}), 'journal_id': fields.many2one('account.journal', 'Journal', required=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}), 'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', required=True, change_default=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}), - 'check_total': fields.float('Total', digits_compute=dp.get_precision('Account'), states={'open':[('readonly',True)],'close':[('readonly',True)]}), + 'check_total': fields.float('Verification Total', digits_compute=dp.get_precision('Account'), states={'open':[('readonly',True)],'close':[('readonly',True)]}), 'reconciled': fields.function(_reconciled, string='Paid/Reconciled', type='boolean', store={ 'account.invoice': (lambda self, cr, uid, ids, c={}: ids, None, 50), # Check if we can remove ? 'account.move.line': (_get_invoice_from_line, None, 50), 'account.move.reconcile': (_get_invoice_from_reconcile, None, 50), - }, help="The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or several Journal Entries of payment."), + }, help="It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."), 'partner_bank_id': fields.many2one('res.partner.bank', 'Bank Account', help='Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier refund, otherwise Partner bank account number.', readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}), 'move_lines':fields.function(_get_lines, type='many2many', relation='account.move.line', string='Entry Lines'), @@ -286,6 +286,9 @@ class account_invoice(osv.osv): 'internal_number': False, 'user_id': lambda s, cr, u, c: u, } + _sql_constraints = [ + ('number_uniq', 'unique(number, company_id)', 'Invoice Number must be unique per Company!'), + ] def fields_view_get(self, cr, uid, view_id=None, view_type=False, context=None, toolbar=False, submenu=False): journal_obj = self.pool.get('account.journal') @@ -795,6 +798,7 @@ class account_invoice(osv.osv): """Creates invoice related analytics and financial move lines""" ait_obj = self.pool.get('account.invoice.tax') cur_obj = self.pool.get('res.currency') + period_obj = self.pool.get('account.period') context = {} for inv in self.browse(cr, uid, ids): if not inv.journal_id.sequence_id: @@ -923,10 +927,10 @@ class account_invoice(osv.osv): 'narration':inv.comment } period_id = inv.period_id and inv.period_id.id or False + ctx.update({'company_id': inv.company_id.id}) if not period_id: - period_ids = self.pool.get('account.period').search(cr, uid, [('date_start','<=',inv.date_invoice or time.strftime('%Y-%m-%d')),('date_stop','>=',inv.date_invoice or time.strftime('%Y-%m-%d')), ('company_id', '=', inv.company_id.id)]) - if period_ids: - period_id = period_ids[0] + period_ids = period_obj.find(cr, uid, inv.date_invoice, context=ctx) + period_id = period_ids and period_ids[0] or False if period_id: move['period_id'] = period_id for i in line: @@ -1323,9 +1327,9 @@ class account_invoice_line(osv.osv): raise osv.except_osv(_('No Partner Defined !'),_("You must first select a partner !") ) if not product: if type in ('in_invoice', 'in_refund'): - return {'value': {'categ_id': False}, 'domain':{'product_uom':[]}} + return {'value': {}, 'domain':{'product_uom':[]}} else: - return {'value': {'price_unit': 0.0, 'categ_id': False}, 'domain':{'product_uom':[]}} + return {'value': {'price_unit': 0.0}, 'domain':{'product_uom':[]}} part = self.pool.get('res.partner').browse(cr, uid, partner_id, context=context) fpos_obj = self.pool.get('account.fiscal.position') fpos = fposition_id and fpos_obj.browse(cr, uid, fposition_id, context=context) or False @@ -1353,6 +1357,17 @@ class account_invoice_line(osv.osv): taxes = res.supplier_taxes_id and res.supplier_taxes_id or (a and self.pool.get('account.account').browse(cr, uid, a, context=context).tax_ids or False) tax_id = fpos_obj.map_tax(cr, uid, fpos, taxes) + if type in ('in_invoice','in_refund') and tax_id and price_unit: + tax_pool = self.pool.get('account.tax') + tax_browse = tax_pool.browse(cr, uid, tax_id) + if not isinstance(tax_browse, list): + tax_browse = [tax_browse] + taxes = tax_pool.compute_inv(cr, uid, tax_browse, price_unit, 1) + tax_amount = reduce(lambda total, tax_dict: total + tax_dict.get('amount', 0.0), taxes, 0.0) + price_unit = price_unit - tax_amount + if qty != 0: + price_unit = price_unit / float(qty) + if type in ('in_invoice', 'in_refund'): result.update( {'price_unit': price_unit or res.standard_price,'invoice_line_tax_id': tax_id} ) else: @@ -1367,7 +1382,6 @@ class account_invoice_line(osv.osv): if res2: domain = {'uos_id':[('category_id','=',res2 )]} - result['categ_id'] = res.categ_id.id res_final = {'value':result, 'domain':domain} if not company_id or not currency_id: diff --git a/addons/account/account_invoice_view.xml b/addons/account/account_invoice_view.xml index efc7a24031c..4cc1a63db61 100644 --- a/addons/account/account_invoice_view.xml +++ b/addons/account/account_invoice_view.xml @@ -153,7 +153,7 @@ - - + @@ -237,4 +219,28 @@ + + + \ No newline at end of file diff --git a/addons/point_of_sale/test/01_order_to_payment.yml b/addons/point_of_sale/test/01_order_to_payment.yml index fd8ffbaa3e0..7c6b4817666 100644 --- a/addons/point_of_sale/test/01_order_to_payment.yml +++ b/addons/point_of_sale/test/01_order_to_payment.yml @@ -74,7 +74,7 @@ - I click on the "Make Payment" wizard to pay the PoS order with a partial amount of 100.0 EUR - - !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_0, context: {'active_id': ref('pos_order_pos0'), 'active_ids': [ref('pos_order_pos0')]} }: + !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_0, context: '{"active_id": ref("pos_order_pos0"), "active_ids": [ref("pos_order_pos0")]}' }: amount: 100.0 - I click on the validate button to register the payment. @@ -95,7 +95,7 @@ - I pay the remaining balance. - - !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_1, context: {'active_id': [ref('pos_order_pos0')], 'active_ids': [ref('pos_order_pos0')]} }: + !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_1, context: '{"active_id": ref("pos_order_pos0"), "active_ids": [ref("pos_order_pos0")]}' }: amount: !eval > (450*2 + 300*3*1.05)*0.95-100.0 - diff --git a/addons/point_of_sale/test/02_order_to_invoice.yml b/addons/point_of_sale/test/02_order_to_invoice.yml index 3436e176678..0de4e518ebd 100644 --- a/addons/point_of_sale/test/02_order_to_invoice.yml +++ b/addons/point_of_sale/test/02_order_to_invoice.yml @@ -18,7 +18,7 @@ - I click on the "Make Payment" wizard to pay the PoS order - - !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_2, context: {'active_id': ref('pos_order_pos1'), 'active_ids': [ref('pos_order_pos1')]} }: + !record {model: pos.make.payment, id: pos_make_payment_2, context: '{"active_id": ref("pos_order_pos1"), "active_ids": [ref("pos_order_pos1")]}' }: amount: !eval > (450*2 + 300*3*1.05)*0.95 - diff --git a/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py b/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py index 0c48aff736f..8313b345834 100644 --- a/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py +++ b/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py @@ -125,3 +125,5 @@ class pos_box_entries(osv.osv_memory): pos_box_entries() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py b/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py index b4298745c35..46f710c7882 100644 --- a/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py +++ b/addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py @@ -110,3 +110,5 @@ class pos_box_out(osv.osv_memory): pos_box_out() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py b/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py index adf59e3cbce..3a50ac0f7c9 100644 --- a/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py +++ b/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py @@ -101,3 +101,5 @@ class pos_make_payment(osv.osv_memory): pos_make_payment() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment_report_user.py b/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment_report_user.py index 02db921618b..05d06f4df29 100644 --- a/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment_report_user.py +++ b/addons/point_of_sale/wizard/pos_payment_report_user.py @@ -51,3 +51,5 @@ class pos_payment_report_user(osv.osv_memory): pos_payment_report_user() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/point_of_sale/wizard/pos_receipt.py b/addons/point_of_sale/wizard/pos_receipt.py index 71efee85b7c..f4feee85504 100644 --- a/addons/point_of_sale/wizard/pos_receipt.py +++ b/addons/point_of_sale/wizard/pos_receipt.py @@ -56,3 +56,5 @@ class pos_receipt(osv.osv_memory): } pos_receipt() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/__init__.py b/addons/portal/__init__.py index 89397d2eab5..b35d11bac45 100644 --- a/addons/portal/__init__.py +++ b/addons/portal/__init__.py @@ -24,3 +24,5 @@ import wizard import res_user import ir_ui_menu + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/i18n/cs.po b/addons/portal/i18n/cs.po index ce070425f07..3be439be9b6 100644 --- a/addons/portal/i18n/cs.po +++ b/addons/portal/i18n/cs.po @@ -8,78 +8,80 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Czech \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-25 13:27+0000\n" +"Last-Translator: Jiří Hajda \n" +"Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" -msgstr "" +msgstr "Prosíme vyberte nejméně jednoho uživatele, s kterým chcete sdílet" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" -msgstr "" +msgstr "Prosíme vyberte nejméně jednu skupinu, s kterou chcete sdílet" #. module: portal #: field:res.portal,group_id:0 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Skupina" #. module: portal #: help:res.portal,other_group_ids:0 msgid "Those groups are assigned to the portal's users" -msgstr "" +msgstr "Tyto skupiny jsou přiřazeny k uživatelům portálu" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" -msgstr "" +msgstr "Existující skupiny" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" -msgstr "" +msgstr "Nastavení uživatele portálu" #. module: portal #: view:res.portal.wizard.user:0 msgid "Portal User" -msgstr "" +msgstr "Uživatel portálu" #. module: portal #: help:res.portal,override_menu:0 msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" -msgstr "" +msgstr "Povolte tuto volbu k přepsání Akcí nabídky uživatelů portálu" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "E-mail" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Other Groups assigned to Users" -msgstr "" +msgstr "Jiné skupiny přiřazené uživatelům" #. module: portal #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" +"Vybraná společnost není v povolených společnostech pro tohoto uživatele" #. module: portal #: view:res.portal:0 #: field:res.portal,widget_ids:0 msgid "Widgets" -msgstr "" +msgstr "Udělátka" #. module: portal #: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information @@ -99,71 +101,85 @@ msgid "" "module 'share'.\n" " " msgstr "" +"\n" +"Tento modul určuje 'portály' k přizpůsobení přístupu k vaší databázi " +"OpenERP\n" +"pro vnější uživatele.\n" +"\n" +"Portál určuje přizpůsobení nabídky uživatele a jeho přístupových práv pro " +"skupinu uživatelů\n" +"(těch přiřazených k portálu). Také přidružuje uživatelské skupiny k\n" +"uživatelům portálu (přidáním skupiny v portálu automaticky je přidáte k " +"uživatelům\n" +"portálu, atd.). Tato funkce je velmi užitečný v kombinaci s\n" +"modulem 'sdílení'.\n" +" " #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Who do you want to share with?" -msgstr "" +msgstr "S kým chcete sdílet?" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Send Invitations" -msgstr "" +msgstr "Poslat pozvání" #. module: portal #: help:res.portal,url:0 msgid "The url where portal users can connect to the server" -msgstr "" +msgstr "URL, kde uživatelé portálu se mohou připojit k serveru" #. module: portal #: field:res.portal.widget,widget_id:0 msgid "Widget" -msgstr "" +msgstr "Udělátko" #. module: portal #: help:res.portal.wizard,message:0 msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" -msgstr "" +msgstr "Tento text je zahrnut v uvítacím emailu zaslatném uživatelům" #. module: portal #: help:res.portal,menu_action_id:0 msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" msgstr "" +"Pokud je nastaveno, nahrazuje standardní nabídku pro uživatele portálu" #. module: portal #: field:res.portal,parent_menu_id:0 msgid "Parent Menu" -msgstr "" +msgstr "Nadřazené menu" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Portal Name" -msgstr "" +msgstr "Jméno portálu" #. module: portal #: view:res.portal.wizard.user:0 msgid "Portal Users" -msgstr "" +msgstr "Uživatelé portálu" #. module: portal #: field:res.portal,override_menu:0 msgid "Override Menu Action of Users" -msgstr "" +msgstr "Přepsat Akce nabídky pro uživatele" #. module: portal #: field:res.portal,menu_action_id:0 msgid "Menu Action" -msgstr "" +msgstr "Akce nabídky" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,name:0 msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Uživatelské jméno" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget msgid "Portal Widgets" -msgstr "" +msgstr "Pomůcky portálu" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal @@ -172,47 +188,47 @@ msgstr "" #: field:res.portal.widget,portal_id:0 #: field:res.portal.wizard,portal_id:0 msgid "Portal" -msgstr "" +msgstr "Portál" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" -msgstr "" +msgstr "Váš účet OpenERP v %(company)s" #. module: portal #: code:addons/portal/portal.py:110 #: code:addons/portal/portal.py:184 #, python-format msgid "%s Menu" -msgstr "" +msgstr "%s Nabídka" #. module: portal #: help:res.portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal in which new users must be added" -msgstr "" +msgstr "Portál, ve kterém musí být přidání noví uživatelé" #. module: portal #: help:res.portal,widget_ids:0 msgid "Widgets assigned to portal users" -msgstr "" +msgstr "Pomůcky přiřazené k těmto uživatelům portálu" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 #, python-format msgid "(missing url)" -msgstr "" +msgstr "(chybějící url)" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" -msgstr "" +msgstr "Existující uživatelé" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" -msgstr "" +msgstr "Průvodce" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 @@ -220,63 +236,66 @@ msgid "" "Will be used as user login. Also necessary to send the account information " "to new users" msgstr "" +"Bude použito jako přihlašovací jméno uživatele. Také je zapotřebí zaslat " +"informace účtu novým uživatelům" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,lang:0 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Jazyk" #. module: portal #: field:res.portal,url:0 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Widgets assigned to Users" -msgstr "" +msgstr "Pomůcky přiřazené uživatelům" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,lang:0 msgid "The language for the user's user interface" -msgstr "" +msgstr "Jazyk pro uživatelské rozhraní uživatelů" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Zrušit" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Webová stránka" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Create Parent Menu" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit nadřazenou nabídku" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "" "The following text will be included in the welcome email sent to users." msgstr "" +"Následující text bude zahrnut v uvítacím emailu zalsatném uživatelům." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 #, python-format msgid "Email required" -msgstr "" +msgstr "Požadován email" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_users msgid "res.users" -msgstr "" +msgstr "res.users" #. module: portal #: constraint:res.portal.wizard.user:0 msgid "Invalid email address" -msgstr "" +msgstr "Neplatná emailová adresa" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 @@ -284,28 +303,30 @@ msgstr "" msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" +"Musíte mít emailovou adresu ve vašich uživatelských předvolbách pro zasílání " +"emailů." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu msgid "ir.ui.menu" -msgstr "" +msgstr "ir.ui.menu" #. module: portal #: help:res.portal,group_id:0 msgid "The group extended by this portal" -msgstr "" +msgstr "Skupina rozšířená tímto portálem" #. module: portal #: view:res.portal:0 #: view:res.portal.wizard:0 #: field:res.portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Uživatelé" #. module: portal #: field:res.portal,other_group_ids:0 msgid "Other User Groups" -msgstr "" +msgstr "Jiné skupiny uživatelů" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action @@ -313,38 +334,38 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: view:res.portal:0 msgid "Portals" -msgstr "" +msgstr "Portály" #. module: portal #: help:res.portal,parent_menu_id:0 msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" -msgstr "" +msgstr "Akce nabídky otevírající podnabídku této položky nabídky" #. module: portal #: field:res.portal.widget,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Posloupnost" #. module: portal #: field:res.users,partner_id:0 msgid "Related Partner" -msgstr "" +msgstr "Vztažený partner" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Portal Menu" -msgstr "" +msgstr "Nabídka portálu" #. module: portal #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" -msgstr "" +msgstr "Nemůžete mít dva uživatele se stejným přihlašovacím jménem !" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 #: field:res.portal.wizard,message:0 msgid "Invitation message" -msgstr "" +msgstr "Zpráva pozvánky" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 @@ -365,28 +386,42 @@ msgid "" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" +"Vážený %(name)s,\n" +"\n" +"Byl vám vytvořen OpenERP účet na %(url)s.\n" +"\n" +"Váše přihlašovací údaje účtu jsou:\n" +"Databáze: %(db)s\n" +"Uživatel: %(login)s\n" +"Heslo: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard msgid "Portal Wizard" -msgstr "" +msgstr "Průvodce portálu" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,name:0 msgid "The user's real name" -msgstr "" +msgstr "Skutečné jméno uživatele" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Add Portal Access" -msgstr "" +msgstr "Přidat přístup portálu" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Partner" -msgstr "" +msgstr "Partner" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action @@ -398,8 +433,14 @@ msgid "" "the portal's users.\n" " " msgstr "" +"\n" +"Portál pomáhá stanovit určité pohledy a pravidla pro skupiny uživatelů\n" +"(skupinu protálu). Nabídka portálu, pomůcky a určité skupiny mohou být " +"přiřazeny k\n" +"uživatelům portálu.\n" +" " #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" -msgstr "" +msgstr "Průvodce sdílením" diff --git a/addons/portal/i18n/de.po b/addons/portal/i18n/de.po index 8fbe9e1e388..9f0429f0243 100644 --- a/addons/portal/i18n/de.po +++ b/addons/portal/i18n/de.po @@ -8,78 +8,80 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-29 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-30 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14404)\n" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" -msgstr "" +msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Benutzer zum Teilen" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" -msgstr "" +msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Gruppe zum Teilen" #. module: portal #: field:res.portal,group_id:0 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Gruppe" #. module: portal #: help:res.portal,other_group_ids:0 msgid "Those groups are assigned to the portal's users" -msgstr "" +msgstr "Diese Gruppen sind den Portalbenutzern zugeordnet" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" -msgstr "" +msgstr "Vorhandene Gruppen" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" -msgstr "" +msgstr "Portalbenutzer Konfiguration" #. module: portal #: view:res.portal.wizard.user:0 msgid "Portal User" -msgstr "" +msgstr "Portalbenutzer" #. module: portal #: help:res.portal,override_menu:0 msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" -msgstr "" +msgstr "Aktivieren, um die Menü Aktion für Portalbenutzer zu überschreiben" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "E-Mail" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Other Groups assigned to Users" -msgstr "" +msgstr "Andere dem Benutzer zugeteilte Gruppen" #. module: portal #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" +"Die gewählte Firma ist nicht in der Liste der erlaubten Firmen für diesen " +"Benutzer" #. module: portal #: view:res.portal:0 #: field:res.portal,widget_ids:0 msgid "Widgets" -msgstr "" +msgstr "Oberflächenelemente" #. module: portal #: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information @@ -103,67 +105,68 @@ msgstr "" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Who do you want to share with?" -msgstr "" +msgstr "Mit wem wollen Sie teilen?" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Send Invitations" -msgstr "" +msgstr "Versende Einladungen" #. module: portal #: help:res.portal,url:0 msgid "The url where portal users can connect to the server" -msgstr "" +msgstr "Die URL, mit der sich Portalbenutzer anmelden können" #. module: portal #: field:res.portal.widget,widget_id:0 msgid "Widget" -msgstr "" +msgstr "Oberflächenelement" #. module: portal #: help:res.portal.wizard,message:0 msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" -msgstr "" +msgstr "Dieser Text ist Bestandteil der Willkommen E-Mail an den Benutzer" #. module: portal #: help:res.portal,menu_action_id:0 msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" msgstr "" +"Wenn definiert, dann ersetzt dies das Standardmenü für Portalbenutzer" #. module: portal #: field:res.portal,parent_menu_id:0 msgid "Parent Menu" -msgstr "" +msgstr "Obermenü" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Portal Name" -msgstr "" +msgstr "Portalname" #. module: portal #: view:res.portal.wizard.user:0 msgid "Portal Users" -msgstr "" +msgstr "Portalbenutzer" #. module: portal #: field:res.portal,override_menu:0 msgid "Override Menu Action of Users" -msgstr "" +msgstr "Überschreibe Die Menü-Aktion für Benutzer" #. module: portal #: field:res.portal,menu_action_id:0 msgid "Menu Action" -msgstr "" +msgstr "Menü Aktion" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,name:0 msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Benutzer Name" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget msgid "Portal Widgets" -msgstr "" +msgstr "Portal Oberflächenelemente" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal @@ -172,47 +175,47 @@ msgstr "" #: field:res.portal.widget,portal_id:0 #: field:res.portal.wizard,portal_id:0 msgid "Portal" -msgstr "" +msgstr "Portal" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" -msgstr "" +msgstr "Ihr OpenERP Konto bei %(company)s" #. module: portal #: code:addons/portal/portal.py:110 #: code:addons/portal/portal.py:184 #, python-format msgid "%s Menu" -msgstr "" +msgstr "%s Menü" #. module: portal #: help:res.portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal in which new users must be added" -msgstr "" +msgstr "Das Portal, zu dem neue Benutzer hinzugefügt werden müssen" #. module: portal #: help:res.portal,widget_ids:0 msgid "Widgets assigned to portal users" -msgstr "" +msgstr "Oberflächenelemente, die Portalbenutzern zugeordnet sind" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 #, python-format msgid "(missing url)" -msgstr "" +msgstr "(fehlende URL)" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" -msgstr "" +msgstr "Bestehende Benutzer" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 @@ -220,63 +223,65 @@ msgid "" "Will be used as user login. Also necessary to send the account information " "to new users" msgstr "" +"Wird als Benutzer Login verwendet. Ebenso notwendig die Kontoinformation an " +"neue Benutzer zu senden." #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,lang:0 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Sprache" #. module: portal #: field:res.portal,url:0 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Widgets assigned to Users" -msgstr "" +msgstr "Oberflächenelemente, die Benutzern zugeordnet sind" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,lang:0 msgid "The language for the user's user interface" -msgstr "" +msgstr "Die Sprache für die Benutzerschnittstelle" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Abbrechen" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Webseite" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Create Parent Menu" -msgstr "" +msgstr "Erstelle Obermenü" #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 msgid "" "The following text will be included in the welcome email sent to users." -msgstr "" +msgstr "Der folgende Text wird im Willkommen E-Mail verwendet werden" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 #, python-format msgid "Email required" -msgstr "" +msgstr "E-Mail ist erforderlich" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_users msgid "res.users" -msgstr "" +msgstr "res.users" #. module: portal #: constraint:res.portal.wizard.user:0 msgid "Invalid email address" -msgstr "" +msgstr "Ungültige E-Mail Adresse" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 @@ -284,28 +289,30 @@ msgstr "" msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" +"Sie müssen Ihre E-Mail Adresse in den Benuztereinstellungen erfassen um E-" +"Mails senden zu können." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu msgid "ir.ui.menu" -msgstr "" +msgstr "ir.ui.menu" #. module: portal #: help:res.portal,group_id:0 msgid "The group extended by this portal" -msgstr "" +msgstr "Die diesem Portal zugeordnete Gruppe" #. module: portal #: view:res.portal:0 #: view:res.portal.wizard:0 #: field:res.portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Benutzer" #. module: portal #: field:res.portal,other_group_ids:0 msgid "Other User Groups" -msgstr "" +msgstr "Andere Benutzergruppen" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action @@ -313,38 +320,38 @@ msgstr "" #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: view:res.portal:0 msgid "Portals" -msgstr "" +msgstr "Portale" #. module: portal #: help:res.portal,parent_menu_id:0 msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" -msgstr "" +msgstr "Die Menü-Aktion öffnet Unter-Menüeinträge dieses Menüeintrags" #. module: portal #: field:res.portal.widget,sequence:0 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Sequenz" #. module: portal #: field:res.users,partner_id:0 msgid "Related Partner" -msgstr "" +msgstr "referenzierter Geschäftspartner" #. module: portal #: view:res.portal:0 msgid "Portal Menu" -msgstr "" +msgstr "Portal Menü" #. module: portal #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" -msgstr "" +msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben." #. module: portal #: view:res.portal.wizard:0 #: field:res.portal.wizard,message:0 msgid "Invitation message" -msgstr "" +msgstr "Einladungstext" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 @@ -369,24 +376,24 @@ msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard msgid "Portal Wizard" -msgstr "" +msgstr "Portal Assistent" #. module: portal #: help:res.portal.wizard.user,name:0 msgid "The user's real name" -msgstr "" +msgstr "Der vollständige Name des Benutzers" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: view:res.portal.wizard:0 msgid "Add Portal Access" -msgstr "" +msgstr "Füge Portalberechtigung hinzu" #. module: portal #: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Partner" -msgstr "" +msgstr "Partner" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action @@ -398,8 +405,14 @@ msgid "" "the portal's users.\n" " " msgstr "" +"\n" +"Ein Portal erlaubt die Zuordnung von bestimmten Sichten und Regeln zu einer " +"Benutzergruppe (die Portalgruppe).\n" +"Ein Portalmenu, Oberflächenelemente und einzelne Gruppen können " +"Portalbenutzern zugeordnet werden.\n" +" " #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" -msgstr "" +msgstr "Freigabeassistent" diff --git a/addons/portal/i18n/es_MX.po b/addons/portal/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f4fca48ead1 --- /dev/null +++ b/addons/portal/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,407 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:24+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 +#, python-format +msgid "Please select at least one user to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "Please select at least one group to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,group_id:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: portal +#: help:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Those groups are assigned to the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,group_ids:0 +msgid "Existing groups" +msgstr "Grupos existentes" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user +msgid "Portal User Config" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal User" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,override_menu:0 +msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Other Groups assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#. module: portal +#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP " +"database\n" +"for external users.\n" +"\n" +"A portal defines customized user menu and access rights for a group of " +"users\n" +"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to " +"the\n" +"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the " +"portal\n" +"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n" +"module 'share'.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who do you want to share with?" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: portal +#: help:res.portal,url:0 +msgid "The url where portal users can connect to the server" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,widget_id:0 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,message:0 +msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Name" +msgstr "Nombre portal" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,override_menu:0 +msgid "Override Menu Action of Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "Menu Action" +msgstr "Acción de menú" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget +msgid "Portal Widgets" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal +#: model:ir.module.module,shortdesc:portal.module_meta_information +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal.widget,portal_id:0 +#: field:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "Portal" +msgstr "Portal" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 +#, python-format +msgid "Your OpenERP account at %(company)s" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/portal.py:110 +#: code:addons/portal/portal.py:184 +#, python-format +msgid "%s Menu" +msgstr "Menú de %s" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "The portal in which new users must be added" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets assigned to portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 +#, python-format +msgid "(missing url)" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,user_ids:0 +msgid "Existing users" +msgstr "Usuarios existentes" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "" +"Will be used as user login. Also necessary to send the account information " +"to new users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: portal +#: field:res.portal,url:0 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Widgets assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "The language for the user's user interface" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Create Parent Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "" +"The following text will be included in the welcome email sent to users." +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: portal +#: constraint:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección email invalida" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You must have an email address in your User Preferences to send emails." +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu +msgid "ir.ui.menu" +msgstr "ir.ui.menu" + +#. module: portal +#: help:res.portal,group_id:0 +msgid "The group extended by this portal" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: portal +#: field:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Other User Groups" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_list_menu +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu +#: view:res.portal:0 +msgid "Portals" +msgstr "Portales" + +#. module: portal +#: help:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: portal +#: field:res.users,partner_id:0 +msgid "Related Partner" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,message:0 +msgid "Invitation message" +msgstr "Mensaje de invitación" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 +#, python-format +msgid "" +"Dear %(name)s,\n" +"\n" +"You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" +"\n" +"Your login account data is:\n" +"Database: %(db)s\n" +"User: %(login)s\n" +"Password: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard +msgid "Portal Wizard" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "The user's real name" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Add Portal Access" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action +msgid "" +"\n" +"A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" +"portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " +"to\n" +"the portal's users.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" diff --git a/addons/portal/i18n/es_VE.po b/addons/portal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f4fca48ead1 --- /dev/null +++ b/addons/portal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,407 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:24+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 +#, python-format +msgid "Please select at least one user to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "Please select at least one group to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,group_id:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: portal +#: help:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Those groups are assigned to the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,group_ids:0 +msgid "Existing groups" +msgstr "Grupos existentes" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user +msgid "Portal User Config" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal User" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,override_menu:0 +msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Other Groups assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#. module: portal +#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP " +"database\n" +"for external users.\n" +"\n" +"A portal defines customized user menu and access rights for a group of " +"users\n" +"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to " +"the\n" +"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the " +"portal\n" +"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n" +"module 'share'.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who do you want to share with?" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: portal +#: help:res.portal,url:0 +msgid "The url where portal users can connect to the server" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,widget_id:0 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,message:0 +msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Name" +msgstr "Nombre portal" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,override_menu:0 +msgid "Override Menu Action of Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "Menu Action" +msgstr "Acción de menú" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget +msgid "Portal Widgets" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal +#: model:ir.module.module,shortdesc:portal.module_meta_information +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal.widget,portal_id:0 +#: field:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "Portal" +msgstr "Portal" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 +#, python-format +msgid "Your OpenERP account at %(company)s" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/portal.py:110 +#: code:addons/portal/portal.py:184 +#, python-format +msgid "%s Menu" +msgstr "Menú de %s" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "The portal in which new users must be added" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets assigned to portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 +#, python-format +msgid "(missing url)" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,user_ids:0 +msgid "Existing users" +msgstr "Usuarios existentes" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "" +"Will be used as user login. Also necessary to send the account information " +"to new users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: portal +#: field:res.portal,url:0 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Widgets assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "The language for the user's user interface" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Create Parent Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "" +"The following text will be included in the welcome email sent to users." +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: portal +#: constraint:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección email invalida" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You must have an email address in your User Preferences to send emails." +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu +msgid "ir.ui.menu" +msgstr "ir.ui.menu" + +#. module: portal +#: help:res.portal,group_id:0 +msgid "The group extended by this portal" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: portal +#: field:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Other User Groups" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_list_menu +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu +#: view:res.portal:0 +msgid "Portals" +msgstr "Portales" + +#. module: portal +#: help:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: portal +#: field:res.users,partner_id:0 +msgid "Related Partner" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,message:0 +msgid "Invitation message" +msgstr "Mensaje de invitación" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 +#, python-format +msgid "" +"Dear %(name)s,\n" +"\n" +"You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" +"\n" +"Your login account data is:\n" +"Database: %(db)s\n" +"User: %(login)s\n" +"Password: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard +msgid "Portal Wizard" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "The user's real name" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Add Portal Access" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action +msgid "" +"\n" +"A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" +"portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " +"to\n" +"the portal's users.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" diff --git a/addons/portal/ir_ui_menu.py b/addons/portal/ir_ui_menu.py index a4fe364a4fd..c8f59ca8bd1 100644 --- a/addons/portal/ir_ui_menu.py +++ b/addons/portal/ir_ui_menu.py @@ -56,3 +56,5 @@ class portal_menu(osv.osv): portal_menu() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/portal.py b/addons/portal/portal.py index 1c7f84c363a..de39944e69f 100644 --- a/addons/portal/portal.py +++ b/addons/portal/portal.py @@ -226,3 +226,5 @@ portal_widget() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/res_user.py b/addons/portal/res_user.py index 2f32a65b761..127c3079b29 100644 --- a/addons/portal/res_user.py +++ b/addons/portal/res_user.py @@ -32,3 +32,5 @@ class res_users(osv.osv): res_users() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/wizard/__init__.py b/addons/portal/wizard/__init__.py index 90b71a62c30..9d52ae0db6d 100644 --- a/addons/portal/wizard/__init__.py +++ b/addons/portal/wizard/__init__.py @@ -22,3 +22,5 @@ import portal_wizard import share_wizard + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/wizard/portal_wizard.py b/addons/portal/wizard/portal_wizard.py index b966abfef41..706d6fd4a7f 100644 --- a/addons/portal/wizard/portal_wizard.py +++ b/addons/portal/wizard/portal_wizard.py @@ -23,7 +23,7 @@ import logging import random from osv import osv, fields -from tools.misc import email_re, email_send +from tools.misc import email_re from tools.translate import _ from base.res.res_users import _lang_get @@ -163,6 +163,7 @@ class wizard(osv.osv_memory): 'url': wiz.portal_id.url or _("(missing url)"), 'db': cr.dbname, } + mail_message_obj = self.pool.get('mail.message') dest_uids = user_obj.search(cr, ROOT_UID, login_cond) dest_users = user_obj.browse(cr, ROOT_UID, dest_uids) for dest_user in dest_users: @@ -175,7 +176,7 @@ class wizard(osv.osv_memory): email_to = dest_user.user_email subject = _(WELCOME_EMAIL_SUBJECT) % data body = _(WELCOME_EMAIL_BODY) % data - res = email_send(email_from, [email_to], subject, body) + res = mail_message_obj.schedule_with_attach(cr, uid, email_from , [email_to], subject, body, context=context) if not res: logging.getLogger('res.portal.wizard').warning( 'Failed to send email from %s to %s', email_from, email_to) @@ -224,3 +225,5 @@ wizard_user() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/portal/wizard/share_wizard.py b/addons/portal/wizard/share_wizard.py index ab639bdeccc..b5c9d165cc6 100644 --- a/addons/portal/wizard/share_wizard.py +++ b/addons/portal/wizard/share_wizard.py @@ -184,3 +184,5 @@ class share_wizard_portal(osv.osv_memory): share_wizard_portal() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/process/i18n/es_MX.po b/addons/process/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9a99ea402ee --- /dev/null +++ b/addons/process/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * process +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:42+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_node +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: process +#: help:process.process,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo." + +#. module: process +#: field:process.node,menu_id:0 +msgid "Related Menu" +msgstr "Menú relacionado" + +#. module: process +#: field:process.transition,action_ids:0 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Kind Of Node" +msgstr "Tipo de nodo" + +#. module: process +#: field:process.node,help_url:0 +msgid "Help URL" +msgstr "URL de ayuda" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Nodes" +msgstr "Nodos proceso" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,node_ids:0 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,condition_ids:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Search Process Transition" +msgstr "Buscar transición proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,node_id:0 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Workflow Trigger" +msgstr "Disparador del flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action +msgid "Process Transitions Actions" +msgstr "Acciones transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,model_id:0 +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,model_id:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: process +#: field:process.transition,source_node_id:0 +msgid "Source Node" +msgstr "Nodo origen" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +#: field:process.transition,transition_ids:0 +msgid "Workflow Transitions" +msgstr "Transiciones flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,action:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID de la acción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition +#: view:process.transition:0 +msgid "Process Transition" +msgstr "Transición proceso" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_condition +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Dummy" +msgstr "De relleno" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#. module: process +#: field:process.condition,name:0 +#: field:process.node,name:0 +#: field:process.process,name:0 +#: field:process.transition,name:0 +#: field:process.transition.action,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_in:0 +msgid "Starting Transitions" +msgstr "Transiciones iniciales" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,note:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,note:0 +#: view:process.transition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,transition_id:0 +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +msgid "Search Process" +msgstr "Buscar proceso" + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +#: field:process.node,subflow_id:0 +msgid "Subflow" +msgstr "Subflujo" + +#. module: process +#: field:process.process,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Associated Groups" +msgstr "Grupos asociados" + +#. module: process +#: field:process.node,model_states:0 +msgid "States Expression" +msgstr "Expresión de los estados" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: process +#: field:process.node,flow_start:0 +msgid "Starting Flow" +msgstr "Inicio flujo de trabajo" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module shows the basic processes involved\n" +" in the selected modules and in the sequence they\n" +" occur\n" +"\n" +" Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n" +" for e.g product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n" +" que intervienen los módulos seleccionados, y\n" +" la secuencia en la que ocurren.\n" +"\n" +" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo " +"nombredelmodulo_process_xml\n" +" por ejemplo product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " + +#. module: process +#: field:process.condition,model_states:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: process +#: field:process.transition,group_ids:0 +msgid "Required Groups" +msgstr "Grupos requeridos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transiciones entrantes" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_out:0 +msgid "Ending Transitions" +msgstr "Transiciones finales" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_process +#: field:process.node,process_id:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Search ProcessNode" +msgstr "Buscar nodo proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Other Conditions" +msgstr "Otras condiciones" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process +msgid "Enterprise Process" +msgstr "Proceso empresa" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form +msgid "Process Transitions" +msgstr "Transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.transition,target_node_id:0 +msgid "Target Node" +msgstr "Nodo destino" + +#. module: process +#: field:process.node,kind:0 +msgid "Kind of Node" +msgstr "Clase de nodo" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Object Method" +msgstr "Método objeto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Roles from Workflow" +#~ msgstr "Roles desde flujo" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Roles" +#~ msgstr "Roles" + +#~ msgid "Roles Required" +#~ msgstr "Roles necesarios" + +#~ msgid "Extra Information" +#~ msgstr "Información extra" + +#~ msgid "Enterprise Processes" +#~ msgstr "Procesos de empresa" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/process/i18n/es_VE.po b/addons/process/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a99ea402ee --- /dev/null +++ b/addons/process/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * process +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:42+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_node +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: process +#: help:process.process,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo." + +#. module: process +#: field:process.node,menu_id:0 +msgid "Related Menu" +msgstr "Menú relacionado" + +#. module: process +#: field:process.transition,action_ids:0 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Kind Of Node" +msgstr "Tipo de nodo" + +#. module: process +#: field:process.node,help_url:0 +msgid "Help URL" +msgstr "URL de ayuda" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Nodes" +msgstr "Nodos proceso" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,node_ids:0 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,condition_ids:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Search Process Transition" +msgstr "Buscar transición proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,node_id:0 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Workflow Trigger" +msgstr "Disparador del flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action +msgid "Process Transitions Actions" +msgstr "Acciones transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,model_id:0 +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,model_id:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: process +#: field:process.transition,source_node_id:0 +msgid "Source Node" +msgstr "Nodo origen" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +#: field:process.transition,transition_ids:0 +msgid "Workflow Transitions" +msgstr "Transiciones flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,action:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID de la acción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition +#: view:process.transition:0 +msgid "Process Transition" +msgstr "Transición proceso" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_condition +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Dummy" +msgstr "De relleno" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#. module: process +#: field:process.condition,name:0 +#: field:process.node,name:0 +#: field:process.process,name:0 +#: field:process.transition,name:0 +#: field:process.transition.action,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_in:0 +msgid "Starting Transitions" +msgstr "Transiciones iniciales" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,note:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,note:0 +#: view:process.transition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,transition_id:0 +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +msgid "Search Process" +msgstr "Buscar proceso" + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +#: field:process.node,subflow_id:0 +msgid "Subflow" +msgstr "Subflujo" + +#. module: process +#: field:process.process,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Associated Groups" +msgstr "Grupos asociados" + +#. module: process +#: field:process.node,model_states:0 +msgid "States Expression" +msgstr "Expresión de los estados" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: process +#: field:process.node,flow_start:0 +msgid "Starting Flow" +msgstr "Inicio flujo de trabajo" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module shows the basic processes involved\n" +" in the selected modules and in the sequence they\n" +" occur\n" +"\n" +" Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n" +" for e.g product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n" +" que intervienen los módulos seleccionados, y\n" +" la secuencia en la que ocurren.\n" +"\n" +" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo " +"nombredelmodulo_process_xml\n" +" por ejemplo product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " + +#. module: process +#: field:process.condition,model_states:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: process +#: field:process.transition,group_ids:0 +msgid "Required Groups" +msgstr "Grupos requeridos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transiciones entrantes" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_out:0 +msgid "Ending Transitions" +msgstr "Transiciones finales" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_process +#: field:process.node,process_id:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Search ProcessNode" +msgstr "Buscar nodo proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Other Conditions" +msgstr "Otras condiciones" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process +msgid "Enterprise Process" +msgstr "Proceso empresa" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form +msgid "Process Transitions" +msgstr "Transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.transition,target_node_id:0 +msgid "Target Node" +msgstr "Nodo destino" + +#. module: process +#: field:process.node,kind:0 +msgid "Kind of Node" +msgstr "Clase de nodo" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Object Method" +msgstr "Método objeto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Roles from Workflow" +#~ msgstr "Roles desde flujo" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Roles" +#~ msgstr "Roles" + +#~ msgid "Roles Required" +#~ msgstr "Roles necesarios" + +#~ msgid "Extra Information" +#~ msgstr "Información extra" + +#~ msgid "Enterprise Processes" +#~ msgstr "Procesos de empresa" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/procurement/__init__.py b/addons/procurement/__init__.py index 3420ef1f75e..4634166a9bd 100644 --- a/addons/procurement/__init__.py +++ b/addons/procurement/__init__.py @@ -22,4 +22,6 @@ import procurement import wizard import schedulers -import company \ No newline at end of file +import company + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/procurement/board_mrp_procurement_view.xml b/addons/procurement/board_mrp_procurement_view.xml index bf11fe79166..01745e7acff 100644 --- a/addons/procurement/board_mrp_procurement_view.xml +++ b/addons/procurement/board_mrp_procurement_view.xml @@ -16,8 +16,8 @@ form - - + + diff --git a/addons/procurement/i18n/es_MX.po b/addons/procurement/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5a33adc9fce --- /dev/null +++ b/addons/procurement/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,961 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Ask New Products" +msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched +msgid "Schedulers" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement +msgid "Make Procurements" +msgstr "Realizar abastecimientos" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "" +"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +"configuration on products." +msgstr "" +"Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +"stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +"sugerimos utilizar una configuración de \"Obtener bajo pedido\" en productos." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint" +msgstr "" +"Abastecimiento borrador del producto y ubicación para esta regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:288 +#, python-format +msgid "No supplier defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,uom_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:304 +#, python-format +msgid "No address defined for the supplier" +msgstr "No se ha definido una dirección para el proveedor" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute +msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,company_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos_qty:0 +msgid "UoS Quantity" +msgstr "Cantidad UdV" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "Compute Procurements" +msgstr "Calcular abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,message:0 +msgid "Latest error" +msgstr "Último error" + +#. module: procurement +#: help:mrp.property,composition:0 +msgid "Not used in computations, for information purpose only." +msgstr "No se utiliza en los cálculos, sólo sirve como información." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0 +msgid "Latest procurement" +msgstr "Último abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "on order" +msgstr "Bajo pedido" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,message:0 +msgid "Exception occurred while computing procurement orders." +msgstr "" +"Ha ocurrido una excepción mientras se calculaban órdenes de abastecimiento." + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,state:0 +msgid "" +"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. " +" \n" +"After confirming the state is set to 'Running'.\n" +" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n" +" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n" +" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one " +"to finish." +msgstr "" +"Cuando se crea una orden de abastecimiento, su estado es 'Borrador'. \n" +"Si el abastecimiento se confirma, el estado cambia a 'Confirmada'. " +" \n" +"Después de confirmar el estado se establece como 'En curso'.\n" +"Si surge cualquier excepción con la orden, el estado pasa a 'Excepción'.\n" +"Una vez la excepción es solucionada, el estado cambia a 'Preparada'.\n" +"Está en estado 'En espera' cuando está esperando a que acabe otro " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules Search" +msgstr "Buscar reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual está por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para aumentar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Scheduler Parameters" +msgstr "Parámetros planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Planification" +msgstr "Planificación" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparada" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "Automatic orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,composition:0 +msgid "Properties composition" +msgstr "Propiedades composición" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that created this Procurement.\n" +"This is automatically completed by OpenERP." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +"OpenERP lo completa automáticamente." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Procurement Orders to Process" +msgstr "Órdenes de abastecimiento a procesar" + +#. module: procurement +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,location_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,warehouse_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Best price (not yet active!)" +msgstr "Mejor precio (¡todavía no activo!)" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Product & Location" +msgstr "Producto y Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute +msgid "Compute Procurement" +msgstr "Calcular abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information +#: field:stock.move,procurements:0 +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:res.company,schedule_range:0 +msgid "Scheduler Range Days" +msgstr "Día rango planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action +msgid "" +"A procurement order is used to record a need for a specific product at a " +"specific location. A procurement order is usually created automatically from " +"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the " +"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary " +"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing " +"order, etc." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento se utiliza para registrar una necesidad de un " +"producto específico en una ubicación específica. Una orden de abastecimiento " +"es generalmente creada automáticamente a partir de órdenes de venta, reglas " +"logísticas Pull o regals de stck mínimo. Cuando la orden de abastecimiento " +"es confirmada, crea automáticamente las operaciones necesarias para " +"satisafacer al necesidad: propuesta de orden de compra, orden de fabricaión, " +"etc." + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,date_planned:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,qty:0 +#: field:procurement.order,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:377 +#, python-format +msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined." +msgstr "" +"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:137 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "Qty Multiple" +msgstr "Ctdad múltiple" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,procure_method:0 +msgid "" +"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to " +"order method." +msgstr "" +"Si codifica manualmente un abastecimiento, seguramente quiere usar un método " +"\"Obtener bajo pedido\"." + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement +msgid "Automatic Procurements" +msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "Max Quantity" +msgstr "Cantidad máx" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order +#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0 +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "To Fix" +msgstr "Para corregir" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Procurement Request" +msgstr "Solicitud de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Compute Stock" +msgstr "Calcular stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasada" + +#. module: procurement +#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module for computing Procurements.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para calcular abastecimientos.\n" +" " + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Related Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "" +"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." +msgstr "" +"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "Min Quantity" +msgstr "Cantidad mín" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:325 +#, python-format +msgid "" +"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less " +"than 1!" +msgstr "" +"¡Compruebe la cantidad en la(s) orden(es) de abastecimiento, no debería ser " +"inferior a 1!" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"orderpoint without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin " +"eliminarla." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual se sitúa por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para situar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +msgstr "" +"Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Lines" +msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "" +"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase " +"orders that should be processed based on their configuration. By default, " +"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use " +"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the " +"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished " +"computing." +msgstr "" +"Este asistente le permite ejecutar todos los abastecimientos, órdenes de " +"producción y/o compra que deben de ser procesadas en función de su " +"configuración. Por defecto, el planificador es ejecutado automáticamente " +"cada noche por OpenERP. Puede utilizar este menú para ejecutarlo ahora. " +"Tenga en cuenta que, como se ejecuta en segundo plano, puede que tenga que " +"esperar unos minutos hasta que termine el proceso." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "This wizard will schedule procurements." +msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:179 +#, python-format +msgid "Automatic OP: %s" +msgstr "Ord. abastecimiento automática: %s" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute +msgid "Automatic Order Point" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint +msgid "Minimum Inventory Rule" +msgstr "Regla de inventario mínimo" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,name:0 +msgid "Procurement name." +msgstr "Nombre del abastecimiento." + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Reason" +msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#. module: procurement +#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Qty Multiple must be greater than zero." +msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser más grande que cero." + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Order to Max" +msgstr "Ordenar el máximo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_close:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:372 +#, python-format +msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock." +msgstr "El abastecimiento '%s' está en excepción: no suficiente stock." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:138 +#, python-format +msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de abastecimiento que están en estado %s!" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:324 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group +#: field:mrp.property,group_id:0 +#: field:mrp.property.group,name:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Run Procurement" +msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +#: view:procurement.order:0 +#: selection:procurement.order,state:0 +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.order.compute.all:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Reordering Mode" +msgstr "Modo de reordenar" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all +msgid "Compute all schedulers" +msgstr "Calcular todos los planificadores" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: procurement +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action +msgid "Procurement Exceptions" +msgstr "Excepciones abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules" +msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,close_move:0 +msgid "Close Move at end" +msgstr "Cerrar movimiento al final" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,product_id:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,product_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,description:0 +#: field:mrp.property.group,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Quantity Rules" +msgstr "Reglas de cantidad" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En ejecucion" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form +msgid "" +"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically " +"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the " +"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " +"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP " +"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " +"quantity." +msgstr "" +"Puede definir sus reglas de stock mínimo, para que OpenERP cree " +"automáticamente órdenes de fabricación en borrador o presupuestos de compra " +"en función del nivel de stock. Cuando el stock virtual de un producto (= " +"stock físico menos todos los pedidos confirmados y reservas) esté por debajo " +"de la cantidad mínima, OpenERP generará una solicitud de abastecimiento para " +"incrementar el stock hasta la cantidad máxima indicada." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,move_id:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "" +"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may " +"generate task, production orders or purchase orders." +msgstr "" +"Este asistente planificará el abastecimiento de este producto. Este " +"abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o pedidos de " +"compra." + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "MRP & Logistics Scheduler" +msgstr "Planificador de MRP y logística" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,name:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:353 +#, python-format +msgid "from stock: products assigned." +msgstr "desde stock: productos asignados" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Compute Schedulers" +msgstr "Calcular planificadores" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions +msgid "" +"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at " +"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of " +"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the " +"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine " +"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering " +"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A " +"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a " +"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but " +"others require manual intervention (those are identified by a specific error " +"message)." +msgstr "" +"Las órdenes de abastecimiento representan la necesidad de una cierta " +"cantidad de productos en un momento y lugar dado. Los pedidos de venta son " +"una de las típicas fuentes de órdenes de abastecimiento (pero aquí son " +"documentos distintos). En función de los parámetros del abastecimiento y la " +"configuración del producto, el motor de abastecimientos intentará satisfacer " +"la demanda reservando productos del stock, encargando productos a un " +"proveedor, elaborando una orden de producción, etc. Una 'Excepción de " +"abastecimiento' ocurre cuando el sistema no puede encontrar la forma de " +"satisfacer un abastecimiento. Algunas excepciones se resolverán " +"automáticamente, pero otras necesitarán intervención manual (éstas se " +"identificarán por un mensaje de error específico)." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Search Procurement" +msgstr "Buscar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: help:res.company,schedule_range:0 +msgid "" +"This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +"procurements. All procurements that are not between today and today+range " +"are skipped for future computation." +msgstr "" +"Este es el marco temporal analizado por el planificar al calcular los " +"abastecimientos. Todas los abastecimientos que no se encuentren entre hoy y " +"'hoy+rango' se aplazarán a futuros cálculos." + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: procurement +#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "Automatic Orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Details" +msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:180 +#, python-format +msgid "SCHEDULER" +msgstr "PLANIFICADOR" diff --git a/addons/procurement/i18n/es_VE.po b/addons/procurement/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5a33adc9fce --- /dev/null +++ b/addons/procurement/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,961 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Ask New Products" +msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched +msgid "Schedulers" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement +msgid "Make Procurements" +msgstr "Realizar abastecimientos" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "" +"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +"configuration on products." +msgstr "" +"Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +"stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +"sugerimos utilizar una configuración de \"Obtener bajo pedido\" en productos." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint" +msgstr "" +"Abastecimiento borrador del producto y ubicación para esta regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:288 +#, python-format +msgid "No supplier defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,uom_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:304 +#, python-format +msgid "No address defined for the supplier" +msgstr "No se ha definido una dirección para el proveedor" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute +msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,company_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos_qty:0 +msgid "UoS Quantity" +msgstr "Cantidad UdV" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "Compute Procurements" +msgstr "Calcular abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,message:0 +msgid "Latest error" +msgstr "Último error" + +#. module: procurement +#: help:mrp.property,composition:0 +msgid "Not used in computations, for information purpose only." +msgstr "No se utiliza en los cálculos, sólo sirve como información." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0 +msgid "Latest procurement" +msgstr "Último abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "on order" +msgstr "Bajo pedido" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,message:0 +msgid "Exception occurred while computing procurement orders." +msgstr "" +"Ha ocurrido una excepción mientras se calculaban órdenes de abastecimiento." + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,state:0 +msgid "" +"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. " +" \n" +"After confirming the state is set to 'Running'.\n" +" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n" +" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n" +" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one " +"to finish." +msgstr "" +"Cuando se crea una orden de abastecimiento, su estado es 'Borrador'. \n" +"Si el abastecimiento se confirma, el estado cambia a 'Confirmada'. " +" \n" +"Después de confirmar el estado se establece como 'En curso'.\n" +"Si surge cualquier excepción con la orden, el estado pasa a 'Excepción'.\n" +"Una vez la excepción es solucionada, el estado cambia a 'Preparada'.\n" +"Está en estado 'En espera' cuando está esperando a que acabe otro " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules Search" +msgstr "Buscar reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual está por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para aumentar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Scheduler Parameters" +msgstr "Parámetros planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Planification" +msgstr "Planificación" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparada" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "Automatic orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,composition:0 +msgid "Properties composition" +msgstr "Propiedades composición" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that created this Procurement.\n" +"This is automatically completed by OpenERP." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +"OpenERP lo completa automáticamente." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Procurement Orders to Process" +msgstr "Órdenes de abastecimiento a procesar" + +#. module: procurement +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,location_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,warehouse_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Best price (not yet active!)" +msgstr "Mejor precio (¡todavía no activo!)" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Product & Location" +msgstr "Producto y Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute +msgid "Compute Procurement" +msgstr "Calcular abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information +#: field:stock.move,procurements:0 +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:res.company,schedule_range:0 +msgid "Scheduler Range Days" +msgstr "Día rango planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action +msgid "" +"A procurement order is used to record a need for a specific product at a " +"specific location. A procurement order is usually created automatically from " +"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the " +"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary " +"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing " +"order, etc." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento se utiliza para registrar una necesidad de un " +"producto específico en una ubicación específica. Una orden de abastecimiento " +"es generalmente creada automáticamente a partir de órdenes de venta, reglas " +"logísticas Pull o regals de stck mínimo. Cuando la orden de abastecimiento " +"es confirmada, crea automáticamente las operaciones necesarias para " +"satisafacer al necesidad: propuesta de orden de compra, orden de fabricaión, " +"etc." + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,date_planned:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,qty:0 +#: field:procurement.order,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:377 +#, python-format +msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined." +msgstr "" +"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:137 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "Qty Multiple" +msgstr "Ctdad múltiple" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,procure_method:0 +msgid "" +"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to " +"order method." +msgstr "" +"Si codifica manualmente un abastecimiento, seguramente quiere usar un método " +"\"Obtener bajo pedido\"." + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement +msgid "Automatic Procurements" +msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "Max Quantity" +msgstr "Cantidad máx" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order +#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0 +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "To Fix" +msgstr "Para corregir" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Procurement Request" +msgstr "Solicitud de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Compute Stock" +msgstr "Calcular stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasada" + +#. module: procurement +#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module for computing Procurements.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para calcular abastecimientos.\n" +" " + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Related Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "" +"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." +msgstr "" +"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "Min Quantity" +msgstr "Cantidad mín" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:325 +#, python-format +msgid "" +"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less " +"than 1!" +msgstr "" +"¡Compruebe la cantidad en la(s) orden(es) de abastecimiento, no debería ser " +"inferior a 1!" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"orderpoint without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin " +"eliminarla." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual se sitúa por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para situar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +msgstr "" +"Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Lines" +msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "" +"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase " +"orders that should be processed based on their configuration. By default, " +"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use " +"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the " +"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished " +"computing." +msgstr "" +"Este asistente le permite ejecutar todos los abastecimientos, órdenes de " +"producción y/o compra que deben de ser procesadas en función de su " +"configuración. Por defecto, el planificador es ejecutado automáticamente " +"cada noche por OpenERP. Puede utilizar este menú para ejecutarlo ahora. " +"Tenga en cuenta que, como se ejecuta en segundo plano, puede que tenga que " +"esperar unos minutos hasta que termine el proceso." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "This wizard will schedule procurements." +msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:179 +#, python-format +msgid "Automatic OP: %s" +msgstr "Ord. abastecimiento automática: %s" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute +msgid "Automatic Order Point" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint +msgid "Minimum Inventory Rule" +msgstr "Regla de inventario mínimo" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,name:0 +msgid "Procurement name." +msgstr "Nombre del abastecimiento." + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Reason" +msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#. module: procurement +#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Qty Multiple must be greater than zero." +msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser más grande que cero." + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Order to Max" +msgstr "Ordenar el máximo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_close:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:372 +#, python-format +msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock." +msgstr "El abastecimiento '%s' está en excepción: no suficiente stock." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:138 +#, python-format +msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de abastecimiento que están en estado %s!" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:324 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group +#: field:mrp.property,group_id:0 +#: field:mrp.property.group,name:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Run Procurement" +msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +#: view:procurement.order:0 +#: selection:procurement.order,state:0 +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.order.compute.all:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Reordering Mode" +msgstr "Modo de reordenar" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all +msgid "Compute all schedulers" +msgstr "Calcular todos los planificadores" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: procurement +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action +msgid "Procurement Exceptions" +msgstr "Excepciones abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules" +msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,close_move:0 +msgid "Close Move at end" +msgstr "Cerrar movimiento al final" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,product_id:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,product_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,description:0 +#: field:mrp.property.group,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Quantity Rules" +msgstr "Reglas de cantidad" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En ejecucion" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form +msgid "" +"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically " +"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the " +"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " +"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP " +"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " +"quantity." +msgstr "" +"Puede definir sus reglas de stock mínimo, para que OpenERP cree " +"automáticamente órdenes de fabricación en borrador o presupuestos de compra " +"en función del nivel de stock. Cuando el stock virtual de un producto (= " +"stock físico menos todos los pedidos confirmados y reservas) esté por debajo " +"de la cantidad mínima, OpenERP generará una solicitud de abastecimiento para " +"incrementar el stock hasta la cantidad máxima indicada." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,move_id:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "" +"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may " +"generate task, production orders or purchase orders." +msgstr "" +"Este asistente planificará el abastecimiento de este producto. Este " +"abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o pedidos de " +"compra." + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "MRP & Logistics Scheduler" +msgstr "Planificador de MRP y logística" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,name:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:353 +#, python-format +msgid "from stock: products assigned." +msgstr "desde stock: productos asignados" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Compute Schedulers" +msgstr "Calcular planificadores" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions +msgid "" +"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at " +"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of " +"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the " +"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine " +"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering " +"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A " +"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a " +"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but " +"others require manual intervention (those are identified by a specific error " +"message)." +msgstr "" +"Las órdenes de abastecimiento representan la necesidad de una cierta " +"cantidad de productos en un momento y lugar dado. Los pedidos de venta son " +"una de las típicas fuentes de órdenes de abastecimiento (pero aquí son " +"documentos distintos). En función de los parámetros del abastecimiento y la " +"configuración del producto, el motor de abastecimientos intentará satisfacer " +"la demanda reservando productos del stock, encargando productos a un " +"proveedor, elaborando una orden de producción, etc. Una 'Excepción de " +"abastecimiento' ocurre cuando el sistema no puede encontrar la forma de " +"satisfacer un abastecimiento. Algunas excepciones se resolverán " +"automáticamente, pero otras necesitarán intervención manual (éstas se " +"identificarán por un mensaje de error específico)." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Search Procurement" +msgstr "Buscar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: help:res.company,schedule_range:0 +msgid "" +"This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +"procurements. All procurements that are not between today and today+range " +"are skipped for future computation." +msgstr "" +"Este es el marco temporal analizado por el planificar al calcular los " +"abastecimientos. Todas los abastecimientos que no se encuentren entre hoy y " +"'hoy+rango' se aplazarán a futuros cálculos." + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: procurement +#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "Automatic Orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Details" +msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:180 +#, python-format +msgid "SCHEDULER" +msgstr "PLANIFICADOR" diff --git a/addons/procurement/procurement.py b/addons/procurement/procurement.py index 7382b1577e7..9556b1aa081 100644 --- a/addons/procurement/procurement.py +++ b/addons/procurement/procurement.py @@ -23,6 +23,7 @@ from osv import osv, fields from tools.translate import _ import netsvc import time +import decimal_precision as dp # Procurement # ------------------------------------------------------------------ @@ -91,7 +92,7 @@ class procurement_order(osv.osv): 'date_planned': fields.datetime('Scheduled date', required=True), 'date_close': fields.datetime('Date Closed'), 'product_id': fields.many2one('product.product', 'Product', required=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), - 'product_qty': fields.float('Quantity', required=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), + 'product_qty': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), 'product_uom': fields.many2one('product.uom', 'Product UoM', required=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), 'product_uos_qty': fields.float('UoS Quantity', states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), 'product_uos': fields.many2one('product.uom', 'Product UoS', states={'draft':[('readonly',False)]}, readonly=True), @@ -469,14 +470,6 @@ class procurement_order(osv.osv): wf_service.trg_trigger(uid, 'procurement.order', id, cr) return res - def run_scheduler(self, cr, uid, automatic=False, use_new_cursor=False, context=None): - ''' Runs through scheduler. - @param use_new_cursor: False or the dbname - ''' - self._procure_confirm(cr, uid, use_new_cursor=use_new_cursor, context=context) - self._procure_orderpoint_confirm(cr, uid, automatic=automatic,\ - use_new_cursor=use_new_cursor, context=context) - procurement_order() class StockPicking(osv.osv): diff --git a/addons/procurement/schedulers.py b/addons/procurement/schedulers.py index 2aa47f69393..eca6981118d 100644 --- a/addons/procurement/schedulers.py +++ b/addons/procurement/schedulers.py @@ -31,6 +31,14 @@ import pooler class procurement_order(osv.osv): _inherit = 'procurement.order' + def run_scheduler(self, cr, uid, automatic=False, use_new_cursor=False, context=None): + ''' Runs through scheduler. + @param use_new_cursor: False or the dbname + ''' + self._procure_confirm(cr, uid, use_new_cursor=use_new_cursor, context=context) + self._procure_orderpoint_confirm(cr, uid, automatic=automatic,\ + use_new_cursor=use_new_cursor, context=context) + def _procure_confirm(self, cr, uid, ids=None, use_new_cursor=False, context=None): ''' Call the scheduler to check the procurement order diff --git a/addons/product/i18n/es_MX.po b/addons/product/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..447181cb6d5 --- /dev/null +++ b/addons/product/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2682 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template +msgid "DDR 512MB PC400" +msgstr "DDR 512MB PC400" + +#. module: product +#: field:product.packaging,rows:0 +msgid "Number of Layers" +msgstr "Número de capas" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.item:0 +msgid "" +"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +"Item!" +msgstr "" +"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como Otra tarifa en un elemento " +"de la tarifa!" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +msgid "" +"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty " +"for all products" +msgstr "" +"Indicar una plantilla si esta regla sólo se aplica a una plantilla de " +"producto. Dejarlo vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat1 +msgid "Sellable" +msgstr "Vendible" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7V8X-X" + +#. module: product +#: help:product.template,seller_qty:0 +msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier." +msgstr "Esta es la mínima cantidad a comprar al proveedor principal." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_day +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template +msgid "Basic+ PC (assembly on order)" +msgstr "PC Básico+ (ensamblado bajo pedido)" + +#. module: product +#: field:product.product,incoming_qty:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#. module: product +#: field:product.template,mes_type:0 +msgid "Measure Type" +msgstr "Tipo de medida" + +#. module: product +#: help:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " +"current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa se utilizará, en lugar de la por defecto, para las ventas de la " +"empresa actual." + +#. module: product +#: constraint:product.supplierinfo:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same " +"category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM del proveedor del producto deben estar en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_qty:0 +msgid "Supplier Quantity" +msgstr "Cantidad proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:186 +#: code:addons/product/pricelist.py:342 +#: code:addons/product/pricelist.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist +#: field:product.product,price:0 +#: field:product.product,pricelist_id:0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Base Prices" +msgstr "Precios base" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: product +#: field:product.product,code:0 +#: field:product.product,default_code:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: product +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +msgid "" +"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if " +"any or in the default UoM of the product otherrwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima para disparar esta regla, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: product +#: help:product.template,supply_method:0 +msgid "" +"Produce will generate production order or tasks, according to the product " +"type. Purchase will trigger purchase orders when requested." +msgstr "" +"Producir generará órdenes de producción o tareas, de acuerdo al tipo de " +"producto. Comprar generará pedidos de compras cuando sea necesario." + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Explicit rule name for this pricelist line." +msgstr "Nombre de regla explícita para esta línea de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 1800+" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template +msgid "HDD on demand" +msgstr "HDD bajo pedido" + +#. module: product +#: field:product.price_list,price_list:0 +msgid "PriceList" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit +msgid "PCE" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Miscelánea" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template +msgid "Worker" +msgstr "Trabajador" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from a sale order line." +msgstr "" +"Indica si el producto será visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de venta." + +#. module: product +#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0 +msgid "Default Public Pricelist Version" +msgstr "Versión de tarifa pública por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale +#: field:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,type:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (esta unidad) = ratio * (unidad referencia)" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:380 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: product +#: field:product.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: product +#: help:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que están previstos dejar en las ubicaciones " +"seleccionadas o todas las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: help:product.template,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que sea reabastecido. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, comprar o " +"producir para la petición de abastecimiento." + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0 +msgid "Supplier name, price, product code, ..." +msgstr "Nombre proveedor, precio, código producto, ..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB" + +#. module: product +#: field:product.product,ean13:0 +msgid "EAN13" +msgstr "EAN13" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier" +msgstr "Proveedor principal" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action +#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.ul:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.template,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "" +"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity." +msgstr "" +"La regla sólo se aplica si la empresa compra/vende más de esta cantidad." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template +msgid "Wood 2mm" +msgstr "Madera 2mm" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty1:0 +msgid "Quantity-1" +msgstr "Cantidad-1" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "The number of packages by layer" +msgstr "El número de paquetes por capa." + +#. module: product +#: field:product.packaging,qty:0 +msgid "Quantity by Package" +msgstr "Cantidad por paquete" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: product +#: help:product.template,categ_id:0 +msgid "Select category for the current product" +msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual." + +#. module: product +#: field:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Reference UoM for this category" +msgstr "Referencia UdM para esta categoría" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.list_price +#: field:product.product,lst_price:0 +msgid "Public Price" +msgstr "Precio al público" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty5:0 +msgid "Quantity-5" +msgstr "Cantidad-5" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_10 +msgid "IT components" +msgstr "Componentes TI" + +#. module: product +#: field:product.template,product_manager:0 +msgid "Product Manager" +msgstr "Responsable de producto" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "Supplier Product Name" +msgstr "Nombre producto proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template +msgid "Medium PC" +msgstr "PC Medio" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased +msgid "" +"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable " +"products, consumables or services. The Product form contains detailed " +"information about your products related to procurement logistics, sales " +"price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Los productos pueden ser comprados y / o vendidos. Pueden ser materias " +"primas, productos inventariable, material fungible o servicios. El " +"formulario del producto contiene información detallada sobre sus productos " +"relacionados con la logística de contratación, precio de venta, categoría de " +"los productos, proveedores, etc." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price Search" +msgstr "Buscar precio productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_sale:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción de venta" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Storage Localisation" +msgstr "Ubicación en el almacén" + +#. module: product +#: help:product.packaging,length:0 +msgid "The length of the package" +msgstr "La longitud del paquete." + +#. module: product +#: help:product.template,weight_net:0 +msgid "The net weight in Kg." +msgstr "El peso neto en Kg." + +#. module: product +#: help:product.template,state:0 +msgid "Tells the user if he can use the product or not." +msgstr "Informa al usuario si puede usar el producto o no." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +#: field:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: product +#: field:product.packaging,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "Ending date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha de fin de validez de esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat0 +msgid "All products" +msgstr "Todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo +msgid "pricelist.partnerinfo" +msgstr "pricelist.partnerinfo" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty2:0 +msgid "Quantity-2" +msgstr "Cantidad-2" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty3:0 +msgid "Quantity-3" +msgstr "Cantidad-3" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "" +"Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are " +"expressed below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la unidad de medida en que se expresarán los precios y las " +"cantidades listadas." + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty4:0 +msgid "Quantity-4" +msgstr "Cantidad-4" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 +msgid "" +"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase " +"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists " +"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and " +"each version has several rules. Example: the customer price of a product " +"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80." +msgstr "" +"Una lista de precios contiene normas que deben evaluarse con el fin de " +"calcular precio de compra o de venta para todos los terceros asignados con " +"una lista de precios. Las listas de precios tienen varias versiones (2010, " +"2011, promoción de febrero de 2010, etc) y cada versión tiene varias reglas. " +"Ejemplo: precio de los clientes de una categoría de producto se basará en " +"precio del proveedor multiplicado por 1,80." + +#. module: product +#: help:product.product,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el producto sin eliminarlo." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template +msgid "Metal Cleats" +msgstr "Tacos de metal" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:343 +#, python-format +msgid "" +"No active version for the selected pricelist !\n" +"Please create or activate one." +msgstr "" +"¡No hay una versión activa de la tarifa seleccionada!\n" +"Cree o active una." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ +msgid "Product uom categ" +msgstr "Categ. UdM de producto" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_box +msgid "Box 20x20x40" +msgstr "Caja 20x20x40" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Price Computation" +msgstr "Cálculo del precio" + +#. module: product +#: field:product.template,purchase_ok:0 +msgid "Can be Purchased" +msgstr "Puede ser comprado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template +msgid "High speed processor config" +msgstr "Config. Procesador alta velocidad" + +#. module: product +#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "" +"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands " +"in the product form." +msgstr "" +"1 o varios proveedor(es) pueden ser relacionados con un producto. Toda la " +"información se encuentra en el formulario del producto." + +#. module: product +#: help:product.uom,category_id:0 +msgid "" +"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in " +"the same category, according to their respective ratios." +msgstr "" +"Conversiones de cantidad pueden realizarse de forma automática entre " +"unidades de medida en la misma categoría, de acuerdo con sus coeficientes de " +"conversión respectivos." + +#. module: product +#: help:product.packaging,width:0 +msgid "The width of the package" +msgstr "La anchura del paquete." + +#. module: product +#: field:product.product,virtual_available:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree +msgid "Product Templates" +msgstr "Plantillas producto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template +msgid "Restaurant Expenses" +msgstr "Gastos restaurante" + +#. module: product +#: constraint:product.packaging:0 +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "Min. Quantity" +msgstr "Cantidad mín." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo precio" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Max. Margin" +msgstr "Margen máx." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Base Price" +msgstr "Precio base" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template +msgid "Silent fan" +msgstr "Ventilador silencioso" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier of this product" +msgstr "Proveedor de este producto." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,active:0 +msgid "" +"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do " +"not overlaps with original version. You should change the dates and " +"reactivate the pricelist" +msgstr "" +"Cuando se duplica una versión se cambia a no activa, de modo que las fechas " +"no se superpongan con la versión original. Deberá cambiar las fechas y " +"reactivar la tarifa." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template +msgid "KIT Shelf of 100cm" +msgstr "KIT estante de 100cm" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template +msgid "Side Panel" +msgstr "Panel lateral" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template +msgid "Kit Keyboard + Mouse" +msgstr "Kit Teclado + Ratón" + +#. module: product +#: field:product.price.type,name:0 +msgid "Price Name" +msgstr "Nombre precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 2200+" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list +#: view:product.price_list:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0 +msgid "Price List" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Purchase" +msgstr "A comprar" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "" +"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier " +"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product " +"otherwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "New Price =" +msgstr "Nuevo Precio =" + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "" +"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the " +"default Unit of Measure of the product otherwise" +msgstr "" +"Este precio se considerará como el precio para la UdM del proveedor si " +"existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_accessories +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_delay:0 +msgid "Customer Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del cliente" + +#. module: product +#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "Supplier of the product" +msgstr "Proveedor del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_id:0 +msgid "" +"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory " +"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +msgstr "" +"Utilizado por las compañías que gestionan dos unidades de medida: " +"facturación y gestión de inventario. Por ejemplo, en industrias " +"alimentarias, puede gestionar un stock de unidades de jamón, pero facturar " +"en Kg. Déjelo vacío para usar la UdM por defecto." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Min. Margin" +msgstr "Margen mín." + +#. module: product +#: field:product.category,child_id:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.ul,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: product +#: field:product.product,partner_ref:0 +msgid "Customer ref" +msgstr "Ref. cliente" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.type,key:0 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rules Test Match" +msgstr "Reglas test de concordancia" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_id:0 +msgid "" +"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all " +"products" +msgstr "" +"Indicar un producto si esta regla sólo se aplica a un producto. Dejarlo " +"vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement & Locations" +msgstr "Abastecimiento-Ubicación" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template +msgid "Kitchen Design Project" +msgstr "Proyecto diseño cocina" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_hour +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "In Development" +msgstr "En desarrollo" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template +msgid "Shelf of 200cm" +msgstr "Estante de 200cm" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Ratio & Precision" +msgstr "Ratio y precisión" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram +msgid "g" +msgstr "g" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_11 +msgid "IT components kits" +msgstr "Kits de componentes TI" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: product +#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Supplier Information" +msgstr "Información del proveedor" + +#. module: product +#: field:product.price.type,currency_id:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template +msgid "DDR 256MB PC400" +msgstr "DDR 256MB PC400" + +#. module: product +#: view:product.category:0 +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (unidad referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. " +"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the " +"same category." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades de medida que desea utilizar en su sistema. " +"Puede definir una tipo de conversión entre diferentes unidades de medida en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight:0 +msgid "Total Package Weight" +msgstr "Total peso paquete" + +#. module: product +#: help:product.packaging,code:0 +msgid "The code of the transport unit." +msgstr "El código de la unidad de transporte." + +#. module: product +#: help:product.template,standard_price:0 +msgid "" +"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the " +"supplier price." +msgstr "" +"Coste del producto para la valoración contable de las existencias. Es el " +"precio base para el precio del proveedor." + +#. module: product +#: view:product.price.type:0 +msgid "Products Price Type" +msgstr "Tipo de precios de productos" + +#. module: product +#: field:product.product,price_extra:0 +msgid "Variant Price Extra" +msgstr "Precio extra variante" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template +msgid "Regular case fan 80mm" +msgstr "Ventilador normal 80mm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo +msgid "Information about a product supplier" +msgstr "Información de un proveedor de producto" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_purchase:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción de compra" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.version:0 +msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "" +"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the " +"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +"automatic computation of the purchase order planning." +msgstr "" +"Plazo de entrega en días entre la confirmación del pedido de compra y la " +"recepción de los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para " +"el cálculo automático de la planificación del pedido de compra." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action +msgid "" +"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and " +"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, " +"Summer Promotion, etc." +msgstr "" +"No puede haber más de una versión de una lista de precios. Aquí puede crear " +"y administrar nuevas versiones de una lista de precios. Algunos ejemplos de " +"versiones: 2010, 2011, promoción de verano, etc" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Almacenable" + +#. module: product +#: field:product.packaging,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: product +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Seq" +msgstr "Seq" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version." +msgstr "" +"Calcular los precios del producto según unidades para una versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_ul +msgid "Shipping Unit" +msgstr "Unidad de envío" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0 +msgid "Partner Information" +msgstr "Información de empresa" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Products Listprices Items" +msgstr "Elementos de las tarifas de productos" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,items_id:0 +msgid "Price List Items" +msgstr "Elementos de la tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure categories you want to be used in " +"your system. If several units of measure are in the same category, they can " +"be converted to each other. For example, in the unit of measure category " +"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de unidades de medida que quiera utilizar en " +"su sistema. SI varias unidades de medida están en la misma categoría, pueden " +"ser convertidas entre ellas. Por ejemplo, en al unidad de medida \"Tiempo\", " +"tendrá las sigueinte UdM: horas, días." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Bigger than the reference UoM" +msgstr "Mayor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information +msgid "Products & Pricelists" +msgstr "Productos y tarifas" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Sell" +msgstr "A vender" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services0 +msgid "Marketable Services" +msgstr "Servicios negociables" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0 +msgid "Price Surcharge" +msgstr "Recargo precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7N8X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7N8X" + +#. module: product +#: field:product.product,packaging:0 +msgid "Logistical Units" +msgstr "Unidades de logística" + +#. module: product +#: field:product.category,complete_name:0 +#: field:product.category,name:0 +#: field:product.pricelist.type,name:0 +#: field:product.pricelist.version,name:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,name_template:0 +#: field:product.template,name:0 +#: field:product.ul,name:0 +#: field:product.uom,name:0 +#: field:product.uom.categ,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Estocable" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template +msgid "Wood Lintel 4m" +msgstr "Dintel madera 4m" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action +msgid "" +"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be " +"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form " +"contains detailed information about your products related to procurement " +"logistics, sales price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Debe definir un producto por cada cosa que compre o venda. Los productos " +"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. " +"El formulario de producto contiene información detallada sobre sus productos " +"en relación con logística de abastecimiento, precio de venta, categoría de " +"producto, proveedores, etc." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm +msgid "kg" +msgstr "kg" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter +msgid "m" +msgstr "m" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_km +msgid "km" +msgstr "km" + +#. module: product +#: help:product.template,cost_method:0 +msgid "" +"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually " +"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each " +"reception of products." +msgstr "" +"Precio estándar: El precio de coste es fijo y se recalcula periódicamente " +"(normalmente al finalizar el año), Precio medio: El precio de coste se " +"recalcula en cada recepción de productos." + +#. module: product +#: help:product.category,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of product categories." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " +"producto." + +#. module: product +#: field:product.uom,factor:0 +#: field:product.uom,factor_inv:0 +msgid "Ratio" +msgstr "Ratio" + +#. module: product +#: help:product.template,purchase_ok:0 +msgid "" +"Determine if the product is visible in the list of products within a " +"selection from a purchase order line." +msgstr "" +"Indica si el producto es visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de compra." + +#. module: product +#: field:product.template,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: product +#: field:product.packaging,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: product +#: help:product.price.type,field:0 +msgid "Associated field in the product form." +msgstr "Campo asociado en el formulario de producto." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: product +#: field:product.template,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_id:0 +msgid "Unit of Sale" +msgstr "Unidad de venta" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module for managing products and pricelists in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Products support variants, different pricing methods, suppliers\n" +" information, make to stock/order, different unit of measures,\n" +" packaging and properties.\n" +"\n" +" Pricelists support:\n" +" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" +" * Compute price based on different criteria:\n" +" * Other pricelist,\n" +" * Cost price,\n" +" * List price,\n" +" * Supplier price, ...\n" +" Pricelists preferences by product and/or partners.\n" +"\n" +" Print product labels with barcode.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar productos y tarifas en OpenERP.\n" +"\n" +" Los productos soportan variantes, distintos métodos de precios, " +"información\n" +" de proveedor, obtener para stock/pedido, distintas unidades de medida,\n" +" empaquetado y propiedades.\n" +"\n" +" Soporte de tarifas:\n" +" * Múltiple-nivel de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n" +" * Cálculo del precio basado en distintos criterios:\n" +" * Otra tarifa,\n" +" * Precio coste,\n" +" * Precio lista,\n" +" * Precio proveedor, ...\n" +" Preferencias de tarifas por producto y/o empresas.\n" +"\n" +" Imprimir etiquetas de productos con códigos de barras.\n" +" " + +#. module: product +#: help:product.template,seller_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the purchase order confirmation " +"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It " +"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays." +msgstr "" +"Éste es el plazo promedio en días entre la confirmación del pedido de compra " +"y la recepción de la mercancía para este producto y para el proveedor por " +"defecto. El planificador lo utiliza para generar solicitudes basado en los " +"plazos de los pedidos." + +#. module: product +#: help:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List." +msgstr "" +"Proveedor principal que tenga la prioridad más alta en la lista de " +"proveedores." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services +#: view:product.product:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0 +msgid "If Other Pricelist" +msgstr "Lista Precios Base" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: product +#: help:product.packaging,rows:0 +msgid "The number of layers on a pallet or box" +msgstr "El número de capas en un palet o caja." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,base:0 +msgid "The mode for computing the price for this rule." +msgstr "El modo de calcular el precio para esta regla." + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Pallet Dimension" +msgstr "Dimensión del palet" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:618 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the confirmation of the customer " +"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise " +"to your customers." +msgstr "" +"Esta es la demora media en días entre la confirmación del pedido del cliente " +"y la entrega de los productos acabados. Es el tiempo que prometen a sus " +"clientes." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Second UoM" +msgstr "UdM secundaria" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 +#: view:product.uom:0 +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "Minimal Quantity" +msgstr "Cantidad mínima" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_pc +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "" +"This supplier's product code will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este código de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el código interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0 +msgid "Price List Version" +msgstr "Versión de tarifa" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,sequence:0 +msgid "" +"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation " +"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching " +"item is found." +msgstr "" +"Indica el orden en que los elementos de la tarifa serán comprobados. En la " +"evaluación se da máxima prioridad a la secuencia más baja y se detiene tan " +"pronto como se encuentra un elemento coincidente." + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: product +#: help:product.price.type,currency_id:0 +msgid "The currency the field is expressed in." +msgstr "La moneda en que se expresa el campo." + +#. module: product +#: help:product.template,weight:0 +msgid "The gross weight in Kg." +msgstr "El peso bruto en Kg." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: product +#: field:product.uom,category_id:0 +msgid "UoM Category" +msgstr "Categoría UdM" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_rack:0 +msgid "Rack" +msgstr "Estante" + +#. module: product +#: field:product.template,uom_po_id:0 +msgid "Purchase Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida compra" + +#. module: product +#: field:product.template,supply_method:0 +msgid "Supply method" +msgstr "Método suministro" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action +msgid "" +"Here is a list of all your products classified by category. You can click a " +"category to get the list of all products linked to this category or to a " +"child of this category." +msgstr "" +"Aquí se muestra una lista de todos los productos clasificados por " +"categorías. Puede hacer clic en una categoría para obtener la lista de todos " +"los productos vinculados con esta categoría o con una categoría hija." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template +msgid "Regular processor config" +msgstr "Config. procesador normal" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they " +"both belong to different Category!." +msgstr "" +"¡La conversión de la UdM m a la UdM PCE no es posible ya que ambas " +"pertenecen a categorías diferentes!" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: product +#: help:product.template,produce_delay:0 +msgid "" +"Average delay in days to produce this product. This is only for the " +"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for " +"the level of this product. Different lead times will be summed for all " +"levels and purchase orders." +msgstr "" +"Demora media en días para producir este producto. Esto es sólo para la orden " +"de fabricación y, si se trata de un lista de material multi-nivel, es sólo " +"para el nivel de este producto. Diferentes tiempos de demora se suman para " +"todos los niveles y pedidos de compra." + +#. module: product +#: help:product.product,qty_available:0 +msgid "" +"Current quantities of products in selected locations or all internal if none " +"have been selected." +msgstr "" +"Cantidades actuales de productos en las ubicaciones seleccionadas o todas " +"las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template +msgid "Basic PC" +msgstr "PC Básico" + +#. module: product +#: help:product.pricelist,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la tarifa sin eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.product,qty_available:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida del producto" + +#. module: product +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: product +#: field:product.uom,rounding:0 +msgid "Rounding Precision" +msgstr "Precisión de redondeo" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Unit of Measure Properties" +msgstr "Propiedades unidad de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template +msgid "Rack 200cm" +msgstr "Estantería 200cm" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: product +#: view:product.uom.categ:0 +msgid "Units of Measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "The weight of the empty UL" +msgstr "El peso de la unidad logística vacía." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Smaller than the reference UoM" +msgstr "Menor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: field:product.price.type,active:0 +#: field:product.pricelist,active:0 +#: field:product.pricelist.version,active:0 +#: field:product.product,active:0 +#: field:product.uom,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: product +#: field:product.product,price_margin:0 +msgid "Variant Price Margin" +msgstr "Margen de precio variante" + +#. module: product +#: sql_constraint:product.uom:0 +msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" +msgstr "¡El ratio de conversión para una unidad de medida no puede ser 0!" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ean:0 +msgid "The EAN code of the package unit." +msgstr "El código EAN de la unidad del paquete." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "Empty Package Weight" +msgstr "Peso paquete vacío" + +#. module: product +#: field:product.price.type,field:0 +msgid "Product Field" +msgstr "Campo de producto" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2 +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor:0 +msgid "" +"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más pequeña que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (unidad de referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: help:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_misc0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template +msgid "Customizable PC" +msgstr "PC personalizable" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_7 +#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template +msgid "Onsite Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist,name:product.list0 +msgid "Public Pricelist" +msgstr "Tarifa pública" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0 +msgid "Marketable Products" +msgstr "Productos negociables" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "Supplier Product Code" +msgstr "Código producto proveedor" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pallet" +msgstr "Palet" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "Package by layer" +msgstr "Paquetes por piso" + +#. module: product +#: field:product.template,warranty:0 +msgid "Warranty (months)" +msgstr "Garantía (meses)" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "" +"Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +"and his children. Keep empty for all products" +msgstr "" +"Establecer una categoría de producto si esta regla sólo se aplicará a los " +"productos de una categoría y sus hijos. Dejar vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main +#: model:process.node,name:product.process_node_product0 +#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0 +#: field:product.packaging,product_id:0 +#: field:product.pricelist.item,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.supplierinfo,product_id:0 +#: model:res.request.link,name:product.req_link_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: product +#: help:product.packaging,qty:0 +msgid "The total number of products you can put by pallet or box." +msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#. module: product +#: field:product.product,variants:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_coeff:0 +msgid "UOM -> UOS Coeff" +msgstr "Coef. UdM -> UdV" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Assigns the priority to the list of product supplier." +msgstr "Asigna la prioridad a la lista de proveedor de producto." + +#. module: product +#: field:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida por defecto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template +msgid "ATX Mid-size Tower" +msgstr "Torre de tamaño medio ATX" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ean:0 +msgid "EAN" +msgstr "EAN" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rounding Method" +msgstr "Método redondeo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label +msgid "Products Labels" +msgstr "Etiquetas de productos" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box +msgid "Box 30x40x60" +msgstr "Caja 30x40x60" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: product +#: help:product.packaging,height:0 +msgid "The height of the package" +msgstr "La altura del paquete." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price List" +msgstr "Tarifa de productos" + +#. module: product +#: field:product.pricelist,company_id:0 +#: field:product.pricelist.item,company_id:0 +#: field:product.pricelist.version,company_id:0 +#: field:product.supplierinfo,company_id:0 +#: field:product.template,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action +msgid "Prices Types" +msgstr "Tipos de precios" + +#. module: product +#: help:product.template,list_price:0 +msgid "" +"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog " +"price." +msgstr "" +"Precio base para calcular el precio de cliente. También llamado el precio de " +"catálogo." + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:518 +#, python-format +msgid "Partner section of the product form" +msgstr "Sección empresa del formulario de producto" + +#. module: product +#: help:product.price.type,name:0 +msgid "Name of this kind of price." +msgstr "Nombre de este tipo de precio." + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "Supplier UoM" +msgstr "UdM proveedor" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Starting date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha inicial de validez para esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: help:product.template,uom_po_id:0 +msgid "" +"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same " +"category than the default unit of measure." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe " +"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#. module: product +#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "This product is configured with example of push/pull flows" +msgstr "" +"Este producto está configurado con ejemplo de flujos empujar/estirar." + +#. module: product +#: field:product.packaging,length:0 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length +msgid "Length / Distance" +msgstr "Longitud / Distancia" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template +msgid "Onsite Senior Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar consultor senior" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type +#: field:product.pricelist,type:0 +#: view:product.pricelist.type:0 +msgid "Pricelist Type" +msgstr "Tipo de tarifa" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0 +msgid "Other Products" +msgstr "Otros productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Characteristics" +msgstr "Características" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_ok:0 +msgid "Can be Sold" +msgstr "Puede ser vendido" + +#. module: product +#: field:product.template,produce_delay:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0 +msgid "Supplier Pricelist" +msgstr "Tarifa de proveedor" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0 +msgid "Raw Materials" +msgstr "Materias primas" + +#. module: product +#: help:product.product,virtual_available:0 +msgid "" +"Future stock for this product according to the selected locations or all " +"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +"Incoming." +msgstr "" +"Stock futuro de este producto conforme a las ubicaciones seleccionadas o " +"todas las internas, si ninguna de ellas ha sido seleccionada. Calculo como: " +"Stock real - Saliente + Entrante." + +#. module: product +#: field:product.pricelist,name:0 +msgid "Pricelist Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version +#: view:product.pricelist:0 +#: view:product.pricelist.version:0 +msgid "Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "* ( 1 + " +msgstr "* ( 1 + " + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight:0 +msgid "The weight of a full package, pallet or box." +msgstr "El peso de un paquete, palet o caja completo/a." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template +msgid "Shelf of 100cm" +msgstr "Estante de 100cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_category +#: field:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Price List Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo de entrega" + +#. module: product +#: help:product.uom,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without " +"deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar una unidad de medida sin " +"eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_delay:0 +msgid "Supplier Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action +msgid "" +"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be " +"maintained in your system." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades y tipos de embalaje que quiera utilizar en su " +"sistema." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template +msgid "Rear Panel SHE200" +msgstr "Panel posterior SHE200" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.type,key:0 +msgid "" +"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep " +"unchanged." +msgstr "" +"Utilizado en el código para seleccionar precios específicos basados en el " +"contexto. Dejarlo tal como está." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom." +msgstr "Esta es una cantidad que será convertida en UdM por defecto." + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul:0 +msgid "Type of Package" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_4 +msgid "Dello Computer" +msgstr "Ordenador Dello" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template +msgid "Processor on demand" +msgstr "Procesador bajo pedido" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. module: product +#: field:product.uom,uom_type:0 +msgid "UoM Type" +msgstr "Tipo UdM" + +#. module: product +#: help:product.template,product_manager:0 +msgid "This is use as task responsible" +msgstr "Se utiliza como responsable de tarea." + +#. module: product +#: help:product.uom,rounding:0 +msgid "" +"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM " +"that cannot be further split, such as a piece." +msgstr "" +"La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Utilice 1.0 para una " +"Unidad de Medida que no pueda dividirse aún más, como una pieza." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descripciones" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_row:0 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template +msgid "Rear Panel SHE100" +msgstr "Panel posterior SHE100" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template +msgid "Complete PC With Peripherals" +msgstr "PC completo con periféricos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Weigths" +msgstr "Pesos" + +#. module: product +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template +msgid "Hotel Expenses" +msgstr "Gastos hotel" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor_inv:0 +msgid "" +"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más grande que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (esta unidad) = ratio * (unidad de referencia)" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template +msgid "Rack 100cm" +msgstr "Estantería 100cm" + +#. module: product +#: help:product.packaging,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de paquetes." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "Price Rounding" +msgstr "Redondeo precio" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0 +msgid "Max. Price Margin" +msgstr "Máx. margen de precio" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "" +"This supplier's product name will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este nombre de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el nombre interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: product +#: field:product.template,rental:0 +msgid "Can be Rent" +msgstr "Puede ser alquilado" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.standard_price +#: field:product.template,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio de coste" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0 +msgid "Min. Price Margin" +msgstr "Mín. margen de precio" + +#. module: product +#: field:product.template,weight:0 +msgid "Gross weight" +msgstr "Peso bruto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template +msgid "Assembly Section" +msgstr "Sección montaje" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_3 +msgid "Computer Stuff" +msgstr "Complementos de ordenador" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_8 +msgid "Phone Help" +msgstr "Ayuda telefónica" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "" +"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" +"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" +"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" +msgstr "" +"Calcula el precio de modo que sea un múltiplo de este valor.\n" +"El redondeo se aplica después del descuento y antes del incremento.\n" +"Para que los precios terminen en 9,99, redondeo 10, incremento -0,01." + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item +msgid "Pricelist item" +msgstr "Elemento de la tarifa" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template +msgid "RAM on demand" +msgstr "RAM bajo pedido" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton +msgid "tonne" +msgstr "tonelada" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Delays" +msgstr "Plazos" + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_product0 +msgid "Creation of the product" +msgstr "Creación del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,type:0 +msgid "" +"Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +"products with infinite stock, or for use when you have no inventory " +"management in the system." +msgstr "" +"Cambiará la forma en que las compras son procesadas. Los Consumibles son " +"productos almacenables y con infinita capacidad de almacenamiento, o para " +"usarse cuando no hay administración de inventarios en el sistema." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,name:0 +#: field:product.packaging,name:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:361 +#, python-format +msgid "" +"Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of " +"products!" +msgstr "" +"¡No se pudo resolver la categoría del producto, ha definido categorías de " +"producto cíclicas!" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid " ) + " +msgstr " ) + " + +#. module: product +#: help:product.product,incoming_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que está previsto que lleguen en las ubicaciones " +"seleccionadas o en todas las ubicaciones internas si ninguna ha sido " +"seleccionada." + +#. module: product +#: field:product.template,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_case:0 +msgid "Case" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Product Variant" +msgstr "Variantes de producto" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0 +msgid "Shelves" +msgstr "Estantes" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:517 +#, python-format +msgid "Other Pricelist" +msgstr "Otra tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_template +#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +#: field:product.product,product_tmpl_id:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: product +#: field:product.template,cost_method:0 +msgid "Costing Method" +msgstr "Método de coste" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Palletization" +msgstr "Paletización" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "End of Lifecycle" +msgstr "Fin del ciclo de vida" + +#. module: product +#: help:product.product,packaging:0 +msgid "" +"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +"the picking order and is mainly used if you use the EDI module." +msgstr "" +"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene " +"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si " +"utiliza el módulo EDI." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action +#: field:product.pricelist,version_id:0 +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: product +#: field:product.category,sequence:0 +#: field:product.packaging,sequence:0 +#: field:product.pricelist.item,sequence:0 +#: field:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: product +#: field:product.template,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: product +#: field:product.category,type:0 +msgid "Category Type" +msgstr "Tipo categoría" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat2 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_coeff:0 +msgid "" +"Coefficient to convert UOM to UOS\n" +" uos = uom * coeff" +msgstr "" +"Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +" UdV = UdM * coef" + +#. module: product +#: help:product.template,volume:0 +msgid "The volume in m3." +msgstr "El volumen en m3." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_discount:0 +msgid "Price Discount" +msgstr "Descuento precio" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default " +#~ "unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la unidad de " +#~ "medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all " +#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +#~ "Incoming." +#~ msgstr "" +#~ "Stock futuro para este producto según la ubicación seleccionada o todas las " +#~ "internas si no se ha seleccionado ninguna. Calculado como: Stock real - " +#~ "Saliente + Entrante." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto" + +#~ msgid "Customer Price" +#~ msgstr "Precio cliente" + +#~ msgid "List Price" +#~ msgstr "Precio lista" + +#~ msgid "The number of layer on a palet or box" +#~ msgstr "El número de piso en un palet o caja" + +#~ msgid "Prices Computations" +#~ msgstr "Cálculos de precios" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Number of Layer" +#~ msgstr "Número de piso" + +#~ msgid "Default UoM" +#~ msgstr "UdM por defecto" + +#~ msgid "Create new Product" +#~ msgstr "Crear nuevo producto" + +#~ msgid "In Production" +#~ msgstr "En producción" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Factor" +#~ msgstr "Factor" + +#~ msgid "Supplier Info" +#~ msgstr "Info. proveedor" + +#~ msgid "Partner Product Name" +#~ msgstr "Nombre producto proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, " +#~ "for sales to the current partner" +#~ msgstr "" +#~ "Esta tarifa será usada en lugar de la tarifa por defecto para las ventas a " +#~ "la empresa actual." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from a sale order line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto es visible en la lista de productos dentro de una " +#~ "selección desde una línea de un pedido de venta." + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una petición " +#~ "de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el nombre interno." + +#~ msgid "Can be sold" +#~ msgstr "Puede ser vendido" + +#~ msgid "Rate" +#~ msgstr "Tasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock " +#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías que utilizan dos unidades de medida: facturación " +#~ "y gestión de stocks. Por ejemplo, en industrias de alimentación, podría " +#~ "gestionar un stock de unidades de jamón pero realizar la facturación en Kg. " +#~ "Dejarlo vacío para utilizar la UdM por defecto." + +#~ msgid "Purchase UoM" +#~ msgstr "UdM de compra" + +#~ msgid "Price list" +#~ msgstr "Tarifa" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module." +#~ msgstr "" +#~ "Indica diferente maneras de empaquetar el mismo producto. No influye en el " +#~ "albarán y es utilizado si se usa el módulo EDI." + +#~ msgid "Partner Product Code" +#~ msgstr "Código producto proveedor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box." +#~ msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Código del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una " +#~ "petición de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el código interno." + +#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc." +#~ msgstr "Proveedores del producto, con su nombre de producto, precio, etc." + +#~ msgid "Price type" +#~ msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n" +#~ " uom = uos * coeff" +#~ msgstr "" +#~ "Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +#~ " udm = udv * coef" + +#~ msgid "Prices & Suppliers" +#~ msgstr "Precios & Proveedores" + +#~ msgid "The weight of a full of products palet or box." +#~ msgstr "El peso de un palet o caja llena de productos." + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Plazo de entrega" + +#~ msgid "" +#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order " +#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of " +#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase " +#~ "orders." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo promedio para producir este producto. Sólo se utiliza para la orden " +#~ "de producción y, si es contiene una lista de materiales multi-nivel, sólo " +#~ "para el nivel de este producto. Diferentes plazos serán sumados para todos " +#~ "los niveles y pedidos de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the " +#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +#~ "automatic computation of the purchase order planning." +#~ msgstr "" +#~ "Plazo en días entre la confirmación de la orden de compra y la recepción de " +#~ "los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para el cálculo " +#~ "automático de la orden de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same " +#~ "category than the default unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "Unidad de medida por defecto utilizada en las órdenes de compra. Debe " +#~ "estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +#~ "and his childs. Keep empty for all products" +#~ msgstr "" +#~ "Indicar una categoría de producto si esta regla sólo se aplica a productos " +#~ "de una categoría y a sus descendientes. Dejarlo vacío para todos los " +#~ "productos" + +#~ msgid "KGM" +#~ msgstr "Kg." + +#~ msgid "Suppliers of Product" +#~ msgstr "Proveedores del producto" + +#~ msgid "Rentable Product" +#~ msgstr "Producto alquilable" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a " +#~ "base price for supplier price." +#~ msgstr "" +#~ "El coste del producto para la valorización contable del inventario. Puede " +#~ "servir como precio base para el precio de proveedor." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product." +#~ msgstr "Puede ver la lista de proveedores de dicho producto." + +#~ msgid "" +#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the " +#~ "same category." +#~ msgstr "" +#~ "La unidad de medida de una categoría puede ser convertida a otras de la " +#~ "misma categoría." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "1 (unidad base) = coef. (esta unidad). Ratio = 1 / Factor." + +#~ msgid "" +#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management " +#~ "in the system." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la forma en que se procesan los abastecimientos. Consumibles son " +#~ "productos almacenables con stock infinito, o puede utilizarlos cuando no " +#~ "gestione las existencias en el sistema." + +#~ msgid "" +#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and " +#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " +#~ "customers." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el tiempo promedio entre la confirmación del pedido del cliente y la " +#~ "entrega de los productos acabados. Es el tiempo que promete a sus clientes." + +#~ msgid "" +#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products " +#~ "that can not be split." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Use 1.0 para los " +#~ "productos que no se puedan dividir." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "coef. (unidad base) = 1 (esta unidad). Factor = 1 / Ratio." diff --git a/addons/product/i18n/es_VE.po b/addons/product/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..447181cb6d5 --- /dev/null +++ b/addons/product/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2682 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template +msgid "DDR 512MB PC400" +msgstr "DDR 512MB PC400" + +#. module: product +#: field:product.packaging,rows:0 +msgid "Number of Layers" +msgstr "Número de capas" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.item:0 +msgid "" +"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +"Item!" +msgstr "" +"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como Otra tarifa en un elemento " +"de la tarifa!" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +msgid "" +"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty " +"for all products" +msgstr "" +"Indicar una plantilla si esta regla sólo se aplica a una plantilla de " +"producto. Dejarlo vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat1 +msgid "Sellable" +msgstr "Vendible" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7V8X-X" + +#. module: product +#: help:product.template,seller_qty:0 +msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier." +msgstr "Esta es la mínima cantidad a comprar al proveedor principal." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_day +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template +msgid "Basic+ PC (assembly on order)" +msgstr "PC Básico+ (ensamblado bajo pedido)" + +#. module: product +#: field:product.product,incoming_qty:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#. module: product +#: field:product.template,mes_type:0 +msgid "Measure Type" +msgstr "Tipo de medida" + +#. module: product +#: help:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " +"current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa se utilizará, en lugar de la por defecto, para las ventas de la " +"empresa actual." + +#. module: product +#: constraint:product.supplierinfo:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same " +"category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM del proveedor del producto deben estar en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_qty:0 +msgid "Supplier Quantity" +msgstr "Cantidad proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:186 +#: code:addons/product/pricelist.py:342 +#: code:addons/product/pricelist.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist +#: field:product.product,price:0 +#: field:product.product,pricelist_id:0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Base Prices" +msgstr "Precios base" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: product +#: field:product.product,code:0 +#: field:product.product,default_code:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: product +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +msgid "" +"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if " +"any or in the default UoM of the product otherrwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima para disparar esta regla, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: product +#: help:product.template,supply_method:0 +msgid "" +"Produce will generate production order or tasks, according to the product " +"type. Purchase will trigger purchase orders when requested." +msgstr "" +"Producir generará órdenes de producción o tareas, de acuerdo al tipo de " +"producto. Comprar generará pedidos de compras cuando sea necesario." + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Explicit rule name for this pricelist line." +msgstr "Nombre de regla explícita para esta línea de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 1800+" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template +msgid "HDD on demand" +msgstr "HDD bajo pedido" + +#. module: product +#: field:product.price_list,price_list:0 +msgid "PriceList" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit +msgid "PCE" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Miscelánea" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template +msgid "Worker" +msgstr "Trabajador" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from a sale order line." +msgstr "" +"Indica si el producto será visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de venta." + +#. module: product +#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0 +msgid "Default Public Pricelist Version" +msgstr "Versión de tarifa pública por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale +#: field:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,type:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (esta unidad) = ratio * (unidad referencia)" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:380 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: product +#: field:product.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: product +#: help:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que están previstos dejar en las ubicaciones " +"seleccionadas o todas las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: help:product.template,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que sea reabastecido. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, comprar o " +"producir para la petición de abastecimiento." + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0 +msgid "Supplier name, price, product code, ..." +msgstr "Nombre proveedor, precio, código producto, ..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB" + +#. module: product +#: field:product.product,ean13:0 +msgid "EAN13" +msgstr "EAN13" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier" +msgstr "Proveedor principal" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action +#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.ul:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.template,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "" +"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity." +msgstr "" +"La regla sólo se aplica si la empresa compra/vende más de esta cantidad." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template +msgid "Wood 2mm" +msgstr "Madera 2mm" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty1:0 +msgid "Quantity-1" +msgstr "Cantidad-1" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "The number of packages by layer" +msgstr "El número de paquetes por capa." + +#. module: product +#: field:product.packaging,qty:0 +msgid "Quantity by Package" +msgstr "Cantidad por paquete" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: product +#: help:product.template,categ_id:0 +msgid "Select category for the current product" +msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual." + +#. module: product +#: field:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Reference UoM for this category" +msgstr "Referencia UdM para esta categoría" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.list_price +#: field:product.product,lst_price:0 +msgid "Public Price" +msgstr "Precio al público" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty5:0 +msgid "Quantity-5" +msgstr "Cantidad-5" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_10 +msgid "IT components" +msgstr "Componentes TI" + +#. module: product +#: field:product.template,product_manager:0 +msgid "Product Manager" +msgstr "Responsable de producto" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "Supplier Product Name" +msgstr "Nombre producto proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template +msgid "Medium PC" +msgstr "PC Medio" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased +msgid "" +"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable " +"products, consumables or services. The Product form contains detailed " +"information about your products related to procurement logistics, sales " +"price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Los productos pueden ser comprados y / o vendidos. Pueden ser materias " +"primas, productos inventariable, material fungible o servicios. El " +"formulario del producto contiene información detallada sobre sus productos " +"relacionados con la logística de contratación, precio de venta, categoría de " +"los productos, proveedores, etc." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price Search" +msgstr "Buscar precio productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_sale:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción de venta" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Storage Localisation" +msgstr "Ubicación en el almacén" + +#. module: product +#: help:product.packaging,length:0 +msgid "The length of the package" +msgstr "La longitud del paquete." + +#. module: product +#: help:product.template,weight_net:0 +msgid "The net weight in Kg." +msgstr "El peso neto en Kg." + +#. module: product +#: help:product.template,state:0 +msgid "Tells the user if he can use the product or not." +msgstr "Informa al usuario si puede usar el producto o no." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +#: field:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: product +#: field:product.packaging,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "Ending date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha de fin de validez de esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat0 +msgid "All products" +msgstr "Todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo +msgid "pricelist.partnerinfo" +msgstr "pricelist.partnerinfo" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty2:0 +msgid "Quantity-2" +msgstr "Cantidad-2" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty3:0 +msgid "Quantity-3" +msgstr "Cantidad-3" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "" +"Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are " +"expressed below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la unidad de medida en que se expresarán los precios y las " +"cantidades listadas." + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty4:0 +msgid "Quantity-4" +msgstr "Cantidad-4" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 +msgid "" +"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase " +"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists " +"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and " +"each version has several rules. Example: the customer price of a product " +"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80." +msgstr "" +"Una lista de precios contiene normas que deben evaluarse con el fin de " +"calcular precio de compra o de venta para todos los terceros asignados con " +"una lista de precios. Las listas de precios tienen varias versiones (2010, " +"2011, promoción de febrero de 2010, etc) y cada versión tiene varias reglas. " +"Ejemplo: precio de los clientes de una categoría de producto se basará en " +"precio del proveedor multiplicado por 1,80." + +#. module: product +#: help:product.product,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el producto sin eliminarlo." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template +msgid "Metal Cleats" +msgstr "Tacos de metal" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:343 +#, python-format +msgid "" +"No active version for the selected pricelist !\n" +"Please create or activate one." +msgstr "" +"¡No hay una versión activa de la tarifa seleccionada!\n" +"Cree o active una." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ +msgid "Product uom categ" +msgstr "Categ. UdM de producto" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_box +msgid "Box 20x20x40" +msgstr "Caja 20x20x40" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Price Computation" +msgstr "Cálculo del precio" + +#. module: product +#: field:product.template,purchase_ok:0 +msgid "Can be Purchased" +msgstr "Puede ser comprado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template +msgid "High speed processor config" +msgstr "Config. Procesador alta velocidad" + +#. module: product +#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "" +"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands " +"in the product form." +msgstr "" +"1 o varios proveedor(es) pueden ser relacionados con un producto. Toda la " +"información se encuentra en el formulario del producto." + +#. module: product +#: help:product.uom,category_id:0 +msgid "" +"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in " +"the same category, according to their respective ratios." +msgstr "" +"Conversiones de cantidad pueden realizarse de forma automática entre " +"unidades de medida en la misma categoría, de acuerdo con sus coeficientes de " +"conversión respectivos." + +#. module: product +#: help:product.packaging,width:0 +msgid "The width of the package" +msgstr "La anchura del paquete." + +#. module: product +#: field:product.product,virtual_available:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree +msgid "Product Templates" +msgstr "Plantillas producto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template +msgid "Restaurant Expenses" +msgstr "Gastos restaurante" + +#. module: product +#: constraint:product.packaging:0 +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "Min. Quantity" +msgstr "Cantidad mín." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo precio" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Max. Margin" +msgstr "Margen máx." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Base Price" +msgstr "Precio base" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template +msgid "Silent fan" +msgstr "Ventilador silencioso" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier of this product" +msgstr "Proveedor de este producto." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,active:0 +msgid "" +"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do " +"not overlaps with original version. You should change the dates and " +"reactivate the pricelist" +msgstr "" +"Cuando se duplica una versión se cambia a no activa, de modo que las fechas " +"no se superpongan con la versión original. Deberá cambiar las fechas y " +"reactivar la tarifa." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template +msgid "KIT Shelf of 100cm" +msgstr "KIT estante de 100cm" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template +msgid "Side Panel" +msgstr "Panel lateral" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template +msgid "Kit Keyboard + Mouse" +msgstr "Kit Teclado + Ratón" + +#. module: product +#: field:product.price.type,name:0 +msgid "Price Name" +msgstr "Nombre precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 2200+" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list +#: view:product.price_list:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0 +msgid "Price List" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Purchase" +msgstr "A comprar" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "" +"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier " +"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product " +"otherwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "New Price =" +msgstr "Nuevo Precio =" + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "" +"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the " +"default Unit of Measure of the product otherwise" +msgstr "" +"Este precio se considerará como el precio para la UdM del proveedor si " +"existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_accessories +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_delay:0 +msgid "Customer Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del cliente" + +#. module: product +#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "Supplier of the product" +msgstr "Proveedor del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_id:0 +msgid "" +"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory " +"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +msgstr "" +"Utilizado por las compañías que gestionan dos unidades de medida: " +"facturación y gestión de inventario. Por ejemplo, en industrias " +"alimentarias, puede gestionar un stock de unidades de jamón, pero facturar " +"en Kg. Déjelo vacío para usar la UdM por defecto." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Min. Margin" +msgstr "Margen mín." + +#. module: product +#: field:product.category,child_id:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.ul,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: product +#: field:product.product,partner_ref:0 +msgid "Customer ref" +msgstr "Ref. cliente" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.type,key:0 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rules Test Match" +msgstr "Reglas test de concordancia" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_id:0 +msgid "" +"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all " +"products" +msgstr "" +"Indicar un producto si esta regla sólo se aplica a un producto. Dejarlo " +"vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement & Locations" +msgstr "Abastecimiento-Ubicación" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template +msgid "Kitchen Design Project" +msgstr "Proyecto diseño cocina" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_hour +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "In Development" +msgstr "En desarrollo" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template +msgid "Shelf of 200cm" +msgstr "Estante de 200cm" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Ratio & Precision" +msgstr "Ratio y precisión" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram +msgid "g" +msgstr "g" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_11 +msgid "IT components kits" +msgstr "Kits de componentes TI" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: product +#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Supplier Information" +msgstr "Información del proveedor" + +#. module: product +#: field:product.price.type,currency_id:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template +msgid "DDR 256MB PC400" +msgstr "DDR 256MB PC400" + +#. module: product +#: view:product.category:0 +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (unidad referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. " +"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the " +"same category." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades de medida que desea utilizar en su sistema. " +"Puede definir una tipo de conversión entre diferentes unidades de medida en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight:0 +msgid "Total Package Weight" +msgstr "Total peso paquete" + +#. module: product +#: help:product.packaging,code:0 +msgid "The code of the transport unit." +msgstr "El código de la unidad de transporte." + +#. module: product +#: help:product.template,standard_price:0 +msgid "" +"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the " +"supplier price." +msgstr "" +"Coste del producto para la valoración contable de las existencias. Es el " +"precio base para el precio del proveedor." + +#. module: product +#: view:product.price.type:0 +msgid "Products Price Type" +msgstr "Tipo de precios de productos" + +#. module: product +#: field:product.product,price_extra:0 +msgid "Variant Price Extra" +msgstr "Precio extra variante" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template +msgid "Regular case fan 80mm" +msgstr "Ventilador normal 80mm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo +msgid "Information about a product supplier" +msgstr "Información de un proveedor de producto" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_purchase:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción de compra" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.version:0 +msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "" +"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the " +"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +"automatic computation of the purchase order planning." +msgstr "" +"Plazo de entrega en días entre la confirmación del pedido de compra y la " +"recepción de los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para " +"el cálculo automático de la planificación del pedido de compra." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action +msgid "" +"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and " +"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, " +"Summer Promotion, etc." +msgstr "" +"No puede haber más de una versión de una lista de precios. Aquí puede crear " +"y administrar nuevas versiones de una lista de precios. Algunos ejemplos de " +"versiones: 2010, 2011, promoción de verano, etc" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Almacenable" + +#. module: product +#: field:product.packaging,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: product +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Seq" +msgstr "Seq" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version." +msgstr "" +"Calcular los precios del producto según unidades para una versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_ul +msgid "Shipping Unit" +msgstr "Unidad de envío" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0 +msgid "Partner Information" +msgstr "Información de empresa" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Products Listprices Items" +msgstr "Elementos de las tarifas de productos" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,items_id:0 +msgid "Price List Items" +msgstr "Elementos de la tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure categories you want to be used in " +"your system. If several units of measure are in the same category, they can " +"be converted to each other. For example, in the unit of measure category " +"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de unidades de medida que quiera utilizar en " +"su sistema. SI varias unidades de medida están en la misma categoría, pueden " +"ser convertidas entre ellas. Por ejemplo, en al unidad de medida \"Tiempo\", " +"tendrá las sigueinte UdM: horas, días." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Bigger than the reference UoM" +msgstr "Mayor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information +msgid "Products & Pricelists" +msgstr "Productos y tarifas" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Sell" +msgstr "A vender" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services0 +msgid "Marketable Services" +msgstr "Servicios negociables" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0 +msgid "Price Surcharge" +msgstr "Recargo precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7N8X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7N8X" + +#. module: product +#: field:product.product,packaging:0 +msgid "Logistical Units" +msgstr "Unidades de logística" + +#. module: product +#: field:product.category,complete_name:0 +#: field:product.category,name:0 +#: field:product.pricelist.type,name:0 +#: field:product.pricelist.version,name:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,name_template:0 +#: field:product.template,name:0 +#: field:product.ul,name:0 +#: field:product.uom,name:0 +#: field:product.uom.categ,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Estocable" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template +msgid "Wood Lintel 4m" +msgstr "Dintel madera 4m" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action +msgid "" +"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be " +"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form " +"contains detailed information about your products related to procurement " +"logistics, sales price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Debe definir un producto por cada cosa que compre o venda. Los productos " +"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. " +"El formulario de producto contiene información detallada sobre sus productos " +"en relación con logística de abastecimiento, precio de venta, categoría de " +"producto, proveedores, etc." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm +msgid "kg" +msgstr "kg" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter +msgid "m" +msgstr "m" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_km +msgid "km" +msgstr "km" + +#. module: product +#: help:product.template,cost_method:0 +msgid "" +"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually " +"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each " +"reception of products." +msgstr "" +"Precio estándar: El precio de coste es fijo y se recalcula periódicamente " +"(normalmente al finalizar el año), Precio medio: El precio de coste se " +"recalcula en cada recepción de productos." + +#. module: product +#: help:product.category,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of product categories." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " +"producto." + +#. module: product +#: field:product.uom,factor:0 +#: field:product.uom,factor_inv:0 +msgid "Ratio" +msgstr "Ratio" + +#. module: product +#: help:product.template,purchase_ok:0 +msgid "" +"Determine if the product is visible in the list of products within a " +"selection from a purchase order line." +msgstr "" +"Indica si el producto es visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de compra." + +#. module: product +#: field:product.template,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: product +#: field:product.packaging,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: product +#: help:product.price.type,field:0 +msgid "Associated field in the product form." +msgstr "Campo asociado en el formulario de producto." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: product +#: field:product.template,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_id:0 +msgid "Unit of Sale" +msgstr "Unidad de venta" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module for managing products and pricelists in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Products support variants, different pricing methods, suppliers\n" +" information, make to stock/order, different unit of measures,\n" +" packaging and properties.\n" +"\n" +" Pricelists support:\n" +" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" +" * Compute price based on different criteria:\n" +" * Other pricelist,\n" +" * Cost price,\n" +" * List price,\n" +" * Supplier price, ...\n" +" Pricelists preferences by product and/or partners.\n" +"\n" +" Print product labels with barcode.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar productos y tarifas en OpenERP.\n" +"\n" +" Los productos soportan variantes, distintos métodos de precios, " +"información\n" +" de proveedor, obtener para stock/pedido, distintas unidades de medida,\n" +" empaquetado y propiedades.\n" +"\n" +" Soporte de tarifas:\n" +" * Múltiple-nivel de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n" +" * Cálculo del precio basado en distintos criterios:\n" +" * Otra tarifa,\n" +" * Precio coste,\n" +" * Precio lista,\n" +" * Precio proveedor, ...\n" +" Preferencias de tarifas por producto y/o empresas.\n" +"\n" +" Imprimir etiquetas de productos con códigos de barras.\n" +" " + +#. module: product +#: help:product.template,seller_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the purchase order confirmation " +"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It " +"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays." +msgstr "" +"Éste es el plazo promedio en días entre la confirmación del pedido de compra " +"y la recepción de la mercancía para este producto y para el proveedor por " +"defecto. El planificador lo utiliza para generar solicitudes basado en los " +"plazos de los pedidos." + +#. module: product +#: help:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List." +msgstr "" +"Proveedor principal que tenga la prioridad más alta en la lista de " +"proveedores." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services +#: view:product.product:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0 +msgid "If Other Pricelist" +msgstr "Lista Precios Base" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: product +#: help:product.packaging,rows:0 +msgid "The number of layers on a pallet or box" +msgstr "El número de capas en un palet o caja." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,base:0 +msgid "The mode for computing the price for this rule." +msgstr "El modo de calcular el precio para esta regla." + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Pallet Dimension" +msgstr "Dimensión del palet" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:618 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the confirmation of the customer " +"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise " +"to your customers." +msgstr "" +"Esta es la demora media en días entre la confirmación del pedido del cliente " +"y la entrega de los productos acabados. Es el tiempo que prometen a sus " +"clientes." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Second UoM" +msgstr "UdM secundaria" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 +#: view:product.uom:0 +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "Minimal Quantity" +msgstr "Cantidad mínima" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_pc +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "" +"This supplier's product code will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este código de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el código interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0 +msgid "Price List Version" +msgstr "Versión de tarifa" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,sequence:0 +msgid "" +"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation " +"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching " +"item is found." +msgstr "" +"Indica el orden en que los elementos de la tarifa serán comprobados. En la " +"evaluación se da máxima prioridad a la secuencia más baja y se detiene tan " +"pronto como se encuentra un elemento coincidente." + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: product +#: help:product.price.type,currency_id:0 +msgid "The currency the field is expressed in." +msgstr "La moneda en que se expresa el campo." + +#. module: product +#: help:product.template,weight:0 +msgid "The gross weight in Kg." +msgstr "El peso bruto en Kg." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: product +#: field:product.uom,category_id:0 +msgid "UoM Category" +msgstr "Categoría UdM" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_rack:0 +msgid "Rack" +msgstr "Estante" + +#. module: product +#: field:product.template,uom_po_id:0 +msgid "Purchase Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida compra" + +#. module: product +#: field:product.template,supply_method:0 +msgid "Supply method" +msgstr "Método suministro" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action +msgid "" +"Here is a list of all your products classified by category. You can click a " +"category to get the list of all products linked to this category or to a " +"child of this category." +msgstr "" +"Aquí se muestra una lista de todos los productos clasificados por " +"categorías. Puede hacer clic en una categoría para obtener la lista de todos " +"los productos vinculados con esta categoría o con una categoría hija." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template +msgid "Regular processor config" +msgstr "Config. procesador normal" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they " +"both belong to different Category!." +msgstr "" +"¡La conversión de la UdM m a la UdM PCE no es posible ya que ambas " +"pertenecen a categorías diferentes!" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: product +#: help:product.template,produce_delay:0 +msgid "" +"Average delay in days to produce this product. This is only for the " +"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for " +"the level of this product. Different lead times will be summed for all " +"levels and purchase orders." +msgstr "" +"Demora media en días para producir este producto. Esto es sólo para la orden " +"de fabricación y, si se trata de un lista de material multi-nivel, es sólo " +"para el nivel de este producto. Diferentes tiempos de demora se suman para " +"todos los niveles y pedidos de compra." + +#. module: product +#: help:product.product,qty_available:0 +msgid "" +"Current quantities of products in selected locations or all internal if none " +"have been selected." +msgstr "" +"Cantidades actuales de productos en las ubicaciones seleccionadas o todas " +"las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template +msgid "Basic PC" +msgstr "PC Básico" + +#. module: product +#: help:product.pricelist,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la tarifa sin eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.product,qty_available:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida del producto" + +#. module: product +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: product +#: field:product.uom,rounding:0 +msgid "Rounding Precision" +msgstr "Precisión de redondeo" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Unit of Measure Properties" +msgstr "Propiedades unidad de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template +msgid "Rack 200cm" +msgstr "Estantería 200cm" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: product +#: view:product.uom.categ:0 +msgid "Units of Measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "The weight of the empty UL" +msgstr "El peso de la unidad logística vacía." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Smaller than the reference UoM" +msgstr "Menor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: field:product.price.type,active:0 +#: field:product.pricelist,active:0 +#: field:product.pricelist.version,active:0 +#: field:product.product,active:0 +#: field:product.uom,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: product +#: field:product.product,price_margin:0 +msgid "Variant Price Margin" +msgstr "Margen de precio variante" + +#. module: product +#: sql_constraint:product.uom:0 +msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" +msgstr "¡El ratio de conversión para una unidad de medida no puede ser 0!" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ean:0 +msgid "The EAN code of the package unit." +msgstr "El código EAN de la unidad del paquete." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "Empty Package Weight" +msgstr "Peso paquete vacío" + +#. module: product +#: field:product.price.type,field:0 +msgid "Product Field" +msgstr "Campo de producto" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2 +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor:0 +msgid "" +"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más pequeña que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (unidad de referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: help:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_misc0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template +msgid "Customizable PC" +msgstr "PC personalizable" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_7 +#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template +msgid "Onsite Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist,name:product.list0 +msgid "Public Pricelist" +msgstr "Tarifa pública" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0 +msgid "Marketable Products" +msgstr "Productos negociables" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "Supplier Product Code" +msgstr "Código producto proveedor" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pallet" +msgstr "Palet" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "Package by layer" +msgstr "Paquetes por piso" + +#. module: product +#: field:product.template,warranty:0 +msgid "Warranty (months)" +msgstr "Garantía (meses)" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "" +"Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +"and his children. Keep empty for all products" +msgstr "" +"Establecer una categoría de producto si esta regla sólo se aplicará a los " +"productos de una categoría y sus hijos. Dejar vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main +#: model:process.node,name:product.process_node_product0 +#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0 +#: field:product.packaging,product_id:0 +#: field:product.pricelist.item,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.supplierinfo,product_id:0 +#: model:res.request.link,name:product.req_link_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: product +#: help:product.packaging,qty:0 +msgid "The total number of products you can put by pallet or box." +msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#. module: product +#: field:product.product,variants:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_coeff:0 +msgid "UOM -> UOS Coeff" +msgstr "Coef. UdM -> UdV" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Assigns the priority to the list of product supplier." +msgstr "Asigna la prioridad a la lista de proveedor de producto." + +#. module: product +#: field:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida por defecto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template +msgid "ATX Mid-size Tower" +msgstr "Torre de tamaño medio ATX" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ean:0 +msgid "EAN" +msgstr "EAN" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rounding Method" +msgstr "Método redondeo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label +msgid "Products Labels" +msgstr "Etiquetas de productos" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box +msgid "Box 30x40x60" +msgstr "Caja 30x40x60" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: product +#: help:product.packaging,height:0 +msgid "The height of the package" +msgstr "La altura del paquete." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price List" +msgstr "Tarifa de productos" + +#. module: product +#: field:product.pricelist,company_id:0 +#: field:product.pricelist.item,company_id:0 +#: field:product.pricelist.version,company_id:0 +#: field:product.supplierinfo,company_id:0 +#: field:product.template,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action +msgid "Prices Types" +msgstr "Tipos de precios" + +#. module: product +#: help:product.template,list_price:0 +msgid "" +"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog " +"price." +msgstr "" +"Precio base para calcular el precio de cliente. También llamado el precio de " +"catálogo." + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:518 +#, python-format +msgid "Partner section of the product form" +msgstr "Sección empresa del formulario de producto" + +#. module: product +#: help:product.price.type,name:0 +msgid "Name of this kind of price." +msgstr "Nombre de este tipo de precio." + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "Supplier UoM" +msgstr "UdM proveedor" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Starting date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha inicial de validez para esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: help:product.template,uom_po_id:0 +msgid "" +"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same " +"category than the default unit of measure." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe " +"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#. module: product +#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "This product is configured with example of push/pull flows" +msgstr "" +"Este producto está configurado con ejemplo de flujos empujar/estirar." + +#. module: product +#: field:product.packaging,length:0 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length +msgid "Length / Distance" +msgstr "Longitud / Distancia" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template +msgid "Onsite Senior Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar consultor senior" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type +#: field:product.pricelist,type:0 +#: view:product.pricelist.type:0 +msgid "Pricelist Type" +msgstr "Tipo de tarifa" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0 +msgid "Other Products" +msgstr "Otros productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Characteristics" +msgstr "Características" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_ok:0 +msgid "Can be Sold" +msgstr "Puede ser vendido" + +#. module: product +#: field:product.template,produce_delay:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0 +msgid "Supplier Pricelist" +msgstr "Tarifa de proveedor" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0 +msgid "Raw Materials" +msgstr "Materias primas" + +#. module: product +#: help:product.product,virtual_available:0 +msgid "" +"Future stock for this product according to the selected locations or all " +"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +"Incoming." +msgstr "" +"Stock futuro de este producto conforme a las ubicaciones seleccionadas o " +"todas las internas, si ninguna de ellas ha sido seleccionada. Calculo como: " +"Stock real - Saliente + Entrante." + +#. module: product +#: field:product.pricelist,name:0 +msgid "Pricelist Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version +#: view:product.pricelist:0 +#: view:product.pricelist.version:0 +msgid "Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "* ( 1 + " +msgstr "* ( 1 + " + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight:0 +msgid "The weight of a full package, pallet or box." +msgstr "El peso de un paquete, palet o caja completo/a." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template +msgid "Shelf of 100cm" +msgstr "Estante de 100cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_category +#: field:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Price List Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo de entrega" + +#. module: product +#: help:product.uom,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without " +"deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar una unidad de medida sin " +"eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_delay:0 +msgid "Supplier Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action +msgid "" +"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be " +"maintained in your system." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades y tipos de embalaje que quiera utilizar en su " +"sistema." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template +msgid "Rear Panel SHE200" +msgstr "Panel posterior SHE200" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.type,key:0 +msgid "" +"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep " +"unchanged." +msgstr "" +"Utilizado en el código para seleccionar precios específicos basados en el " +"contexto. Dejarlo tal como está." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom." +msgstr "Esta es una cantidad que será convertida en UdM por defecto." + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul:0 +msgid "Type of Package" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_4 +msgid "Dello Computer" +msgstr "Ordenador Dello" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template +msgid "Processor on demand" +msgstr "Procesador bajo pedido" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. module: product +#: field:product.uom,uom_type:0 +msgid "UoM Type" +msgstr "Tipo UdM" + +#. module: product +#: help:product.template,product_manager:0 +msgid "This is use as task responsible" +msgstr "Se utiliza como responsable de tarea." + +#. module: product +#: help:product.uom,rounding:0 +msgid "" +"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM " +"that cannot be further split, such as a piece." +msgstr "" +"La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Utilice 1.0 para una " +"Unidad de Medida que no pueda dividirse aún más, como una pieza." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descripciones" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_row:0 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template +msgid "Rear Panel SHE100" +msgstr "Panel posterior SHE100" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template +msgid "Complete PC With Peripherals" +msgstr "PC completo con periféricos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Weigths" +msgstr "Pesos" + +#. module: product +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template +msgid "Hotel Expenses" +msgstr "Gastos hotel" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor_inv:0 +msgid "" +"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más grande que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (esta unidad) = ratio * (unidad de referencia)" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template +msgid "Rack 100cm" +msgstr "Estantería 100cm" + +#. module: product +#: help:product.packaging,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de paquetes." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "Price Rounding" +msgstr "Redondeo precio" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0 +msgid "Max. Price Margin" +msgstr "Máx. margen de precio" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "" +"This supplier's product name will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este nombre de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el nombre interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: product +#: field:product.template,rental:0 +msgid "Can be Rent" +msgstr "Puede ser alquilado" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.standard_price +#: field:product.template,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio de coste" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0 +msgid "Min. Price Margin" +msgstr "Mín. margen de precio" + +#. module: product +#: field:product.template,weight:0 +msgid "Gross weight" +msgstr "Peso bruto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template +msgid "Assembly Section" +msgstr "Sección montaje" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_3 +msgid "Computer Stuff" +msgstr "Complementos de ordenador" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_8 +msgid "Phone Help" +msgstr "Ayuda telefónica" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "" +"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" +"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" +"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" +msgstr "" +"Calcula el precio de modo que sea un múltiplo de este valor.\n" +"El redondeo se aplica después del descuento y antes del incremento.\n" +"Para que los precios terminen en 9,99, redondeo 10, incremento -0,01." + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item +msgid "Pricelist item" +msgstr "Elemento de la tarifa" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template +msgid "RAM on demand" +msgstr "RAM bajo pedido" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton +msgid "tonne" +msgstr "tonelada" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Delays" +msgstr "Plazos" + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_product0 +msgid "Creation of the product" +msgstr "Creación del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,type:0 +msgid "" +"Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +"products with infinite stock, or for use when you have no inventory " +"management in the system." +msgstr "" +"Cambiará la forma en que las compras son procesadas. Los Consumibles son " +"productos almacenables y con infinita capacidad de almacenamiento, o para " +"usarse cuando no hay administración de inventarios en el sistema." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,name:0 +#: field:product.packaging,name:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:361 +#, python-format +msgid "" +"Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of " +"products!" +msgstr "" +"¡No se pudo resolver la categoría del producto, ha definido categorías de " +"producto cíclicas!" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid " ) + " +msgstr " ) + " + +#. module: product +#: help:product.product,incoming_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que está previsto que lleguen en las ubicaciones " +"seleccionadas o en todas las ubicaciones internas si ninguna ha sido " +"seleccionada." + +#. module: product +#: field:product.template,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_case:0 +msgid "Case" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Product Variant" +msgstr "Variantes de producto" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0 +msgid "Shelves" +msgstr "Estantes" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:517 +#, python-format +msgid "Other Pricelist" +msgstr "Otra tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_template +#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +#: field:product.product,product_tmpl_id:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: product +#: field:product.template,cost_method:0 +msgid "Costing Method" +msgstr "Método de coste" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Palletization" +msgstr "Paletización" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "End of Lifecycle" +msgstr "Fin del ciclo de vida" + +#. module: product +#: help:product.product,packaging:0 +msgid "" +"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +"the picking order and is mainly used if you use the EDI module." +msgstr "" +"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene " +"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si " +"utiliza el módulo EDI." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action +#: field:product.pricelist,version_id:0 +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: product +#: field:product.category,sequence:0 +#: field:product.packaging,sequence:0 +#: field:product.pricelist.item,sequence:0 +#: field:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: product +#: field:product.template,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: product +#: field:product.category,type:0 +msgid "Category Type" +msgstr "Tipo categoría" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat2 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_coeff:0 +msgid "" +"Coefficient to convert UOM to UOS\n" +" uos = uom * coeff" +msgstr "" +"Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +" UdV = UdM * coef" + +#. module: product +#: help:product.template,volume:0 +msgid "The volume in m3." +msgstr "El volumen en m3." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_discount:0 +msgid "Price Discount" +msgstr "Descuento precio" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default " +#~ "unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la unidad de " +#~ "medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all " +#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +#~ "Incoming." +#~ msgstr "" +#~ "Stock futuro para este producto según la ubicación seleccionada o todas las " +#~ "internas si no se ha seleccionado ninguna. Calculado como: Stock real - " +#~ "Saliente + Entrante." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto" + +#~ msgid "Customer Price" +#~ msgstr "Precio cliente" + +#~ msgid "List Price" +#~ msgstr "Precio lista" + +#~ msgid "The number of layer on a palet or box" +#~ msgstr "El número de piso en un palet o caja" + +#~ msgid "Prices Computations" +#~ msgstr "Cálculos de precios" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Number of Layer" +#~ msgstr "Número de piso" + +#~ msgid "Default UoM" +#~ msgstr "UdM por defecto" + +#~ msgid "Create new Product" +#~ msgstr "Crear nuevo producto" + +#~ msgid "In Production" +#~ msgstr "En producción" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Factor" +#~ msgstr "Factor" + +#~ msgid "Supplier Info" +#~ msgstr "Info. proveedor" + +#~ msgid "Partner Product Name" +#~ msgstr "Nombre producto proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, " +#~ "for sales to the current partner" +#~ msgstr "" +#~ "Esta tarifa será usada en lugar de la tarifa por defecto para las ventas a " +#~ "la empresa actual." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from a sale order line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto es visible en la lista de productos dentro de una " +#~ "selección desde una línea de un pedido de venta." + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una petición " +#~ "de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el nombre interno." + +#~ msgid "Can be sold" +#~ msgstr "Puede ser vendido" + +#~ msgid "Rate" +#~ msgstr "Tasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock " +#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías que utilizan dos unidades de medida: facturación " +#~ "y gestión de stocks. Por ejemplo, en industrias de alimentación, podría " +#~ "gestionar un stock de unidades de jamón pero realizar la facturación en Kg. " +#~ "Dejarlo vacío para utilizar la UdM por defecto." + +#~ msgid "Purchase UoM" +#~ msgstr "UdM de compra" + +#~ msgid "Price list" +#~ msgstr "Tarifa" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module." +#~ msgstr "" +#~ "Indica diferente maneras de empaquetar el mismo producto. No influye en el " +#~ "albarán y es utilizado si se usa el módulo EDI." + +#~ msgid "Partner Product Code" +#~ msgstr "Código producto proveedor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box." +#~ msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Código del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una " +#~ "petición de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el código interno." + +#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc." +#~ msgstr "Proveedores del producto, con su nombre de producto, precio, etc." + +#~ msgid "Price type" +#~ msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n" +#~ " uom = uos * coeff" +#~ msgstr "" +#~ "Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +#~ " udm = udv * coef" + +#~ msgid "Prices & Suppliers" +#~ msgstr "Precios & Proveedores" + +#~ msgid "The weight of a full of products palet or box." +#~ msgstr "El peso de un palet o caja llena de productos." + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Plazo de entrega" + +#~ msgid "" +#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order " +#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of " +#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase " +#~ "orders." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo promedio para producir este producto. Sólo se utiliza para la orden " +#~ "de producción y, si es contiene una lista de materiales multi-nivel, sólo " +#~ "para el nivel de este producto. Diferentes plazos serán sumados para todos " +#~ "los niveles y pedidos de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the " +#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +#~ "automatic computation of the purchase order planning." +#~ msgstr "" +#~ "Plazo en días entre la confirmación de la orden de compra y la recepción de " +#~ "los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para el cálculo " +#~ "automático de la orden de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same " +#~ "category than the default unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "Unidad de medida por defecto utilizada en las órdenes de compra. Debe " +#~ "estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +#~ "and his childs. Keep empty for all products" +#~ msgstr "" +#~ "Indicar una categoría de producto si esta regla sólo se aplica a productos " +#~ "de una categoría y a sus descendientes. Dejarlo vacío para todos los " +#~ "productos" + +#~ msgid "KGM" +#~ msgstr "Kg." + +#~ msgid "Suppliers of Product" +#~ msgstr "Proveedores del producto" + +#~ msgid "Rentable Product" +#~ msgstr "Producto alquilable" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a " +#~ "base price for supplier price." +#~ msgstr "" +#~ "El coste del producto para la valorización contable del inventario. Puede " +#~ "servir como precio base para el precio de proveedor." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product." +#~ msgstr "Puede ver la lista de proveedores de dicho producto." + +#~ msgid "" +#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the " +#~ "same category." +#~ msgstr "" +#~ "La unidad de medida de una categoría puede ser convertida a otras de la " +#~ "misma categoría." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "1 (unidad base) = coef. (esta unidad). Ratio = 1 / Factor." + +#~ msgid "" +#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management " +#~ "in the system." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la forma en que se procesan los abastecimientos. Consumibles son " +#~ "productos almacenables con stock infinito, o puede utilizarlos cuando no " +#~ "gestione las existencias en el sistema." + +#~ msgid "" +#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and " +#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " +#~ "customers." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el tiempo promedio entre la confirmación del pedido del cliente y la " +#~ "entrega de los productos acabados. Es el tiempo que promete a sus clientes." + +#~ msgid "" +#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products " +#~ "that can not be split." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Use 1.0 para los " +#~ "productos que no se puedan dividir." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "coef. (unidad base) = 1 (esta unidad). Factor = 1 / Ratio." diff --git a/addons/product/pricelist.py b/addons/product/pricelist.py index 3c22b2838ef..db953c8a319 100644 --- a/addons/product/pricelist.py +++ b/addons/product/pricelist.py @@ -202,6 +202,13 @@ class product_pricelist(osv.osv): else: categ_where = '(categ_id IS NULL)' + if partner: + partner_where = 'base <> -2 OR %s IN (SELECT name FROM product_supplierinfo WHERE product_id = %s) ' + partner_args = (partner, product_id) + else: + partner_where = 'base <> -2 ' + partner_args = () + cr.execute( 'SELECT i.*, pl.currency_id ' 'FROM product_pricelist_item AS i, ' @@ -209,11 +216,12 @@ class product_pricelist(osv.osv): 'WHERE (product_tmpl_id IS NULL OR product_tmpl_id = %s) ' 'AND (product_id IS NULL OR product_id = %s) ' 'AND (' + categ_where + ' OR (categ_id IS NULL)) ' + 'AND (' + partner_where + ') ' 'AND price_version_id = %s ' 'AND (min_quantity IS NULL OR min_quantity <= %s) ' 'AND i.price_version_id = v.id AND v.pricelist_id = pl.id ' 'ORDER BY sequence', - (tmpl_id, product_id, pricelist_version_ids[0], qty)) + (tmpl_id, product_id) + partner_args + (pricelist_version_ids[0], qty)) res1 = cr.dictfetchall() uom_price_already_computed = False for res in res1: @@ -296,148 +304,6 @@ class product_pricelist(osv.osv): res.update({'item_id': {ids[-1]: res_multi.get('item_id', ids[-1])}}) return res - def price_get_old(self, cr, uid, ids, prod_id, qty, partner=None, context=None): - ''' - context = { - 'uom': Unit of Measure (int), - 'partner': Partner ID (int), - 'date': Date of the pricelist (%Y-%m-%d), - } - ''' - price = False - item_id = 0 - if context is None: - context = {} - currency_obj = self.pool.get('res.currency') - product_obj = self.pool.get('product.product') - supplierinfo_obj = self.pool.get('product.supplierinfo') - price_type_obj = self.pool.get('product.price.type') - - if context and ('partner_id' in context): - partner = context['partner_id'] - context['partner_id'] = partner - date = time.strftime('%Y-%m-%d') - if context and ('date' in context): - date = context['date'] - result = {} - result['item_id'] = {} - for id in ids: - cr.execute('SELECT * ' \ - 'FROM product_pricelist_version ' \ - 'WHERE pricelist_id = %s AND active=True ' \ - 'AND (date_start IS NULL OR date_start <= %s) ' \ - 'AND (date_end IS NULL OR date_end >= %s) ' \ - 'ORDER BY id LIMIT 1', (id, date, date)) - plversion = cr.dictfetchone() - - if not plversion: - raise osv.except_osv(_('Warning !'), - _('No active version for the selected pricelist !\n' \ - 'Please create or activate one.')) - - cr.execute('SELECT id, categ_id ' \ - 'FROM product_template ' \ - 'WHERE id = (SELECT product_tmpl_id ' \ - 'FROM product_product ' \ - 'WHERE id = %s)', (prod_id,)) - tmpl_id, categ = cr.fetchone() - categ_ids = [] - while categ: - categ_ids.append(str(categ)) - cr.execute('SELECT parent_id ' \ - 'FROM product_category ' \ - 'WHERE id = %s', (categ,)) - categ = cr.fetchone()[0] - if str(categ) in categ_ids: - raise osv.except_osv(_('Warning !'), - _('Could not resolve product category, ' \ - 'you have defined cyclic categories ' \ - 'of products!')) - if categ_ids: - categ_where = '(categ_id IN (' + ','.join(categ_ids) + '))' - else: - categ_where = '(categ_id IS NULL)' - - cr.execute( - 'SELECT i.*, pl.currency_id ' - 'FROM product_pricelist_item AS i, ' - 'product_pricelist_version AS v, product_pricelist AS pl ' - 'WHERE (product_tmpl_id IS NULL OR product_tmpl_id = %s) ' - 'AND (product_id IS NULL OR product_id = %s) ' - 'AND (' + categ_where + ' OR (categ_id IS NULL)) ' - 'AND price_version_id = %s ' - 'AND (min_quantity IS NULL OR min_quantity <= %s) ' - 'AND i.price_version_id = v.id AND v.pricelist_id = pl.id ' - 'ORDER BY sequence', - (tmpl_id, prod_id, plversion['id'], qty)) - res1 = cr.dictfetchall() - - for res in res1: - item_id = 0 - if res: - if res['base'] == -1: - if not res['base_pricelist_id']: - price = 0.0 - else: - price_tmp = self.price_get(cr, uid, - [res['base_pricelist_id']], prod_id, - qty, context=context)[res['base_pricelist_id']] - ptype_src = self.browse(cr, uid, - res['base_pricelist_id']).currency_id.id - price = currency_obj.compute(cr, uid, ptype_src, - res['currency_id'], price_tmp, round=False) - break - elif res['base'] == -2: - where = [] - if partner: - where = [('name', '=', partner) ] - sinfo = supplierinfo_obj.search(cr, uid, - [('product_id', '=', tmpl_id)] + where) - price = 0.0 - if sinfo: - cr.execute('SELECT * ' \ - 'FROM pricelist_partnerinfo ' \ - 'WHERE suppinfo_id IN %s' \ - 'AND min_quantity <= %s ' \ - 'ORDER BY min_quantity DESC LIMIT 1', (tuple(sinfo),qty,)) - res2 = cr.dictfetchone() - if res2: - price = res2['price'] - break - else: - price_type = price_type_obj.browse(cr, uid, int(res['base'])) - price = currency_obj.compute(cr, uid, - price_type.currency_id.id, res['currency_id'], - product_obj.price_get(cr, uid, [prod_id], - price_type.field, context=context)[prod_id], round=False, context=context) - - if price: - price_limit = price - - price = price * (1.0+(res['price_discount'] or 0.0)) - price = rounding(price, res['price_round']) - price += (res['price_surcharge'] or 0.0) - if res['price_min_margin']: - price = max(price, price_limit+res['price_min_margin']) - if res['price_max_margin']: - price = min(price, price_limit+res['price_max_margin']) - item_id = res['id'] - break - - else: - # False means no valid line found ! But we may not raise an - # exception here because it breaks the search - price = False - result[id] = price - result['item_id'] = {id: item_id} - if context and ('uom' in context): - product = product_obj.browse(cr, uid, prod_id) - uom = product.uos_id or product.uom_id - result[id] = self.pool.get('product.uom')._compute_price(cr, - uid, uom.id, result[id], context['uom']) - - return result - product_pricelist() diff --git a/addons/product/pricelist_view.xml b/addons/product/pricelist_view.xml index 2f8982a1faf..73151e8853f 100644 --- a/addons/product/pricelist_view.xml +++ b/addons/product/pricelist_view.xml @@ -57,7 +57,7 @@ - + @@ -74,7 +74,7 @@ - + @@ -165,7 +165,7 @@ form tree,form - {"search_default_type":"sale"} + {"default_type":"sale", "search_default_type":"sale"} [('type','=','sale')] A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and each version has several rules. Example: the customer price of a product category will be based on the supplier price multiplied by 1.80. @@ -176,7 +176,7 @@ form tree,form - {"search_default_type":"purchase"} + {"default_type":"purchase", "search_default_type":"purchase"} [('type','=','purchase')] A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and each version has several rules. Example: the customer price of a product category will be based on the supplier price multiplied by 1.80. diff --git a/addons/product/product.py b/addons/product/product.py index 0e1b2048ea7..c67b1f6c029 100644 --- a/addons/product/product.py +++ b/addons/product/product.py @@ -167,6 +167,13 @@ class product_uom(osv.osv): if value == 'reference': return {'value': {'factor': 1, 'factor_inv': 1}} return {} + + def write(self, cr, uid, ids, vals, context=None): + if 'category_id' in vals: + for uom in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + if uom.category_id.id != vals['category_id']: + raise osv.except_osv(_('Warning'),_("Cannot change the category of existing UoM '%s'.") % (uom.name,)) + return super(product_uom, self).write(cr, uid, ids, vals, context=context) product_uom() @@ -327,7 +334,16 @@ class product_template(osv.osv): def onchange_uom(self, cursor, user, ids, uom_id,uom_po_id): if uom_id: return {'value': {'uom_po_id': uom_id}} - return False + return {} + + def write(self, cr, uid, ids, vals, context=None): + if 'uom_po_id' in vals: + new_uom = self.pool.get('product.uom').browse(cr, uid, vals['uom_po_id'], context=context) + for product in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + old_uom = product.uom_po_id + if old_uom.category_id.id != new_uom.category_id.id: + raise osv.except_osv(_('UoM categories Mismatch!'), _("New UoM '%s' must belongs to same UoM category '%s' as of old UoM '%s'.") % (new_uom.name, old_uom.category_id.name, old_uom.name,)) + return super(product_template, self).write(cr, uid, ids, vals, context=context) _defaults = { 'company_id': lambda s,cr,uid,c: s.pool.get('res.company')._company_default_get(cr, uid, 'product.template', context=c), diff --git a/addons/product/product_data.xml b/addons/product/product_data.xml index fc085aab922..0233a5a4788 100644 --- a/addons/product/product_data.xml +++ b/addons/product/product_data.xml @@ -23,8 +23,8 @@ + Resource: product.uom + --> PCE @@ -57,7 +57,7 @@ - tonne + t bigger diff --git a/addons/product/product_view.xml b/addons/product/product_view.xml index a0669795ad5..e95f2b301b3 100644 --- a/addons/product/product_view.xml +++ b/addons/product/product_view.xml @@ -201,46 +201,35 @@ product.product kanban - + - -
+ oe_kanban_color_red +
-
+
- - - - - -
- - -
- No Stock - -
On Hand , Available
-
- Public Price : , - Cost : -
-
-
-
+ +
No Stock
+ +
Stock: on hand, available
+
Public Price:
+
Cost :
+
+
+
@@ -376,7 +365,6 @@ Products by Categories - diff --git a/addons/product/test/product_test.yml b/addons/product/test/product_test.yml index f19b6a4a63c..ae75a552c79 100644 --- a/addons/product/test/product_test.yml +++ b/addons/product/test/product_test.yml @@ -5,7 +5,6 @@ name: 20KG uom_type: bigger category_id: product.product_uom_categ_kgm - rounding: 0.010 factor_inv: 20 - I create a 10KG UOM for 'Sugar' @@ -14,14 +13,12 @@ name: 10KG uom_type: bigger category_id: product.product_uom_categ_kgm - rounding: 0.010 factor_inv: 10 - I create a new product 'Sugar' in 20KG UOM. - !record {model: product.product, id: product_sugar_id1}: categ_id: 'product.product_category_rawmaterial0' - cost_method: standard name: Sugar 20KG procure_method: make_to_order standard_price: 400.0 diff --git a/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po b/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..bef6320d1a6 --- /dev/null +++ b/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot +msgid "Production lot" +msgstr "Lote producción" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template +msgid "Ham" +msgstr "Jamón" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template +msgid "Cow milk" +msgstr "Leche de vaca" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information +msgid "Products date of expiry" +msgstr "Fecha de caducidad de productos" + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,life_time:0 +msgid "Product Life Time" +msgstr "Tiempo de vida producto" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +msgstr "La fecha en que el lote empieza a deteriorarse sin ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,use_time:0 +msgid "Product Use Time" +msgstr "Tiempo de uso producto" + +#. module: product_expiry +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "The date on which the lot should be removed." +msgstr "La fecha en que el lote debería ser eliminado." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,alert_time:0 +msgid "" +"The number of days after which an alert should be notified about the " +"production lot." +msgstr "" +"El número de días después de lo cuales debería notificarse una alerta sobre " +"el lote de producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,removal_time:0 +msgid "Product Removal Time" +msgstr "Tiempo eliminación producto" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "Removal Date" +msgstr "Fecha de eliminación" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed." +msgstr "" +"La fecha en que el lote puede empezar a ser peligroso y no debería ser " +"consumido." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information +msgid "" +"Track different dates on products and production lots:\n" +" - end of life\n" +" - best before date\n" +" - removal date\n" +" - alert date\n" +"Used, for example, in food industries." +msgstr "" +"Gestionar diferentes fechas en productos y lotes de producción:\n" +" - fin de vida\n" +" - fecha de caducidad\n" +" - fecha de retirada\n" +" - fecha de alerta\n" +"Usados, por ejemplo, en la industria alimentaria." + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template +msgid "Bread" +msgstr "Pan" + +#. module: product_expiry +#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr +#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol +msgid "LTR" +msgstr "LTR" + +#. module: product_expiry +#: view:product.product:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "End of Life Date" +msgstr "Fecha de fin de vida" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha caducidad" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template +msgid "French cheese Camenbert" +msgstr "Queso Camembert francés" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,removal_time:0 +msgid "The number of days before a production lot should be removed." +msgstr "Número de días antes de que un lote de producción deba ser retirado." + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "Alert Date" +msgstr "Fecha de alerta" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,use_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot starts deteriorating without " +"becoming dangerous." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto empieza a deteriorarse sin llegar a " +"ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,life_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot may become dangerous and should " +"not be consumed." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto pueda llegar a ser peligroso y no " +"debe ser consumido." + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "" +"The date on which an alert should be notified about the production lot." +msgstr "" +"La fecha en la que debería notificarse una alerta sobre el lote de " +"producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,alert_time:0 +msgid "Product Alert Time" +msgstr "Tiempo de alerta producto" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM." + +#~ msgid "Product alert time" +#~ msgstr "Fecha alerta producto" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Product removal time" +#~ msgstr "Fecha eliminación producto" + +#~ msgid "Product usetime" +#~ msgstr "Tiempo de uso producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Product lifetime" +#~ msgstr "Ciclo de vida producto" + +#~ msgid "The date the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto empieza a deteriorarse sin llegar a ser " +#~ "peligroso." + +#~ msgid "The date the lot should be removed." +#~ msgstr "Fecha en la que el producto debería ser eliminado." + +#~ msgid "The date the lot may become dangerous and should not be consumed." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto puede llegar a ser peligroso y no debería ser " +#~ "consumido." diff --git a/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bef6320d1a6 --- /dev/null +++ b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot +msgid "Production lot" +msgstr "Lote producción" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template +msgid "Ham" +msgstr "Jamón" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template +msgid "Cow milk" +msgstr "Leche de vaca" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information +msgid "Products date of expiry" +msgstr "Fecha de caducidad de productos" + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,life_time:0 +msgid "Product Life Time" +msgstr "Tiempo de vida producto" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +msgstr "La fecha en que el lote empieza a deteriorarse sin ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,use_time:0 +msgid "Product Use Time" +msgstr "Tiempo de uso producto" + +#. module: product_expiry +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "The date on which the lot should be removed." +msgstr "La fecha en que el lote debería ser eliminado." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,alert_time:0 +msgid "" +"The number of days after which an alert should be notified about the " +"production lot." +msgstr "" +"El número de días después de lo cuales debería notificarse una alerta sobre " +"el lote de producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,removal_time:0 +msgid "Product Removal Time" +msgstr "Tiempo eliminación producto" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "Removal Date" +msgstr "Fecha de eliminación" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed." +msgstr "" +"La fecha en que el lote puede empezar a ser peligroso y no debería ser " +"consumido." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information +msgid "" +"Track different dates on products and production lots:\n" +" - end of life\n" +" - best before date\n" +" - removal date\n" +" - alert date\n" +"Used, for example, in food industries." +msgstr "" +"Gestionar diferentes fechas en productos y lotes de producción:\n" +" - fin de vida\n" +" - fecha de caducidad\n" +" - fecha de retirada\n" +" - fecha de alerta\n" +"Usados, por ejemplo, en la industria alimentaria." + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template +msgid "Bread" +msgstr "Pan" + +#. module: product_expiry +#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr +#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol +msgid "LTR" +msgstr "LTR" + +#. module: product_expiry +#: view:product.product:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "End of Life Date" +msgstr "Fecha de fin de vida" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha caducidad" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template +msgid "French cheese Camenbert" +msgstr "Queso Camembert francés" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,removal_time:0 +msgid "The number of days before a production lot should be removed." +msgstr "Número de días antes de que un lote de producción deba ser retirado." + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "Alert Date" +msgstr "Fecha de alerta" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,use_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot starts deteriorating without " +"becoming dangerous." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto empieza a deteriorarse sin llegar a " +"ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,life_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot may become dangerous and should " +"not be consumed." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto pueda llegar a ser peligroso y no " +"debe ser consumido." + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "" +"The date on which an alert should be notified about the production lot." +msgstr "" +"La fecha en la que debería notificarse una alerta sobre el lote de " +"producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,alert_time:0 +msgid "Product Alert Time" +msgstr "Tiempo de alerta producto" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM." + +#~ msgid "Product alert time" +#~ msgstr "Fecha alerta producto" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Product removal time" +#~ msgstr "Fecha eliminación producto" + +#~ msgid "Product usetime" +#~ msgstr "Tiempo de uso producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Product lifetime" +#~ msgstr "Ciclo de vida producto" + +#~ msgid "The date the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto empieza a deteriorarse sin llegar a ser " +#~ "peligroso." + +#~ msgid "The date the lot should be removed." +#~ msgstr "Fecha en la que el producto debería ser eliminado." + +#~ msgid "The date the lot may become dangerous and should not be consumed." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto puede llegar a ser peligroso y no debería ser " +#~ "consumido." diff --git a/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po b/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..25bd32dbd32 --- /dev/null +++ b/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-08 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form" +msgstr "" +"Un módulo que añade fabricantes y atributos en el formulario de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pref:0 +msgid "Manufacturer Product Code" +msgstr "Código producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product +#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +msgid "Product Template Name" +msgstr "Nombre de plantilla de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute +msgid "Product attributes" +msgstr "Atributos de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Product Attributes" +msgstr "Atributos del producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,name:0 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: product_manufacturer +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,attribute_ids:0 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "Products Attributes & Manufacturers" +msgstr "Fabricantes y atributos de los productos" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pname:0 +msgid "Manufacturer Product Name" +msgstr "Nombre producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,manufacturer:0 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" diff --git a/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..25bd32dbd32 --- /dev/null +++ b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-08 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form" +msgstr "" +"Un módulo que añade fabricantes y atributos en el formulario de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pref:0 +msgid "Manufacturer Product Code" +msgstr "Código producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product +#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +msgid "Product Template Name" +msgstr "Nombre de plantilla de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute +msgid "Product attributes" +msgstr "Atributos de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Product Attributes" +msgstr "Atributos del producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,name:0 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: product_manufacturer +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,attribute_ids:0 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "Products Attributes & Manufacturers" +msgstr "Fabricantes y atributos de los productos" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pname:0 +msgid "Manufacturer Product Name" +msgstr "Nombre producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,manufacturer:0 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" diff --git a/addons/product_margin/i18n/es_MX.po b/addons/product_margin/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4072a859fe6 --- /dev/null +++ b/addons/product_margin/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected Margin (%)" +msgstr "Margen previsto (%)" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_expected:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio del catálogo de venta y cantidad de " +"facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin:0 +msgid "Turnorder - Standard price" +msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_to:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_from:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde fecha" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Draft, Open and Paid" +msgstr "Borrador, abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_avg_price:0 +#: field:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Unit Price" +msgstr "Precio unidad promedio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Product" +msgstr "Márgenes en productos" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Catalog Price" +msgstr "Precio catálogo" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sales_gap:0 +msgid "Expected Sale - Turn Over" +msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n" +"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n" +"the report has several options to help you get the data you need.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade un menú de informes en los productos, que calcula ventas, compras,\n" +"márgenes y otros indicadores interesantes en base a las facturas.\n" +"El asistente ofrece varias opciones para ayudarle a obtener los datos que " +"necesita.\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,sale_expected:0 +msgid "Expected Sale" +msgstr "Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,normal_cost:0 +msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de coste y cantidad de facturas de " +"proveedor" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Sale - Normal Cost" +msgstr "Venta prevista - Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Analysis Criteria" +msgstr "Criterios de análisis" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,total_cost:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Total coste" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Margin" +msgstr "Margen previsto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "#Purchased" +msgstr "Núm. comprados" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,turnover:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale" +msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Customer Invoices)" +msgstr "Precio promedio en facturas de cliente)" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_cost:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices " +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"proveedor " + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,invoice_state:0 +#: field:product.product,invoice_state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Normal Cost - Total Cost" +msgstr "Coste normal - Coste total" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin:0 +msgid "Total Margin" +msgstr "Margen total" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,sales_gap:0 +msgid "Sales Gap" +msgstr "Diferencia ventas" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,normal_cost:0 +msgid "Normal Cost" +msgstr "Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Supplier Invoices " +msgstr "Precio promedio en facturas de proveedor " + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas proveedor" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías propiedades" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total margin * 100 / Turnover" +msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0 +#: field:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturados" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Open and Paid" +msgstr "Abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: product_margin +#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73 +#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window +#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin +#: view:product.product:0 +#, python-format +msgid "Product Margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: product_margin +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Purchase Gap" +msgstr "Diferencia compra" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total Margin (%)" +msgstr "Total margen (%)" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Open Margins" +msgstr "Abrir márgenes" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin +msgid "Product Margin" +msgstr "Margen producto" + +#~ msgid "Excepted Sale - Normal Cost" +#~ msgstr "Venta excluida - Coste normal" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select " +#~ msgstr "Seleccionar " + +#~ msgid "View Stock of Products" +#~ msgstr "Ver stock de productos" + +#~ msgid "Excepted Sale - Turn Over" +#~ msgstr "Venta excluida - Volumen de negocio" + +#~ msgid "Turnorder - Total Cost" +#~ msgstr "Volumen de negocio - Coste total" diff --git a/addons/product_margin/i18n/es_VE.po b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4072a859fe6 --- /dev/null +++ b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected Margin (%)" +msgstr "Margen previsto (%)" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_expected:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio del catálogo de venta y cantidad de " +"facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin:0 +msgid "Turnorder - Standard price" +msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_to:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_from:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde fecha" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Draft, Open and Paid" +msgstr "Borrador, abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_avg_price:0 +#: field:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Unit Price" +msgstr "Precio unidad promedio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Product" +msgstr "Márgenes en productos" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Catalog Price" +msgstr "Precio catálogo" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sales_gap:0 +msgid "Expected Sale - Turn Over" +msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n" +"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n" +"the report has several options to help you get the data you need.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade un menú de informes en los productos, que calcula ventas, compras,\n" +"márgenes y otros indicadores interesantes en base a las facturas.\n" +"El asistente ofrece varias opciones para ayudarle a obtener los datos que " +"necesita.\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,sale_expected:0 +msgid "Expected Sale" +msgstr "Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,normal_cost:0 +msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de coste y cantidad de facturas de " +"proveedor" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Sale - Normal Cost" +msgstr "Venta prevista - Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Analysis Criteria" +msgstr "Criterios de análisis" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,total_cost:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Total coste" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Margin" +msgstr "Margen previsto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "#Purchased" +msgstr "Núm. comprados" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,turnover:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale" +msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Customer Invoices)" +msgstr "Precio promedio en facturas de cliente)" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_cost:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices " +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"proveedor " + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,invoice_state:0 +#: field:product.product,invoice_state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Normal Cost - Total Cost" +msgstr "Coste normal - Coste total" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin:0 +msgid "Total Margin" +msgstr "Margen total" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,sales_gap:0 +msgid "Sales Gap" +msgstr "Diferencia ventas" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,normal_cost:0 +msgid "Normal Cost" +msgstr "Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Supplier Invoices " +msgstr "Precio promedio en facturas de proveedor " + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas proveedor" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías propiedades" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total margin * 100 / Turnover" +msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0 +#: field:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturados" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Open and Paid" +msgstr "Abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: product_margin +#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73 +#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window +#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin +#: view:product.product:0 +#, python-format +msgid "Product Margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: product_margin +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Purchase Gap" +msgstr "Diferencia compra" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total Margin (%)" +msgstr "Total margen (%)" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Open Margins" +msgstr "Abrir márgenes" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin +msgid "Product Margin" +msgstr "Margen producto" + +#~ msgid "Excepted Sale - Normal Cost" +#~ msgstr "Venta excluida - Coste normal" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select " +#~ msgstr "Seleccionar " + +#~ msgid "View Stock of Products" +#~ msgstr "Ver stock de productos" + +#~ msgid "Excepted Sale - Turn Over" +#~ msgstr "Venta excluida - Volumen de negocio" + +#~ msgid "Turnorder - Total Cost" +#~ msgstr "Volumen de negocio - Coste total" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po b/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..210ceaf8673 --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-01 07:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "No Purchase Pricelist Found !" +msgstr "¡No se ha encontrado tarifa de compra!" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "No Sale Pricelist Found " +msgstr "No se ha encontrado tarifa de venta " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite calcular descuentos en las líneas del Pedido de " +"Ventas y en las de la Factura basados en la tarifa de la empresa.\n" +" Para ello se añade al formulario de la tarifa una nueva opción llamada " +"\"Descuento visible\".\n" +" Ejemplo:\n" +" Para el producto PC1 y la empresa \"Asustek\": si el precio de venta " +"es 450 y el precio calculado con la tarifa de Asustek es 225:\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está activada, en la línea del " +"pedido aparecerá: precio unitario=450, Descuento=50,00, Precio neto=225\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está desactivada, en la línea del " +"pedido y en la factura aparecerá: Precio unitario=225, Descuento=0,00, " +"Precio neto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Descuento visible" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Customer !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el cliente!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Supplier !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el proveedor!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..210ceaf8673 --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-01 07:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "No Purchase Pricelist Found !" +msgstr "¡No se ha encontrado tarifa de compra!" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "No Sale Pricelist Found " +msgstr "No se ha encontrado tarifa de venta " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite calcular descuentos en las líneas del Pedido de " +"Ventas y en las de la Factura basados en la tarifa de la empresa.\n" +" Para ello se añade al formulario de la tarifa una nueva opción llamada " +"\"Descuento visible\".\n" +" Ejemplo:\n" +" Para el producto PC1 y la empresa \"Asustek\": si el precio de venta " +"es 450 y el precio calculado con la tarifa de Asustek es 225:\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está activada, en la línea del " +"pedido aparecerá: precio unitario=450, Descuento=50,00, Precio neto=225\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está desactivada, en la línea del " +"pedido y en la factura aparecerá: Precio unitario=225, Descuento=0,00, " +"Precio neto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Descuento visible" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Customer !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el cliente!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Supplier !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el proveedor!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po b/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ec495f0d96e --- /dev/null +++ b/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas." +msgstr "" +"Promueve las ideas de los empleados, y la votación y el debate de las " +"mejores ideas." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,share:0 +msgid "" +"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external " +"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any " +"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc." +msgstr "" +"Le permite dar acceso restringido a los documentos OpenERP a usuarios " +"externos, como clientes, proveedores, o contables. Puede compartir cualquier " +"menú de OpenERP como las tareas del proyecto, las solicitudes de soporte, " +"facturas, etc." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders." +msgstr "" +"Un módulo simple que le permite gestionar las órdenes de comida (pizzas, " +"menús, ...)." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Recurring Documents" +msgstr "Documentos recurrentes" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer +msgid "misc_tools.installer" +msgstr "herramientas_varias.instalador" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information +msgid "" +"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n" +" module\n" +" " +msgstr "" +"Instala herramientas para comida, encuesta, suscripción y auditoría\n" +" " + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "" +"Extra Tools are applications that can help you improve your organization " +"although they are not key for company management." +msgstr "" +"Las herramientas extra son aplicaciones que pueden ayudarle a mejorar su " +"organización aunque no son claves para la gestión de la compañía." + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Allows you to organize surveys." +msgstr "Le permite organizar encuestas." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information +msgid "Miscellaneous Tools" +msgstr "Herramientas varias" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "" +"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your " +"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to " +"OpenERP objects via OpenERP attachments." +msgstr "" +"En este módulo crea una integración más estrecha entre una instancia Pad " +"seleccionada y su cliente web de OpenERP que le permite enlazar fácilmente " +"pads a los objetos de OpenERP a través de archivos adjuntos OpenERP." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Extra Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Ideas Box" +msgstr "Caja de ideas" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Helps to generate automatically recurring documents." +msgstr "Ayuda a generar documentos recurrentes automáticamente." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer +msgid "Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "Collaborative Note Pads" +msgstr "Blocs de notas colaborativos" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure Extra Tools" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,share:0 +msgid "Web Share" +msgstr "Compartir Web" diff --git a/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ec495f0d96e --- /dev/null +++ b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas." +msgstr "" +"Promueve las ideas de los empleados, y la votación y el debate de las " +"mejores ideas." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,share:0 +msgid "" +"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external " +"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any " +"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc." +msgstr "" +"Le permite dar acceso restringido a los documentos OpenERP a usuarios " +"externos, como clientes, proveedores, o contables. Puede compartir cualquier " +"menú de OpenERP como las tareas del proyecto, las solicitudes de soporte, " +"facturas, etc." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders." +msgstr "" +"Un módulo simple que le permite gestionar las órdenes de comida (pizzas, " +"menús, ...)." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Recurring Documents" +msgstr "Documentos recurrentes" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer +msgid "misc_tools.installer" +msgstr "herramientas_varias.instalador" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information +msgid "" +"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n" +" module\n" +" " +msgstr "" +"Instala herramientas para comida, encuesta, suscripción y auditoría\n" +" " + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "" +"Extra Tools are applications that can help you improve your organization " +"although they are not key for company management." +msgstr "" +"Las herramientas extra son aplicaciones que pueden ayudarle a mejorar su " +"organización aunque no son claves para la gestión de la compañía." + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Allows you to organize surveys." +msgstr "Le permite organizar encuestas." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information +msgid "Miscellaneous Tools" +msgstr "Herramientas varias" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "" +"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your " +"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to " +"OpenERP objects via OpenERP attachments." +msgstr "" +"En este módulo crea una integración más estrecha entre una instancia Pad " +"seleccionada y su cliente web de OpenERP que le permite enlazar fácilmente " +"pads a los objetos de OpenERP a través de archivos adjuntos OpenERP." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Extra Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Ideas Box" +msgstr "Caja de ideas" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Helps to generate automatically recurring documents." +msgstr "Ayuda a generar documentos recurrentes automáticamente." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer +msgid "Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "Collaborative Note Pads" +msgstr "Blocs de notas colaborativos" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure Extra Tools" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,share:0 +msgid "Web Share" +msgstr "Compartir Web" diff --git a/addons/project/__openerp__.py b/addons/project/__openerp__.py index 936c7d361fc..9132636b56f 100644 --- a/addons/project/__openerp__.py +++ b/addons/project/__openerp__.py @@ -28,7 +28,7 @@ "category": "Project Management", 'complexity': "easy", "images": ["images/gantt.png", "images/project_dashboard.jpeg","images/project_task_tree.jpeg","images/project_task.jpeg","images/project.jpeg","images/task_analysis.jpeg"], - "depends": ["base_setup", "product", "analytic", "board", "mail"], + "depends": ["base_setup", "product", "analytic", "board", "mail", "resource"], "description": """ Project management module tracks multi-level projects, tasks, work done on tasks, eso. ====================================================================================== diff --git a/addons/project/board_project_manager_view.xml b/addons/project/board_project_manager_view.xml index b9ff6331db0..d9340eefb3a 100644 --- a/addons/project/board_project_manager_view.xml +++ b/addons/project/board_project_manager_view.xml @@ -2,20 +2,23 @@ - + + + + diff --git a/addons/project/board_project_view.xml b/addons/project/board_project_view.xml index f2c44fab574..50fa1b4f613 100644 --- a/addons/project/board_project_view.xml +++ b/addons/project/board_project_view.xml @@ -81,16 +81,16 @@ form
- - - - - - - - - - + + + + + + + + + +
diff --git a/addons/project/company.py b/addons/project/company.py index 0967d130737..6400450cd3e 100644 --- a/addons/project/company.py +++ b/addons/project/company.py @@ -33,3 +33,5 @@ class res_company(osv.osv): } res_company() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/project/i18n/es_MX.po b/addons/project/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..22b2e410bcb --- /dev/null +++ b/addons/project/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2291 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened +msgid "Assigned tasks" +msgstr "Tareas asignadas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" +msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:671 +#, python-format +msgid "The task '%s' has been delegated to %s." +msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s." + +#. module: project +#: help:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "" +"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" +"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " +"don't forget to setup the right unit of measure in your employees." +msgstr "" +"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" +"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " +"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " +"empleados." + +#. module: project +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: project +#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +msgid "Put here the remaining hours required to close the task." +msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Deadlines" +msgstr "Fechas límite" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "Operation Not Permitted !" +msgstr "¡Operación no permitida!" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: %s" +msgstr "" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: " +msgstr "Validar " + +#. module: project +#: field:project.installer,project_issue:0 +msgid "Issues Tracker" +msgstr "Seguimiento de problemas" + +#. module: project +#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegations" +msgstr "Delegaciones" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Horas a validar" + +#. module: project +#: field:project.project,progress_rate:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project +#: help:project.task,remaining_hours:0 +msgid "" +"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +"the task." +msgstr "" +"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +"ha asignado la tarea." + +#. module: project +#: help:project.project,priority:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluation Task" +msgstr "Tarea re-evaluación" + +#. module: project +#: field:project.project,members:0 +msgid "Project Members" +msgstr "Miembros del proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Task by delegate" +msgstr "Tarea por delegación" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegated tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: field:project.task,child_ids:0 +msgid "Delegated Tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_header:0 +msgid "" +"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +"enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "My Tasks" +msgstr "Mis tareas" + +#. module: project +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project +#: field:project.task,company_id:0 +#: field:project.task.work,company_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_scrum:0 +msgid "SCRUM" +msgstr "SCRUM" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph +msgid "Projects: Planned Vs Total hours" +msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "Warn Message" +msgstr "Mensaje de aviso" + +#. module: project +#: field:project.task.type,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre etapa" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 +msgid "Set pending" +msgstr "Cambiar a pendiente" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "New Project Based on Template" +msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "User you want to delegate this task to" +msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,day:0 +#: field:task.by.days,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:584 +#, python-format +msgid "The task '%s' is done" +msgstr "La tarea '%s' está realizada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close +msgid "Project Close Task" +msgstr "Tarea cierre proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 +msgid "Draft task" +msgstr "Tarea borrador" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task +#: field:project.task.work,task_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: project +#: help:project.task,planned_hours:0 +msgid "" +"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +"task is in draft state." +msgstr "" +"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs remaining hours" +msgstr "Proyecto - Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,name:0 +msgid "Task Summary" +msgstr "Resumen tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,active:0 +msgid "Not a Template Task" +msgstr "No es una plantilla de tarea" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "" +"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " +"project." +msgstr "" +"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se " +"ha activado en el proyecto." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "" +"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." +msgstr "" +"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " +"notación." + +#. module: project +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree +msgid "My Open Tasks" +msgstr "Mis tareas abiertas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_header:0 +msgid "Mail Header" +msgstr "Cabecera correo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure Your Project Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 +msgid "Done task" +msgstr "Tarea realizada" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Title for your validation task" +msgstr "Título para su tarea de validación." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_delay:0 +msgid "Avg. Plan.-Eff." +msgstr "Promedio Plan.-Real" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 +msgid "Task is Completed" +msgstr "Tarea es completada" + +#. module: project +#: field:project.task,date_end:0 +#: field:report.project.task.user,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 +msgid "Delegates tasks to the other user" +msgstr "Delega tareas a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project +#: help:project.task,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project +#: help:project.project,warn_customer:0 +msgid "" +"If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +"propose a message to send by email to the customer." +msgstr "" +"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +"al cliente." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing +msgid "Testing" +msgstr "Testeo" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours:0 +msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" +msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reactivate Project" +msgstr "Reactivar proyecto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:562 +#, python-format +msgid "Task '%s' closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account +#: field:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project +#: field:project.task.work,user_id:0 +msgid "Done by" +msgstr "Realizado por" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,date_deadline:0 +#: field:report.project.task.user,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +#: view:project.task.delegate:0 +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_partner +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,partner_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:222 +#: code:addons/project/project.py:243 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project +#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,nbr:0 +msgid "# of tasks" +msgstr "Nº de tareas" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,user_id:0 +msgid "Assigned To" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Stop: %(date)s" +msgstr "Fecha parada: %(date)s" + +#. module: project +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reset as Project" +msgstr "Restaurar como proyecto" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification +msgid "Specification" +msgstr "Especificación" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project +msgid "My projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "From draft state, it will come into the open state." +msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,no_of_days:0 +msgid "# of Days" +msgstr "Nº de días" + +#. module: project +#: help:project.task,active:0 +msgid "" +"This field is computed automatically and have the same behavior than the " +"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " +"project, it will be hidden unless specifically asked." +msgstr "" +"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " +"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " +"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." + +#. module: project +#: help:project.project,progress_rate:0 +msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +#: field:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "New Task Description" +msgstr "Nueva descripción de tarea" + +#. module: project +#: model:res.request.link,name:project.req_link_task +msgid "Project task" +msgstr "Tarea del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Methodologies" +msgstr "Metodologías" + +#. module: project +#: help:project.task,total_hours:0 +msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Email Address of Customer" +msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_effective:0 +msgid "Effective Hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task Title" +msgstr "Título tarea de validación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reevaluate" +msgstr "Re-evaluar" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:539 +#, python-format +msgid "Send Email after close task" +msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "OverPass delay" +msgstr "Retraso sobrepasado" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,remaining_hours:0 +#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: view:project.task.work:0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: project +#: field:project.project,planned_hours:0 +msgid "Planned Time" +msgstr "Tiempo estimado" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 +#, python-format +msgid "Task '%s' Closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Non Assigned Tasks to users" +msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" + +#. module: project +#: help:project.project,planned_hours:0 +msgid "" +"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,name:0 +msgid "Delegated Title" +msgstr "Título delegado" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: project +#: field:project.task,date_start:0 +#: field:report.project.task.user,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:264 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all +#: view:project.project:0 +#, python-format +msgid "Projects" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,type_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form +msgid "" +"Define the steps that will be used in the project from the creation of the " +"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " +"order to track the progress in solving a task or an issue." +msgstr "" +"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " +"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " +"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:635 +#, python-format +msgid "The task '%s' is opened." +msgstr "La tarea '%s' está abierta." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,name:0 +msgid "New title of the task delegated to the user" +msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "" +"Various OpenERP applications are available to manage your projects with " +"different level of control and flexibility." +msgstr "" +"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " +"con varios niveles de control y flexibilidad." + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs Planned and Total Hours" +msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "Draft Open task" +msgstr "Tarea borrador a abierta" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "User: %(user_id)s" +msgstr "Usuario: %(user_id)s" + +#. module: project +#: field:project.task,delay_hours:0 +msgid "Delay Hours" +msgstr "Retraso horas" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Tasks Analysis" +msgstr "Análisis tareas" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user +msgid "Tasks by user and project" +msgstr "Tareas por usuario y proyecto" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 +#: view:project.task:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project +msgid "Templates of Projects" +msgstr "Plantillas de proyectos" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,project_id:0 +#: field:project.vs.hours,project:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,project_id:0 +#: model:res.request.link,name:project.req_link_project +#: field:res.users,context_project_id:0 +#: field:task.by.days,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Evaluate" +msgstr "_Evaluar" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Project Manager." +msgstr "" +"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information +#: view:res.company:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Project Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea de proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config +#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 +#: view:project.task:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate +msgid "Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task +msgid "" +"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " +"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " +"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " +"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " +"when you have to review the work achieved. If you install the " +"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " +"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " +"automatically when they are confirmed." +msgstr "" +"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " +"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " +"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " +"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " +"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " +"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " +"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " +"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " +"se confirman." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project +#: field:project.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: project +#: field:project.task,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project +#: help:project.task,state:0 +msgid "" +"If the task is created the state is 'Draft'.\n" +" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the task is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the task is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n" +"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n" +"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n" +"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'." + +#. module: project +#: help:project.task,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj +msgid "Project's tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type +#: view:project.task.type:0 +msgid "Task Stage" +msgstr "Etapa tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,planned_hours:0 +#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 +#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_planned:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas estimadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Set as Template" +msgstr "Fijar como plantilla" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Status: %(state)s" +msgstr "Estado: %(state)s" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_long_term:0 +msgid "Long Term Planning" +msgstr "Planificación largo plazo" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,parent_ids:0 +msgid "Parent Tasks" +msgstr "Tareas padre" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_customer:0 +msgid "Warn Partner" +msgstr "Avisar empresa" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project +#: help:project.installer,account_budget:0 +msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." +msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados." + +#. module: project +#: field:project.task,priority:0 +#: field:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate +msgid "project.task.reevaluate" +msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Task" +msgstr "Mi tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline +msgid "My Task's Deadlines" +msgstr "Mis fechas límite de tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,manager_id:0 +msgid "Project Manager" +msgstr "Responsable de proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task Edition" +msgstr "Edición tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,complete_name:0 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,state:0 +msgid "" +"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +"delegated task is closed" +msgstr "" +"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " +"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_scrum:0 +msgid "" +"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " +"methodology." +msgstr "" +"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la " +"metodología SCRUM." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project +msgid "Project Dashboard" +msgstr "Tablero de proyectos" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent Project" +msgstr "Proyecto padre" + +#. module: project +#: field:project.project,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 +msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." +msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Customer Email" +msgstr "Email cliente" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:187 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been closed." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task edition" +msgstr "Edición de tarea" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager by Email" +msgstr "Avisar al responsable por email." + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 +msgid "Open task" +msgstr "Abrir tarea" + +#. module: project +#: field:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Manager Email" +msgstr "Email responsable" + +#. module: project +#: help:project.project,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "When task is completed, it will come into the done state." +msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:209 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been opened." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." + +#. module: project +#: field:project.task.work,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project +msgid "User's projects" +msgstr "Proyectos del usuario" + +#. module: project +#: field:project.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "_Delegate" +msgstr "_Delegar" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#, python-format +msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " +"está configurada!" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Number of Days to Open the task" +msgstr "Número de días para abrir la tarea." + +#. module: project +#: field:project.task,delegated_user_id:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: project +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Delegated Task" +msgstr "Tarea delegada" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project +#: help:project.project,members:0 +msgid "" +"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " +"but a user has to be member of a project to add a the to this project." +msgstr "" +"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad " +"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo " +"al proyecto." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer by Email" +msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information +msgid "" +"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" +"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +" Dashboard for project members that includes:\n" +" * List of my open tasks\n" +" * Members list of project\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n" +"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, " +"ordenar las tareas, ...\n" +" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n" +" * Lista de mis tareas abiertas\n" +" * Lista de los miembros del proyecto\n" +" " + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month +msgid "Month works" +msgstr "Trabajos mensuales" + +#. module: project +#: field:project.project,priority:0 +#: field:project.project,sequence:0 +#: field:project.task,sequence:0 +#: field:project.task.type,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,state:0 +#: field:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,state:0 +#: field:task.by.days,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree +msgid "" +"This report allows you to analyse the performance of your projects and " +"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " +"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." +msgstr "" +"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " +"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " +"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " +"tarea, etc" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:595 +#, python-format +msgid "Task '%s' set in progress" +msgstr "Tarea '%s' en progreso" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Start: %(date_start)s" +msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" + +#. module: project +#: help:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "" +"Link this project to an analytic account if you need financial management on " +"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +"and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +msgstr "" +"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +"en los proyectos, etc." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "" +"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." +msgstr "" +"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "ID: %(task_id)s" +msgstr "ID: %(task_id)s" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Customer." +msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close +#: view:project.task.close:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#. module: project +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: project +#: field:project.task,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Search Project" +msgstr "Buscar proyecto" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus " +"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión " +"de proyectos de OpenERP." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours +msgid " Project vs hours" +msgstr " Proyecto - Horas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_manager:0 +#: field:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager" +msgstr "Avisar responsable" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: project +#: help:project.project,effective_hours:0 +msgid "" +"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task,delay_hours:0 +msgid "" +"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " +"real time to close the task." +msgstr "" +"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " +"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate +msgid "Re-evaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_long_term:0 +msgid "" +"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " +"resource allocation handling." +msgstr "" +"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de " +"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos." + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "Bill Time on Tasks" +msgstr "Facturar tiempo en tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Remaining Hours by Project" +msgstr "Mis horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: field:project.task,description:0 +#: field:project.task,name:0 +#: field:project.task.close,description:0 +#: view:project.task.type:0 +#: field:project.task.type,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Your Task Title" +msgstr "Su título de tarea" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task" +msgstr "Validación de tarea" + +#. module: project +#: field:task.by.days,total_task:0 +msgid "Total tasks" +msgstr "Total tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree +#: view:project.task:0 +msgid "My Delegated Tasks" +msgstr "Mis tareas delegadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Task: %(name)s" +msgstr "Tarea: %(name)s" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer +#: view:project.installer:0 +msgid "Project Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project +#: field:project.project,effective_hours:0 +#: field:project.task.work,hours:0 +msgid "Time Spent" +msgstr "Tiempo dedicado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account +msgid "My accounts to invoice" +msgstr "Mis cuentas a facturar" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project +#: field:project.project,tasks:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_manager:0 +msgid "" +"If you check this field, the project manager will receive a request each " +"time a task is completed by his team." +msgstr "" +"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +"que una tarea sea completada por su equipo." + +#. module: project +#: help:project.project,total_hours:0 +msgid "" +"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " +"sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Email Address of Project's Manager" +msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph +#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days +#: view:task.by.days:0 +msgid "Task By Days" +msgstr "Tarea por días" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de " +"configuración del smtp" + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer" +msgstr "Avisar cliente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 +msgid "Encode your working hours." +msgstr "Codificar sus horas de trabajo." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Number of Days to close the task" +msgstr "Número de día para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" +msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_installer +msgid "project.installer" +msgstr "proyecto.instalador" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project +#: field:project.task,effective_hours:0 +msgid "Hours Spent" +msgstr "Horas dedicadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "Open Done Task" +msgstr "Abrir tarea realizada" + +#. module: project +#: field:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "Project Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:678 +#, python-format +msgid "The task '%s' is pending." +msgstr "La tarea '%s' está pendiente." + +#. module: project +#: field:project.task,total_hours:0 +#: field:project.vs.hours,total_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project +#: help:project.project,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: field:project.task,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft +msgid "Overpassed Tasks" +msgstr "Tareas sobrepasadas" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Remaining Hours Per Project" +msgstr "Horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_footer:0 +msgid "" +"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +"cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all +msgid "" +"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " +"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " +"child of a Parent Project. This allows you to design large project " +"structures with different phases spread over the project duration cycle. " +"Each user can set his default project in his own preferences to " +"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " +"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " +"be invoiced in the billing section." +msgstr "" +"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " +"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " +"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " +"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " +"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " +"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " +"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " +"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " +"a facturar en la sección de facturación." + +#. module: project +#: field:project.project,total_hours:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,state:0 +msgid "Validation State" +msgstr "Estado de validación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:615 +#, python-format +msgid "Task '%s' cancelled" +msgstr "Tarea '%s' cancelada" + +#. module: project +#: field:project.task,work_ids:0 +msgid "Work done" +msgstr "Trabajo realizado" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "" +"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +"delegate this task" +msgstr "" +"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " +"usuario a quien se ha delegado esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: field:project.task,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:623 +#, python-format +msgid "The task '%s' is cancelled." +msgstr "La tarea '%s' está cancelada." + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project +#: field:project.task.work,name:0 +msgid "Work summary" +msgstr "Resumen del trabajo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_issue:0 +msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." +msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,type_ids:0 +msgid "Tasks Stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Delegate your task to the other user" +msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_footer:0 +msgid "Mail Footer" +msgstr "Pie correo" + +#. module: project +#: field:project.installer,account_budget:0 +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "A new project has been created !\n" +#~ "We suggest you to close this one and work on this new project." +#~ msgstr "" +#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n" +#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto." + +#~ msgid "Tasks Process" +#~ msgstr "Proceso de tareas" + +#~ msgid "New title of the task delegated to the user." +#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " +#~ "address!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " +#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" + +#~ msgid "Change Remaining Hours" +#~ msgstr "Cambiar horas restantes" + +#~ msgid "Close Task" +#~ msgstr "Cerrar tarea" + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "My Running Projects" +#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "User you want to delegate this task to." +#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Unassigned Tasks" +#~ msgstr "Tareas no asignadas" + +#~ msgid "Task Types" +#~ msgstr "Tipos de tarea" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +#~ "delegate this task." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " +#~ "en el cual delega esta tarea." + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Días" + +#~ msgid "Analysis" +#~ msgstr "Análisis" + +#~ msgid "My Draft Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas borrador" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Enviar mensaje" + +#~ msgid "All projects" +#~ msgstr "Todos los proyectos" + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Weeks" +#~ msgstr "Semanas" + +#~ msgid "My Current Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas actuales" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nuevo proyecto" + +#~ msgid "Project task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Horas" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#, python-format +#~ msgid "Operation Done" +#~ msgstr "Operación realizada" + +#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." +#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Trigger Invoice" +#~ msgstr "Activar factura" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea" + +#~ msgid "New Task" +#~ msgstr "Nueva tarea" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Project's members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "After task is completed, Create its invoice." +#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "E-Mails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" +#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +#~ "delegated task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " +#~ "cuándo la tarea delegada se cierre." + +#~ msgid "Bug" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Delegate this task to a user" +#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Gantt Representation" +#~ msgstr "Representación de Gantt" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Create a Task" +#~ msgstr "Crear una tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Retraso" + +#~ msgid "Send mail to customer" +#~ msgstr "Enviar correo al cliente" + +#~ msgid "config.compute.remaining" +#~ msgstr "config.calculo.restante" + +#~ msgid "Quiet close" +#~ msgstr "Cerrar silenciosamente" + +#~ msgid "New title of your own task to validate the work done." +#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." + +#~ msgid "Task invoice" +#~ msgstr "Tarea factura" + +#~ msgid "Projects Structure" +#~ msgstr "Estructura del proyecto" + +#~ msgid "Delegate Task" +#~ msgstr "Tarea delegada" + +#~ msgid "New Feature" +#~ msgstr "Nueva característica" + +#~ msgid "Template of Projects" +#~ msgstr "Plantilla de proyectos" + +#~ msgid "Partner Info" +#~ msgstr "Información de empresa" + +#~ msgid "Compute Remaining Hours" +#~ msgstr "Calcular horas restantes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" +#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Running projects" +#~ msgstr "Proyectos en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " +#~ "to project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " +#~ "al proyecto." + +#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." +#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +#~ "linked to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +#~ "analítica vinculada a este proyecto." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "All Attachments" +#~ msgstr "Todos los adjuntos" + +#~ msgid "My Tasks in Progress" +#~ msgstr "Mis tareas en progreso" + +#~ msgid "" +#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" +#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" +#~ "nivel, las tareas,\n" +#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " +#~ "ordenar tareas, ...\n" +#~ " " + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Estimado" + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "Tasks in Progress" +#~ msgstr "Tareas en progreso" diff --git a/addons/project/i18n/es_VE.po b/addons/project/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..22b2e410bcb --- /dev/null +++ b/addons/project/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2291 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened +msgid "Assigned tasks" +msgstr "Tareas asignadas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" +msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:671 +#, python-format +msgid "The task '%s' has been delegated to %s." +msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s." + +#. module: project +#: help:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "" +"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" +"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " +"don't forget to setup the right unit of measure in your employees." +msgstr "" +"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" +"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " +"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " +"empleados." + +#. module: project +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: project +#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +msgid "Put here the remaining hours required to close the task." +msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Deadlines" +msgstr "Fechas límite" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "Operation Not Permitted !" +msgstr "¡Operación no permitida!" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: %s" +msgstr "" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: " +msgstr "Validar " + +#. module: project +#: field:project.installer,project_issue:0 +msgid "Issues Tracker" +msgstr "Seguimiento de problemas" + +#. module: project +#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegations" +msgstr "Delegaciones" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Horas a validar" + +#. module: project +#: field:project.project,progress_rate:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project +#: help:project.task,remaining_hours:0 +msgid "" +"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +"the task." +msgstr "" +"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +"ha asignado la tarea." + +#. module: project +#: help:project.project,priority:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluation Task" +msgstr "Tarea re-evaluación" + +#. module: project +#: field:project.project,members:0 +msgid "Project Members" +msgstr "Miembros del proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Task by delegate" +msgstr "Tarea por delegación" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegated tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: field:project.task,child_ids:0 +msgid "Delegated Tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_header:0 +msgid "" +"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +"enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "My Tasks" +msgstr "Mis tareas" + +#. module: project +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project +#: field:project.task,company_id:0 +#: field:project.task.work,company_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_scrum:0 +msgid "SCRUM" +msgstr "SCRUM" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph +msgid "Projects: Planned Vs Total hours" +msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "Warn Message" +msgstr "Mensaje de aviso" + +#. module: project +#: field:project.task.type,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre etapa" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 +msgid "Set pending" +msgstr "Cambiar a pendiente" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "New Project Based on Template" +msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "User you want to delegate this task to" +msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,day:0 +#: field:task.by.days,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:584 +#, python-format +msgid "The task '%s' is done" +msgstr "La tarea '%s' está realizada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close +msgid "Project Close Task" +msgstr "Tarea cierre proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 +msgid "Draft task" +msgstr "Tarea borrador" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task +#: field:project.task.work,task_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: project +#: help:project.task,planned_hours:0 +msgid "" +"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +"task is in draft state." +msgstr "" +"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs remaining hours" +msgstr "Proyecto - Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,name:0 +msgid "Task Summary" +msgstr "Resumen tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,active:0 +msgid "Not a Template Task" +msgstr "No es una plantilla de tarea" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "" +"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " +"project." +msgstr "" +"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se " +"ha activado en el proyecto." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "" +"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." +msgstr "" +"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " +"notación." + +#. module: project +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree +msgid "My Open Tasks" +msgstr "Mis tareas abiertas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_header:0 +msgid "Mail Header" +msgstr "Cabecera correo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure Your Project Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 +msgid "Done task" +msgstr "Tarea realizada" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Title for your validation task" +msgstr "Título para su tarea de validación." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_delay:0 +msgid "Avg. Plan.-Eff." +msgstr "Promedio Plan.-Real" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 +msgid "Task is Completed" +msgstr "Tarea es completada" + +#. module: project +#: field:project.task,date_end:0 +#: field:report.project.task.user,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 +msgid "Delegates tasks to the other user" +msgstr "Delega tareas a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project +#: help:project.task,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project +#: help:project.project,warn_customer:0 +msgid "" +"If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +"propose a message to send by email to the customer." +msgstr "" +"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +"al cliente." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing +msgid "Testing" +msgstr "Testeo" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours:0 +msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" +msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reactivate Project" +msgstr "Reactivar proyecto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:562 +#, python-format +msgid "Task '%s' closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account +#: field:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project +#: field:project.task.work,user_id:0 +msgid "Done by" +msgstr "Realizado por" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,date_deadline:0 +#: field:report.project.task.user,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +#: view:project.task.delegate:0 +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_partner +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,partner_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:222 +#: code:addons/project/project.py:243 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project +#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,nbr:0 +msgid "# of tasks" +msgstr "Nº de tareas" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,user_id:0 +msgid "Assigned To" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Stop: %(date)s" +msgstr "Fecha parada: %(date)s" + +#. module: project +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reset as Project" +msgstr "Restaurar como proyecto" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification +msgid "Specification" +msgstr "Especificación" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project +msgid "My projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "From draft state, it will come into the open state." +msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,no_of_days:0 +msgid "# of Days" +msgstr "Nº de días" + +#. module: project +#: help:project.task,active:0 +msgid "" +"This field is computed automatically and have the same behavior than the " +"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " +"project, it will be hidden unless specifically asked." +msgstr "" +"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " +"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " +"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." + +#. module: project +#: help:project.project,progress_rate:0 +msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +#: field:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "New Task Description" +msgstr "Nueva descripción de tarea" + +#. module: project +#: model:res.request.link,name:project.req_link_task +msgid "Project task" +msgstr "Tarea del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Methodologies" +msgstr "Metodologías" + +#. module: project +#: help:project.task,total_hours:0 +msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Email Address of Customer" +msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_effective:0 +msgid "Effective Hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task Title" +msgstr "Título tarea de validación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reevaluate" +msgstr "Re-evaluar" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:539 +#, python-format +msgid "Send Email after close task" +msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "OverPass delay" +msgstr "Retraso sobrepasado" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,remaining_hours:0 +#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: view:project.task.work:0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: project +#: field:project.project,planned_hours:0 +msgid "Planned Time" +msgstr "Tiempo estimado" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 +#, python-format +msgid "Task '%s' Closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Non Assigned Tasks to users" +msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" + +#. module: project +#: help:project.project,planned_hours:0 +msgid "" +"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,name:0 +msgid "Delegated Title" +msgstr "Título delegado" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: project +#: field:project.task,date_start:0 +#: field:report.project.task.user,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:264 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all +#: view:project.project:0 +#, python-format +msgid "Projects" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,type_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form +msgid "" +"Define the steps that will be used in the project from the creation of the " +"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " +"order to track the progress in solving a task or an issue." +msgstr "" +"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " +"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " +"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:635 +#, python-format +msgid "The task '%s' is opened." +msgstr "La tarea '%s' está abierta." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,name:0 +msgid "New title of the task delegated to the user" +msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "" +"Various OpenERP applications are available to manage your projects with " +"different level of control and flexibility." +msgstr "" +"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " +"con varios niveles de control y flexibilidad." + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs Planned and Total Hours" +msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "Draft Open task" +msgstr "Tarea borrador a abierta" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "User: %(user_id)s" +msgstr "Usuario: %(user_id)s" + +#. module: project +#: field:project.task,delay_hours:0 +msgid "Delay Hours" +msgstr "Retraso horas" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Tasks Analysis" +msgstr "Análisis tareas" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user +msgid "Tasks by user and project" +msgstr "Tareas por usuario y proyecto" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 +#: view:project.task:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project +msgid "Templates of Projects" +msgstr "Plantillas de proyectos" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,project_id:0 +#: field:project.vs.hours,project:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,project_id:0 +#: model:res.request.link,name:project.req_link_project +#: field:res.users,context_project_id:0 +#: field:task.by.days,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Evaluate" +msgstr "_Evaluar" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Project Manager." +msgstr "" +"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information +#: view:res.company:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Project Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea de proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config +#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 +#: view:project.task:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate +msgid "Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task +msgid "" +"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " +"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " +"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " +"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " +"when you have to review the work achieved. If you install the " +"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " +"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " +"automatically when they are confirmed." +msgstr "" +"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " +"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " +"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " +"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " +"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " +"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " +"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " +"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " +"se confirman." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project +#: field:project.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: project +#: field:project.task,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project +#: help:project.task,state:0 +msgid "" +"If the task is created the state is 'Draft'.\n" +" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the task is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the task is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n" +"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n" +"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n" +"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'." + +#. module: project +#: help:project.task,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj +msgid "Project's tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type +#: view:project.task.type:0 +msgid "Task Stage" +msgstr "Etapa tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,planned_hours:0 +#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 +#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_planned:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas estimadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Set as Template" +msgstr "Fijar como plantilla" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Status: %(state)s" +msgstr "Estado: %(state)s" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_long_term:0 +msgid "Long Term Planning" +msgstr "Planificación largo plazo" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,parent_ids:0 +msgid "Parent Tasks" +msgstr "Tareas padre" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_customer:0 +msgid "Warn Partner" +msgstr "Avisar empresa" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project +#: help:project.installer,account_budget:0 +msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." +msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados." + +#. module: project +#: field:project.task,priority:0 +#: field:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate +msgid "project.task.reevaluate" +msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Task" +msgstr "Mi tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline +msgid "My Task's Deadlines" +msgstr "Mis fechas límite de tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,manager_id:0 +msgid "Project Manager" +msgstr "Responsable de proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task Edition" +msgstr "Edición tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,complete_name:0 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,state:0 +msgid "" +"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +"delegated task is closed" +msgstr "" +"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " +"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_scrum:0 +msgid "" +"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " +"methodology." +msgstr "" +"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la " +"metodología SCRUM." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project +msgid "Project Dashboard" +msgstr "Tablero de proyectos" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent Project" +msgstr "Proyecto padre" + +#. module: project +#: field:project.project,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 +msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." +msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Customer Email" +msgstr "Email cliente" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:187 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been closed." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task edition" +msgstr "Edición de tarea" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager by Email" +msgstr "Avisar al responsable por email." + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 +msgid "Open task" +msgstr "Abrir tarea" + +#. module: project +#: field:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Manager Email" +msgstr "Email responsable" + +#. module: project +#: help:project.project,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "When task is completed, it will come into the done state." +msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:209 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been opened." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." + +#. module: project +#: field:project.task.work,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project +msgid "User's projects" +msgstr "Proyectos del usuario" + +#. module: project +#: field:project.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "_Delegate" +msgstr "_Delegar" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#, python-format +msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " +"está configurada!" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Number of Days to Open the task" +msgstr "Número de días para abrir la tarea." + +#. module: project +#: field:project.task,delegated_user_id:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: project +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Delegated Task" +msgstr "Tarea delegada" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project +#: help:project.project,members:0 +msgid "" +"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " +"but a user has to be member of a project to add a the to this project." +msgstr "" +"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad " +"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo " +"al proyecto." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer by Email" +msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information +msgid "" +"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" +"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +" Dashboard for project members that includes:\n" +" * List of my open tasks\n" +" * Members list of project\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n" +"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, " +"ordenar las tareas, ...\n" +" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n" +" * Lista de mis tareas abiertas\n" +" * Lista de los miembros del proyecto\n" +" " + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month +msgid "Month works" +msgstr "Trabajos mensuales" + +#. module: project +#: field:project.project,priority:0 +#: field:project.project,sequence:0 +#: field:project.task,sequence:0 +#: field:project.task.type,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,state:0 +#: field:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,state:0 +#: field:task.by.days,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree +msgid "" +"This report allows you to analyse the performance of your projects and " +"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " +"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." +msgstr "" +"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " +"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " +"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " +"tarea, etc" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:595 +#, python-format +msgid "Task '%s' set in progress" +msgstr "Tarea '%s' en progreso" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Start: %(date_start)s" +msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" + +#. module: project +#: help:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "" +"Link this project to an analytic account if you need financial management on " +"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +"and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +msgstr "" +"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +"en los proyectos, etc." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "" +"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." +msgstr "" +"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "ID: %(task_id)s" +msgstr "ID: %(task_id)s" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Customer." +msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close +#: view:project.task.close:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#. module: project +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: project +#: field:project.task,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Search Project" +msgstr "Buscar proyecto" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus " +"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión " +"de proyectos de OpenERP." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours +msgid " Project vs hours" +msgstr " Proyecto - Horas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_manager:0 +#: field:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager" +msgstr "Avisar responsable" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: project +#: help:project.project,effective_hours:0 +msgid "" +"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task,delay_hours:0 +msgid "" +"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " +"real time to close the task." +msgstr "" +"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " +"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate +msgid "Re-evaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_long_term:0 +msgid "" +"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " +"resource allocation handling." +msgstr "" +"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de " +"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos." + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "Bill Time on Tasks" +msgstr "Facturar tiempo en tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Remaining Hours by Project" +msgstr "Mis horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: field:project.task,description:0 +#: field:project.task,name:0 +#: field:project.task.close,description:0 +#: view:project.task.type:0 +#: field:project.task.type,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Your Task Title" +msgstr "Su título de tarea" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task" +msgstr "Validación de tarea" + +#. module: project +#: field:task.by.days,total_task:0 +msgid "Total tasks" +msgstr "Total tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree +#: view:project.task:0 +msgid "My Delegated Tasks" +msgstr "Mis tareas delegadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Task: %(name)s" +msgstr "Tarea: %(name)s" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer +#: view:project.installer:0 +msgid "Project Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project +#: field:project.project,effective_hours:0 +#: field:project.task.work,hours:0 +msgid "Time Spent" +msgstr "Tiempo dedicado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account +msgid "My accounts to invoice" +msgstr "Mis cuentas a facturar" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project +#: field:project.project,tasks:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_manager:0 +msgid "" +"If you check this field, the project manager will receive a request each " +"time a task is completed by his team." +msgstr "" +"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +"que una tarea sea completada por su equipo." + +#. module: project +#: help:project.project,total_hours:0 +msgid "" +"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " +"sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Email Address of Project's Manager" +msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph +#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days +#: view:task.by.days:0 +msgid "Task By Days" +msgstr "Tarea por días" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de " +"configuración del smtp" + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer" +msgstr "Avisar cliente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 +msgid "Encode your working hours." +msgstr "Codificar sus horas de trabajo." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Number of Days to close the task" +msgstr "Número de día para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" +msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_installer +msgid "project.installer" +msgstr "proyecto.instalador" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project +#: field:project.task,effective_hours:0 +msgid "Hours Spent" +msgstr "Horas dedicadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "Open Done Task" +msgstr "Abrir tarea realizada" + +#. module: project +#: field:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "Project Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:678 +#, python-format +msgid "The task '%s' is pending." +msgstr "La tarea '%s' está pendiente." + +#. module: project +#: field:project.task,total_hours:0 +#: field:project.vs.hours,total_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project +#: help:project.project,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: field:project.task,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft +msgid "Overpassed Tasks" +msgstr "Tareas sobrepasadas" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Remaining Hours Per Project" +msgstr "Horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_footer:0 +msgid "" +"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +"cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all +msgid "" +"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " +"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " +"child of a Parent Project. This allows you to design large project " +"structures with different phases spread over the project duration cycle. " +"Each user can set his default project in his own preferences to " +"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " +"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " +"be invoiced in the billing section." +msgstr "" +"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " +"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " +"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " +"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " +"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " +"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " +"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " +"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " +"a facturar en la sección de facturación." + +#. module: project +#: field:project.project,total_hours:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,state:0 +msgid "Validation State" +msgstr "Estado de validación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:615 +#, python-format +msgid "Task '%s' cancelled" +msgstr "Tarea '%s' cancelada" + +#. module: project +#: field:project.task,work_ids:0 +msgid "Work done" +msgstr "Trabajo realizado" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "" +"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +"delegate this task" +msgstr "" +"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " +"usuario a quien se ha delegado esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: field:project.task,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:623 +#, python-format +msgid "The task '%s' is cancelled." +msgstr "La tarea '%s' está cancelada." + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project +#: field:project.task.work,name:0 +msgid "Work summary" +msgstr "Resumen del trabajo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_issue:0 +msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." +msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,type_ids:0 +msgid "Tasks Stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Delegate your task to the other user" +msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_footer:0 +msgid "Mail Footer" +msgstr "Pie correo" + +#. module: project +#: field:project.installer,account_budget:0 +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "A new project has been created !\n" +#~ "We suggest you to close this one and work on this new project." +#~ msgstr "" +#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n" +#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto." + +#~ msgid "Tasks Process" +#~ msgstr "Proceso de tareas" + +#~ msgid "New title of the task delegated to the user." +#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " +#~ "address!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " +#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" + +#~ msgid "Change Remaining Hours" +#~ msgstr "Cambiar horas restantes" + +#~ msgid "Close Task" +#~ msgstr "Cerrar tarea" + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "My Running Projects" +#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "User you want to delegate this task to." +#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Unassigned Tasks" +#~ msgstr "Tareas no asignadas" + +#~ msgid "Task Types" +#~ msgstr "Tipos de tarea" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +#~ "delegate this task." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " +#~ "en el cual delega esta tarea." + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Días" + +#~ msgid "Analysis" +#~ msgstr "Análisis" + +#~ msgid "My Draft Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas borrador" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Enviar mensaje" + +#~ msgid "All projects" +#~ msgstr "Todos los proyectos" + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Weeks" +#~ msgstr "Semanas" + +#~ msgid "My Current Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas actuales" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nuevo proyecto" + +#~ msgid "Project task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Horas" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#, python-format +#~ msgid "Operation Done" +#~ msgstr "Operación realizada" + +#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." +#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Trigger Invoice" +#~ msgstr "Activar factura" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea" + +#~ msgid "New Task" +#~ msgstr "Nueva tarea" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Project's members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "After task is completed, Create its invoice." +#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "E-Mails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" +#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +#~ "delegated task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " +#~ "cuándo la tarea delegada se cierre." + +#~ msgid "Bug" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Delegate this task to a user" +#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Gantt Representation" +#~ msgstr "Representación de Gantt" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Create a Task" +#~ msgstr "Crear una tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Retraso" + +#~ msgid "Send mail to customer" +#~ msgstr "Enviar correo al cliente" + +#~ msgid "config.compute.remaining" +#~ msgstr "config.calculo.restante" + +#~ msgid "Quiet close" +#~ msgstr "Cerrar silenciosamente" + +#~ msgid "New title of your own task to validate the work done." +#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." + +#~ msgid "Task invoice" +#~ msgstr "Tarea factura" + +#~ msgid "Projects Structure" +#~ msgstr "Estructura del proyecto" + +#~ msgid "Delegate Task" +#~ msgstr "Tarea delegada" + +#~ msgid "New Feature" +#~ msgstr "Nueva característica" + +#~ msgid "Template of Projects" +#~ msgstr "Plantilla de proyectos" + +#~ msgid "Partner Info" +#~ msgstr "Información de empresa" + +#~ msgid "Compute Remaining Hours" +#~ msgstr "Calcular horas restantes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" +#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Running projects" +#~ msgstr "Proyectos en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " +#~ "to project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " +#~ "al proyecto." + +#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." +#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +#~ "linked to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +#~ "analítica vinculada a este proyecto." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "All Attachments" +#~ msgstr "Todos los adjuntos" + +#~ msgid "My Tasks in Progress" +#~ msgstr "Mis tareas en progreso" + +#~ msgid "" +#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" +#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" +#~ "nivel, las tareas,\n" +#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " +#~ "ordenar tareas, ...\n" +#~ " " + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Estimado" + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "Tasks in Progress" +#~ msgstr "Tareas en progreso" diff --git a/addons/project/project.py b/addons/project/project.py index 791d8c902df..abebd2d35ff 100644 --- a/addons/project/project.py +++ b/addons/project/project.py @@ -25,6 +25,7 @@ from datetime import datetime, date from tools.translate import _ from osv import fields, osv +from resource.faces import task as Task # I think we can remove this in v6.1 since VMT's improvements in the framework ? #class project_project(osv.osv): @@ -74,11 +75,14 @@ class project(osv.osv): def onchange_partner_id(self, cr, uid, ids, part=False, context=None): partner_obj = self.pool.get('res.partner') if not part: - return {'value':{'contact_id': False, 'pricelist_id': False}} + return {'value':{'contact_id': False}} addr = partner_obj.address_get(cr, uid, [part], ['contact']) - pricelist = partner_obj.read(cr, uid, part, ['property_product_pricelist'], context=context) - pricelist_id = pricelist.get('property_product_pricelist', False) and pricelist.get('property_product_pricelist')[0] or False - return {'value':{'contact_id': addr['contact'], 'pricelist_id': pricelist_id}} + val = {'contact_id': addr['contact']} + if 'pricelist_id' in self.fields_get(cr, uid, context=context): + pricelist = partner_obj.read(cr, uid, part, ['property_product_pricelist'], context=context) + pricelist_id = pricelist.get('property_product_pricelist', False) and pricelist.get('property_product_pricelist')[0] or False + val['pricelist_id'] = pricelist_id + return {'value': val} def _progress_rate(self, cr, uid, ids, names, arg, context=None): res = {}.fromkeys(ids, 0.0) @@ -139,6 +143,7 @@ class project(osv.osv): 'project.task': (_get_project_task, ['planned_hours', 'effective_hours', 'remaining_hours', 'total_hours', 'progress', 'delay_hours','state'], 10), }), 'effective_hours': fields.function(_progress_rate, multi="progress", string='Time Spent', help="Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child projects."), + 'resource_calendar_id': fields.many2one('resource.calendar', 'Working Time', help="Timetable working hours to adjust the gantt diagram report", states={'close':[('readonly',True)]} ), 'total_hours': fields.function(_progress_rate, multi="progress", string='Total Time', help="Sum of total hours of all tasks related to this project and its child projects.", store = { 'project.project': (lambda self, cr, uid, ids, c={}: ids, ['tasks'], 10), @@ -305,6 +310,105 @@ class project(osv.osv): self.setActive(cr, uid, child_ids, value, context=None) return True + def _schedule_header(self, cr, uid, ids, force_members=True, context=None): + context = context or {} + if type(ids) in (long, int,): + ids = [ids] + projects = self.browse(cr, uid, ids, context=context) + + for project in projects: + if (not project.members) and force_members: + raise osv.except_osv(_('Warning !'),_("You must assign members on the project '%s' !") % (project.name,)) + + resource_pool = self.pool.get('resource.resource') + + result = "from resource.faces import *\n" + result += "import datetime\n" + for project in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + u_ids = [i.id for i in project.members] + if project.user_id and (project.user_id.id not in u_ids): + u_ids.append(project.user_id.id) + for task in project.tasks: + if task.state in ('done','cancelled'): + continue + if task.user_id and (task.user_id.id not in u_ids): + u_ids.append(task.user_id.id) + calendar_id = project.resource_calendar_id and project.resource_calendar_id.id or False + resource_objs = resource_pool.generate_resources(cr, uid, u_ids, calendar_id, context=context) + for key, vals in resource_objs.items(): + result +=''' +class User_%s(Resource): + efficiency = %s +''' % (key, vals.get('efficiency', False)) + + result += ''' +def Project(): + ''' + return result + + def _schedule_project(self, cr, uid, project, context=None): + resource_pool = self.pool.get('resource.resource') + calendar_id = project.resource_calendar_id and project.resource_calendar_id.id or False + working_days = resource_pool.compute_working_calendar(cr, uid, calendar_id, context=context) + # TODO: check if we need working_..., default values are ok. + puids = [x.id for x in project.members] + if project.user_id: + puids.append(project.user_id.id) + result = """ + def Project_%d(): + start = \'%s\' + working_days = %s + resource = %s +""" % ( + project.id, + project.date_start, working_days, + '|'.join(['User_'+str(x) for x in puids]) + ) + vacation = calendar_id and tuple(resource_pool.compute_vacation(cr, uid, calendar_id, context=context)) or False + if vacation: + result+= """ + vacation = %s +""" % ( vacation, ) + return result + + #TODO: DO Resource allocation and compute availability + def compute_allocation(self, rc, uid, ids, start_date, end_date, context=None): + if context == None: + context = {} + allocation = {} + return allocation + + def schedule_tasks(self, cr, uid, ids, context=None): + context = context or {} + if type(ids) in (long, int,): + ids = [ids] + projects = self.browse(cr, uid, ids, context=context) + result = self._schedule_header(cr, uid, ids, False, context=context) + for project in projects: + result += self._schedule_project(cr, uid, project, context=context) + result += self.pool.get('project.task')._generate_task(cr, uid, project.tasks, ident=4, context=context) + + local_dict = {} + exec result in local_dict + projects_gantt = Task.BalancedProject(local_dict['Project']) + + for project in projects: + project_gantt = getattr(projects_gantt, 'Project_%d' % (project.id,)) + for task in project.tasks: + if task.state in ('done','cancelled'): + continue + + p = getattr(project_gantt, 'Task_%d' % (task.id,)) + + self.pool.get('project.task').write(cr, uid, [task.id], { + 'date_start': p.start.strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S'), + 'date_end': p.end.strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S') + }, context=context) + if (not task.user_id) and (p.booked_resource): + self.pool.get('project.task').write(cr, uid, [task.id], { + 'user_id': int(p.booked_resource[0].name[5:]), + }, context=context) + return True project() class users(osv.osv): @@ -320,6 +424,62 @@ class task(osv.osv): _log_create = True _date_name = "date_start" + + def _resolve_project_id_from_context(self, cr, uid, context=None): + """Return ID of project based on the value of 'project_id' + context key, or None if it cannot be resolved to a single project. + """ + if context is None: context = {} + if type(context.get('project_id')) in (int, long): + project_id = context['project_id'] + return project_id + if isinstance(context.get('project_id'), basestring): + project_name = context['project_id'] + project_ids = self.pool.get('project.project').name_search(cr, uid, name=project_name) + if len(project_ids) == 1: + return project_ids[0][0] + + def _read_group_type_id(self, cr, uid, ids, domain, read_group_order=None, access_rights_uid=None, context=None): + stage_obj = self.pool.get('project.task.type') + project_id = self._resolve_project_id_from_context(cr, uid, context=context) + order = stage_obj._order + access_rights_uid = access_rights_uid or uid + if read_group_order == 'type_id desc': + # lame way to allow reverting search, should just work in the trivial case + order = '%s desc' % order + if project_id: + domain = ['|', ('id','in',ids), ('project_ids','in',project_id)] + else: + domain = ['|', ('id','in',ids), ('project_default','=',1)] + stage_ids = stage_obj._search(cr, uid, domain, order=order, access_rights_uid=access_rights_uid, context=context) + result = stage_obj.name_get(cr, access_rights_uid, stage_ids, context=context) + # restore order of the search + result.sort(lambda x,y: cmp(stage_ids.index(x[0]), stage_ids.index(y[0]))) + return result + + def _read_group_user_id(self, cr, uid, ids, domain, read_group_order=None, access_rights_uid=None, context=None): + res_users = self.pool.get('res.users') + project_id = self._resolve_project_id_from_context(cr, uid, context=context) + access_rights_uid = access_rights_uid or uid + if project_id: + ids += self.pool.get('project.project').read(cr, access_rights_uid, project_id, ['members'], context=context)['members'] + order = res_users._order + # lame way to allow reverting search, should just work in the trivial case + if read_group_order == 'user_id desc': + order = '%s desc' % order + # de-duplicate and apply search order + ids = res_users._search(cr, uid, [('id','in',ids)], order=order, access_rights_uid=access_rights_uid, context=context) + result = res_users.name_get(cr, access_rights_uid, ids, context=context) + # restore order of the search + result.sort(lambda x,y: cmp(ids.index(x[0]), ids.index(y[0]))) + return result + + _group_by_full = { + 'type_id': _read_group_type_id, + 'user_id': _read_group_user_id + } + + def search(self, cr, user, args, offset=0, limit=None, order=None, context=None, count=False): obj_project = self.pool.get('project.project') for domain in args: @@ -434,7 +594,12 @@ class task(osv.osv): 'state': fields.selection([('draft', 'New'),('open', 'In Progress'),('pending', 'Pending'), ('done', 'Done'), ('cancelled', 'Cancelled')], 'State', readonly=True, required=True, help='If the task is created the state is \'Draft\'.\n If the task is started, the state becomes \'In Progress\'.\n If review is needed the task is in \'Pending\' state.\ \n If the task is over, the states is set to \'Done\'.'), - 'kanban_state': fields.selection([('blocked', 'Blocked'),('normal', 'Normal'),('done', 'Done')], 'Kanban State', readonly=True, required=False), + 'kanban_state': fields.selection([('normal', 'Normal'),('blocked', 'Blocked'),('done', 'Ready To Pull')], 'Kanban State', + help="A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" + " * Normal is the default situation\n" + " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" + " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage", + readonly=True, required=False), 'create_date': fields.datetime('Create Date', readonly=True,select=True), 'date_start': fields.datetime('Starting Date',select=True), 'date_end': fields.datetime('Ending Date',select=True), @@ -624,6 +789,7 @@ class task(osv.osv): Close Task """ request = self.pool.get('res.request') + if not isinstance(ids,list): ids = [ids] for task in self.browse(cr, uid, ids, context=context): vals = {} project = task.project_id @@ -698,6 +864,7 @@ class task(osv.osv): return True def do_open(self, cr, uid, ids, context={}): + if not isinstance(ids,list): ids = [ids] tasks= self.browse(cr, uid, ids, context=context) for t in tasks: data = {'state': 'open'} @@ -712,37 +879,39 @@ class task(osv.osv): self.write(cr, uid, ids, {'state': 'draft'}, context=context) return True - def do_delegate(self, cr, uid, task_id, delegate_data={}, context=None): + def do_delegate(self, cr, uid, ids, delegate_data={}, context=None): """ Delegate Task to another users. """ - task = self.browse(cr, uid, task_id, context=context) - self.copy(cr, uid, task.id, { - 'name': delegate_data['name'], - 'user_id': delegate_data['user_id'], - 'planned_hours': delegate_data['planned_hours'], - 'remaining_hours': delegate_data['planned_hours'], - 'parent_ids': [(6, 0, [task.id])], - 'state': 'draft', - 'description': delegate_data['new_task_description'] or '', - 'child_ids': [], - 'work_ids': [] - }, context=context) - newname = delegate_data['prefix'] or '' - self.write(cr, uid, [task.id], { - 'remaining_hours': delegate_data['planned_hours_me'], - 'planned_hours': delegate_data['planned_hours_me'] + (task.effective_hours or 0.0), - 'name': newname, - }, context=context) - if delegate_data['state'] == 'pending': - self.do_pending(cr, uid, [task.id], context) - else: - self.do_close(cr, uid, [task.id], context=context) - user_pool = self.pool.get('res.users') - delegate_user = user_pool.browse(cr, uid, delegate_data['user_id'], context=context) - message = _("The task '%s' has been delegated to %s.") % (delegate_data['name'], delegate_user.name) - self.log(cr, uid, task.id, message) - return True + assert delegate_data['user_id'], _("Delegated User should be specified") + delegrated_tasks = {} + for task in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + delegrated_task_id = self.copy(cr, uid, task.id, { + 'name': delegate_data['name'], + 'project_id': delegate_data['project_id'] and delegate_data['project_id'][0] or False, + 'user_id': delegate_data['user_id'] and delegate_data['user_id'][0] or False, + 'planned_hours': delegate_data['planned_hours'] or 0.0, + 'parent_ids': [(6, 0, [task.id])], + 'state': 'draft', + 'description': delegate_data['new_task_description'] or '', + 'child_ids': [], + 'work_ids': [] + }, context=context) + newname = delegate_data['prefix'] or '' + task.write({ + 'remaining_hours': delegate_data['planned_hours_me'], + 'planned_hours': delegate_data['planned_hours_me'] + (task.effective_hours or 0.0), + 'name': newname, + }, context=context) + if delegate_data['state'] == 'pending': + self.do_pending(cr, uid, task.id, context=context) + elif delegate_data['state'] == 'done': + self.do_close(cr, uid, task.id, context=context) + + message = _("The task '%s' has been delegated to %s.") % (delegate_data['name'], delegate_data['user_id'][1]) + self.log(cr, uid, task.id, message) + delegrated_tasks[task.id] = delegrated_task_id + return delegrated_tasks def do_pending(self, cr, uid, ids, context={}): self.write(cr, uid, ids, {'state': 'pending'}, context=context) @@ -805,6 +974,20 @@ class task(osv.osv): def prev_type(self, cr, uid, ids, *args): return self._change_type(cr, uid, ids, False, *args) + # Overridden to reset the kanban_state to normal whenever + # the stage (type_id) of the task changes. + def write(self, cr, uid, ids, vals, context=None): + if isinstance(ids, (int, long)): + ids = [ids] + if vals and not 'kanban_state' in vals and 'type_id' in vals: + new_stage = vals.get('type_id') + vals_reset_kstate = dict(vals, kanban_state='normal') + for t in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + write_vals = vals_reset_kstate if t.type_id != new_stage else vals + super(task,self).write(cr, uid, [t.id], write_vals, context=context) + return True + return super(task,self).write(cr, uid, ids, vals, context=context) + def unlink(self, cr, uid, ids, context=None): if context == None: context = {} @@ -812,6 +995,33 @@ class task(osv.osv): res = super(task, self).unlink(cr, uid, ids, context) return res + def _generate_task(self, cr, uid, tasks, ident=4, context=None): + context = context or {} + result = "" + ident = ' '*ident + for task in tasks: + if task.state in ('done','cancelled'): + continue + result += ''' +%sdef Task_%s(): +%s todo = \"%.2fH\" +%s effort = \"%.2fH\"''' % (ident,task.id, ident,task.remaining_hours, ident,task.total_hours) + start = [] + for t2 in task.parent_ids: + start.append("up.Task_%s.end" % (t2.id,)) + if start: + result += ''' +%s start = max(%s) +''' % (ident,','.join(start)) + + if task.user_id: + result += ''' +%s resource = %s +''' % (ident, 'User_'+str(task.user_id.id)) + + result += "\n" + return result + task() class project_work(osv.osv): diff --git a/addons/project/project_data.xml b/addons/project/project_data.xml index d78f208526a..a3bfe9be673 100644 --- a/addons/project/project_data.xml +++ b/addons/project/project_data.xml @@ -1,30 +1,12 @@ - - - - - Project - project.project - - - - Project task - project.task - - - - + + Projects 3 - - + @@ -47,7 +29,5 @@ Deployment - - diff --git a/addons/project/project_demo.xml b/addons/project/project_demo.xml index f752c72c992..7592d24a145 100644 --- a/addons/project/project_demo.xml +++ b/addons/project/project_demo.xml @@ -166,9 +166,11 @@ 2 Develop module in Warehouse - + + + @@ -178,22 +180,27 @@ + + 2 Unit Testing - + + + 2 Regression Test - + + pending @@ -203,6 +210,7 @@ Documentation + 2011-02-06 @@ -212,8 +220,9 @@ 2 Performance Tuning - + + @@ -221,8 +230,9 @@ 2 Deploy and Review on Customer System - + + @@ -230,7 +240,7 @@ 2 Training and Presentation - + @@ -281,32 +294,38 @@ 38.0 38.0 - + BoM, After sales returns, interventions. Traceability. Specific adaptation to MRP + + 16.0 16.0 + - Data importation + Doc + + 16.0 16.0 + - Modifications asked by the customer. + + 16.0 16.0 - - + + 0 Customer analysis + Architecture @@ -315,8 +334,8 @@ 15 8.0 8.0 - - + + Internal testing + Software Install @@ -325,31 +344,38 @@ 16.0 16.0 - + 2 - open Analysis, Data Importation + + 20 16.0 16.0 - open - + Parameters + + 20 32.0 32.0 - + open Start of the doc redaction + MRP - + + + + + + diff --git a/addons/project/project_view.xml b/addons/project/project_view.xml index 4c4d4b668b1..a01f92a8e24 100644 --- a/addons/project/project_view.xml +++ b/addons/project/project_view.xml @@ -34,6 +34,7 @@ + @@ -45,7 +46,7 @@ - +
+ ]]> + + % endif + | Your contact: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''} + +You can view the order confirmation and download it using the following link: + ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'} + +If you have any question, do not hesitate to contact us. + +Thank you! + + +-- +${object.validator.name} ${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''} +${object.company_id.name} +% if object.company_id.street: +${object.company_id.street or ''} +% endif +% if object.company_id.street2: +${object.company_id.street2} +% endif +% if object.company_id.city or object.company_id.zip: +${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''} +% endif +% if object.company_id.country_id: +${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''} +% endif +% if object.company_id.phone: +Phone: ${object.company_id.phone} +% endif +% if object.company_id.website: +${object.company_id.website or ''} +% endif + ]]> + + + \ No newline at end of file diff --git a/addons/purchase/i18n/es_MX.po b/addons/purchase/i18n/es_MX.po index a8f4145a21b..16e79d63699 100644 --- a/addons/purchase/i18n/es_MX.po +++ b/addons/purchase/i18n/es_MX.po @@ -4,27 +4,34 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 -msgid "The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." -msgstr "El comprador debe aprobar el RFQ antes de ser enviado al proveedor. El RFQ se convierte en una orden de compra confirmada." +msgid "" +"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " +"becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al " +"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra " +"confirmado." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:292 #, python-format msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." -msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" +msgstr "" +"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoiced:0 @@ -41,8 +48,12 @@ msgstr "Destino" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:721 #, python-format -msgid "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM of the product" -msgstr "Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de compra del producto" +msgid "" +"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM " +"of the product" +msgstr "" +"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de " +"compra del producto" #. module: purchase #: help:purchase.report,date:0 @@ -51,13 +62,29 @@ msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq -msgid "You can create a request for quotation when you want to buy products to a supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review requests for quotation created automatically based on your logistic rules (minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a purchase order once the order is confirmed. If you use the extended interface (from user's preferences), you can select the way to control your supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual encoding." -msgstr "Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." +msgid "" +"You can create a request for quotation when you want to buy products to a " +"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review " +"requests for quotation created automatically based on your logistic rules " +"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a " +"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended " +"interface (from user's preferences), you can select the way to control your " +"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual " +"encoding." +msgstr "" +"Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de " +"un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo " +"este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en " +"base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). " +"Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya " +"confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de " +"Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: " +"basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 -msgid "From Picking" -msgstr "Desde lista de empaque" +msgid "From Reception" +msgstr "" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -75,11 +102,6 @@ msgstr "Dirección destinatario" msgid "Validated By" msgstr "Validado por" -#. module: purchase -#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping -msgid "Stock Invoice Onshipping" -msgstr "Stock factura en el envío" - #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: field:purchase.order,partner_id:0 @@ -96,8 +118,20 @@ msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action -msgid "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, products, etc. For each purchase order, you can track the products received, and control the supplier invoices." -msgstr "Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." +msgid "" +"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, " +"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, " +"and control the supplier invoices." +msgstr "" +"Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, " +"proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los " +"productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 @@ -114,13 +148,13 @@ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 msgid "From a Pick list" -msgstr "Desde una lista de empaque" +msgstr "Desde un albarán" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:660 #, python-format msgid "No Pricelist !" -msgstr "¡Sin Lista de precio!" +msgstr "¡No tarifa!" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,product_qty:0 @@ -172,13 +206,23 @@ msgstr "Compras actuales" #. module: purchase #: help:purchase.order,dest_address_id:0 -msgid "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the customer location." -msgstr "Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la ubicación del cliente." +msgid "" +"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " +"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the " +"customer location." +msgstr "" +"Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al " +"cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la " +"ubicación del cliente." #. module: purchase #: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 -msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner" -msgstr "Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la empresa actual" +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " +"the current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la " +"empresa actual" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 @@ -187,13 +231,17 @@ msgstr "Fax :" #. module: purchase #: help:purchase.order,pricelist_id:0 -msgid "The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also computes the supplier price for the selected products/quantities." -msgstr "La lista de precios fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." +msgid "" +"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also " +"computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "" +"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula " +"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" -msgstr "Empaquetado parcial" +msgstr "Albarán parcial" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:296 @@ -204,7 +252,7 @@ msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Approve Purchase" -msgstr "Aprobar compra" +msgstr "Aprovar compra" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 @@ -245,9 +293,11 @@ msgstr "Notas" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:660 #, python-format -msgid "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +msgid "" +"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" "Please set one before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" "Indique uno antes de seleccionar un producto." #. module: purchase @@ -304,8 +354,12 @@ msgstr "Progreso configuración" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 -msgid "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." -msgstr "Una lista de empaque genera una factura. Según el control de facturación en el pedido de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." +msgid "" +"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " +"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido " +"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 @@ -329,7 +383,7 @@ msgstr "Convertir a pedido de compra" #: field:purchase.order,pricelist_id:0 #: field:purchase.report,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" -msgstr "Lista de precio" +msgstr "Tarifa" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 @@ -346,7 +400,7 @@ msgstr "Líneas de factura" #: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 msgid "Incoming Products" -msgstr "Productos de entrada" +msgstr "Productos entrantes" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 @@ -382,7 +436,7 @@ msgstr "Nombre contacto dirección dest." #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move msgid "Stock Move" -msgstr "Movimiento stock" +msgstr "Moviemiento de stock" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -443,7 +497,7 @@ msgstr "Línea del pedido" #. module: purchase #: help:purchase.order,shipped:0 msgid "It indicates that a picking has been done" -msgstr "Indica que una orden ha sido realizada." +msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:721 @@ -483,12 +537,12 @@ msgstr "Control factura" #. module: purchase #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: purchase #: field:purchase.order,partner_ref:0 msgid "Supplier Reference" -msgstr "Referencia del proveedor" +msgstr "Referencia proveedor" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_tax:0 @@ -497,8 +551,14 @@ msgstr "El importe de los impuestos." #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 -msgid "A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." -msgstr "Una lista de empaque genera una factura de proveedor. Según el control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o pedidas." +msgid "" +"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control " +"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " +"quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación " +"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o " +"pedidas." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -511,8 +571,12 @@ msgstr "Estado" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po -msgid "Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order receptions and the performance of your supplier's deliveries." -msgstr "El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." +msgid "" +"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " +"receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "" +"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las " +"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 @@ -523,7 +587,7 @@ msgstr "Tel.:" #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking #: field:purchase.order,picking_ids:0 msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -560,13 +624,13 @@ msgstr "Precio total" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Untaxed amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist msgid "Pricelists" -msgstr "Lista de precios" +msgstr "Tarifas" #. module: purchase #: field:purchase.report,partner_address_id:0 @@ -575,12 +639,20 @@ msgstr "Nombre contacto dirección" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoice_method:0 -msgid "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" -"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated receptions.\n" -"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the uninvoiced lines of all manual purchase orders." -msgstr "Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de compra. El contador sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" -"Desde la orden: se generará una factura borrador basándose en recepciones validadas.\n" -"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no facturadas de todos los pedidos de compra manuales." +msgid "" +"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated " +"receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the " +"uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "" +"Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de " +"compra. El contable sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde albarán: se generará una factura borrador basándose en recepciones " +"validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no " +"facturadas de todos los pedidos de compra manuales." #. module: purchase #: help:purchase.order,invoice_ids:0 @@ -613,19 +685,31 @@ msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all -msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." -msgstr "Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las entregas de sus proveedores, etc." +msgid "" +"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company " +"purchase history and performance. From this menu you can track your " +"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "" +"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el " +"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede " +"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las " +"entregas de sus proveedores, etc." #. module: purchase -#: code:addons/purchase/purchase.py:735 -#, python-format -msgid "The selected supplier only sells this product by %s" -msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 -msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." -msgstr "La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido de compra es 'Desde orden'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control de factura = Manual)." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido " +"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control de factura = Manual)." #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 @@ -640,7 +724,7 @@ msgstr "Crear factura" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 msgid "Reservation Destination" -msgstr "Reserva de Destino" +msgstr "Destinación de la reserva" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:244 @@ -690,24 +774,36 @@ msgstr "Validada por" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending -msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can match it with the draft invoice and validate it." -msgstr "Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, puede verificarla con la factura borrador y validarla." +msgid "" +"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. " +"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, " +"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can " +"match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "" +"Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP " +"pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, " +"en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, " +"puede verificarla con la factura borrador y validarla." #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 msgid "RFQ" -msgstr "Petición de presupuesto" +msgstr "Petición presupuesto" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice msgid "Supplier Invoices to Receive" -msgstr "Facturas de proveedor a recibir" +msgstr "Facturas proveedor a recibir" #. module: purchase #: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 -msgid "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and manage all your purchase orders." -msgstr "Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar fácilmente todos sus pedidos de compra." +msgid "" +"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and " +"manage all your purchase orders." +msgstr "" +"Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar " +"fácilmente todos sus pedidos de compra." #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -720,11 +816,6 @@ msgstr " Mes-1 " msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" -#. module: purchase -#: selection:purchase.order,state:0 -msgid "Waiting Approval" -msgstr "Esperando aprobacion" - #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Manual" @@ -734,14 +825,16 @@ msgstr "Manual" #: code:addons/purchase/purchase.py:410 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." -msgstr "Debe primero cancelar todos las listas d empaque relacionadas a este pedido de compra." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados a este pedido de " +"compra." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: field:purchase.order.line,date_order:0 #: field:purchase.report,date:0 msgid "Order Date" -msgstr "Fecha de pedido" +msgstr "Fecha pedido" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 @@ -756,12 +849,21 @@ msgstr "Aprobación" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Purchase Orders Statistics" -msgstr "Estadísticas de pedidos de compra" +msgstr "Estadísticas pedidos de compra" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 -msgid "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can track here all the purchase order lines for which you have not received the supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." -msgstr "Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." +msgid "" +"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can " +"track here all the purchase order lines for which you have not received the " +"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you " +"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "" +"Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", " +"puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los " +"cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una " +"vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una " +"factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 @@ -776,8 +878,12 @@ msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." #. module: purchase #: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 -msgid "This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' products." -msgstr "Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de las líneas del pedido de compra." +msgid "" +"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " +"products." +msgstr "" +"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de " +"las líneas del pedido de compra." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -830,7 +936,7 @@ msgstr "Imagen" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Total Orders Lines by User per month" -msgstr "Total de líneas de pedidos por usuario por mes" +msgstr "Total líneas pedidos por usuario por mes" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -841,7 +947,7 @@ msgstr "Mes" #. module: purchase #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Waiting Supplier Ack" -msgstr "Esperando aceptación de proveedor" +msgstr "Esperando aceptación proveedor" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 @@ -852,12 +958,12 @@ msgstr "Presupuesto solicitado:" #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting msgid "Purchase Order Waiting Approval" -msgstr "Esperando aprobacion de Pedido de compra" +msgstr "Pedido de compra esperando aprobación" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Total Untaxed amount" -msgstr "Total de monto sin impuestos" +msgstr "Total importe base" #. module: purchase #: field:purchase.order,shipped:0 @@ -872,26 +978,33 @@ msgstr "Lista de productos solicitados." #. module: purchase #: help:purchase.order,picking_ids:0 -msgid "This is the list of picking list that have been generated for this purchase" -msgstr "Ésta es la lista de ordenes generadas por esta compra" +msgid "" +"This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra" #. module: purchase #: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management msgid "Purchase Management" -msgstr "Gestion de Compras" +msgstr "Compras" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 #: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 msgid "To be reviewed by the accountant." -msgstr "Para ser revisado por el contador." +msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft -msgid "Purchase Lines Not Invoiced" -msgstr "Líneas de compra no facturadas" +msgid "On Purchase Order Line" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +msgid "On Receptions" +msgstr "" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 @@ -936,7 +1049,12 @@ msgstr "Crear facturas" #: view:purchase.order.line:0 #: field:stock.move,purchase_line_id:0 msgid "Purchase Order Line" -msgstr "Línea de pedido de compra" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -966,13 +1084,19 @@ msgstr "Propiedades de compra" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 -msgid "A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." -msgstr "Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." +msgid "" +"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by " +"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " +"invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la " +"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de " +"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." #. module: purchase #: field:purchase.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoiced:0 @@ -1008,7 +1132,7 @@ msgstr "Fecha de la creación de este documento." #. module: purchase #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" -msgstr "Ventas & Compras" +msgstr "Ventas y Compras" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1028,8 +1152,10 @@ msgstr "Facturas manuales" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:318 #, python-format -msgid "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" -msgstr "Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" +msgid "" +"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "" +"Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1046,13 +1172,15 @@ msgstr "Filtros extendidos..." #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:418 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." -msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 @@ -1063,7 +1191,7 @@ msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "Pick list generated" -msgstr "Orden generada" +msgstr "Albarán generado" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1082,8 +1210,10 @@ msgstr "Calcular" #. module: purchase #: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information -msgid "\n" -" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods from a supplier.\n" +msgid "" +"\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods " +"from a supplier.\n" " A supplier invoice is created for the particular order placed\n" " Dashboard for purchase management that includes:\n" " * Current Purchase Orders\n" @@ -1091,8 +1221,10 @@ msgid "\n" " * Graph for quantity and amount per month \n" "\n" " " -msgstr "\n" -" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir bienes de un proveedor.\n" +msgstr "" +"\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir " +"bienes de un proveedor.\n" " Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" " El tablero para la gestión de compras incluye:\n" " * Pedidos actuales de compra.\n" @@ -1104,8 +1236,12 @@ msgstr "\n" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:696 #, python-format -msgid "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase less." -msgstr "El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no puede comprar menos." +msgid "" +"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase " +"less." +msgstr "" +"El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no " +"puede comprar menos." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1130,7 +1266,7 @@ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "A pick list is generated to track the incoming products." -msgstr "Se genera una lista de empaque para el seguimiento de los productos entrantes." +msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard @@ -1141,12 +1277,12 @@ msgstr "Tablero" #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,price_standard:0 msgid "Products Value" -msgstr "Valor de productos" +msgstr "Valor productos" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type msgid "Pricelists Types" -msgstr "Tipos de lista de precios" +msgstr "Tipos de tarifas" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1179,12 +1315,26 @@ msgstr "Días a validar" #. module: purchase #: help:purchase.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." -msgstr "Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." +msgstr "" +"Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." #. module: purchase #: help:purchase.order,state:0 -msgid "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice or in the reception of goods, the state becomes in exception." -msgstr "El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a 'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." +msgid "" +"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a " +"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the " +"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the " +"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and " +"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice " +"or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "" +"El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un " +"presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el " +"pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. " +"Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a " +"'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se " +"convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o " +"en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." #. module: purchase #: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 @@ -1211,12 +1361,14 @@ msgstr "En espera" #. module: purchase #: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 msgid "Default Purchase Pricelist Version" -msgstr "Versión lista de precio de compra por defecto" +msgstr "Versión tarifa de compra por defecto" #. module: purchase #: view:purchase.installer:0 -msgid "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." -msgstr "Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." +msgid "" +"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "" +"Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module @@ -1291,7 +1443,7 @@ msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 msgid "Incoming Shipments" -msgstr "Ordenes de entrada" +msgstr "Albaranes de entrada" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all @@ -1420,8 +1572,14 @@ msgstr "El importe sin impuestos." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form -msgid "Access your supplier records and maintain a good relationship with your suppliers. You can track all your interactions with them through the History tab: emails, orders, meetings, etc." -msgstr "Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." +msgid "" +"Access your supplier records and maintain a good relationship with your " +"suppliers. You can track all your interactions with them through the History " +"tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "" +"Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con " +"ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos " +"gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1459,7 +1617,7 @@ msgstr "Reserva" #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph #: view:purchase.report:0 msgid "Total Qty and Amount by month" -msgstr "Ctdad total e importe por mes" +msgstr "Ctdad total y importe por mes" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:409 @@ -1469,8 +1627,13 @@ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 -msgid "In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." -msgstr "En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." +msgid "" +"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form " +"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador " +"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de " +"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1486,12 +1649,12 @@ msgstr "Categorías de productos" #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all msgid "Purchase Analysis" -msgstr "Análisis de compra" +msgstr "Análisis compra" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Your Order Reference" -msgstr "Su referencia de orden" +msgstr "Su referencia" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1515,13 +1678,13 @@ msgstr "IVA:" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: field:purchase.order,date_order:0 -msgid "Order Date" -msgstr "Ordenado por Fecha" +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenado" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Shipping address :" -msgstr "Dirección de envío: " +msgstr "Dirección de envío :" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1540,7 +1703,8 @@ msgstr "Abril" #. module: purchase #: view:purchase.order.group:0 -msgid " Please note that: \n" +msgid "" +" Please note that: \n" " \n" " Orders will only be merged if: \n" " * Purchase Orders are in draft \n" @@ -1548,17 +1712,21 @@ msgid " Please note that: \n" " * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" " \n" " Lines will only be merged if: \n" -" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit " +"\n" " " -msgstr " Tenga en cuenta que: \n" +msgstr "" +" Tenga en cuenta que: \n" " \n" " Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" " * Los pedidos de compra están en borrador. \n" " * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" -" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de precios. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de " +"precios. \n" " \n" " Las líneas sólo se fusionarán si: \n" -" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, cantidad y unidades. \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, " +"cantidad y unidades. \n" " " #. module: purchase @@ -1576,12 +1744,12 @@ msgstr "Precio compra-estándar" #: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase #: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelist" -msgstr "Lista de precios de compra" +msgstr "Tarifa de compra" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Invoicing Control" -msgstr "Método de facturación" +msgstr "Método facturación" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 @@ -1600,14 +1768,23 @@ msgstr "Facturación" #. module: purchase #: help:purchase.order.line,state:0 -msgid " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft state. \n" -"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order in confirm state. \n" -"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. \n" +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft " +"state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order " +"in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. " +" \n" "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." -msgstr " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido (presupuesto) de compra. \n" -"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido de compra. \n" -"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra se realiza. \n" -"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario cancela un pedido de compra." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido " +"(presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido " +"de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra " +"se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela un pedido de compra." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:424 @@ -1650,7 +1827,7 @@ msgstr "Desde un pedido de compra" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "TVA :" -msgstr "RFC:" +msgstr "CIF/NIF:" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_total:0 @@ -1669,8 +1846,14 @@ msgstr "Plazo de tiempo de compra" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 -msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." -msgstr "Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control facturación = Manual)." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido " +"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control facturación = Manual)." #. module: purchase #: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 @@ -1686,9 +1869,11 @@ msgstr "Empresa" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:662 #, python-format -msgid "You have to select a partner in the purchase form !\n" +msgid "" +"You have to select a partner in the purchase form !\n" "Please set one partner before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" "Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." #. module: purchase @@ -1719,8 +1904,12 @@ msgstr "Pedidos" #. module: purchase #: help:purchase.order,name:0 -msgid "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase order is created" -msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el pedido de compra se crea." +msgid "" +"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase " +"order is created" +msgstr "" +"Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el " +"pedido de compra se crea." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase @@ -1728,3 +1917,217 @@ msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuan msgid "Purchase Dashboard" msgstr "Tablero de compras" +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n" +#~ "Please set one before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una tarifa en el formulario de compra!\n" +#~ "Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#~ msgid "" +#~ "Module for purchase management\n" +#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo para la gestión de compras\n" +#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de " +#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..." + +#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control" + +#~ msgid "From Picking" +#~ msgstr "Desde albarán" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Confirmed Purchase" +#~ msgstr "Compra confirmada" + +#~ msgid "Create invoice from product recept" +#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto" + +#~ msgid "Purchase Process" +#~ msgstr "Proceso de compra" + +#~ msgid "Purchase Orders in Progress" +#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso" + +#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user." +#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario." + +#~ msgid "Purchase Order lines" +#~ msgstr "Línieas del pedido de compra" + +#~ msgid "" +#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated " +#~ "receptions.\n" +#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de " +#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n" +#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las " +#~ "recepciones validadas.\n" +#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "Invoice based on deliveries" +#~ msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Product Receipt" +#~ msgstr "Recepción producto" + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Merge purchases" +#~ msgstr "Fusionar compras" + +#~ msgid "When controlling invoice from orders" +#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido" + +#~ msgid "Invoice from Purchase" +#~ msgstr "Factura desde compra" + +#~ msgid "Packing is created for the products reception control." +#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos." + +#~ msgid "Confirming Purchase" +#~ msgstr "Confirmación compra" + +#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming" +#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación" + +#~ msgid "Encoded manually by the user." +#~ msgstr "Codificación manual del usuario." + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto" + +#~ msgid "Confirm Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Purchase order is approved by supplier." +#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor." + +#~ msgid "Purchase order" +#~ msgstr "Pedido de compra" + +#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system." +#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema." + +#~ msgid "Packing Invoice" +#~ msgstr "Facturar paquete" + +#~ msgid "Creates invoice from packin list" +#~ msgstr "Crear factura desde albarán" + +#~ msgid "Delivery & Invoices" +#~ msgstr "Albaranes & Facturas" + +#~ msgid "After Purchase order , Create invoice." +#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura." + +#~ msgid "Scheduled date" +#~ msgstr "Fecha planificada" + +#~ msgid "Create Packing list" +#~ msgstr "Crear albarán" + +#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list." +#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán." + +#~ msgid "Invoice from Packing list" +#~ msgstr "Facturar desde albarán" + +#~ msgid "Order Status" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Purchases Properties" +#~ msgstr "Propiedades de compra" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Purchase Order" +#~ msgstr "Nuevo pedido de compra" + +#~ msgid "Out Packing" +#~ msgstr "Paquete saliente" + +#~ msgid "Control invoices on receptions" +#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción" + +#~ msgid "Product recept invoice" +#~ msgstr "Factura recepción producto" + +#~ msgid "Confirming Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmación pedido de compra" + +#~ msgid "Purchase Invoice" +#~ msgstr "Factura de compra" + +#~ msgid "Approved Purchase" +#~ msgstr "Compra aprobada" + +#~ msgid "From Packing list, Create invoice." +#~ msgstr "Desde albarán, crear factura." + +#~ msgid "Approving Purchase Order" +#~ msgstr "Aprobación pedido de compra" + +#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice" +#~ msgstr "" +#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de compra." + +#~ msgid "Purchase orders" +#~ msgstr "Pedidos de compra" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Request For Quotations" +#~ msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." + +#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +#~ msgstr "Líneas de compra no facturadas" diff --git a/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved b/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..a8f4145a21b --- /dev/null +++ b/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,1730 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +msgid "The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "El comprador debe aprobar el RFQ antes de ser enviado al proveedor. El RFQ se convierte en una orden de compra confirmada." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#, python-format +msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." +msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced:0 +msgid "Invoiced & Paid" +msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,location_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,location_id:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM of the product" +msgstr "Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de compra del producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.report,date:0 +msgid "Date on which this document has been created" +msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq +msgid "You can create a request for quotation when you want to buy products to a supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review requests for quotation created automatically based on your logistic rules (minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a purchase order once the order is confirmed. If you use the extended interface (from user's preferences), you can select the way to control your supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual encoding." +msgstr "Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Picking" +msgstr "Desde lista de empaque" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Not Invoiced" +msgstr "No facturado" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destinatario" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.report,validator:0 +msgid "Validated By" +msgstr "Validado por" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,partner_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,partner_id:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?" +msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action +msgid "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, products, etc. For each purchase order, you can track the products received, and control the supplier invoices." +msgstr "Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: purchase +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "From a Pick list" +msgstr "Desde una lista de empaque" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡Sin Lista de precio!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_qty:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccionar un pedido de compra abierto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,company_id:0 +#: field:purchase.order.line,company_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Monthly Purchase by Category" +msgstr "Compra mensual por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist,name:purchase.list0 +msgid "Default Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases +msgid "Current purchases" +msgstr "Compras actuales" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the customer location." +msgstr "Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la ubicación del cliente." + +#. module: purchase +#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner" +msgstr "Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la empresa actual" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,pricelist_id:0 +msgid "The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "La lista de precios fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:296 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is confirmed." +msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approve Purchase" +msgstr "Aprobar compra" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Reference UOM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,product_uom:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,notes:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +"Indique uno antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,amount_tax:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,taxes_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order +#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0 +#: field:procurement.order,purchase_id:0 +#: view:purchase.order:0 +#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order +#: field:stock.picking,purchase_id:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,name:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure Your Purchases Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de compras" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 +msgid "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "Una lista de empaque genera una factura. Según el control de facturación en el pedido de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:315 +#, python-format +msgid "Purchase amount over the limit" +msgstr "Importe de compra por encima del límite" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Convert to Purchase Order" +msgstr "Convertir a pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,pricelist_id:0 +#: field:purchase.report,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Lista de precio" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming Products" +msgstr "Productos de entrada" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing Products" +msgstr "Productos de salida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Manually Corrected" +msgstr "Corregido manualmente" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!" +msgstr "¡No se pueden eliminar pedido(s) de compra que estén en estado %s!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,dest_address_id:0 +msgid "Dest. Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección dest." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:344 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state." +msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Purchase Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer +msgid "purchase.installer" +msgstr "compra.instalador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Price" +msgstr "Precio neto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,shipped:0 +msgid "It indicates that a picking has been done" +msgstr "Indica que una orden ha sido realizada." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "Wrong Product UOM !" +msgstr "¡UdM del producto errónea!" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice +#: view:purchase.order:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: purchase +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_ref:0 +msgid "Supplier Reference" +msgstr "Referencia del proveedor" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount" +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "Una lista de empaque genera una factura de proveedor. Según el control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o pedidas." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,state:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,state:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po +msgid "Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Tel.:" +msgstr "Tel.:" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking +#: field:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group +msgid "Merge Purchase orders" +msgstr "Fusionar pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "No Partner!" +msgstr "¡Falta empresa!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist +msgid "Pricelists" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,partner_address_id:0 +msgid "Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de compra. El contador sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde la orden: se generará una factura borrador basándose en recepciones validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no facturadas de todos los pedidos de compra manuales." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices generated for a purchase order" +msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/purchase.py:372 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Purchase Order Confirmation N°" +msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las entregas de sus proveedores, etc." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido de compra es 'Desde orden'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control de factura = Manual)." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order" +msgstr "Desde pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 +msgid "Reservation Destination" +msgstr "Reserva de Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase by supplier" +msgstr "Compra por proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking +msgid "Receptions" +msgstr "Recepciones" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,validator:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Validated by" +msgstr "Validada por" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending +msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, puede verificarla con la factura borrador y validarla." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición de presupuesto" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice +msgid "Supplier Invoices to Receive" +msgstr "Facturas de proveedor a recibir" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and manage all your purchase orders." +msgstr "Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar fácilmente todos sus pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:373 +#, python-format +msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobacion" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:410 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." +msgstr "Debe primero cancelar todos las listas d empaque relacionadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,date_order:0 +#: field:purchase.report,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha de pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming products to control" +msgstr "Productos de entrada a controlar" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approbation" +msgstr "Aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas de pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 +msgid "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can track here all the purchase order lines for which you have not received the supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Manages analytic distribution and purchase orders." +msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 +msgid "This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' products." +msgstr "Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de las líneas del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Petición de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay_pass:0 +msgid "Days to Deliver" +msgstr "Días para entregar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 +msgid "Confirmed purchase order to invoice" +msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Orders Lines by User per month" +msgstr "Total de líneas de pedidos por usuario por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting Supplier Ack" +msgstr "Esperando aceptación de proveedor" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Request for Quotation :" +msgstr "Presupuesto solicitado:" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting +msgid "Purchase Order Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobacion de Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total Untaxed amount" +msgstr "Total de monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,shipped:0 +#: field:purchase.order,shipped_rate:0 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 +msgid "List of ordered products." +msgstr "Lista de productos solicitados." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de ordenes generadas por esta compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management +msgid "Purchase Management" +msgstr "Gestion de Compras" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contador." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft +msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +msgstr "Líneas de compra no facturadas" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 +#: field:purchase.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +msgid "State of the Purchase Order." +msgstr "Estado del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:stock.move,purchase_line_id:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group +msgid "Purchase Order Merge" +msgstr "Fusión pedido compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Regards," +msgstr "Recuerdos," + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Negotiation by Supplier" +msgstr "Negociación por el proveedor" + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid" +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing products to invoice" +msgstr "Productos salientes a facturar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product +#: view:purchase.report:0 +msgid "Qty. per product" +msgstr "Ctdad por producto" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date on which this document has been created." +msgstr "Fecha de la creación de este documento." + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report +msgid "Purchases Orders" +msgstr "Pedidos de compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Manual Invoices" +msgstr "Facturas manuales" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:318 +#, python-format +msgid "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:418 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." +msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 +#, python-format +msgid "Please select multiple order to merge in the list view." +msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "Pick list generated" +msgstr "Orden generada" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information +msgid "\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods from a supplier.\n" +" A supplier invoice is created for the particular order placed\n" +" Dashboard for purchase management that includes:\n" +" * Current Purchase Orders\n" +" * Draft Purchase Orders\n" +" * Graph for quantity and amount per month \n" +"\n" +" " +msgstr "\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir bienes de un proveedor.\n" +" Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" +" El tablero para la gestión de compras incluye:\n" +" * Pedidos actuales de compra.\n" +" * Pedidos de compra en borrador.\n" +" * Gráfico de cantidad e importe por mes. \n" +"\n" +" " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#, python-format +msgid "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase less." +msgstr "El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no puede comprar menos." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "A pick list is generated to track the incoming products." +msgstr "Se genera una lista de empaque para el seguimiento de los productos entrantes." + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_standard:0 +msgid "Products Value" +msgstr "Valor de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de lista de precios" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase order per month" +msgstr "Pedido de compra por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay:0 +msgid "Days to Validate" +msgstr "Días a validar" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." +msgstr "Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,state:0 +msgid "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a 'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq +msgid "Requests for Quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_approve:0 +msgid "Date on which purchase order has been approved" +msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 +msgid "Default Purchase Pricelist Version" +msgstr "Versión lista de precio de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Purchases Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación compras" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Request for Quotation N°" +msgstr "Petición de presupuesto Nº" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.group:0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Purchase Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "The supplier approves the Purchase Order." +msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Merge orders" +msgstr "Fusionar pedidos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice +msgid "Purchase Order Line Make Invoice" +msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Ordenes de entrada" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all +msgid "Total Orders by User per month" +msgstr "Total pedidos por usuario mensual" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Request for Quotation" +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Tél. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,create_uid:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Our Order Reference" +msgstr "Nuestra referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Search Purchase Order" +msgstr "Buscar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,warehouse_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "Request for Quotations." +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Date Req." +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,date_approve:0 +#: field:purchase.report,date_approve:0 +msgid "Date Approved" +msgstr "Fecha aprobación" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:417 +#, python-format +msgid "Could not cancel this purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery & Invoicing" +msgstr "Envío y Facturación" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase +#: field:purchase.order,product_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,product_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,name:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase +#: help:res.company,po_lead:0 +msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +msgstr "Este es el plazo de tiempo de seguridad para cada pedido de compra." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Expected Delivery address:" +msgstr "Dirección de entrega prevista:" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po +msgid "Receptions Analysis" +msgstr "Análisis recepciones" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax" +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Access your supplier records and maintain a good relationship with your suppliers. You can track all your interactions with them through the History tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery" +msgstr "Entrega" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft +msgid "Request for Quotations" +msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_ids:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Qty and Amount by month" +msgstr "Ctdad total e importe por mes" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:409 +#, python-format +msgid "Could not cancel purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis" +msgstr "Análisis de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Your Order Reference" +msgstr "Su referencia de orden" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0 +#: report:purchase.quotation:0 +#: field:purchase.report,expected_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total price by product by state" +msgstr "Total precio por producto por estado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "TVA:" +msgstr "IVA:" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,date_order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Ordenado por Fecha" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío: " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Purchase Control" +msgstr "Control de compra" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid " Please note that: \n" +" \n" +" Orders will only be merged if: \n" +" * Purchase Orders are in draft \n" +" * Purchase Orders belong to the same supplier \n" +" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" +" \n" +" Lines will only be merged if: \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit \n" +" " +msgstr " Tenga en cuenta que: \n" +" \n" +" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" +" * Los pedidos de compra están en borrador. \n" +" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de precios. \n" +" \n" +" Las líneas sólo se fusionarán si: \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, cantidad y unidades. \n" +" " + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,negociation:0 +msgid "Purchase-Standard Price" +msgstr "Precio compra-estándar" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase +#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "Purchase Pricelist" +msgstr "Lista de precios de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Invoicing Control" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order.line,state:0 +msgid " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." +msgstr " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido (presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario cancela un pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:424 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is cancelled." +msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Are you sure you want to merge these orders ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "From a purchase order" +msgstr "Desde un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "RFC:" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_total:0 +msgid "The total amount" +msgstr "El importe total." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: purchase +#: field:res.company,po_lead:0 +msgid "Purchase Lead Time" +msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control facturación = Manual)." + +#. module: purchase +#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner +#: field:purchase.order.line,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "You have to select a partner in the purchase form !\n" +"Please set one partner before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,name:0 +msgid "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase order is created" +msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el pedido de compra se crea." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase +msgid "Purchase Dashboard" +msgstr "Tablero de compras" + diff --git a/addons/purchase/i18n/es_VE.po b/addons/purchase/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..16e79d63699 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2133 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +msgid "" +"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " +"becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al " +"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra " +"confirmado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#, python-format +msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." +msgstr "" +"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced:0 +msgid "Invoiced & Paid" +msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,location_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,location_id:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM " +"of the product" +msgstr "" +"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de " +"compra del producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.report,date:0 +msgid "Date on which this document has been created" +msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq +msgid "" +"You can create a request for quotation when you want to buy products to a " +"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review " +"requests for quotation created automatically based on your logistic rules " +"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a " +"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended " +"interface (from user's preferences), you can select the way to control your " +"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual " +"encoding." +msgstr "" +"Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de " +"un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo " +"este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en " +"base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). " +"Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya " +"confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de " +"Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: " +"basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Reception" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Not Invoiced" +msgstr "No facturado" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destinatario" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.report,validator:0 +msgid "Validated By" +msgstr "Validado por" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,partner_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,partner_id:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?" +msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action +msgid "" +"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, " +"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, " +"and control the supplier invoices." +msgstr "" +"Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, " +"proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los " +"productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: purchase +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "From a Pick list" +msgstr "Desde un albarán" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No tarifa!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_qty:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccionar un pedido de compra abierto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,company_id:0 +#: field:purchase.order.line,company_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Monthly Purchase by Category" +msgstr "Compra mensual por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist,name:purchase.list0 +msgid "Default Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases +msgid "Current purchases" +msgstr "Compras actuales" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "" +"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " +"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the " +"customer location." +msgstr "" +"Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al " +"cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la " +"ubicación del cliente." + +#. module: purchase +#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " +"the current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la " +"empresa actual" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,pricelist_id:0 +msgid "" +"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also " +"computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "" +"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula " +"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:296 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is confirmed." +msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approve Purchase" +msgstr "Aprovar compra" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Reference UOM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,product_uom:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,notes:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +"Indique uno antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,amount_tax:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,taxes_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order +#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0 +#: field:procurement.order,purchase_id:0 +#: view:purchase.order:0 +#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order +#: field:stock.picking,purchase_id:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,name:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure Your Purchases Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de compras" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 +msgid "" +"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " +"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido " +"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:315 +#, python-format +msgid "Purchase amount over the limit" +msgstr "Importe de compra por encima del límite" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Convert to Purchase Order" +msgstr "Convertir a pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,pricelist_id:0 +#: field:purchase.report,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming Products" +msgstr "Productos entrantes" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing Products" +msgstr "Productos de salida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Manually Corrected" +msgstr "Corregido manualmente" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!" +msgstr "¡No se pueden eliminar pedido(s) de compra que estén en estado %s!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,dest_address_id:0 +msgid "Dest. Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección dest." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:344 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state." +msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Purchase Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer +msgid "purchase.installer" +msgstr "compra.instalador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Price" +msgstr "Precio neto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,shipped:0 +msgid "It indicates that a picking has been done" +msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "Wrong Product UOM !" +msgstr "¡UdM del producto errónea!" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice +#: view:purchase.order:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: purchase +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_ref:0 +msgid "Supplier Reference" +msgstr "Referencia proveedor" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount" +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "" +"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control " +"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " +"quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación " +"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o " +"pedidas." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,state:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,state:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po +msgid "" +"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " +"receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "" +"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las " +"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Tel.:" +msgstr "Tel.:" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking +#: field:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group +msgid "Merge Purchase orders" +msgstr "Fusionar pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "No Partner!" +msgstr "¡Falta empresa!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,partner_address_id:0 +msgid "Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "" +"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated " +"receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the " +"uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "" +"Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de " +"compra. El contable sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde albarán: se generará una factura borrador basándose en recepciones " +"validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no " +"facturadas de todos los pedidos de compra manuales." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices generated for a purchase order" +msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/purchase.py:372 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Purchase Order Confirmation N°" +msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all +msgid "" +"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company " +"purchase history and performance. From this menu you can track your " +"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "" +"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el " +"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede " +"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las " +"entregas de sus proveedores, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido " +"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control de factura = Manual)." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order" +msgstr "Desde pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 +msgid "Reservation Destination" +msgstr "Destinación de la reserva" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase by supplier" +msgstr "Compra por proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking +msgid "Receptions" +msgstr "Recepciones" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,validator:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Validated by" +msgstr "Validada por" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending +msgid "" +"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. " +"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, " +"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can " +"match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "" +"Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP " +"pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, " +"en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, " +"puede verificarla con la factura borrador y validarla." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice +msgid "Supplier Invoices to Receive" +msgstr "Facturas proveedor a recibir" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and " +"manage all your purchase orders." +msgstr "" +"Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar " +"fácilmente todos sus pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:373 +#, python-format +msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:410 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados a este pedido de " +"compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,date_order:0 +#: field:purchase.report,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming products to control" +msgstr "Productos de entrada a controlar" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approbation" +msgstr "Aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 +msgid "" +"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can " +"track here all the purchase order lines for which you have not received the " +"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you " +"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "" +"Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", " +"puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los " +"cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una " +"vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una " +"factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Manages analytic distribution and purchase orders." +msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 +msgid "" +"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " +"products." +msgstr "" +"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de " +"las líneas del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Petición de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay_pass:0 +msgid "Days to Deliver" +msgstr "Días para entregar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 +msgid "Confirmed purchase order to invoice" +msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Orders Lines by User per month" +msgstr "Total líneas pedidos por usuario por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting Supplier Ack" +msgstr "Esperando aceptación proveedor" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Request for Quotation :" +msgstr "Presupuesto solicitado:" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting +msgid "Purchase Order Waiting Approval" +msgstr "Pedido de compra esperando aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total Untaxed amount" +msgstr "Total importe base" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,shipped:0 +#: field:purchase.order,shipped_rate:0 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 +msgid "List of ordered products." +msgstr "Lista de productos solicitados." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management +msgid "Purchase Management" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft +msgid "On Purchase Order Line" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +msgid "On Receptions" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 +#: field:purchase.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +msgid "State of the Purchase Order." +msgstr "Estado del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:stock.move,purchase_line_id:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group +msgid "Purchase Order Merge" +msgstr "Fusión pedido compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Regards," +msgstr "Recuerdos," + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Negotiation by Supplier" +msgstr "Negociación por el proveedor" + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "" +"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by " +"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " +"invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la " +"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de " +"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid" +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing products to invoice" +msgstr "Productos salientes a facturar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product +#: view:purchase.report:0 +msgid "Qty. per product" +msgstr "Ctdad por producto" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date on which this document has been created." +msgstr "Fecha de la creación de este documento." + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report +msgid "Purchases Orders" +msgstr "Pedidos de compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Manual Invoices" +msgstr "Facturas manuales" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:318 +#, python-format +msgid "" +"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "" +"Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:418 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 +#, python-format +msgid "Please select multiple order to merge in the list view." +msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "Pick list generated" +msgstr "Albarán generado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods " +"from a supplier.\n" +" A supplier invoice is created for the particular order placed\n" +" Dashboard for purchase management that includes:\n" +" * Current Purchase Orders\n" +" * Draft Purchase Orders\n" +" * Graph for quantity and amount per month \n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir " +"bienes de un proveedor.\n" +" Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" +" El tablero para la gestión de compras incluye:\n" +" * Pedidos actuales de compra.\n" +" * Pedidos de compra en borrador.\n" +" * Gráfico de cantidad e importe por mes. \n" +"\n" +" " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#, python-format +msgid "" +"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase " +"less." +msgstr "" +"El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no " +"puede comprar menos." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "A pick list is generated to track the incoming products." +msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes." + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_standard:0 +msgid "Products Value" +msgstr "Valor productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase order per month" +msgstr "Pedido de compra por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay:0 +msgid "Days to Validate" +msgstr "Días a validar" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,state:0 +msgid "" +"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a " +"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the " +"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the " +"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and " +"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice " +"or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "" +"El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un " +"presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el " +"pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. " +"Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a " +"'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se " +"convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o " +"en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq +msgid "Requests for Quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_approve:0 +msgid "Date on which purchase order has been approved" +msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 +msgid "Default Purchase Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "" +"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "" +"Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Purchases Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación compras" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Request for Quotation N°" +msgstr "Petición de presupuesto Nº" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.group:0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Purchase Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "The supplier approves the Purchase Order." +msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Merge orders" +msgstr "Fusionar pedidos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice +msgid "Purchase Order Line Make Invoice" +msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all +msgid "Total Orders by User per month" +msgstr "Total pedidos por usuario mensual" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Request for Quotation" +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Tél. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,create_uid:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Our Order Reference" +msgstr "Nuestra referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Search Purchase Order" +msgstr "Buscar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,warehouse_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "Request for Quotations." +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Date Req." +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,date_approve:0 +#: field:purchase.report,date_approve:0 +msgid "Date Approved" +msgstr "Fecha aprobación" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:417 +#, python-format +msgid "Could not cancel this purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery & Invoicing" +msgstr "Envío y Facturación" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase +#: field:purchase.order,product_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,product_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,name:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase +#: help:res.company,po_lead:0 +msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +msgstr "Este es el plazo de tiempo de seguridad para cada pedido de compra." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Expected Delivery address:" +msgstr "Dirección de entrega prevista:" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po +msgid "Receptions Analysis" +msgstr "Análisis recepciones" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax" +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form +msgid "" +"Access your supplier records and maintain a good relationship with your " +"suppliers. You can track all your interactions with them through the History " +"tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "" +"Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con " +"ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos " +"gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery" +msgstr "Entrega" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft +msgid "Request for Quotations" +msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_ids:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Qty and Amount by month" +msgstr "Ctdad total y importe por mes" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:409 +#, python-format +msgid "Could not cancel purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "" +"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form " +"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador " +"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de " +"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis" +msgstr "Análisis compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Your Order Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0 +#: report:purchase.quotation:0 +#: field:purchase.report,expected_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total price by product by state" +msgstr "Total precio por producto por estado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "TVA:" +msgstr "IVA:" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Purchase Control" +msgstr "Control de compra" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "" +" Please note that: \n" +" \n" +" Orders will only be merged if: \n" +" * Purchase Orders are in draft \n" +" * Purchase Orders belong to the same supplier \n" +" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" +" \n" +" Lines will only be merged if: \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit " +"\n" +" " +msgstr "" +" Tenga en cuenta que: \n" +" \n" +" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" +" * Los pedidos de compra están en borrador. \n" +" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de " +"precios. \n" +" \n" +" Las líneas sólo se fusionarán si: \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, " +"cantidad y unidades. \n" +" " + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,negociation:0 +msgid "Purchase-Standard Price" +msgstr "Precio compra-estándar" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase +#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Invoicing Control" +msgstr "Método facturación" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft " +"state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order " +"in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido " +"(presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido " +"de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra " +"se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela un pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:424 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is cancelled." +msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Are you sure you want to merge these orders ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "From a purchase order" +msgstr "Desde un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_total:0 +msgid "The total amount" +msgstr "El importe total." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: purchase +#: field:res.company,po_lead:0 +msgid "Purchase Lead Time" +msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido " +"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control facturación = Manual)." + +#. module: purchase +#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner +#: field:purchase.order.line,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a partner in the purchase form !\n" +"Please set one partner before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,name:0 +msgid "" +"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase " +"order is created" +msgstr "" +"Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el " +"pedido de compra se crea." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase +msgid "Purchase Dashboard" +msgstr "Tablero de compras" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n" +#~ "Please set one before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una tarifa en el formulario de compra!\n" +#~ "Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#~ msgid "" +#~ "Module for purchase management\n" +#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo para la gestión de compras\n" +#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de " +#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..." + +#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control" + +#~ msgid "From Picking" +#~ msgstr "Desde albarán" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Confirmed Purchase" +#~ msgstr "Compra confirmada" + +#~ msgid "Create invoice from product recept" +#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto" + +#~ msgid "Purchase Process" +#~ msgstr "Proceso de compra" + +#~ msgid "Purchase Orders in Progress" +#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso" + +#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user." +#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario." + +#~ msgid "Purchase Order lines" +#~ msgstr "Línieas del pedido de compra" + +#~ msgid "" +#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated " +#~ "receptions.\n" +#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de " +#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n" +#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las " +#~ "recepciones validadas.\n" +#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "Invoice based on deliveries" +#~ msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Product Receipt" +#~ msgstr "Recepción producto" + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Merge purchases" +#~ msgstr "Fusionar compras" + +#~ msgid "When controlling invoice from orders" +#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido" + +#~ msgid "Invoice from Purchase" +#~ msgstr "Factura desde compra" + +#~ msgid "Packing is created for the products reception control." +#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos." + +#~ msgid "Confirming Purchase" +#~ msgstr "Confirmación compra" + +#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming" +#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación" + +#~ msgid "Encoded manually by the user." +#~ msgstr "Codificación manual del usuario." + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto" + +#~ msgid "Confirm Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Purchase order is approved by supplier." +#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor." + +#~ msgid "Purchase order" +#~ msgstr "Pedido de compra" + +#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system." +#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema." + +#~ msgid "Packing Invoice" +#~ msgstr "Facturar paquete" + +#~ msgid "Creates invoice from packin list" +#~ msgstr "Crear factura desde albarán" + +#~ msgid "Delivery & Invoices" +#~ msgstr "Albaranes & Facturas" + +#~ msgid "After Purchase order , Create invoice." +#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura." + +#~ msgid "Scheduled date" +#~ msgstr "Fecha planificada" + +#~ msgid "Create Packing list" +#~ msgstr "Crear albarán" + +#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list." +#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán." + +#~ msgid "Invoice from Packing list" +#~ msgstr "Facturar desde albarán" + +#~ msgid "Order Status" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Purchases Properties" +#~ msgstr "Propiedades de compra" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Purchase Order" +#~ msgstr "Nuevo pedido de compra" + +#~ msgid "Out Packing" +#~ msgstr "Paquete saliente" + +#~ msgid "Control invoices on receptions" +#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción" + +#~ msgid "Product recept invoice" +#~ msgstr "Factura recepción producto" + +#~ msgid "Confirming Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmación pedido de compra" + +#~ msgid "Purchase Invoice" +#~ msgstr "Factura de compra" + +#~ msgid "Approved Purchase" +#~ msgstr "Compra aprobada" + +#~ msgid "From Packing list, Create invoice." +#~ msgstr "Desde albarán, crear factura." + +#~ msgid "Approving Purchase Order" +#~ msgstr "Aprobación pedido de compra" + +#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice" +#~ msgstr "" +#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de compra." + +#~ msgid "Purchase orders" +#~ msgstr "Pedidos de compra" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Request For Quotations" +#~ msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." + +#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +#~ msgstr "Líneas de compra no facturadas" diff --git a/addons/purchase/purchase.py b/addons/purchase/purchase.py index 83b20833c5f..0dc015834a0 100644 --- a/addons/purchase/purchase.py +++ b/addons/purchase/purchase.py @@ -188,7 +188,7 @@ class purchase_order(osv.osv): 'shipped_rate': fields.function(_shipped_rate, string='Received', type='float'), 'invoiced': fields.function(_invoiced, string='Invoiced & Paid', type='boolean', help="It indicates that an invoice has been paid"), 'invoiced_rate': fields.function(_invoiced_rate, string='Invoiced', type='float'), - 'invoice_method': fields.selection([('manual','Based on Purchase Order lines'),('order','Based on generated invoice'),('picking','Based on receptions')], 'Invoicing Control', required=True, + 'invoice_method': fields.selection([('manual','Based on Purchase Order lines'),('order','Based on generated draft invoice'),('picking','Based on receptions')], 'Invoicing Control', required=True, help="Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > Based on P.O. lines' frow where you can selectively create an invoice.\n" \ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n" \ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated." @@ -227,7 +227,7 @@ class purchase_order(osv.osv): 'company_id': lambda self,cr,uid,c: self.pool.get('res.company')._company_default_get(cr, uid, 'purchase.order', context=c), } _sql_constraints = [ - ('name_uniq', 'unique(name)', 'Order Reference must be unique !'), + ('name_uniq', 'unique(name, company_id)', 'Order Reference must be unique per Company!'), ] _name = "purchase.order" _description = "Purchase Order" @@ -253,31 +253,32 @@ class purchase_order(osv.osv): def button_dummy(self, cr, uid, ids, context=None): return True - def onchange_dest_address_id(self, cr, uid, ids, adr_id): - if not adr_id: + def onchange_dest_address_id(self, cr, uid, ids, address_id): + if not address_id: return {} + address = self.pool.get('res.partner.address') values = {'warehouse_id': False} - part_id = self.pool.get('res.partner.address').browse(cr, uid, adr_id).partner_id - if part_id: - loc_id = part_id.property_stock_customer.id - values.update({'location_id': loc_id}) + supplier = address.browse(cr, uid, address_id).partner_id + if supplier: + location_id = supplier.property_stock_customer.id + values.update({'location_id': location_id}) return {'value':values} def onchange_warehouse_id(self, cr, uid, ids, warehouse_id): if not warehouse_id: return {} - res = self.pool.get('stock.warehouse').read(cr, uid, [warehouse_id], ['lot_input_id'])[0]['lot_input_id'][0] - return {'value':{'location_id': res, 'dest_address_id': False}} + warehouse = self.pool.get('stock.warehouse').browse(cr, uid, warehouse_id) + return {'value':{'location_id': warehouse.lot_input_id.id, 'dest_address_id': False}} - def onchange_partner_id(self, cr, uid, ids, part): - - if not part: + def onchange_partner_id(self, cr, uid, ids, partner_id): + partner = self.pool.get('res.partner') + if not partner_id: return {'value':{'partner_address_id': False, 'fiscal_position': False}} - addr = self.pool.get('res.partner').address_get(cr, uid, [part], ['default']) - part = self.pool.get('res.partner').browse(cr, uid, part) - pricelist = part.property_product_pricelist_purchase.id - fiscal_position = part.property_account_position and part.property_account_position.id or False - return {'value':{'partner_address_id': addr['default'], 'pricelist_id': pricelist, 'fiscal_position': fiscal_position}} + supplier_address = partner.address_get(cr, uid, [partner_id], ['default']) + supplier = partner.browse(cr, uid, partner_id) + pricelist = supplier.property_product_pricelist_purchase.id + fiscal_position = supplier.property_account_position and supplier.property_account_position.id or False + return {'value':{'partner_address_id': supplier_address['default'], 'pricelist_id': pricelist, 'fiscal_position': fiscal_position}} def wkf_approve_order(self, cr, uid, ids, context=None): self.write(cr, uid, ids, {'state': 'approved', 'date_approve': time.strftime('%Y-%m-%d')}) @@ -299,7 +300,7 @@ class purchase_order(osv.osv): for id in ids: self.write(cr, uid, [id], {'state' : 'confirmed', 'validator' : uid}) return True - + # Dead code: def wkf_warn_buyer(self, cr, uid, ids): self.write(cr, uid, ids, {'state' : 'wait', 'validator' : uid}) request = pooler.get_pool(cr.dbname).get('res.request') @@ -318,17 +319,25 @@ class purchase_order(osv.osv): 'ref_partner_id': po.partner_id.id, 'ref_doc1': 'purchase.order,%d' % (po.id,), }) - def inv_line_create(self, cr, uid, a, ol): - return (0, False, { - 'name': ol.name, - 'account_id': a, - 'price_unit': ol.price_unit or 0.0, - 'quantity': ol.product_qty, - 'product_id': ol.product_id.id or False, - 'uos_id': ol.product_uom.id or False, - 'invoice_line_tax_id': [(6, 0, [x.id for x in ol.taxes_id])], - 'account_analytic_id': ol.account_analytic_id.id or False, - }) + + def _prepare_inv_line(self, cr, uid, account_id, order_line, context=None): + """Collects require data from purchase order line that is used to create invoice line + for that purchase order line + :param account_id: Expense account of the product of PO line if any. + :param browse_record order_line: Purchase order line browse record + :return: Value for fields of invoice lines. + :rtype: dict + """ + return { + 'name': order_line.name, + 'account_id': account_id, + 'price_unit': order_line.price_unit or 0.0, + 'quantity': order_line.product_qty, + 'product_id': order_line.product_id.id or False, + 'uos_id': order_line.product_uom.id or False, + 'invoice_line_tax_id': [(6, 0, [x.id for x in order_line.taxes_id])], + 'account_analytic_id': order_line.account_analytic_id.id or False, + } def action_cancel_draft(self, cr, uid, ids, *args): if not len(ids): @@ -344,52 +353,71 @@ class purchase_order(osv.osv): self.log(cr, uid, id, message) return True - def action_invoice_create(self, cr, uid, ids, *args): + def action_invoice_create(self, cr, uid, ids, context=None): + """Generates invoice for given ids of purchase orders and links that invoice ID to purchase order. + :param ids: list of ids of purchase orders. + :return: ID of created invoice. + :rtype: int + """ res = False journal_obj = self.pool.get('account.journal') - for o in self.browse(cr, uid, ids): - il = [] - todo = [] - for ol in o.order_line: - todo.append(ol.id) - if ol.product_id: - a = ol.product_id.product_tmpl_id.property_account_expense.id - if not a: - a = ol.product_id.categ_id.property_account_expense_categ.id - if not a: - raise osv.except_osv(_('Error !'), _('There is no expense account defined for this product: "%s" (id:%d)') % (ol.product_id.name, ol.product_id.id,)) - else: - a = self.pool.get('ir.property').get(cr, uid, 'property_account_expense_categ', 'product.category').id - fpos = o.fiscal_position or False - a = self.pool.get('account.fiscal.position').map_account(cr, uid, fpos, a) - il.append(self.inv_line_create(cr, uid, a, ol)) + inv_obj = self.pool.get('account.invoice') + inv_line_obj = self.pool.get('account.invoice.line') + fiscal_obj = self.pool.get('account.fiscal.position') + property_obj = self.pool.get('ir.property') - a = o.partner_id.property_account_payable.id - journal_ids = journal_obj.search(cr, uid, [('type', '=','purchase'),('company_id', '=', o.company_id.id)], limit=1) + for order in self.browse(cr, uid, ids, context=context): + pay_acc_id = order.partner_id.property_account_payable.id + journal_ids = journal_obj.search(cr, uid, [('type', '=','purchase'),('company_id', '=', order.company_id.id)], limit=1) if not journal_ids: raise osv.except_osv(_('Error !'), - _('There is no purchase journal defined for this company: "%s" (id:%d)') % (o.company_id.name, o.company_id.id)) - inv = { - 'name': o.partner_ref or o.name, - 'reference': o.partner_ref or o.name, - 'account_id': a, + _('There is no purchase journal defined for this company: "%s" (id:%d)') % (order.company_id.name, order.company_id.id)) + + # generate invoice line correspond to PO line and link that to created invoice (inv_id) and PO line + inv_lines = [] + for po_line in order.order_line: + if po_line.product_id: + acc_id = po_line.product_id.product_tmpl_id.property_account_expense.id + if not acc_id: + acc_id = po_line.product_id.categ_id.property_account_expense_categ.id + if not acc_id: + raise osv.except_osv(_('Error !'), _('There is no expense account defined for this product: "%s" (id:%d)') % (po_line.product_id.name, po_line.product_id.id,)) + else: + acc_id = property_obj.get(cr, uid, 'property_account_expense_categ', 'product.category').id + fpos = order.fiscal_position or False + acc_id = fiscal_obj.map_account(cr, uid, fpos, acc_id) + + inv_line_data = self._prepare_inv_line(cr, uid, acc_id, po_line, context=context) + inv_line_id = inv_line_obj.create(cr, uid, inv_line_data, context=context) + inv_lines.append(inv_line_id) + + po_line.write({'invoiced':True, 'invoice_lines': [(4, inv_line_id)]}, context=context) + + # get invoice data and create invoice + inv_data = { + 'name': order.partner_ref or order.name, + 'reference': order.partner_ref or order.name, + 'account_id': pay_acc_id, 'type': 'in_invoice', - 'partner_id': o.partner_id.id, - 'currency_id': o.pricelist_id.currency_id.id, - 'address_invoice_id': o.partner_address_id.id, - 'address_contact_id': o.partner_address_id.id, + 'partner_id': order.partner_id.id, + 'currency_id': order.pricelist_id.currency_id.id, + 'address_invoice_id': order.partner_address_id.id, + 'address_contact_id': order.partner_address_id.id, 'journal_id': len(journal_ids) and journal_ids[0] or False, - 'origin': o.name, - 'invoice_line': il, - 'fiscal_position': o.fiscal_position.id or o.partner_id.property_account_position.id, - 'payment_term': o.partner_id.property_payment_term and o.partner_id.property_payment_term.id or False, - 'company_id': o.company_id.id, + 'invoice_line': [(6, 0, inv_lines)], + 'origin': order.name, + 'fiscal_position': order.fiscal_position.id or order.partner_id.property_account_position.id, + 'payment_term': order.partner_id.property_payment_term and order.partner_id.property_payment_term.id or False, + 'company_id': order.company_id.id, } - inv_id = self.pool.get('account.invoice').create(cr, uid, inv, {'type':'in_invoice'}) - self.pool.get('account.invoice').button_compute(cr, uid, [inv_id], {'type':'in_invoice'}, set_total=True) - self.pool.get('purchase.order.line').write(cr, uid, todo, {'invoiced':True}) - self.write(cr, uid, [o.id], {'invoice_ids': [(4, inv_id)]}) + inv_id = inv_obj.create(cr, uid, inv_data, context=context) + + # compute the invoice + inv_obj.button_compute(cr, uid, [inv_id], context=context, set_total=True) + + # Link this new invoice to related purchase order + order.write({'invoice_ids': [(4, inv_id)]}, context=context) res = inv_id return res @@ -539,6 +567,7 @@ class purchase_order(osv.osv): @return: new purchase order id """ + #TOFIX: merged order line should be unlink wf_service = netsvc.LocalService("workflow") def make_key(br, fields): list_key = [] @@ -654,7 +683,7 @@ class purchase_order_line(osv.osv): _columns = { 'name': fields.char('Description', size=256, required=True), - 'product_qty': fields.float('Quantity', required=True, digits=(16,2)), + 'product_qty': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True), 'date_planned': fields.date('Scheduled Date', required=True, select=True), 'taxes_id': fields.many2many('account.tax', 'purchase_order_taxe', 'ord_id', 'tax_id', 'Taxes'), 'product_uom': fields.many2one('product.uom', 'Product UOM', required=True), @@ -694,6 +723,11 @@ class purchase_order_line(osv.osv): default.update({'state':'draft', 'move_ids':[],'invoiced':0,'invoice_lines':[]}) return super(purchase_order_line, self).copy_data(cr, uid, id, default, context) + #TOFIX: + # - name of method should "onchange_product_id" + # - docstring + # - merge 'product_uom_change' method + # - split into small internal methods for clearity def product_id_change(self, cr, uid, ids, pricelist, product, qty, uom, partner_id, date_order=False, fiscal_position=False, date_planned=False, name=False, price_unit=False, notes=False, context={}): @@ -767,6 +801,8 @@ class purchase_order_line(osv.osv): res['domain'] = domain return res + #TOFIX: + # - merge into 'product_id_change' method def product_uom_change(self, cr, uid, ids, pricelist, product, qty, uom, partner_id, date_order=False, fiscal_position=False, date_planned=False, name=False, price_unit=False, notes=False, context={}): @@ -891,23 +927,4 @@ class procurement_order(osv.osv): return res procurement_order() - -class stock_invoice_onshipping(osv.osv_memory): - _inherit = "stock.invoice.onshipping" - - def create_invoice(self, cr, uid, ids, context=None): - if context is None: - context = {} - res = super(stock_invoice_onshipping,self).create_invoice(cr, uid, ids, context=context) - purchase_obj = self.pool.get('purchase.order') - picking_obj = self.pool.get('stock.picking') - for pick_id in res: - pick = picking_obj.browse(cr, uid, pick_id, context=context) - if pick.purchase_id: - purchase_obj.write(cr, uid, [pick.purchase_id.id], { - 'invoice_ids': [(4, res[pick_id])]}, context=context) - return res - -stock_invoice_onshipping() - # vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/purchase/purchase_demo.xml b/addons/purchase/purchase_demo.xml index 6aa98f8cf6c..6999f85b076 100644 --- a/addons/purchase/purchase_demo.xml +++ b/addons/purchase/purchase_demo.xml @@ -6,198 +6,14 @@ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - New server config + material - - - 150 - 5 - - - - - - [PC1] Basic PC - - - 450 - 2 - - - - - - [PC3] Medium PC - - - 900 - 1 - - - - - - Onsite Senior Intervention - - - 900 - 10 - - - - - - Onsite Intervention - - - 100 - 5 - - - - - - [PC2] Basic+ PC (assembly on order) - - - 40 - 5 - - - - - - [MB1] Mainboard ASUStek A7N8X - - - 45 - 15 - - - - - - [MB2] Mainboard ASUStek A7V8X-X - - - 45 - 15 - - - - - - [CPU1] Processor AMD Athlon XP 1800+ - - - 60 - 3 - - - - - - [CPU3] Processor AMD Athlon XP 2200+ - - - 50 - 13 - - - - - - [HDD1] HDD Seagate 7200.8 80GB - - - 70 - 10 - - - - - - [HDD2] HDD Seagate 7200.8 120GB - - - 70 - 10 - - - - - - [RAM] DDR 256MB PC400 - - - 700 - 10 - - - - - - [RAM512] DDR 512MB PC400 - - - 1700 - 10 - - + diff --git a/addons/purchase/purchase_order_demo.yml b/addons/purchase/purchase_order_demo.yml new file mode 100644 index 00000000000..abfaa102033 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/purchase_order_demo.yml @@ -0,0 +1,76 @@ +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase1}: + partner_id: base.res_partner_asus + invoice_method: order + order_line: + - product_id: product.product_product_pc2 + price_unit: 150.50 + product_qty: 5.0 + - product_id: product.product_product_pc1 + price_unit: 450.20 + product_qty: 2.0 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase2}: + partner_id: base.res_partner_3 + invoice_method: picking + order_line: + - product_id: product.product_product_pc3 + price_unit: 900 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase3}: + partner_id: base.res_partner_desertic_hispafuentes + order_line: + - product_id: product.product_product_0 + price_unit: 900.20 + product_qty: 10.0 + - product_id: product.product_product_1 + price_unit: 100.00 + product_qty: 5 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase4}: + partner_id: base.res_partner_4 + order_line: + - product_id: product.product_product_pc2 + price_unit: 40 + product_qty: 5 + - product_id: product.product_product_mb1 + price_unit: 45 + product_qty: 15.0 + - product_id: product.product_product_mb2 + price_unit: 45 + product_qty: 15 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase5}: + partner_id: base.res_partner_maxtor + order_line: + - product_id: product.product_product_cpu1 + product_qty: 3 + - product_id: product.product_product_cpu3 + product_qty: 13 + - product_id: product.product_product_hdd1 + product_qty: 10 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase6}: + partner_id: base.res_partner_vickingdirect0 + order_line: + - product_id: product.product_product_hdd2 + product_qty: 10 + - product_id: product.product_product_ram + product_qty: 10 + - product_id: product.product_product_ram512 + product_qty: 10 + +- + !record {model: purchase.order, id: order_purchase7}: + partner_id: base.res_partner_desertic_hispafuentes + order_line: + - product_id: product.product_product_0 + product_qty: 5 + - product_id: product.product_product_1 + product_qty: 15 + diff --git a/addons/purchase/purchase_report.xml b/addons/purchase/purchase_report.xml index e13ca9911b0..a3a4a6a70b6 100644 --- a/addons/purchase/purchase_report.xml +++ b/addons/purchase/purchase_report.xml @@ -1,7 +1,11 @@ - - + + diff --git a/addons/purchase/purchase_unit_test.xml b/addons/purchase/purchase_unit_test.xml deleted file mode 100644 index b35e0626085..00000000000 --- a/addons/purchase/purchase_unit_test.xml +++ /dev/null @@ -1,97 +0,0 @@ - - - - - - Test purchase - - - - - - - - - [PC1] Basic PC - - - - 450 - 2 - - - - [MB1] Mainboard ASUStek A7N8X - - - - 88 - 3 - - - - - - - - - - approved - - - - - - - - - draft - - - - - - - - - - - - - - - - - - - paid - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - done - - - - done - - - - diff --git a/addons/purchase/purchase_view.xml b/addons/purchase/purchase_view.xml index 49102d6bfdf..90acbf4ecfd 100644 --- a/addons/purchase/purchase_view.xml +++ b/addons/purchase/purchase_view.xml @@ -90,12 +90,13 @@ - + + parent="menu_procurement_management_inventory" sequence="11" + groups="base.group_extended"/> tree,form,calendar,graph [('type','=','in_invoice')] - {'type':'in_invoice', 'journal_type': 'purchase', 'search_default_draft': 1} + {'default_type':'in_invoice', 'type':'in_invoice', 'journal_type': 'purchase', 'search_default_draft': 1} Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can match it with the draft invoice and validate it. - - + diff --git a/addons/purchase/report/order.rml b/addons/purchase/report/order.rml index a1201c7b452..dfd93f0d45a 100644 --- a/addons/purchase/report/order.rml +++ b/addons/purchase/report/order.rml @@ -167,11 +167,7 @@ Shipping address : [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id.partner_id.name) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.name) or '']] - [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id and o.dest_address_id.street) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.street) or '']] - [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id and o.dest_address_id.street2) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id and o.dest_address_id.zip) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.zip) or '' ]] [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id and o.dest_address_id.city) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.city) or '' ]] - [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id.state_id and o.dest_address_id.state_id.name) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.state_id and o.warehouse_id.partner_address_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.dest_address_id and o.dest_address_id.country_id and o.dest_address_id.country_id.name) or (o.warehouse_id and o.warehouse_id.partner_address_id and o.warehouse_id.partner_address_id.country_id and o.warehouse_id.partner_address_id.country_id.name) ]] + [[ (o.dest_address_id and display_address(o.dest_address_id)) or (o.warehouse_id and displaye_address(o.warehouse_id.partner_address_id)) or '']] @@ -186,11 +182,7 @@ [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.street ) or '']] - [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.state_id and o.partner_address_id.state_id.name) or removeParentNode('para')]] - [[ (o.partner_address_id and o.partner_address_id.country_id and o.partner_address_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_address_id and display_address(o.partner_address_id) ]] diff --git a/addons/purchase/report/purchase_report.py b/addons/purchase/report/purchase_report.py index 4c59f9ea002..e3a4a651b7f 100644 --- a/addons/purchase/report/purchase_report.py +++ b/addons/purchase/report/purchase_report.py @@ -143,3 +143,5 @@ class purchase_report(osv.osv): """) purchase_report() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/purchase/report/request_quotation.rml b/addons/purchase/report/request_quotation.rml index 27e4ac39602..866e3e9003b 100644 --- a/addons/purchase/report/request_quotation.rml +++ b/addons/purchase/report/request_quotation.rml @@ -92,11 +92,7 @@ Expected Delivery address: [[ (order.dest_address_id and order.dest_address_id.partner_id.name) or (order.warehouse_id and order.warehouse_id.name) or '']] - [[ (order.dest_address_id and order.dest_address_id and order.dest_address_id.street) or (order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.street) or '']] - [[ (order.dest_address_id and order.dest_address_id and order.dest_address_id.street2) or (order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (order.dest_address_id and order.dest_address_id and order.dest_address_id.zip) or (order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.zip) or '' ]][[ (order.dest_address_id and order.dest_address_id and order.dest_address_id.city) or (order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.city) or '' ]] - [[(order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.state_id and order.warehouse_id.partner_address_id.state_id.name) or order.partner_address_id and order.partner_address_id.state_id and order.partner_address_id.state_id.name or removeParentNode('para') ]] - [[(order.warehouse_id and order.warehouse_id.partner_address_id and order.warehouse_id.partner_address_id.country_id and order.warehouse_id.partner_address_id.country_id.name) or order.partner_address_id.country_id.name ]] + [[ order.dest_address_id and display_address(order.dest_address_id) ]] @@ -105,11 +101,7 @@ [[ (order.partner_id and order.partner_id.title and order.partner_id.title.name) or '' ]] [[ order.partner_id.name ]] - [[ (order.partner_address_id and order.partner_address_id.street) or '']] - [[ (order.partner_address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (order.partner_address_id and order.partner_address_id.zip) or '' ]][[ (order.partner_address_id and order.partner_address_id.city) or '' ]] - [[ (order.partner_address_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (order.partner_address_id and order.partner_address_id.country_id and order.partner_address_id.country_id.name) or '' ]] + [[ order.partner_address_id and display_address(order.partner_address_id) ]] diff --git a/addons/purchase/stock.py b/addons/purchase/stock.py index 29b4aa29318..c212a171b21 100644 --- a/addons/purchase/stock.py +++ b/addons/purchase/stock.py @@ -35,16 +35,12 @@ class stock_move(osv.osv): on the purchase order in case the valuation data was not directly specified during picking confirmation. """ - product_uom_obj = self.pool.get('product.uom') - reference_amount, reference_currency_id = super(stock_move, self)._get_reference_accounting_values_for_valuation(cr, uid, move, context=context) - default_uom = move.product_id.uom_id.id - qty = product_uom_obj._compute_qty(cr, uid, move.product_uom.id, move.product_qty, default_uom) if move.product_id.cost_method != 'average' or not move.price_unit: # no average price costing or cost not specified during picking validation, we will # plug the purchase line values if they are found. if move.purchase_line_id and move.picking_id.purchase_id.pricelist_id: - reference_amount, reference_currency_id = move.purchase_line_id.price_unit * qty, move.picking_id.purchase_id.pricelist_id.currency_id.id + reference_amount, reference_currency_id = move.purchase_line_id.price_unit * move.product_qty, move.picking_id.purchase_id.pricelist_id.currency_id.id return reference_amount, reference_currency_id stock_move() @@ -121,7 +117,7 @@ class stock_picking(osv.osv): def _invoice_hook(self, cursor, user, picking, invoice_id): purchase_obj = self.pool.get('purchase.order') if picking.purchase_id: - purchase_obj.write(cursor, user, [picking.purchase_id.id], {'invoice_id': invoice_id,}) + purchase_obj.write(cursor, user, [picking.purchase_id.id], {'invoice_ids': [(4, invoice_id)]}) return super(stock_picking, self)._invoice_hook(cursor, user, picking, invoice_id) class stock_partial_picking(osv.osv_memory): diff --git a/addons/purchase/stock_view.xml b/addons/purchase/stock_view.xml index 0e2a1852eca..7afcc96767f 100644 --- a/addons/purchase/stock_view.xml +++ b/addons/purchase/stock_view.xml @@ -31,7 +31,7 @@ res_model="stock.picking" groups="base.group_extended" src_model="purchase.order" - context="{'contact_display': 'partner'}" /> + context="{'default_purchase_id': active_id, 'contact_display': 'partner'}" /> @@ -110,7 +110,7 @@ form tree,form,calendar [('type','=','in')] - {'contact_display': 'partner_address',"search_default_done":1, "search_default_to_invoice":1} + {"default_type": "in", "contact_display": "partner_address", "search_default_done": 1, "search_default_to_invoice": 1} If you set the Invoicing Control on a purchase order as "Based on receptions", you can track here all the product receptions and create invoices for those receptions. diff --git a/addons/purchase/test/process/cancel_order.yml b/addons/purchase/test/process/cancel_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..4ac8e09443f --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/cancel_order.yml @@ -0,0 +1,54 @@ +- + In order to test the cancel flow, I start it from canceling confirmed purchase order. +- + I confirm the purchase order. +- + !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: order_purchase4} +- + I check the "Approved" status after confirmed RFQ. +- + !assert {model: purchase.order, id: order_purchase4}: + - state == 'approved' +- + First I cancel receptions related to this order if order shipped. +- + !python {model: purchase.order}: | + order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase4")) + self.pool.get('stock.picking').action_cancel(cr, uid, [picking.id for picking in order.picking_ids]) +- + I check order status in "Shipping Exception". +- + !python {model: purchase.order}: | + order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase4")) + assert order.state == "except_picking", "order should be in Ship Exception state after cancel shipment" +- + Now I am able to cancel purchase order. +- + !python {model: purchase.order}: | + self.action_cancel(cr, uid, [ref("order_purchase4")]) +- + I check that order is cancelled. +- + !assert {model: purchase.order, id: order_purchase4}: + - state == 'cancel' +- + After cancel the order, I check that it's related invoice cancelled. +- + !python {model: purchase.order}: | + order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase4")) + assert order.invoice_ids[0].state == "cancel", "order's related invoice should be cancelled" +- + Now again set cancelled order to draft. +- + !python {model: purchase.order}: | + self.action_cancel_draft(cr, uid, [ref("order_purchase4")]) +- + Now I again to cancel draft order. +- + !python {model: purchase.order}: | + self.action_cancel(cr, uid, [ref("order_purchase4")]) +- + I check that order is cancelled. +- + !assert {model: purchase.order, id: order_purchase4}: + - state == 'cancel' diff --git a/addons/purchase/test/process/edi_purchase_order.yml b/addons/purchase/test/process/edi_purchase_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..ff49b41157b --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/edi_purchase_order.yml @@ -0,0 +1,136 @@ +- + I create a draft Purchase Order +- + !record {model: purchase.order, id: purchase_order_edi_1}: + partner_id: base.res_partner_agrolait + partner_address_id: base.res_partner_address_8invoice + location_id: stock.stock_location_3 + pricelist_id: 1 + order_line: + - product_id: product.product_product_pc1 + product_qty: 1.0 + product_uom: 1 + price_unit: 150.0 + name: 'Basic PC' + date_planned: '2011-08-31' + order_line: + - product_id: product.product_product_pc3 + product_qty: 10.0 + product_uom: 1 + price_unit: 20.0 + name: 'Medium PC' + date_planned: '2011-08-31' + +- + I confirm the purchase order +- + !workflow {model: purchase.order, ref: purchase_order_edi_1, action: purchase_confirm} +- + Then I export the purchase order via EDI +- + !python {model: edi.document}: | + order_pool = self.pool.get('purchase.order') + order = order_pool.browse(cr, uid, ref("purchase_order_edi_1")) + token = self.export_edi(cr, uid, [order]) + assert token, 'Invalid EDI Token' + +- + Then I import a sample EDI document of a sale order +- + !python {model: edi.document}: | + purchase_order_pool = self.pool.get('purchase.order') + edi_document = { + "__id": "sale:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.sale_order_test", + "__module": "sale", + "__model": "sale.order", + "__import_module": "purchase", + "__import_model": "purchase.order", + "__version": [6,1,0], + "name": "SO008", + "currency": { + "__id": "base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.EUR", + "__module": "base", + "__model": "res.currency", + "code": "EUR", + "symbol": "€", + }, + "date_order": "2011-09-13", + "partner_id": ["sale:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.res_partner_test22", "Junjun wala"], + "partner_address": { + "__id": "base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.res_partner_address_7wdsjasdjh", + "__module": "base", + "__model": "res.partner.address", + "phone": "(+32).81.81.37.00", + "street": "Chaussee de Namur 40", + "city": "Gerompont", + "zip": "1367", + "country_id": ["base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.be", "Belgium"], + }, + "company_id": ["base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.main_company", "Supplier S.A."], + "company_address": { + "__id": "base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.main_address", + "__module": "base", + "__model": "res.partner.address", + "city": "Gerompont", + "zip": "1367", + "country_id": ["base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.be", "Belgium"], + "phone": "(+32).81.81.37.00", + "street": "Chaussee de Namur 40", + "street2": "mailbox 34", + "bank_ids": [ + ["base:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.res_partner_bank-XiwqnxKWzGbp","Guys bank: 123477777-156113"] + ], + }, + "order_line": [{ + "__id": "sale:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.sale_order_line-LXEqeuI-SSP0", + "__module": "sale", + "__model": "sale.order.line", + "__import_module": "purchase", + "__import_model": "purchase.order.line", + "name": "Basic PC", + "product_uom": ["product:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.product_uom_unit", "PCE"], + "product_qty": 1.0, + "date_planned": "2011-09-30", + "sequence": 10, + "price_unit": 150.0, + "product_id": ["product:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.product_product_pc1", "[PC1] Basic PC"], + }, + { + "__id": "sale:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.sale_order_line-LXEqeadasdad", + "__module": "sale", + "__model": "sale.order.line", + "__import_module": "purchase", + "__import_model": "purchase.order.line", + "name": "Medium PC", + "product_uom": ["product:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.product_uom_unit", "PCE"], + "product_qty": 10.0, + "sequence": 11, + "date_planned": "2011-09-15", + "price_unit": 20.0, + "product_id": ["product:724f93ec-ddd0-11e0-88ec-701a04e25543.product_product_pc3", "[PC3] Medium PC"], + }], + } + new_purchase_order_id = purchase_order_pool.edi_import(cr, uid, edi_document, context=context) + assert new_purchase_order_id, 'Purchase order import failed' + order_new = purchase_order_pool.browse(cr, uid, new_purchase_order_id) + + # check bank info on partner + assert len(order_new.partner_id.bank_ids) == 1, "Expected 1 bank entry related to partner" + bank_info = order_new.partner_id.bank_ids[0] + assert bank_info.acc_number == "Guys bank: 123477777-156113", 'Expected "Guys bank: 123477777-156113", got %s' % bank_info.acc_number + + assert order_new.pricelist_id.name == 'Default Purchase Pricelist' , "Default Purchase Pricelist was not automatically assigned" + assert order_new.amount_total == 350, "Amount total is not same" + assert order_new.amount_untaxed == 350, "untaxed amount is not same" + assert len(order_new.order_line) == 2, "Purchase order lines number mismatch" + for purchase_line in order_new.order_line: + if purchase_line.name == 'Basic PC': + assert purchase_line.product_uom.name == "PCE" , "uom is not same" + assert purchase_line.price_unit == 150 , "unit price is not same, got %s, expected 150"%(purchase_line.price_unit,) + assert purchase_line.product_qty == 1 , "product qty is not same" + elif purchase_line.name == 'Medium PC': + assert purchase_line.product_uom.name == "PCE" , "uom is not same" + assert purchase_line.price_unit == 20 , "unit price is not same, got %s, expected 20"%(purchase_line.price_unit,) + assert purchase_line.product_qty == 10 , "product qty is not same" + else: + raise AssertionError('unknown order line: %s' % purchase_line) diff --git a/addons/purchase/test/process/generate_invoice_from_reception.yml b/addons/purchase/test/process/generate_invoice_from_reception.yml new file mode 100644 index 00000000000..0e042db1176 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/generate_invoice_from_reception.yml @@ -0,0 +1,24 @@ +- + I confirm another order where invoice control is 'Based on receptions'. +- + !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: order_purchase2} +- + I check that the invoice of order. +- + !python {model: purchase.order}: | + purchase_order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase2")) + assert len(purchase_order.invoice_ids) == 0, "Invoice should not be generated on order confirmation." +- + Now I create an invoice for order on reception. +- + !python {model: stock.picking}: | + pick_ids = self.search(cr, uid, [('purchase_id','=',ref('order_purchase2'))]) + self.action_invoice_create(cr, uid, pick_ids, ref('account.expenses_journal')) +- + I check that the invoice of order. +- + !python {model: purchase.order}: | + purchase_order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase2")) + assert len(purchase_order.invoice_ids) == 1, "Invoice should be generated." + + diff --git a/addons/purchase/test/process/merge_order.yml b/addons/purchase/test/process/merge_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..2ea8b7e2a31 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/merge_order.yml @@ -0,0 +1,42 @@ +- + In order to merge RFQ, I merge two RFQ which has same supplier and check new merged order. +- + !python {model: purchase.order}: | + new_id = self.do_merge(cr, uid, [ref('order_purchase3'), ref('order_purchase7')]) + order3 = self.browse(cr, uid, ref('order_purchase3')) + order7 = self.browse(cr, uid, ref('order_purchase7')) + total_qty = sum([x.product_qty for x in order3.order_line] + [x.product_qty for x in order7.order_line]) + + assert order3.state == 'cancel', "Merged order should be canceled" + assert order7.state == 'cancel', "Merged order should be canceled" + + def merged_data(lines): + product_id =[] + product_uom = [] + res = {} + for line in lines: + product_id.append(line.product_id.id) + product_uom.append(line.product_uom.id) + res.update({'product_ids': product_id,'product_uom':product_uom}) + return res + + for order in self.browse(cr, uid, new_id.keys()): + total_new_qty = [x.product_qty for x in order.order_line] + total_new_qty = sum(total_new_qty) + + assert total_new_qty == total_qty,"product quantities are not correspond" + assert order.partner_id == order3.partner_id ,"partner is not correspond" + assert order.partner_address_id == order3.partner_address_id ,"Partner address is not correspond" + assert order.warehouse_id == order3.warehouse_id or order7.warehouse_id,"Warehouse is not correspond" + assert order.state == 'draft',"New created order state should be in draft" + assert order.pricelist_id == order3.pricelist_id,"Price list is not correspond" + assert order.date_order == order3.date_order ,"Date of order is not correspond" + assert order.location_id == order3.location_id ,"Location is not correspond" + n_product_data = merged_data(order.order_line) + o_product_data= merged_data(order3.order_line) + o_pro_data = merged_data(order7.order_line) + + assert n_product_data == o_product_data or o_pro_data,"product data are not correspond" + + + diff --git a/addons/purchase/test/process/rfq2order2done.yml b/addons/purchase/test/process/rfq2order2done.yml new file mode 100644 index 00000000000..80c9e85778f --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/rfq2order2done.yml @@ -0,0 +1,72 @@ +- + In order to test the purchase order flow I compute the total of the listed products +- + I check the total untaxed amount of the RFQ is correctly computed +- + !assert {model: purchase.order, id: order_purchase1, string: The amount of RFQ is not correctly computed}: + - sum([l.price_subtotal for l in order_line]) == amount_untaxed +- + I confirm the RFQ. +- + !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: order_purchase1} +- + I check the "Approved" status after confirmed RFQ. +- + !assert {model: purchase.order, id: order_purchase1}: + - state == 'approved' +- + I check that the invoice details which is generated after confirmed RFQ. +- + !python {model: purchase.order}: | + purchase_order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase1")) + assert len(purchase_order.invoice_ids) >= 1, "Invoice is not generated more or less than one" + for invoice in purchase_order.invoice_ids: + assert invoice.state == "draft", "Invoice state should be draft" + assert invoice.partner_id.id == purchase_order.partner_id.id, "Supplier is not correspond with purchase order" + assert invoice.reference == purchase_order.partner_ref or purchase_order.name,"Invoice reference is not correspond with purchase order" + assert invoice.type == 'in_invoice',"Invoice type is not correspond with purchase order" + assert invoice.currency_id.id == purchase_order.pricelist_id.currency_id.id ,"Invoice currency is not correspond with purchase order" + assert invoice.origin == purchase_order.name,"Invoice origin is not correspond with purchase order" + assert invoice.company_id.id == purchase_order.company_id.id ,"Invoice company is not correspond with purchase order" + assert invoice.amount_untaxed == purchase_order.amount_untaxed, "Invoice untaxed amount is not correspond with purchase order" + assert invoice.amount_tax == purchase_order.amount_tax, "Invoice tax amount is not correspond with purchase order" + assert invoice.amount_total == purchase_order.amount_total, "Invoice total amount is not correspond with purchase order" + assert len(invoice.invoice_line) == len(purchase_order.order_line), "Lines of Invoice and Purchase Order are not correspond" +- + I check that Reception details after confirmed RFQ. +- + !python {model: purchase.order}: | + purchase_order = self.browse(cr, uid, ref("order_purchase1")) + assert len(purchase_order.picking_ids) >= 1, "You should have only one reception order" + for picking in purchase_order.picking_ids: + assert picking.state == "assigned", "Reception state should be in assigned state" + assert picking.address_id.id == purchase_order.partner_address_id.id, "Delivery address of reception id is different from order" + assert picking.company_id.id == purchase_order.company_id.id, "Company is not correspond with purchase order" +- + Reception is ready for process so now done the reception. +- + !python {model: stock.partial.picking}: | + pick_ids = self.pool.get('purchase.order').browse(cr, uid, ref("order_purchase1")).picking_ids + partial_id = self.create(cr, uid, {},context={'active_model': 'stock.picking','active_ids': [pick_ids[0].id]}) + self.do_partial(cr, uid, [partial_id]) +- + I check that purchase order is shipped. +- + !python {model: purchase.order}: | + assert self.browse(cr, uid, ref("order_purchase1")).shipped == True,"Purchase order should be delivered" + +- + I Validate Invoice of Purchase Order. +- + !python {model: purchase.order}: | + import netsvc + invoice_ids = [x.id for x in self.browse(cr, uid, ref("order_purchase1")).invoice_ids] + wf_service = netsvc.LocalService("workflow") + for invoice in invoice_ids: + wf_service.trg_validate(uid, 'account.invoice', invoice, 'invoice_open', cr) +- + I check that purchase order is invoiced. +- + !python {model: purchase.order}: | + assert self.browse(cr, uid, ref("order_purchase1")).invoiced == True,"Purchase Order should be invoiced" + diff --git a/addons/purchase/test/process/run_scheduler.yml b/addons/purchase/test/process/run_scheduler.yml new file mode 100644 index 00000000000..c0a6fe57d9b --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/process/run_scheduler.yml @@ -0,0 +1,26 @@ +- + In order to test the scheduler to generate RFQ. +- + I create a procurement order. +- + !record {model: procurement.order, id: procurement_order_testcase0}: + location_id: stock.stock_location_stock + name: Test scheduler for RFQ + procure_method: make_to_order + product_id: product.product_product_woodlintelm0 + product_qty: 15.0 +- + I confirm on procurement order. +- + !workflow {model: procurement.order, action: button_confirm, ref: procurement_order_testcase0} +- + I run the scheduler. +- + !python {model: procurement.order}: | + self.run_scheduler(cr, uid) +- + I check Generated RFQ. +- + !python {model: procurement.order}: | + procurement = self.browse(cr, uid, ref('procurement_order_testcase0')) + assert procurement.purchase_id, 'RFQ should be generated!' diff --git a/addons/purchase/test/procurement_buy.yml b/addons/purchase/test/procurement_buy.yml deleted file mode 100644 index 83eec43594b..00000000000 --- a/addons/purchase/test/procurement_buy.yml +++ /dev/null @@ -1,114 +0,0 @@ -- - In order to test the procurement with product type buy in OpenERP, I will create product - and then I will create procurement for this product. -- - I create product. -- - !record {model: product.product, id: product_product_cddrive0}: - categ_id: product.product_category_3 - cost_method: standard - mes_type: fixed - name: CD drive - procure_method: make_to_order - supply_method: buy - type: product - seller_delay: '1' - standard_price: 100.0 - supply_method: buy - uom_id: product.product_uom_unit - uom_po_id: product.product_uom_unit - volume: 0.0 - warranty: 0.0 - weight: 0.0 - weight_net: 0.0 - seller_delay: '1' - seller_ids: - - delay: 1 - name: base.res_partner_asus - min_qty: 2.0 - qty: 5.0 -- - I create procurement order. -- - !record {model: procurement.order, id: procurement_order_testcase0}: - company_id: base.main_company - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S') - location_id: stock.stock_location_stock - name: Test Case - priority: '1' - procure_method: make_to_order - product_id: product_product_cddrive0 - product_qty: 5.0 - product_uom: product.product_uom_unit - product_uos: product.product_uom_unit - product_uos_qty: 0.0 - state: draft -- - I confirm on procurement order. -- - !workflow {model: procurement.order, action: button_confirm, ref: procurement_order_testcase0} -- - I run the scheduler. -- - !function {model: procurement.order, name: run_scheduler}: - - model: procurement.order - search: "[]" -- - I check that purchase order is generated. -- - !python {model: procurement.order}: | - from tools.translate import _ - proc_ids = self.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - assert(proc_ids.purchase_id), _('Purchase Order is not Created!') -- - I check the state is running. -- - !python {model: procurement.order}: | - from tools.translate import _ - proc_ids = self.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - assert(proc_ids.state == 'running'), _('Exception') -- - I confirm and Approve the purchase order. -- - !python {model: purchase.order}: | - procurement_obj = self.pool.get('procurement.order') - proc_ids = procurement_obj.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - import netsvc - wf_service = netsvc.LocalService("workflow") - wf_service.trg_validate(uid, 'purchase.order',proc_ids.purchase_id.id,'purchase_confirm', cr) -- - I receive the order of the supplier ASUStek from the Incoming Shipments menu. -- - !python {model: stock.picking }: | - import time - procurement_obj = self.pool.get('procurement.order') - proc_ids = procurement_obj.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - picking_ids = self.search(cr, uid, [('purchase_id', '=', proc_ids.purchase_id.id),('type','=','in')]) - pickings = self.browse(cr, uid, picking_ids) - for picking in pickings: - move = picking.move_lines[0] - partial_datas = { - 'partner_id': picking.address_id.partner_id.id, - 'address_id': picking.address_id.id, - 'delivery_date' : time.strftime('%Y-%m-%d') - } - partial_datas['move%s'%(move.id)]= { - 'product_id': move.product_id, - 'product_qty': move.product_qty, - 'product_uom': move.product_uom.id, - } - self.do_partial(cr, uid, [picking.id], partial_datas) -- - I confirm the Reservation. -- - !python {model: stock.move }: | - procurement_obj = self.pool.get('procurement.order') - proc_ids = procurement_obj.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - self.action_done(cr,uid,[proc_ids.move_id.id]) -- - I check the state is Done. -- - !python {model: procurement.order}: | - from tools.translate import _ - proc_ids = self.browse(cr, uid, [ref('procurement_order_testcase0')])[0] - assert(proc_ids.state == 'done'), _('Order is not in done state') diff --git a/addons/purchase/test/purchase_from_manual.yml b/addons/purchase/test/purchase_from_manual.yml deleted file mode 100644 index e46473bd927..00000000000 --- a/addons/purchase/test/purchase_from_manual.yml +++ /dev/null @@ -1,133 +0,0 @@ -- - In order to test the purchase flow,I start by creating a new product 'iPod' -- - !record {model: product.product, id: product_product_ipod0}: - categ_id: 'product.product_category_3' - cost_method: standard - mes_type: fixed - name: iPod - price_margin: 2.0 - procure_method: make_to_stock - property_stock_inventory: stock.location_inventory - property_stock_procurement: stock.location_procurement - property_stock_production: stock.location_production - seller_delay: '1' - standard_price: 100.0 - supply_method: buy - type: product - uom_id: product.product_uom_unit - uom_po_id: product.product_uom_unit - volume: 0.0 - warranty: 0.0 - weight: 0.0 - weight_net: 0.0 -- - In order to test the purchase flow,I create a new record where "invoice_method" is From Manual -- - I create purchase order for iPod. -- - !record {model: purchase.order, id: purchase_order_po1}: - company_id: base.main_company - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - invoice_method: manual - location_id: stock.stock_location_stock - order_line: - - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - name: iPod - price_unit: 100.0 - product_id: 'product_product_ipod0' - product_qty: 10.0 - product_uom: product.product_uom_unit - state: draft - partner_address_id: base.res_partner_address_7 - partner_id: base.res_partner_4 - pricelist_id: purchase.list0 -- - Initially purchase order is in the draft state -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po1}: - - state == 'draft' -- - I confirm the purchase order. -- - !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: purchase_order_po1} -- - I check that the order which was initially in the draft state has transit to confirm state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po1}: - - state == 'approved' -- - I check that an entry gets created in the "Lines to Invoice" of Invoice Control on the basis of purchase order line -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name) ]) - assert search_ids, _('Purchase order line is not created!') -- - To check that wizard "Create Invoices" gets opened -- - I create purchase order line invoice entry. -- - !record {model: purchase.order.line_invoice, id: purchase_order_line_invoice_0}: - {} -- - I create invoice for products in the purchase order. -- - !python {model: purchase.order.line_invoice}: | - pur_obj=self.pool.get('purchase.order') - ids = [] - pur_id1=pur_obj.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - for line in pur_id1.order_line: - ids.append(line.id) - self.makeInvoices(cr, uid, [1], context={'active_ids': ids}) -- - I check that invoice gets created. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name),('invoiced', '=', '1') ]) - assert search_ids, _('Invoice is not created!') -- - I check that a record gets created in the Pending Invoices. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - account_obj = self.pool.get('account.invoice') - ids = account_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - assert ids, _('Pending Invoice is not created!') -- - I check that the order which was initially in the confirmed state has transit to approved state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po1}: - - state == 'approved' -- - I check that date_approve field of Delivery&Invoices gets bind with the date on which it has been approved. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - assert(pur_id.date_approve) -- - I check that an entry gets created in the stock pickings. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - assert(pur_id.picking_ids) -- - I check that an entry gets created in the stock moves. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po1")) - picking_obj = self.pool.get('stock.picking') - ids = picking_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - pick_id = picking_obj.browse(cr, uid, ids)[0] - move_obj = self.pool.get('stock.move') - search_id = move_obj.search(cr, uid, [('picking_id', '=', pick_id.name)]) - assert search_id, _('No Incoming Product!') -- - I check that Traceability moves are created. diff --git a/addons/purchase/test/purchase_from_order.yml b/addons/purchase/test/purchase_from_order.yml deleted file mode 100644 index 8e46899f8a0..00000000000 --- a/addons/purchase/test/purchase_from_order.yml +++ /dev/null @@ -1,146 +0,0 @@ -- - In order to test the purchase flow,I start by creating a new product 'iPod' -- - !record {model: product.product, id: product_product_ipod0}: - categ_id: 'product.product_category_3' - cost_method: standard - mes_type: fixed - name: iPod - price_margin: 2.0 - procure_method: make_to_stock - property_stock_inventory: stock.location_inventory - property_stock_procurement: stock.location_procurement - property_stock_production: stock.location_production - seller_delay: '1' - standard_price: 100.0 - supply_method: buy - type: product - uom_id: product.product_uom_unit - uom_po_id: product.product_uom_unit - volume: 0.0 - warranty: 0.0 - weight: 0.0 - weight_net: 0.0 -- - In order to test the purchase flow,I create a new record where "invoice_method" is From Order. -- - I create purchase order for iPod. -- - !record {model: purchase.order, id: purchase_order_po0}: - company_id: base.main_company - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - invoice_method: order - location_id: stock.stock_location_stock - order_line: - - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - name: iPod - price_unit: 100.0 - product_id: 'product_product_ipod0' - product_qty: 10.0 - product_uom: product.product_uom_unit - state: draft - partner_address_id: base.res_partner_address_7 - partner_id: base.res_partner_4 - pricelist_id: purchase.list0 -- - Initially purchase order is in the draft state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po0}: - - state == 'draft' -- - I confirm the purchase order for iPod. -- - !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: purchase_order_po0} -- - I changed Expected Date to Next Day. -- - !python {model: purchase.order}: | - import datetime - next_day = (datetime.date.today()+datetime.timedelta(days=1)) - self.write(cr, uid, [ref("purchase_order_po0")], {'minimum_planned_date': next_day}) -- - I check that the order which was initially in the draft state has transit to confirm state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po0}: - - state == 'approved' -- - I check that an entry gets created in the "Lines to Invoice" of Invoice Control on the basis of purchase order line. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name) ]) - assert search_ids, _('Purchase order line is not created!') -- - To check that wizard "Create Invoices" gets called. -- - I create purchase order line invoice entry. -- - !record {model: purchase.order.line_invoice, id: purchase_order_line_invoice_0}: - {} -- - I create invoice for products in the purchase order. -- - !python {model: purchase.order.line_invoice}: | - pur_obj=self.pool.get('purchase.order') - ids = [] - pur_id1=pur_obj.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - for line in pur_id1.order_line: - ids.append(line.id) - self.makeInvoices(cr, uid, [1], context={'active_ids': ids}) -- - I check that invoice gets created. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name),('invoiced', '=', '1') ]) - assert search_ids, _('Invoice is not created!') -- - I check that a record gets created in the Pending Invoices. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - account_obj = self.pool.get('account.invoice') - ids = account_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - assert ids, _('Pending Invoice is not created!') -- - I check that the order which was initially in the confirmed state has transit to approved state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po0}: - - state == 'approved' -- - I check that date_approve field of Delivery&Invoices gets bind with the date on which it has been approved. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - assert(pur_id.date_approve) -- - I check that an entry gets created in the pickings. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - assert(pur_id.picking_ids) -- - I check that an entry gets created in the stock moves. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - picking_obj = self.pool.get('stock.picking') - ids = picking_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - pick_id = picking_obj.browse(cr, uid, ids)[0] - move_obj = self.pool.get('stock.move') - search_id = move_obj.search(cr, uid, [('picking_id', '=', pick_id.name)]) - assert search_id, _('No Incoming Product!') -- - I check that Traceability moves are created. -- - I check that an invoice_ids field of Delivery&Invoices gets bind with the value. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id2=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po0")) - assert(pur_id2.invoice_ids) diff --git a/addons/purchase/test/purchase_from_picking.yml b/addons/purchase/test/purchase_from_picking.yml deleted file mode 100644 index 8d63aa3e02c..00000000000 --- a/addons/purchase/test/purchase_from_picking.yml +++ /dev/null @@ -1,147 +0,0 @@ -- - In order to test the purchase flow,I start by creating a new product 'iPod' -- - !record {model: product.product, id: product_product_ipod0}: - categ_id: 'product.product_category_3' - cost_method: standard - mes_type: fixed - name: iPod - price_margin: 2.0 - procure_method: make_to_stock - property_stock_inventory: stock.location_inventory - property_stock_procurement: stock.location_procurement - property_stock_production: stock.location_production - seller_delay: '1' - standard_price: 100.0 - supply_method: buy - type: product - uom_id: product.product_uom_unit - uom_po_id: product.product_uom_unit - volume: 0.0 - warranty: 0.0 - weight: 0.0 - weight_net: 0.0 -- - In order to test the purchase flow,I create a new record where "invoice_method" is From Picking -- - I create purchase order for iPod. -- - !record {model: purchase.order, id: purchase_order_po2}: - company_id: base.main_company - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - invoice_method: picking - location_id: stock.stock_location_stock - order_line: - - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - name: iPod - price_unit: 100.0 - product_id: 'product_product_ipod0' - product_qty: 10.0 - product_uom: product.product_uom_unit - state: draft - partner_address_id: base.res_partner_address_7 - partner_id: base.res_partner_4 - pricelist_id: purchase.list0 -- - Initially purchase order is in the draft state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po2}: - - state == 'draft' -- - I confirm the purchase order for iPod. -- - !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: purchase_order_po2} -- - I check that the order which was initially in the draft state has transit to confirm state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po2}: - - state == 'approved' -- - I check that an entry gets created in the "Lines to Invoice" of Invoice Control on the basis of purchase order line. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name) ]) - assert search_ids, _('Purchase order line is not created!') -- - To check that wizard "Create Invoices" gets opened. -- - I create purchase order line invoice entry. -- - !record {model: purchase.order.line_invoice, id: purchase_order_line_invoice_0}: - {} -- - I create invoice for products in the purchase order. -- - !python {model: purchase.order.line_invoice}: | - pur_obj=self.pool.get('purchase.order') - ids = [] - pur_id1=pur_obj.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - for line in pur_id1.order_line: - ids.append(line.id) - self.makeInvoices(cr, uid, [1], context={'active_ids': ids}) -- - I check that invoice gets created. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_order_obj=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - pur_line=self.pool.get( 'purchase.order.line') - search_ids=pur_line.search(cr, uid, [('order_id', '=', pur_order_obj.name),('invoiced', '=', '1') ]) - assert search_ids, _('Invoice is not created!') -- - I check that a record gets created in the Pending Invoices. -- - !python {model: purchase.order}: | - from tools.translate import _ - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - account_obj = self.pool.get('account.invoice') - ids = account_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - assert ids, _('Pending Invoice is not created!') -- - I check that the order which was initially in the confirmed state has transit to approved state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_po2}: - - state == 'approved' -- - I check that date_approve field of Delivery&Invoices gets bind with the date on which it has been approved. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - assert(pur_id.date_approve) -- - I check that an entry gets created in the stock.picking. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - assert(pur_id.picking_ids) -- - I check that an entry gets created related to stock move. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id1=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - picking_obj = self.pool.get('stock.picking') - ids = picking_obj.search(cr, uid, [('origin', '=', pur_id1.name)]) - pick_id = picking_obj.browse(cr, uid, ids)[0] - move_obj = self.pool.get('stock.move') - search_id = move_obj.search(cr, uid, [('picking_id', '=', pick_id.name)]) - assert search_id, 'No Incoming Product!' -- - Then I create an invoice from picking by clicking on "Create Invoice" wizard -- - !python {model: stock.invoice.onshipping}: | - import time - pur_obj=self.pool.get('purchase.order') - pur_id1=pur_obj.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - pick_ids = [x.id for x in pur_id1.picking_ids] - id = self.create(cr, uid, {'invoice_date': time.strftime('%Y-%m-%d'), 'journal_id': ref('account.expenses_journal')}, - {'active_ids': pick_ids, 'active_model': 'stock.picking'}) - self.create_invoice(cr, uid, [id], {"active_ids": pick_ids, "active_id": pick_ids[0]}) -- - I check that an invoice_ids field of Delivery&Invoices gets bind with the value. -- - !python {model: purchase.order}: | - pur_id2=self.browse(cr, uid, ref("purchase_order_po2")) - assert(pur_id2.invoice_ids) diff --git a/addons/purchase/test/purchase_order_cancel_draft.yml b/addons/purchase/test/purchase_order_cancel_draft.yml deleted file mode 100644 index 6a06ad164b2..00000000000 --- a/addons/purchase/test/purchase_order_cancel_draft.yml +++ /dev/null @@ -1,114 +0,0 @@ -- - In order to test to Cancel purchase order from Approved State,I start by creating a new product 'Pen Drive1' -- - !record {model: product.product, id: product_product_pendrive1}: - categ_id: 'product.product_category_3' - cost_method: standard - mes_type: fixed - name: Pen Drive - price_margin: 1.0 - procure_method: make_to_order - property_stock_inventory: stock.location_inventory - property_stock_procurement: stock.location_procurement - property_stock_production: stock.location_production - standard_price: 500.0 - supply_method: buy - type: product - uom_id: product.product_uom_unit - uom_po_id: product.product_uom_unit -- - I create first purchase order for Pen Drive1 where "invoice_method" is From Order. -- - !record {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive1}: - company_id: base.main_company - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - invoice_method: order - location_id: stock.stock_location_stock - order_line: - - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - name: Pen Drive - price_unit: 500.0 - product_id: 'product_product_pendrive1' - product_qty: 10.0 - product_uom: product.product_uom_unit - partner_address_id: base.res_partner_address_7 - partner_id: base.res_partner_4 - pricelist_id: purchase.list0 -- - Initially purchase order is in the draft state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive1}: - - state == 'draft' -- - I confirm the purchase order for Pen Drive1. -- - !workflow {model: purchase.order, action: purchase_confirm, ref: purchase_order_pendrive1} -- - I check that the order which was initially in the draft state has transmit to confirm state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive1}: - - state == 'approved' -- - I have to first cancel Picking of Approved Purchase order . -- - !python {model: stock.picking}: | - search_ids=self.search(cr, uid, [('purchase_id', '=', ref("purchase_order_pendrive1"))]) - self.action_cancel(cr, uid, search_ids) -- - Now I have to cancel confirm purchase order for Pen Drive1. -- - !python {model: purchase.order}: | - self.action_cancel(cr, uid, [ref("purchase_order_pendrive1")]) -- - I check that the order which was in approved state has transmit to cancel state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive1}: - - state == 'cancel' -- - Now again set purchase order for Pen Drive1 to draft state. -- - !python {model: purchase.order}: | - self.action_cancel_draft(cr, uid, [ref("purchase_order_pendrive1")]) -- - I check that the First purchase order is in draft state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive1}: - - state == 'draft' -- - I test for Copy and Delete Perchase order in Draft state. -- - !python {model: purchase.order}: | - copy_id = self.copy(cr, uid, ref("purchase_order_pendrive1")) - self.unlink(cr, uid, [copy_id]) -- - I create Second purchase order for Pen Drive1 where "invoice_method" is From Order. -- - !record {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive2}: - company_id: base.main_company - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - invoice_method: order - location_id: stock.stock_location_stock - order_line: - - date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') - name: Pen Drive - price_unit: 500.0 - product_id: 'product_product_pendrive1' - product_qty: 10.0 - product_uom: product.product_uom_unit - partner_address_id: base.res_partner_address_7 - partner_id: base.res_partner_4 - pricelist_id: purchase.list0 -- - Initially Second purchase order is in the draft state. -- - !assert {model: purchase.order, id: purchase_order_pendrive2}: - - state == 'draft' -- - I have merged first and second purchase order which are in draft state, belong to the same supplier,have same stock location, same pricelist. -- - !python {model: purchase.order.group}: | - ids = [ref("purchase_order_pendrive1"),ref("purchase_order_pendrive2")] - self.fields_view_get(cr, uid, context={'active_ids': ids}) - self.merge_orders(cr, uid, [1], context={'active_ids': ids}) - - \ No newline at end of file diff --git a/addons/purchase/test/ui/delete_order.yml b/addons/purchase/test/ui/delete_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..4b0afe085b5 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/ui/delete_order.yml @@ -0,0 +1,22 @@ +- + In order to test to delete process on purchase order. +- + I try to delete confirmed order and check Error Message. +- + !python {model: purchase.order}: | + try: + self.unlink(cr, uid, [ref("order_purchase1")]) + except Exception,e: + pass +- + I delete a draft order. +- + !python {model: purchase.order}: | + self.unlink(cr, uid, [ref("order_purchase5")]) +- + I delete a cancelled order. +- + !python {model: purchase.order}: | + self.unlink(cr, uid, [ref("order_purchase7")]) + + diff --git a/addons/purchase/test/ui/duplicate_order.yml b/addons/purchase/test/ui/duplicate_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..b81f41d46c5 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/test/ui/duplicate_order.yml @@ -0,0 +1,8 @@ +- + In order to test the duplicate order and check duplicate details. +- + I duplicate order. +- + !python {model: purchase.order}: | + context.update({'active_id':ref('order_purchase1')}) + self.copy(cr, uid, ref('order_purchase1'), context) diff --git a/addons/purchase/test/purchase_report.yml b/addons/purchase/test/ui/print_report.yml similarity index 79% rename from addons/purchase/test/purchase_report.yml rename to addons/purchase/test/ui/print_report.yml index bbc15b1e936..d0bdf4bfcef 100644 --- a/addons/purchase/test/purchase_report.yml +++ b/addons/purchase/test/ui/print_report.yml @@ -1,16 +1,16 @@ - - In order to test the PDF reports defined on a Purchase Order, we will print a Request Quotation report -- + In order to test the PDF reports defined on a Purchase Order, I print a Request Quotation report +- !python {model: purchase.order}: | import netsvc, tools, os (data, format) = netsvc.LocalService('report.purchase.quotation').create(cr, uid, [ref('purchase.order_purchase1'),ref('purchase.order_purchase2')], {}, {}) if tools.config['test_report_directory']: file(os.path.join(tools.config['test_report_directory'], 'purchase-request_quotation'+format), 'wb+').write(data) - - In order to test the PDF reports defined on a Purchase Order, we will print Purchase Order report -- + I print Purchase Order report +- !python {model: purchase.order}: | import netsvc, tools, os (data, format) = netsvc.LocalService('report.purchase.order').create(cr, uid, [ref('purchase.order_purchase1'),ref('purchase.order_purchase2')], {}, {}) if tools.config['test_report_directory']: - file(os.path.join(tools.config['test_report_directory'], 'purchase-purchase_order_report'+format), 'wb+').write(data) \ No newline at end of file + file(os.path.join(tools.config['test_report_directory'], 'purchase-purchase_order_report'+format), 'wb+').write(data) diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f359d538647 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: field:purchase.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Purchase Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestión de la distribución analítica de compras" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"compra.\n" +" " + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f359d538647 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: field:purchase.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Purchase Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestión de la distribución analítica de compras" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"compra.\n" +" " + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/purchase_analytic_plans.py b/addons/purchase_analytic_plans/purchase_analytic_plans.py index 46594033603..9be9e828d22 100644 --- a/addons/purchase_analytic_plans/purchase_analytic_plans.py +++ b/addons/purchase_analytic_plans/purchase_analytic_plans.py @@ -35,9 +35,9 @@ class purchase_order(osv.osv): _name='purchase.order' _inherit='purchase.order' - def inv_line_create(self, cr, uid, a, ol): - res=super(purchase_order,self).inv_line_create(cr, uid, a, ol) - res[2]['analytics_id']=ol.analytics_id.id + def _prepare_inv_line(self, cr, uid, account_id, order_line, context=None): + res = super(purchase_order, self)._prepare_inv_line(cr, uid, account_id, order_line, context=context) + res['analytics_id'] = order_line.analytics_id.id return res purchase_order() diff --git a/addons/purchase_double_validation/__openerp__.py b/addons/purchase_double_validation/__openerp__.py index c02da2fc9d7..cd379afdb59 100644 --- a/addons/purchase_double_validation/__openerp__.py +++ b/addons/purchase_double_validation/__openerp__.py @@ -37,9 +37,10 @@ that exceeds minimum amount set by configuration wizard. 'website': 'http://www.openerp.com', 'init_xml': [], 'update_xml': [ - 'purchase_double_validation_workflow.xml', - 'purchase_double_validation_installer.xml' - ], + 'purchase_double_validation_workflow.xml', + 'purchase_double_validation_installer.xml', + 'board_purchase_view.xml' + ], 'test': ['test/purchase_double_validation_test.yml'], 'demo_xml': [], 'installable': True, @@ -47,3 +48,5 @@ that exceeds minimum amount set by configuration wizard. 'certificate' : '00436592682510544157', } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/purchase_double_validation/board_purchase_view.xml b/addons/purchase_double_validation/board_purchase_view.xml new file mode 100644 index 00000000000..d093dcc6937 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/board_purchase_view.xml @@ -0,0 +1,27 @@ + + + + + + Purchase Order Waiting Approval + ir.actions.act_window + purchase.order + form + tree,form + [('date_order','>',time.strftime('%Y-01-01 00:00:00')),('date_order','<',time.strftime('%Y-12-31 23:59:59')), ('state','in',('wait','confirmed'))] + + + + board.purchase.form + board.board + form + + + + + + + + + + diff --git a/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1c4b25e65 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Purchase Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación de compras" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated." +msgstr "" +"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser " +"validada." + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "purchase_double_validation" +msgstr "Compras con doble validación" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases " +"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\tEste módulo modifica el flujo de compras de tal forma que obliga validar " +"las compras que sobrepasan un importe mínimo que se establece en el " +"asistente de configuración.\n" +" " + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Configure Limit Amount for Purchase" +msgstr "Configurar importe mínimo para la compra" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: purchase_double_validation +#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required." +msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra." + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer +msgid "purchase.double.validation.installer" +msgstr "compra.doble.validación.instalador" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum Purchase Amount" +msgstr "Importe máximo de compra" diff --git a/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1c4b25e65 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Purchase Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación de compras" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated." +msgstr "" +"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser " +"validada." + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "purchase_double_validation" +msgstr "Compras con doble validación" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases " +"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\tEste módulo modifica el flujo de compras de tal forma que obliga validar " +"las compras que sobrepasan un importe mínimo que se establece en el " +"asistente de configuración.\n" +" " + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Configure Limit Amount for Purchase" +msgstr "Configurar importe mínimo para la compra" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: purchase_double_validation +#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required." +msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra." + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer +msgid "purchase.double.validation.installer" +msgstr "compra.doble.validación.instalador" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum Purchase Amount" +msgstr "Importe máximo de compra" diff --git a/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b9a52fabb87 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "No Product in Tender" +msgstr "No hay producto en la licitación" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Requisition Type" +msgstr "Tipo de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Product Detail" +msgstr "Detalle del producto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,date_start:0 +msgid "Requisition Date" +msgstr "Fecha de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition +#: field:product.product,purchase_requisition:0 +#: field:purchase.order,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line +msgid "Purchase Requisition Line" +msgstr "Línea solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product +#: field:purchase.requisition.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase_requisition +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase_requisition +#: help:product.product,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead " +"of directly requests for quotations." +msgstr "" +"Marque esta opción para generar solicitudes de compra en lugar de " +"directamente solicitudes de presupuestos." + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,company_id:0 +#: field:purchase.requisition.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Request a Quotation" +msgstr "Solicitar un presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Multiple Requisitions" +msgstr "Solicitudes múltiples" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" +" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save " +"the related requisition.\n" +" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and " +"order all your purchase orders.\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus solicitudes de compra.\n" +" Cuando se crea un pedido de compra, ahora tiene la oportunidad de " +"guardar la solicitud relacionada.\n" +" Este nuevo objeto reagrupará y le permitirá fácilmente controlar y " +"ordenar todos sus pedidos de compra.\n" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition +msgid "" +"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a " +"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you " +"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the " +"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can " +"validate some and cancel others." +msgstr "" +"Una solicitud de compra es el paso previo a una solicitud de presupuesto. En " +"una solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los " +"productos que necesita comprar y activar la creación de solicitudes de " +"presupuesto a los proveedores. Después de la negociación, una vez que haya " +"revisado todas las ofertas del proveedor, puede validar algunas y cancelar " +"otras." + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition +#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt +msgid "Purchase Requisitions" +msgstr "Solicitudes de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,name:0 +msgid "Requisition Reference" +msgstr "Referencia de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,line_ids:0 +msgid "Products to Purchase" +msgstr "Productos a comprar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,date_end:0 +msgid "Requisition Deadline" +msgstr "Fecha límite de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Search Purchase Requisition" +msgstr "Buscar solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: help:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "" +"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, " +"it cancels the remaining purchase order.\n" +"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase " +"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining " +"orders" +msgstr "" +"Solicitud de compra (exclusiva): En la confirmación de un pedido de compra, " +"cancela los restantes pedidos de compra.\n" +"Solicitud de compra (múltiple): Permite tener varios pedidos de compra. En " +"la confirmación de un pedido de compra no cancela el resto de pedidos." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner +msgid "Purchase Requisition Partner" +msgstr "Proveedor de solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Quotation Detail" +msgstr "Detalle del presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase for Requisitions" +msgstr "Compra para solicitudes" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order +msgid "Purchase orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase_requisition +#: field:procurement.order,requisition_id:0 +msgid "Latest Requisition" +msgstr "Última solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Purchase Requisition (exclusive)" +msgstr "Solicitud de compra (exclusiva)" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Create Quotation" +msgstr "Crear presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Codigo ean incorrecto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm Purchase Order" +msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "Purchase - Purchase Requisition" +msgstr "Compra - Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "No asignado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.order:0 +msgid "Requisition" +msgstr "Solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90 +#, python-format +msgid "" +"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel " +"this purchase order to create a new quotation." +msgstr "" diff --git a/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b9a52fabb87 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "No Product in Tender" +msgstr "No hay producto en la licitación" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Requisition Type" +msgstr "Tipo de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Product Detail" +msgstr "Detalle del producto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,date_start:0 +msgid "Requisition Date" +msgstr "Fecha de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition +#: field:product.product,purchase_requisition:0 +#: field:purchase.order,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line +msgid "Purchase Requisition Line" +msgstr "Línea solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product +#: field:purchase.requisition.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase_requisition +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase_requisition +#: help:product.product,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead " +"of directly requests for quotations." +msgstr "" +"Marque esta opción para generar solicitudes de compra en lugar de " +"directamente solicitudes de presupuestos." + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,company_id:0 +#: field:purchase.requisition.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Request a Quotation" +msgstr "Solicitar un presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Multiple Requisitions" +msgstr "Solicitudes múltiples" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" +" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save " +"the related requisition.\n" +" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and " +"order all your purchase orders.\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus solicitudes de compra.\n" +" Cuando se crea un pedido de compra, ahora tiene la oportunidad de " +"guardar la solicitud relacionada.\n" +" Este nuevo objeto reagrupará y le permitirá fácilmente controlar y " +"ordenar todos sus pedidos de compra.\n" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition +msgid "" +"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a " +"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you " +"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the " +"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can " +"validate some and cancel others." +msgstr "" +"Una solicitud de compra es el paso previo a una solicitud de presupuesto. En " +"una solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los " +"productos que necesita comprar y activar la creación de solicitudes de " +"presupuesto a los proveedores. Después de la negociación, una vez que haya " +"revisado todas las ofertas del proveedor, puede validar algunas y cancelar " +"otras." + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition +#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt +msgid "Purchase Requisitions" +msgstr "Solicitudes de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,name:0 +msgid "Requisition Reference" +msgstr "Referencia de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,line_ids:0 +msgid "Products to Purchase" +msgstr "Productos a comprar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,date_end:0 +msgid "Requisition Deadline" +msgstr "Fecha límite de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Search Purchase Requisition" +msgstr "Buscar solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: help:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "" +"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, " +"it cancels the remaining purchase order.\n" +"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase " +"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining " +"orders" +msgstr "" +"Solicitud de compra (exclusiva): En la confirmación de un pedido de compra, " +"cancela los restantes pedidos de compra.\n" +"Solicitud de compra (múltiple): Permite tener varios pedidos de compra. En " +"la confirmación de un pedido de compra no cancela el resto de pedidos." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner +msgid "Purchase Requisition Partner" +msgstr "Proveedor de solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Quotation Detail" +msgstr "Detalle del presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase for Requisitions" +msgstr "Compra para solicitudes" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order +msgid "Purchase orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase_requisition +#: field:procurement.order,requisition_id:0 +msgid "Latest Requisition" +msgstr "Última solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Purchase Requisition (exclusive)" +msgstr "Solicitud de compra (exclusiva)" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Create Quotation" +msgstr "Crear presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Codigo ean incorrecto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm Purchase Order" +msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "Purchase - Purchase Requisition" +msgstr "Compra - Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "No asignado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.order:0 +msgid "Requisition" +msgstr "Solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90 +#, python-format +msgid "" +"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel " +"this purchase order to create a new quotation." +msgstr "" diff --git a/addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py b/addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py index 5549b044142..d619e3a82f5 100644 --- a/addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py +++ b/addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py @@ -25,6 +25,7 @@ import netsvc from osv import fields,osv from tools.translate import _ +import decimal_precision as dp class purchase_requisition(osv.osv): _name = "purchase.requisition" @@ -93,7 +94,7 @@ class purchase_requisition_line(osv.osv): _columns = { 'product_id': fields.many2one('product.product', 'Product' ), 'product_uom_id': fields.many2one('product.uom', 'Product UoM'), - 'product_qty': fields.float('Quantity', digits=(16,2)), + 'product_qty': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), 'requisition_id' : fields.many2one('purchase.requisition','Purchase Requisition', ondelete='cascade'), 'company_id': fields.many2one('res.company', 'Company', required=True), } diff --git a/addons/purchase_requisition/purchase_requisition_view.xml b/addons/purchase_requisition/purchase_requisition_view.xml index fdddb4b7fee..e0f09f6f7d6 100644 --- a/addons/purchase_requisition/purchase_requisition_view.xml +++ b/addons/purchase_requisition/purchase_requisition_view.xml @@ -205,6 +205,7 @@ , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "Configuración herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "Constructor de consultas" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "diseñador_informes.instalador" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes OpenOffice" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "Herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" +"Las capacidades de generación de informes incorporadas en OpenERP pueden ser " +"mejoradas aún más con algunas de las siguientes aplicaciones" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "Configure las herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" +"Permite crear cualquier informe estadístico sobre varios objetos. Es un " +"generador de consultas SQL y un visualizador para los usuarios finales." + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" +"Añade asistentes para importar/exportar informes .SXW que puede modificar en " +"OpenOffice. Una vez que lo haya modificado, puede subir el informe con el " +"mismo asistente." + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" +"Instalador de varias herramientas de informes\n" +" " + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" diff --git a/addons/report_designer/i18n/es_VE.po b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f6105aff7ce --- /dev/null +++ b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "Configuración herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "Constructor de consultas" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "diseñador_informes.instalador" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes OpenOffice" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "Herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" +"Las capacidades de generación de informes incorporadas en OpenERP pueden ser " +"mejoradas aún más con algunas de las siguientes aplicaciones" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "Configure las herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" +"Permite crear cualquier informe estadístico sobre varios objetos. Es un " +"generador de consultas SQL y un visualizador para los usuarios finales." + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" +"Añade asistentes para importar/exportar informes .SXW que puede modificar en " +"OpenOffice. Una vez que lo haya modificado, puede subir el informe con el " +"mismo asistente." + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" +"Instalador de varias herramientas de informes\n" +" " + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" diff --git a/addons/report_designer/i18n/th.po b/addons/report_designer/i18n/th.po new file mode 100644 index 00000000000..1625e20012d --- /dev/null +++ b/addons/report_designer/i18n/th.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# Thai translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-17 07:34+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Thai \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-18 05:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "" diff --git a/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po b/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9b1398332b8 --- /dev/null +++ b/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * report_intrastat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The code of the country must be unique !" +msgstr "¡El código de país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: report_intrastat +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Import" +msgstr "Importación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat.code,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id +msgid "Invoice Intrastat" +msgstr "Factura Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_intrastat.module_meta_information +msgid "Intrastat Reporting - Reporting" +msgstr "Informes - Informes Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat_code +#: field:product.template,intrastat_id:0 +#: field:report.intrastat,intrastat_id:0 +#: view:report.intrastat.code:0 +msgid "Intrastat code" +msgstr "Código Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (inclu. taxes):" +msgstr "Total (con impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat +msgid "Intrastat report" +msgstr "Informe Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,description:report_intrastat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" A module that adds intrastat reports.\n" +" This module gives the details of the goods traded between the countries " +"of European Union " +msgstr "" +"\n" +" Un módulo que añade informes intrastat.\n" +" Este módulo proporciona información de las mercancías comercializadas " +"entre los países de la Unión Europea. " + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_res_country +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The name of the country must be unique !" +msgstr "¡El nombre del país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "Intrastat Data" +msgstr "Datos Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_all +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,supply_units:0 +msgid "Supply Units" +msgstr "Unidades suministradas" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,ref:0 +msgid "Source document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: report_intrastat +#: field:res.country,intrastat:0 +msgid "Intrastat member" +msgstr "Miembro Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,code:0 +msgid "Country code" +msgstr "Código del país" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (excl. taxes):" +msgstr "Total (sin impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_code +#: field:report.intrastat.code,name:0 +msgid "Intrastat Code" +msgstr "Código Intrastat" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Intrastat (this month)" +#~ msgstr "Intrastat (este mes)" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" diff --git a/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9b1398332b8 --- /dev/null +++ b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * report_intrastat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The code of the country must be unique !" +msgstr "¡El código de país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: report_intrastat +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Import" +msgstr "Importación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat.code,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id +msgid "Invoice Intrastat" +msgstr "Factura Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_intrastat.module_meta_information +msgid "Intrastat Reporting - Reporting" +msgstr "Informes - Informes Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat_code +#: field:product.template,intrastat_id:0 +#: field:report.intrastat,intrastat_id:0 +#: view:report.intrastat.code:0 +msgid "Intrastat code" +msgstr "Código Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (inclu. taxes):" +msgstr "Total (con impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat +msgid "Intrastat report" +msgstr "Informe Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,description:report_intrastat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" A module that adds intrastat reports.\n" +" This module gives the details of the goods traded between the countries " +"of European Union " +msgstr "" +"\n" +" Un módulo que añade informes intrastat.\n" +" Este módulo proporciona información de las mercancías comercializadas " +"entre los países de la Unión Europea. " + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_res_country +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The name of the country must be unique !" +msgstr "¡El nombre del país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "Intrastat Data" +msgstr "Datos Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_all +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,supply_units:0 +msgid "Supply Units" +msgstr "Unidades suministradas" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,ref:0 +msgid "Source document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: report_intrastat +#: field:res.country,intrastat:0 +msgid "Intrastat member" +msgstr "Miembro Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,code:0 +msgid "Country code" +msgstr "Código del país" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (excl. taxes):" +msgstr "Total (sin impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_code +#: field:report.intrastat.code,name:0 +msgid "Intrastat Code" +msgstr "Código Intrastat" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Intrastat (this month)" +#~ msgstr "Intrastat (este mes)" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" diff --git a/addons/report_intrastat/report/invoice.rml b/addons/report_intrastat/report/invoice.rml index c66a39413ee..0c635a611c8 100644 --- a/addons/report_intrastat/report/invoice.rml +++ b/addons/report_intrastat/report/invoice.rml @@ -142,11 +142,7 @@ [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.street) or '' ]] - [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.zip) or '' ]] [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.city) or '' ]] - [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.state_id and o.address_invoice_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.address_invoice_id and o.address_invoice_id.country_id and o.address_invoice_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.address_invoice_id and display_address(o.address_invoice_id) ]] diff --git a/addons/report_intrastat/report_intrastat.py b/addons/report_intrastat/report_intrastat.py index a77c4f5d389..ffe90b54d4f 100644 --- a/addons/report_intrastat/report_intrastat.py +++ b/addons/report_intrastat/report_intrastat.py @@ -124,3 +124,5 @@ class report_intrastat(osv.osv): )""") report_intrastat() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/__init__.py b/addons/report_webkit/__init__.py index a97025f4896..e09f929ad56 100644 --- a/addons/report_webkit/__init__.py +++ b/addons/report_webkit/__init__.py @@ -34,4 +34,6 @@ import company import report_helper import webkit_report import ir_report -import wizard \ No newline at end of file +import wizard + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/__openerp__.py b/addons/report_webkit/__openerp__.py index 52f03efaff7..56496a2d130 100644 --- a/addons/report_webkit/__openerp__.py +++ b/addons/report_webkit/__openerp__.py @@ -98,3 +98,5 @@ TODO "certificate" : "001159699313338995949", 'images': ['images/companies_webkit.jpeg','images/header_html.jpeg','images/header_img.jpeg'], } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/company.py b/addons/report_webkit/company.py index 5b826617417..eaf3c02b50f 100644 --- a/addons/report_webkit/company.py +++ b/addons/report_webkit/company.py @@ -58,3 +58,5 @@ class ResCompany(osv.osv): } ResCompany() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/header.py b/addons/report_webkit/header.py index 53252c5e245..b052c612445 100644 --- a/addons/report_webkit/header.py +++ b/addons/report_webkit/header.py @@ -99,3 +99,5 @@ class HeaderImage(osv.osv): 'type' : fields.char('Type', size=32, required =True, help="Image type(png,gif,jpeg)") } HeaderImage() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po b/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8e0b1ac5a2a --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "WebKit Header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)" +msgstr "Plantilla WebKit (utilizada si el archivo del informe no existe)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" +msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img +msgid "Header IMG" +msgstr "Imagen cabecera" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,lib_path:0 +msgid "Webkit Executable Path" +msgstr "Ruta ejecutable WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" +msgstr "Libro 28 431,8 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,type:0 +msgid "Image type(png,gif,jpeg)" +msgstr "Tipo de imagen (png, gif, jpeg)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" +msgstr "Ejecutivo 4 7,5 x 10 pulgadas, 190,5 x 254 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,company_id:0 +#: field:ir.header_webkit,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97 +#, python-format +msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute" +msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no es absoluta" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "DLE 26 110 x 220 mm" +msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B7 21 88 x 125 mm" +msgstr "B7 21 88 x 125 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354 +#, python-format +msgid "Webkit render" +msgstr "Renderizador del webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Folio 27 210 x 330 mm" +msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Please install executable on your system'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or " +"download it from here:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n" +" ' path to the executable on the Company form." +msgstr "" +"Por favor instale el ejecutable en su sistema'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o " +"desárguelo de aquí:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list y establezca la'+\n" +" ' ruta hacia el ejecutable en el formulario de " +"la compañía." + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,name:0 +msgid "Name of Image" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91 +#, python-format +msgid "" +"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n" +" 'Given path is not executable or path is " +"wrong" +msgstr "" +"Ruta Wkhtmltopdf errónea en la compañía'+\n" +" 'La ruta actual no puede ser ejecutada o la " +"ruta es errónea" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166 +#, python-format +msgid "Webkit raise an error" +msgstr "Webkit genera un error" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" +msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgadas, 215,9 x 355,6 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit +msgid "ir.header_webkit" +msgstr "ir.cabecera_webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit +msgid "Header HTML" +msgstr "Cabecera HTML" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" +msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B2 17 500 x 707 mm" +msgstr "B2 17 500 x 707 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img +msgid "ir.header_img" +msgstr "ir.cabecera_img" + +#. module: report_webkit +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A0 5 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 5 841 x 1189 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "C5E 24 163 x 229 mm" +msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134 +#, python-format +msgid "Client Actions Connections" +msgstr "Conexiones acciones cliente" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_image:0 +msgid "Available Images" +msgstr "Imágenes disponibles" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,html:0 +msgid "webkit header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B1 15 707 x 1000 mm" +msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A1 6 594 x 841 mm" +msgstr "A1 6 594 x 841 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "The header linked to the report" +msgstr "La cabecera relacionada con el informe" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78 +#, python-format +msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company" +msgstr "" +"La ruta hacia la librería Wkhtmltopdf no está definida en la compañía" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information +msgid "" +"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) " +"to support reports designed in HTML + CSS.\n" +"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice " +"module.\n" +"The module allows:\n" +" -HTML report definition\n" +" -Multi header support \n" +" -Multi logo\n" +" -Multi company support\n" +" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" +" -JavaScript support \n" +" -Raw HTML debugger\n" +" -Book printing capabilities\n" +" -Margins definition \n" +" -Paper size definition\n" +"and much more\n" +"\n" +"Multiple headers and logos can be defined per company.\n" +"CSS style, header and footer body are defined per company\n" +"\n" +"The library to install can be found here\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n" +"\n" +"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you " +"need to set the\n" +"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n" +"\n" +"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this " +"video:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +"\n" +"\n" +"TODO :\n" +"JavaScript support activation deactivation\n" +"Collated and book format support\n" +"Zip return for separated PDF\n" +"Web client WYSIWYG\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo añade un nuevo motor de informes basado en la librería WebKit " +"(wkhtmltopdf) para soportar informes diseñados en HTML + CSS.\n" +"La estructura del módulo y parte del código se inspira en el módulo " +"report_openoffice.\n" +"El módulo permite:\n" +" -Definición del informe HTML\n" +" -Soporte múltiples cabeceras\n" +" -Múltiples logos\n" +" -Soporte multicompañía\n" +" -Soporte HTML y CSS-3 (limitado por la versión actual de Webkit)\n" +" -Soporte javascript\n" +" -Depurador HTML Raw\n" +" -Capacidad de impresión de libros\n" +" -Definición de márgenes\n" +" -Definición de formatos de página\n" +"y mucho más\n" +"\n" +"Se pueden definir múltiples cabeceras y logos por compañía.\n" +"El estilo CSS, el encabezado y el pie de página se definen por compañía.\n" +"\n" +"La librería a instalar se puede encontrar en:\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"Las librerías del sistema están disponibles para Linux, Mac OS X i386 y " +"Windows 32.\n" +"\n" +"Después de instalar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, es " +"necesario establecer la\n" +"ruta de acceso al archivo ejecutable wkthtmltopdf en la compañía.\n" +"\n" +"Para obtener un informe de ejemplo véase también el módulo " +"webkit_report_sample, y este vídeo:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" +"\n" +"Para implementar:\n" +"Soporte de activación y desactivación de JavaScript\n" +"Soporte del formato book y collated\n" +"Zip para PDF separados\n" +"Editor WYSIWYG para cliente web\n" +" " + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +#: view:res.company:0 +msgid "Webkit" +msgstr "Webkit" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Select Proper Paper size" +msgstr "Seleccione el tamaño de papel adecuado" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" +msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "Content and styling" +msgstr "Contenido y estilo" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A7 11 74 x 105 mm" +msgstr "A7 11 74 x 105 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A6 10 105 x 148 mm" +msgstr "A6 10 105 x 148 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "This template will be used if the main report file is not found" +msgstr "" +"Esta plantilla será utilizada si el fichero del informe principal no se " +"encuentra" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_top:0 +msgid "Top Margin (mm)" +msgstr "Margen Superiro (mm)" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261 +#, python-format +msgid "Please set a header in company settings" +msgstr "Por favor, indique la cabecera en la configuración de la compañía" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "" +"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the " +"corresponding document types" +msgstr "" +"Marcar esta opción para añadir una acción Imprimir para este informe en el " +"lateral de los correspondientes tipos de documentos" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B3 18 353 x 500 mm" +msgstr "B3 18 353 x 500 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Enable the webkit engine debugger" +msgstr "Activar el motor de debug de Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,img:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_webkit:0 +msgid "Available html" +msgstr "Html disponible" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "" +"Check this to view the newly added internal print action after creating it " +"(technical view) " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ver la recientemente añadida acción imprimir " +"después de crearla (vista técnica) " + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Portrait" +msgstr "Horizontal" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisado" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "page setup" +msgstr "configuración página" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B8 22 62 x 88 mm" +msgstr "B8 22 62 x 88 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A2 7 420 x 594 mm" +msgstr "A2 7 420 x 594 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "Add print button" +msgstr "Añadir botón de imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A9 13 37 x 52 mm" +msgstr "A9 13 37 x 52 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0 +msgid "Bottom Margin (mm)" +msgstr "Margen inferior (mm)" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions +msgid "Webkit Actions" +msgstr "Acciones Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "Open added action" +msgstr "Abrir acción añadida" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_right:0 +msgid "Right Margin (mm)" +msgstr "Margen derecho (mm)" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B6 20 125 x 176 mm" +msgstr "B6 20 125 x 176 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,html:0 +msgid "Set Webkit Report Header" +msgstr "Establecer cabecera informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid ":B10 16 31 x 44 mm" +msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,css:0 +msgid "Header CSS" +msgstr "Cabecera CSS" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B4 19 250 x 353 mm" +msgstr "B4 19 250 x 353 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A3 8 297 x 420 mm" +msgstr "A3 8 297 x 420 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240 +#, python-format +msgid "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('No header defined for this Webkit report!" +msgstr "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('Cabecera no definida para este reporte Webkit!" + +#. module: report_webkit +#: help:res.company,lib_path:0 +msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable." +msgstr "Ruta completa (absoluta) al ejecutable wkhtmltopdf." + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "webkit footer" +msgstr "pie de página Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Webkit debug" +msgstr "Webkit debug" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" +msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgadas, 215,9 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" +msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "Webkit Template" +msgstr "Plantilla Webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information +msgid "Webkit Report Engine" +msgstr "Motor de informes Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,name:0 +#: field:ir.header_webkit,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A5 9 148 x 210 mm" +msgstr "A5 9 148 x 210 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A8 12 52 x 74 mm" +msgstr "A8 12 52 x 74 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "Add Print Buttons" +msgstr "Añadir botones imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" +msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Común 10" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255 +#, python-format +msgid "Webkit Report template not found !" +msgstr "¡Plantilla del informe Webkit no encontrada!" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_left:0 +msgid "Left Margin (mm)" +msgstr "Margen izquierdo (mm)" + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "Set Webkit Report Footer." +msgstr "Definir pie de página informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B9 23 33 x 62 mm" +msgstr "B9 23 33 x 62 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" diff --git a/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8e0b1ac5a2a --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "WebKit Header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)" +msgstr "Plantilla WebKit (utilizada si el archivo del informe no existe)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" +msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img +msgid "Header IMG" +msgstr "Imagen cabecera" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,lib_path:0 +msgid "Webkit Executable Path" +msgstr "Ruta ejecutable WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" +msgstr "Libro 28 431,8 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,type:0 +msgid "Image type(png,gif,jpeg)" +msgstr "Tipo de imagen (png, gif, jpeg)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" +msgstr "Ejecutivo 4 7,5 x 10 pulgadas, 190,5 x 254 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,company_id:0 +#: field:ir.header_webkit,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97 +#, python-format +msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute" +msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no es absoluta" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "DLE 26 110 x 220 mm" +msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B7 21 88 x 125 mm" +msgstr "B7 21 88 x 125 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354 +#, python-format +msgid "Webkit render" +msgstr "Renderizador del webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Folio 27 210 x 330 mm" +msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Please install executable on your system'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or " +"download it from here:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n" +" ' path to the executable on the Company form." +msgstr "" +"Por favor instale el ejecutable en su sistema'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o " +"desárguelo de aquí:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list y establezca la'+\n" +" ' ruta hacia el ejecutable en el formulario de " +"la compañía." + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,name:0 +msgid "Name of Image" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91 +#, python-format +msgid "" +"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n" +" 'Given path is not executable or path is " +"wrong" +msgstr "" +"Ruta Wkhtmltopdf errónea en la compañía'+\n" +" 'La ruta actual no puede ser ejecutada o la " +"ruta es errónea" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166 +#, python-format +msgid "Webkit raise an error" +msgstr "Webkit genera un error" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" +msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgadas, 215,9 x 355,6 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit +msgid "ir.header_webkit" +msgstr "ir.cabecera_webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit +msgid "Header HTML" +msgstr "Cabecera HTML" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" +msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B2 17 500 x 707 mm" +msgstr "B2 17 500 x 707 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img +msgid "ir.header_img" +msgstr "ir.cabecera_img" + +#. module: report_webkit +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A0 5 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 5 841 x 1189 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "C5E 24 163 x 229 mm" +msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134 +#, python-format +msgid "Client Actions Connections" +msgstr "Conexiones acciones cliente" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_image:0 +msgid "Available Images" +msgstr "Imágenes disponibles" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,html:0 +msgid "webkit header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B1 15 707 x 1000 mm" +msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A1 6 594 x 841 mm" +msgstr "A1 6 594 x 841 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "The header linked to the report" +msgstr "La cabecera relacionada con el informe" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78 +#, python-format +msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company" +msgstr "" +"La ruta hacia la librería Wkhtmltopdf no está definida en la compañía" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information +msgid "" +"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) " +"to support reports designed in HTML + CSS.\n" +"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice " +"module.\n" +"The module allows:\n" +" -HTML report definition\n" +" -Multi header support \n" +" -Multi logo\n" +" -Multi company support\n" +" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" +" -JavaScript support \n" +" -Raw HTML debugger\n" +" -Book printing capabilities\n" +" -Margins definition \n" +" -Paper size definition\n" +"and much more\n" +"\n" +"Multiple headers and logos can be defined per company.\n" +"CSS style, header and footer body are defined per company\n" +"\n" +"The library to install can be found here\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n" +"\n" +"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you " +"need to set the\n" +"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n" +"\n" +"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this " +"video:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +"\n" +"\n" +"TODO :\n" +"JavaScript support activation deactivation\n" +"Collated and book format support\n" +"Zip return for separated PDF\n" +"Web client WYSIWYG\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo añade un nuevo motor de informes basado en la librería WebKit " +"(wkhtmltopdf) para soportar informes diseñados en HTML + CSS.\n" +"La estructura del módulo y parte del código se inspira en el módulo " +"report_openoffice.\n" +"El módulo permite:\n" +" -Definición del informe HTML\n" +" -Soporte múltiples cabeceras\n" +" -Múltiples logos\n" +" -Soporte multicompañía\n" +" -Soporte HTML y CSS-3 (limitado por la versión actual de Webkit)\n" +" -Soporte javascript\n" +" -Depurador HTML Raw\n" +" -Capacidad de impresión de libros\n" +" -Definición de márgenes\n" +" -Definición de formatos de página\n" +"y mucho más\n" +"\n" +"Se pueden definir múltiples cabeceras y logos por compañía.\n" +"El estilo CSS, el encabezado y el pie de página se definen por compañía.\n" +"\n" +"La librería a instalar se puede encontrar en:\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"Las librerías del sistema están disponibles para Linux, Mac OS X i386 y " +"Windows 32.\n" +"\n" +"Después de instalar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, es " +"necesario establecer la\n" +"ruta de acceso al archivo ejecutable wkthtmltopdf en la compañía.\n" +"\n" +"Para obtener un informe de ejemplo véase también el módulo " +"webkit_report_sample, y este vídeo:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" +"\n" +"Para implementar:\n" +"Soporte de activación y desactivación de JavaScript\n" +"Soporte del formato book y collated\n" +"Zip para PDF separados\n" +"Editor WYSIWYG para cliente web\n" +" " + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +#: view:res.company:0 +msgid "Webkit" +msgstr "Webkit" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Select Proper Paper size" +msgstr "Seleccione el tamaño de papel adecuado" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" +msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "Content and styling" +msgstr "Contenido y estilo" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A7 11 74 x 105 mm" +msgstr "A7 11 74 x 105 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A6 10 105 x 148 mm" +msgstr "A6 10 105 x 148 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "This template will be used if the main report file is not found" +msgstr "" +"Esta plantilla será utilizada si el fichero del informe principal no se " +"encuentra" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_top:0 +msgid "Top Margin (mm)" +msgstr "Margen Superiro (mm)" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261 +#, python-format +msgid "Please set a header in company settings" +msgstr "Por favor, indique la cabecera en la configuración de la compañía" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "" +"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the " +"corresponding document types" +msgstr "" +"Marcar esta opción para añadir una acción Imprimir para este informe en el " +"lateral de los correspondientes tipos de documentos" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B3 18 353 x 500 mm" +msgstr "B3 18 353 x 500 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Enable the webkit engine debugger" +msgstr "Activar el motor de debug de Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,img:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_webkit:0 +msgid "Available html" +msgstr "Html disponible" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "" +"Check this to view the newly added internal print action after creating it " +"(technical view) " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ver la recientemente añadida acción imprimir " +"después de crearla (vista técnica) " + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Portrait" +msgstr "Horizontal" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisado" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "page setup" +msgstr "configuración página" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B8 22 62 x 88 mm" +msgstr "B8 22 62 x 88 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A2 7 420 x 594 mm" +msgstr "A2 7 420 x 594 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "Add print button" +msgstr "Añadir botón de imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A9 13 37 x 52 mm" +msgstr "A9 13 37 x 52 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0 +msgid "Bottom Margin (mm)" +msgstr "Margen inferior (mm)" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions +msgid "Webkit Actions" +msgstr "Acciones Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "Open added action" +msgstr "Abrir acción añadida" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_right:0 +msgid "Right Margin (mm)" +msgstr "Margen derecho (mm)" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B6 20 125 x 176 mm" +msgstr "B6 20 125 x 176 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,html:0 +msgid "Set Webkit Report Header" +msgstr "Establecer cabecera informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid ":B10 16 31 x 44 mm" +msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,css:0 +msgid "Header CSS" +msgstr "Cabecera CSS" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B4 19 250 x 353 mm" +msgstr "B4 19 250 x 353 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A3 8 297 x 420 mm" +msgstr "A3 8 297 x 420 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240 +#, python-format +msgid "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('No header defined for this Webkit report!" +msgstr "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('Cabecera no definida para este reporte Webkit!" + +#. module: report_webkit +#: help:res.company,lib_path:0 +msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable." +msgstr "Ruta completa (absoluta) al ejecutable wkhtmltopdf." + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "webkit footer" +msgstr "pie de página Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Webkit debug" +msgstr "Webkit debug" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" +msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgadas, 215,9 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" +msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "Webkit Template" +msgstr "Plantilla Webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information +msgid "Webkit Report Engine" +msgstr "Motor de informes Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,name:0 +#: field:ir.header_webkit,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A5 9 148 x 210 mm" +msgstr "A5 9 148 x 210 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A8 12 52 x 74 mm" +msgstr "A8 12 52 x 74 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "Add Print Buttons" +msgstr "Añadir botones imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" +msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Común 10" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255 +#, python-format +msgid "Webkit Report template not found !" +msgstr "¡Plantilla del informe Webkit no encontrada!" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_left:0 +msgid "Left Margin (mm)" +msgstr "Margen izquierdo (mm)" + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "Set Webkit Report Footer." +msgstr "Definir pie de página informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B9 23 33 x 62 mm" +msgstr "B9 23 33 x 62 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" diff --git a/addons/report_webkit/ir_report.py b/addons/report_webkit/ir_report.py index bca10b0d1d8..d2709ea6fc2 100644 --- a/addons/report_webkit/ir_report.py +++ b/addons/report_webkit/ir_report.py @@ -136,3 +136,5 @@ class ReportXML(osv.osv): } ReportXML() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/report_helper.py b/addons/report_webkit/report_helper.py index 2b9d8c93256..12651f308dc 100644 --- a/addons/report_webkit/report_helper.py +++ b/addons/report_webkit/report_helper.py @@ -79,4 +79,6 @@ class WebKitHelper(object): """Return HTML embedded logo by name""" img, type = self.get_logo_by_name(name) return self.embed_image(type, img, width, height) - \ No newline at end of file + + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/webkit_report.py b/addons/report_webkit/webkit_report.py index 8d6373e412b..7e828403437 100644 --- a/addons/report_webkit/webkit_report.py +++ b/addons/report_webkit/webkit_report.py @@ -329,3 +329,5 @@ class WebKitParser(report_sxw): if not result: return (False,False) return result + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/wizard/__init__.py b/addons/report_webkit/wizard/__init__.py index f6f7b3c8019..e8ae8b79fc0 100644 --- a/addons/report_webkit/wizard/__init__.py +++ b/addons/report_webkit/wizard/__init__.py @@ -29,4 +29,6 @@ # ############################################################################## -import report_webkit_actions \ No newline at end of file +import report_webkit_actions + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py b/addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py index 79426f8d159..bb2c5312441 100644 --- a/addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py +++ b/addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py @@ -144,3 +144,5 @@ class report_webkit_actions(osv.osv_memory): } report_webkit_actions() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit_sample/__init__.py b/addons/report_webkit_sample/__init__.py index 9b406f754d8..c1d68d587bf 100644 --- a/addons/report_webkit_sample/__init__.py +++ b/addons/report_webkit_sample/__init__.py @@ -29,4 +29,6 @@ # ############################################################################## import wizard -import report \ No newline at end of file +import report + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit_sample/__openerp__.py b/addons/report_webkit_sample/__openerp__.py index d485692c164..4e144736c24 100644 --- a/addons/report_webkit_sample/__openerp__.py +++ b/addons/report_webkit_sample/__openerp__.py @@ -54,3 +54,5 @@ You have to create the print buttons by calling the wizard. For more details see "certificate" : "00436592682591421981", 'images': ['images/webkit_invoice_report.jpeg'], } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..221c8a52662 --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html +msgid "WebKit invoice" +msgstr "Factura Webkit" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:35 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de Proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "" +"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n" +"\n" +" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard " +"to\n" +" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n" +" \n" +" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more " +"details see:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " +msgstr "" +"Ejemplos para el motor de informes Webkit (report_webkit_module)\n" +"\n" +" Una factura de ejemplo está incluida en este módulo, así como un wizard " +"para\n" +" añadir entradas a un informe Webkit sobre cualquier documento del " +"sistema.\n" +" \n" +" Tiene que crear los botonos de imprimir llamando al wizard. Para más " +"detalles vea:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "Webkit Report Samples" +msgstr "Informes Webkit de ejemplo" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:22 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "QTY" +msgstr "CTDAD" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:28 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:37 +msgid "Refund" +msgstr "Reembolso" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:19 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:25 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:33 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:39 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:76 +msgid "Total" +msgstr "Total" diff --git a/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..221c8a52662 --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html +msgid "WebKit invoice" +msgstr "Factura Webkit" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:35 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de Proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "" +"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n" +"\n" +" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard " +"to\n" +" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n" +" \n" +" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more " +"details see:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " +msgstr "" +"Ejemplos para el motor de informes Webkit (report_webkit_module)\n" +"\n" +" Una factura de ejemplo está incluida en este módulo, así como un wizard " +"para\n" +" añadir entradas a un informe Webkit sobre cualquier documento del " +"sistema.\n" +" \n" +" Tiene que crear los botonos de imprimir llamando al wizard. Para más " +"detalles vea:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "Webkit Report Samples" +msgstr "Informes Webkit de ejemplo" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:22 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "QTY" +msgstr "CTDAD" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:28 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:37 +msgid "Refund" +msgstr "Reembolso" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:19 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:25 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:33 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:39 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:76 +msgid "Total" +msgstr "Total" diff --git a/addons/report_webkit_sample/report/__init__.py b/addons/report_webkit_sample/report/__init__.py index 04cc14f1d80..e8703f10d03 100644 --- a/addons/report_webkit_sample/report/__init__.py +++ b/addons/report_webkit_sample/report/__init__.py @@ -29,4 +29,6 @@ # ############################################################################## -import report_webkit_html \ No newline at end of file +import report_webkit_html + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.py b/addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.py index 3e7f70c4154..5da7f008569 100644 --- a/addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.py +++ b/addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.py @@ -15,3 +15,5 @@ report_sxw.report_sxw('report.webkitaccount.invoice', 'account.invoice', 'addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako', parser=report_webkit_html) + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/observer.py b/addons/resource/faces/observer.py index 411b2c5395b..894345230ea 100644 --- a/addons/resource/faces/observer.py +++ b/addons/resource/faces/observer.py @@ -77,3 +77,5 @@ factories = { } clear_cache_funcs = {} #@-node:@file observer.py #@-leo + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/pcalendar.py b/addons/resource/faces/pcalendar.py index aba9635fc4b..c82c49d4816 100644 --- a/addons/resource/faces/pcalendar.py +++ b/addons/resource/faces/pcalendar.py @@ -949,3 +949,5 @@ if __name__ == '__main__': start3 = cal.StartDate("10.1.2005") #@-node:@file pcalendar.py #@-leo + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/plocale.py b/addons/resource/faces/plocale.py index a9de390b255..61bfa91917b 100644 --- a/addons/resource/faces/plocale.py +++ b/addons/resource/faces/plocale.py @@ -52,3 +52,5 @@ def get_encoding(): if trans: return trans.charset() return locale.getpreferredencoding() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/resource.py b/addons/resource/faces/resource.py index 7cc2741fc8e..3451806444e 100644 --- a/addons/resource/faces/resource.py +++ b/addons/resource/faces/resource.py @@ -864,3 +864,5 @@ class _AndResourceGroup(_ResourceGroup): #@-others #@-node:@file resource.py #@-leo + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/task.py b/addons/resource/faces/task.py index fe90c42d806..f5240112277 100644 --- a/addons/resource/faces/task.py +++ b/addons/resource/faces/task.py @@ -3851,3 +3851,5 @@ class AdjustedProject(_AllocationPoject): """ #@-node:@file task.py #@-leo + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/timescale.py b/addons/resource/faces/timescale.py index 215766eb958..3e7c3c1dc89 100644 --- a/addons/resource/faces/timescale.py +++ b/addons/resource/faces/timescale.py @@ -111,3 +111,5 @@ class TimeScale(object): _default_scale = TimeScale(pcal._default_calendar) + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/faces/utils.py b/addons/resource/faces/utils.py index f7d61fb1dc9..54985767613 100644 --- a/addons/resource/faces/utils.py +++ b/addons/resource/faces/utils.py @@ -122,3 +122,5 @@ def progress_end(): + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/resource/i18n/es_MX.po b/addons/resource/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..bb4f784d8f8 --- /dev/null +++ b/addons/resource/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +msgid "" +"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, " +"the holiday/leave is only for this resource" +msgstr "" +"Si está vacío, es un día festivo para toda la compañía. Si hay un recurso " +"seleccionado, el festivo/ausencia es solo para ese recurso." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Resource Type" +msgstr "Tipo de recurso" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves +msgid "Resources Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,attendance_ids:0 +#: view:resource.calendar.attendance:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Search Resource" +msgstr "Buscar recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,manager:0 +msgid "Workgroup manager" +msgstr "Responsable del grupo de trabajo" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Working time will start from" +msgstr "El horario de trabajo empezará desde" + +#. module: resource +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar +msgid "Resource Calendar" +msgstr "Calendario recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,company_id:0 +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Material" +msgstr "Material" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Day of week" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Working time will end at" +msgstr "El horario de trabajo terminará a" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0 +msgid "Starting date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +msgid "Search Working Time" +msgstr "Buscar horario de trabajo" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Search Working Period Leaves" +msgstr "Buscar ausencias en periodos de trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days +msgid "Closing Days" +msgstr "Días cerrados" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,name:0 +#: field:resource.calendar.attendance,name:0 +#: field:resource.calendar.leaves,name:0 +#: field:resource.resource,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for resource management\n" +" A resource represent something that can be scheduled\n" +" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n" +" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n" +" It also manages the leaves of every resource.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos\n" +" Un recurso representa algo que puede ser programado en un calendario\n" +" (un desarrollador en una tarea o un centro de producción en órdenes de " +"producción).\n" +" Este módulo gestiona un recurso calendario asociado a cada recurso.\n" +" También gestiona las ausencias de cada recurso.\n" +"\n" +" " + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Working Period" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " +"record without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el registro del recurso sin " +"eliminarlo." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0 +msgid "Resource's Calendar" +msgstr "Calendario del recurso" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,user_id:0 +msgid "Related user name for the resource to manage its access." +msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." + +#. module: resource +#: help:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Define the schedule of resource" +msgstr "Define el horario del recurso." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Work from" +msgstr "Trabajar desde" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Work to" +msgstr "Trabajar hasta" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "" +"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " +"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " +"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of " +"200%, then his load will only be 50%." +msgstr "" +"Este campo indica la eficiencia del recurso para completar tareas. Por " +"ejemplo un recurso único en una fase de 5 días con 5 tareas asignadas a él, " +"indicará una carga del 100% para esta fase por defecto, pero si ponemos una " +"eficiencia de 200%, su carga será únicamente del 50%." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0 +msgid "Working time" +msgstr "Tiempo de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree +msgid "" +"Resources allow you to create and manage resources that should be involved " +"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and " +"workload based on their weekly working hours." +msgstr "" +"Los recursos le permiten crear y gestionar los recursos que deben participar " +"en una cierta fase de un proyecto. También puede definir su nivel de " +"eficiencia y carga de trabajo en base a sus horas de trabajo semanales." + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/faces/resource.py:340 +#, python-format +msgid "(vacation)" +msgstr "(ausencia)" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "Efficiency factor" +msgstr "Factor de eficiciencia" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance +msgid "Work Detail" +msgstr "Detalle del trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/resource.py:246 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" diff --git a/addons/resource/i18n/es_VE.po b/addons/resource/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bb4f784d8f8 --- /dev/null +++ b/addons/resource/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +msgid "" +"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, " +"the holiday/leave is only for this resource" +msgstr "" +"Si está vacío, es un día festivo para toda la compañía. Si hay un recurso " +"seleccionado, el festivo/ausencia es solo para ese recurso." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Resource Type" +msgstr "Tipo de recurso" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves +msgid "Resources Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,attendance_ids:0 +#: view:resource.calendar.attendance:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Search Resource" +msgstr "Buscar recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,manager:0 +msgid "Workgroup manager" +msgstr "Responsable del grupo de trabajo" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Working time will start from" +msgstr "El horario de trabajo empezará desde" + +#. module: resource +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar +msgid "Resource Calendar" +msgstr "Calendario recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,company_id:0 +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Material" +msgstr "Material" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Day of week" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Working time will end at" +msgstr "El horario de trabajo terminará a" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0 +msgid "Starting date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +msgid "Search Working Time" +msgstr "Buscar horario de trabajo" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Search Working Period Leaves" +msgstr "Buscar ausencias en periodos de trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days +msgid "Closing Days" +msgstr "Días cerrados" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,name:0 +#: field:resource.calendar.attendance,name:0 +#: field:resource.calendar.leaves,name:0 +#: field:resource.resource,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for resource management\n" +" A resource represent something that can be scheduled\n" +" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n" +" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n" +" It also manages the leaves of every resource.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos\n" +" Un recurso representa algo que puede ser programado en un calendario\n" +" (un desarrollador en una tarea o un centro de producción en órdenes de " +"producción).\n" +" Este módulo gestiona un recurso calendario asociado a cada recurso.\n" +" También gestiona las ausencias de cada recurso.\n" +"\n" +" " + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Working Period" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " +"record without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el registro del recurso sin " +"eliminarlo." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0 +msgid "Resource's Calendar" +msgstr "Calendario del recurso" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,user_id:0 +msgid "Related user name for the resource to manage its access." +msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." + +#. module: resource +#: help:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Define the schedule of resource" +msgstr "Define el horario del recurso." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Work from" +msgstr "Trabajar desde" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Work to" +msgstr "Trabajar hasta" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "" +"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " +"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " +"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of " +"200%, then his load will only be 50%." +msgstr "" +"Este campo indica la eficiencia del recurso para completar tareas. Por " +"ejemplo un recurso único en una fase de 5 días con 5 tareas asignadas a él, " +"indicará una carga del 100% para esta fase por defecto, pero si ponemos una " +"eficiencia de 200%, su carga será únicamente del 50%." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0 +msgid "Working time" +msgstr "Tiempo de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree +msgid "" +"Resources allow you to create and manage resources that should be involved " +"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and " +"workload based on their weekly working hours." +msgstr "" +"Los recursos le permiten crear y gestionar los recursos que deben participar " +"en una cierta fase de un proyecto. También puede definir su nivel de " +"eficiencia y carga de trabajo en base a sus horas de trabajo semanales." + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/faces/resource.py:340 +#, python-format +msgid "(vacation)" +msgstr "(ausencia)" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "Efficiency factor" +msgstr "Factor de eficiciencia" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance +msgid "Work Detail" +msgstr "Detalle del trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/resource.py:246 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" diff --git a/addons/resource/resource.py b/addons/resource/resource.py index f5473bdd65b..bd62c449d2b 100644 --- a/addons/resource/resource.py +++ b/addons/resource/resource.py @@ -338,9 +338,11 @@ class resource_resource(osv.osv): for week in weeks: res_str = "" day = None - if week_days.has_key(week['dayofweek']): + if week_days.get(week['dayofweek'],False): day = week_days[week['dayofweek']] wk_days[week['dayofweek']] = week_days[week['dayofweek']] + else: + raise osv.except_osv(_('Configuration Error!'),_('Make sure the Working time has been configured with proper week days!')) hour_from_str = convert_timeformat(week['hour_from']) hour_to_str = convert_timeformat(week['hour_to']) res_str = hour_from_str + '-' + hour_to_str diff --git a/addons/resource/resource_view.xml b/addons/resource/resource_view.xml index 351a3538be9..c98dac80757 100644 --- a/addons/resource/resource_view.xml +++ b/addons/resource/resource_view.xml @@ -106,6 +106,7 @@ tree,form + Define working hours and time table that could be scheduled to your project members @@ -154,6 +155,7 @@ res_model="resource.calendar.leaves" src_model="resource.calendar" view_mode="calendar,tree,form" + context="{'default_calendar_id': active_id}" domain="[('calendar_id','=',active_id), ('resource_id','=',False)]"/> @@ -170,19 +173,17 @@ form
- - - - - - - - - + + + + + + + + - - +
diff --git a/addons/sale/__init__.py b/addons/sale/__init__.py index c7be8e7e14b..b26486e1425 100644 --- a/addons/sale/__init__.py +++ b/addons/sale/__init__.py @@ -28,5 +28,6 @@ import stock import wizard import report import company +import edi # vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale/__openerp__.py b/addons/sale/__openerp__.py index 76f99024fba..8b5ae108f72 100644 --- a/addons/sale/__openerp__.py +++ b/addons/sale/__openerp__.py @@ -83,9 +83,11 @@ Dashboard for Sales Manager that includes: 'stock_view.xml', 'process/sale_process.xml', 'board_sale_view.xml', + 'edi/sale_order_action_data.xml', ], 'demo_xml': ['sale_demo.xml'], 'test': [ + 'test/edi_sale_order.yml', 'test/data_test.yml', 'test/manual_order_policy.yml', 'test/prepaid_order_policy.yml', diff --git a/addons/sale/board_sale_view.xml b/addons/sale/board_sale_view.xml index ef2519e8714..8944a0f3724 100644 --- a/addons/sale/board_sale_view.xml +++ b/addons/sale/board_sale_view.xml @@ -7,17 +7,17 @@ form
- - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + +
@@ -32,8 +32,8 @@ - - + + My Quotations sale.order @@ -42,7 +42,7 @@ [('state','=','draft'),('user_id','=',uid)] - + turnover.by.month.tree account.invoice.report @@ -56,7 +56,7 @@
- + turnover.by.month.graph account.invoice.report @@ -70,7 +70,7 @@
- + Monthly Turnover account.invoice.report @@ -93,34 +93,29 @@ tree - + board.sales.form board.board form
- - - - - - - - + + + + + + + + + +
- + Sales Dashboard board.board @@ -130,7 +125,8 @@ + id="base.menu_base_partner" action="open_board_sales" + name="Sales"/> diff --git a/addons/sale/edi/__init__.py b/addons/sale/edi/__init__.py new file mode 100644 index 00000000000..40789b6448b --- /dev/null +++ b/addons/sale/edi/__init__.py @@ -0,0 +1,24 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +############################################################################## +# +# OpenERP, Open Source Business Applications +# Copyright (c) 2011 OpenERP S.A. +# +# This program is free software: you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU Affero General Public License as +# published by the Free Software Foundation, either version 3 of the +# License, or (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU Affero General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License +# along with this program. If not, see . +# +############################################################################## + +import sale_order + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale/edi/sale_order.py b/addons/sale/edi/sale_order.py new file mode 100644 index 00000000000..d40d0b613ed --- /dev/null +++ b/addons/sale/edi/sale_order.py @@ -0,0 +1,222 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +############################################################################## +# +# OpenERP, Open Source Business Applications +# Copyright (c) 2011 OpenERP S.A. +# +# This program is free software: you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU Affero General Public License as +# published by the Free Software Foundation, either version 3 of the +# License, or (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU Affero General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License +# along with this program. If not, see . +# +############################################################################## + +from datetime import datetime, timedelta +from dateutil.relativedelta import relativedelta + +from osv import fields, osv, orm +from edi import EDIMixin +from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT + +SALE_ORDER_LINE_EDI_STRUCT = { + 'sequence': True, + 'name': True, + #custom: 'date_planned' + 'product_id': True, + 'product_uom': True, + 'price_unit': True, + #custom: 'product_qty' + 'discount': True, + 'notes': True, + + # fields used for web preview only - discarded on import + 'price_subtotal': True, +} + +SALE_ORDER_EDI_STRUCT = { + 'name': True, + 'origin': True, + 'company_id': True, # -> to be changed into partner + #custom: 'partner_ref' + 'date_order': True, + 'partner_id': True, + #custom: 'partner_address' + #custom: 'notes' + 'order_line': SALE_ORDER_LINE_EDI_STRUCT, + + # fields used for web preview only - discarded on import + 'amount_total': True, + 'amount_untaxed': True, + 'amount_tax': True, + 'payment_term': True, + 'order_policy': True, + 'user_id': True, +} + +class sale_order(osv.osv, EDIMixin): + _inherit = 'sale.order' + + def edi_export(self, cr, uid, records, edi_struct=None, context=None): + """Exports a Sale order""" + edi_struct = dict(edi_struct or SALE_ORDER_EDI_STRUCT) + res_company = self.pool.get('res.company') + res_partner_address = self.pool.get('res.partner.address') + edi_doc_list = [] + for order in records: + # generate the main report + self._edi_generate_report_attachment(cr, uid, order, context=context) + + # Get EDI doc based on struct. The result will also contain all metadata fields and attachments. + edi_doc = super(sale_order,self).edi_export(cr, uid, [order], edi_struct, context)[0] + edi_doc.update({ + # force trans-typing to purchase.order upon import + '__import_model': 'purchase.order', + '__import_module': 'purchase', + + 'company_address': res_company.edi_export_address(cr, uid, order.company_id, context=context), + 'partner_address': res_partner_address.edi_export(cr, uid, [order.partner_order_id], context=context)[0], + + 'currency': self.pool.get('res.currency').edi_export(cr, uid, [order.pricelist_id.currency_id], + context=context)[0], + 'partner_ref': order.client_order_ref or False, + 'notes': order.note or False, + }) + edi_doc_list.append(edi_doc) + return edi_doc_list + + + def _edi_import_company(self, cr, uid, edi_document, context=None): + # TODO: for multi-company setups, we currently import the document in the + # user's current company, but we should perhaps foresee a way to select + # the desired company among the user's allowed companies + + self._edi_requires_attributes(('company_id','company_address'), edi_document) + res_partner_address = self.pool.get('res.partner.address') + res_partner = self.pool.get('res.partner') + + # imported company = as a new partner + src_company_id, src_company_name = edi_document.pop('company_id') + partner_id = self.edi_import_relation(cr, uid, 'res.partner', src_company_name, + src_company_id, context=context) + partner_value = {'supplier': True} + res_partner.write(cr, uid, [partner_id], partner_value, context=context) + + # imported company_address = new partner address + address_info = edi_document.pop('company_address') + address_info['partner_id'] = (src_company_id, src_company_name) + address_info['type'] = 'default' + address_id = res_partner_address.edi_import(cr, uid, address_info, context=context) + + # modify edi_document to refer to new partner/address + partner_address = res_partner_address.browse(cr, uid, address_id, context=context) + edi_document['partner_id'] = (src_company_id, src_company_name) + edi_document.pop('partner_address', False) # ignored + address_edi_m2o = self.edi_m2o(cr, uid, partner_address, context=context) + edi_document['partner_order_id'] = address_edi_m2o + edi_document['partner_invoice_id'] = address_edi_m2o + edi_document['partner_shipping_id'] = address_edi_m2o + + return partner_id + + def _edi_get_pricelist(self, cr, uid, partner_id, currency, context=None): + # TODO: refactor into common place for purchase/sale, e.g. into product module + partner_model = self.pool.get('res.partner') + partner = partner_model.browse(cr, uid, partner_id, context=context) + pricelist = partner.property_product_pricelist + if not pricelist: + pricelist = self.pool.get('ir.model.data').get_object(cr, uid, 'product', 'list0', context=context) + + if not pricelist.currency_id == currency: + # look for a pricelist with the right type and currency, or make a new one + pricelist_type = 'sale' + product_pricelist = self.pool.get('product.pricelist') + match_pricelist_ids = product_pricelist.search(cr, uid,[('type','=',pricelist_type), + ('currency_id','=',currency.id)]) + if match_pricelist_ids: + pricelist_id = match_pricelist_ids[0] + else: + pricelist_name = _('EDI Pricelist (%s)') % (currency.name,) + pricelist_id = product_pricelist.create(cr, uid, {'name': pricelist_name, + 'type': pricelist_type, + 'currency_id': currency.id, + }) + self.pool.get('product.pricelist.version').create(cr, uid, {'name': pricelist_name, + 'pricelist_id': pricelist_id}) + pricelist = product_pricelist.browse(cr, uid, pricelist_id) + + return self.edi_m2o(cr, uid, pricelist, context=context) + + def edi_import(self, cr, uid, edi_document, context=None): + self._edi_requires_attributes(('company_id','company_address','order_line','date_order','currency'), edi_document) + + #import company as a new partner + partner_id = self._edi_import_company(cr, uid, edi_document, context=context) + + # currency for rounding the discount calculations and for the pricelist + res_currency = self.pool.get('res.currency') + currency_info = edi_document.pop('currency') + currency_id = res_currency.edi_import(cr, uid, currency_info, context=context) + order_currency = res_currency.browse(cr, uid, currency_id) + + date_order = edi_document['date_order'] + partner_ref = edi_document.pop('partner_ref', False) + edi_document['client_order_ref'] = edi_document['name'] + edi_document['name'] = partner_ref or edi_document['name'] + edi_document['note'] = edi_document.pop('notes', False) + edi_document['pricelist_id'] = self._edi_get_pricelist(cr, uid, partner_id, order_currency, context=context) + + # discard web preview fields, if present + edi_document.pop('amount_total', None) + edi_document.pop('amount_tax', None) + edi_document.pop('amount_untaxed', None) + + order_lines = edi_document['order_line'] + for order_line in order_lines: + self._edi_requires_attributes(('date_planned', 'product_id', 'product_uom', 'product_qty', 'price_unit'), order_line) + order_line['product_uom_qty'] = order_line['product_qty'] + del order_line['product_qty'] + date_planned = order_line.pop('date_planned') + delay = 0 + if date_order and date_planned: + # no security_days buffer, this is the promised date given by supplier + delay = (datetime.strptime(date_planned, DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT) - \ + datetime.strptime(date_order, DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT)).days + order_line['delay'] = delay + + # discard web preview fields, if present + order_line.pop('price_subtotal', None) + return super(sale_order,self).edi_import(cr, uid, edi_document, context=context) + +class sale_order_line(osv.osv, EDIMixin): + _inherit='sale.order.line' + + def edi_export(self, cr, uid, records, edi_struct=None, context=None): + """Overridden to provide sale order line fields with the expected names + (sale and purchase orders have different column names)""" + edi_struct = dict(edi_struct or SALE_ORDER_LINE_EDI_STRUCT) + edi_doc_list = [] + for line in records: + edi_doc = super(sale_order_line,self).edi_export(cr, uid, [line], edi_struct, context)[0] + edi_doc['__import_model'] = 'purchase.order.line' + edi_doc['product_qty'] = line.product_uom_qty + if line.product_uos: + edi_doc.update(product_uom=line.product_uos, + product_qty=line.product_uos_qty) + + # company.security_days is for internal use, so customer should only + # see the expected date_planned based on line.delay + date_planned = datetime.strptime(line.order_id.date_order, DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT) + \ + relativedelta(days=line.delay or 0.0) + edi_doc['date_planned'] = date_planned.strftime(DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT) + edi_doc_list.append(edi_doc) + return edi_doc_list + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: \ No newline at end of file diff --git a/addons/sale/edi/sale_order_action_data.xml b/addons/sale/edi/sale_order_action_data.xml new file mode 100644 index 00000000000..3d7a554ff4a --- /dev/null +++ b/addons/sale/edi/sale_order_action_data.xml @@ -0,0 +1,193 @@ + + + + + + if not object.partner_id.opt_out: object.edi_export_and_email(template_ext_id='sale.email_template_edi_sale', context=context) + code + ir.actions.server + + True + Auto-email confirmed sale orders + + + + + Email Templates + email.template + form + form,tree + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Automated Sale Order Notification Mail + ${object.user_id.user_email or ''} + ${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' }) + ${object.partner_invoice_id.email} + + + + +

Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or ''}${object.partner_order_id.name or ''},

+ +

Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:

+ +

+   REFERENCES
+   Order number: ${object.name}
+   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
+   Order date: ${object.date_order}
+ % if object.origin: +   Order reference: ${object.origin}
+ % endif + % if object.client_order_ref: +   Your reference: ${object.client_order_ref}
+ % endif +   Your contact: ${object.user_id.name} +

+ +

+ You can view the order confirmation document, download it and pay online using the following link: +

+ View Order + + % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and object.company_id.paypal_account: + <% + comp_name = quote(object.company_id.name) + order_name = quote(object.name) + paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account) + order_amount = quote(str(object.amount_total)) + cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name) + paypal_url = "https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s" \ + "&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1" \ + "&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s" % \ + (paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_name) + %> +
+

It is also possible to directly pay with Paypal:

+ + + + % endif + +
+

If you have any question, do not hesitate to contact us.

+

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

+
+
+
+

+ ${object.company_id.name}

+
+
+ + % if object.company_id.street: + ${object.company_id.street}
+ % endif + % if object.company_id.street2: + ${object.company_id.street2}
+ % endif + % if object.company_id.city or object.company_id.zip: + ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
+ % endif + % if object.company_id.country_id: + ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
+ % endif +
+ % if object.company_id.phone: +
+ Phone:  ${object.company_id.phone} +
+ % endif + % if object.company_id.website: + + %endif +

+
+
+ ]]> + + % endif + | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''} + +You can view the order confirmation, download it and even pay online using the following link: + ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'} + +% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and object.company_id.paypal_account: +<% +comp_name = quote(object.company_id.name) +order_name = quote(object.name) +paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account) +order_amount = quote(str(object.amount_total)) +cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name) +paypal_url = "https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amount=%s" \ + "¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s" % \ + (paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_name) +%> +It is also possible to directly pay with Paypal: + ${paypal_url} +% endif + +If you have any question, do not hesitate to contact us. + + +Thank you for choosing ${object.company_id.name}! + + +-- +${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''} +${object.company_id.name} +% if object.company_id.street: +${object.company_id.street or ''} +% endif +% if object.company_id.street2: +${object.company_id.street2} +% endif +% if object.company_id.city or object.company_id.zip: +${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''} +% endif +% if object.company_id.country_id: +${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''} +% endif +% if object.company_id.phone: +Phone: ${object.company_id.phone} +% endif +% if object.company_id.website: +${object.company_id.website or ''} +% endif + ]]> + + + diff --git a/addons/sale/i18n/es_MX.po b/addons/sale/i18n/es_MX.po index 5087f1b6b81..b567f32a1e7 100644 --- a/addons/sale/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale/i18n/es_MX.po @@ -1,25 +1,27 @@ # Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: -# * sale +# * sale # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman msgid "Sales by Salesman in last 90 days" -msgstr "Ventas por vendedor últimos 90 días" +msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" #. module: sale #: help:sale.installer,delivery:0 @@ -28,8 +30,12 @@ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 -msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?" -msgstr "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, ¿acepta envíos parciales o no?" +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" +"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " +"¿acepta envíos parciales o no?" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 @@ -101,8 +107,15 @@ msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 -msgid "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." -msgstr "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita esta lista si factura desde ordenes de salida o si factura pedidos de venta completos." +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " +"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " +"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " +"venta completos." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 @@ -122,13 +135,38 @@ msgstr "Línea del pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form -msgid "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that you just have to confirm it when you want to bill your customer." -msgstr "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a su cliente." +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" +"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " +"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " +"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " +"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " +"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " +"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " +"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " +"su cliente." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 -msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." -msgstr "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura (factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas son las horas dedicadas a las tareas asociadas." +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" +"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " +"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " +"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " +"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " +"son las horas dedicadas a las tareas asociadas." #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 @@ -166,12 +204,12 @@ msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" -msgstr "Cantidades ordenadas" +msgstr "Cantidades pedidas" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Salesman" -msgstr "Ventas por vendedor" +msgstr "Ventas por comercial" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 @@ -196,8 +234,12 @@ msgstr "Fechas" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 -msgid "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from pick' or 'Invoice on order after delivery'." -msgstr "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es \"Facturar desde la recoleccion\" o \"Facturar pedido después del envío\"." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " +"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice @@ -207,7 +249,7 @@ msgstr "Ventas. Realizar factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Packing" -msgstr "Recrear Packing" +msgstr "Recrear albarán" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 @@ -216,8 +258,11 @@ msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: help:res.company,security_lead:0 -msgid "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" -msgstr "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los clientes." +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" +"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " +"clientes." #. module: sale #: view:board.board:0 @@ -264,22 +309,41 @@ msgstr "Condiciones" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 -msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" -" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" -" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n" -" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" -" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice during the picking process." -msgstr "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y facturación.\n" -" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde la orden después del pago de dicha factura.\n" -" -La opción 'Envío y factura manual' creará la orden directamente y esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' para generar la factura en el estado borrador.\n" -" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas las ordenes hayan sido realizadas.\n" -" -La opción 'Facturar desde orden' se utiliza para crear una factura durante el proceso de preparación del pedido." +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " +"facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " +"el albarán después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " +"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " +"para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " +"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " +"albaranes hayan sido realizados.\n" +" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " +"durante el proceso de preparación del pedido." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:939 #, python-format -msgid "There is no income category account defined in default Properties for Product Category or Fiscal Position is not defined !" -msgstr "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está definida!" +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" +"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " +"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " +"definida!" #. module: sale #: view:sale.installer:0 @@ -348,8 +412,12 @@ msgstr "IVA :" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 -msgid "Number of days between the order confirmation the shipping of the products to the customer" -msgstr "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos al cliente." +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" +"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " +"al cliente." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -380,14 +448,20 @@ msgstr "En proceso" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 -msgid "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes 'In progress' or 'Manual in progress'." -msgstr "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" +"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " +"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:971 #, python-format msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." -msgstr "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de pedido de venta." +msgstr "" +"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " +"pedido de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1042 @@ -397,8 +471,13 @@ msgstr "(n/a)" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 -msgid "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may have to create it and set it as a default value on this field." -msgstr "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por defecto para este campo." +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " +"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " +"defecto para este campo." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -408,8 +487,12 @@ msgstr "Tel. :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 #, python-format -msgid "You cannot make an advance on a sales order that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." -msgstr "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como 'Factura automática después envío'." +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" +"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " +"'Factura automática después envío'." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -477,13 +560,21 @@ msgstr "Dirección de factura :" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 -msgid "For every sales order line, a procurement order is created to supply the sold product." -msgstr "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para suministrar el producto vendido." +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" +"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " +"suministrar el producto vendido." #. module: sale #: help:sale.order,incoterm:0 -msgid "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction." -msgstr "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" +"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " +"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 @@ -540,7 +631,7 @@ msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 @@ -556,7 +647,7 @@ msgstr "Cantidad (UdM)" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" -msgstr "Fecha de creación" +msgstr "Fecha creación" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 @@ -586,7 +677,7 @@ msgstr "¡Acción no válida!" #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" -msgstr "Lista de precios" +msgstr "Tarifa" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -686,8 +777,12 @@ msgstr "Dirección de envío" #. module: sale #: help:sale.order,shipped:0 -msgid "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated only after the scheduler(s) have been launched." -msgstr "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" +"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " +"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -696,7 +791,8 @@ msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" " The base module to manage quotations and sales orders.\n" "\n" " * Workflow with validation steps:\n" @@ -718,14 +814,15 @@ msgid "\n" " * Graph of sales by product\n" " * Graph of cases of the month\n" " " -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" "\n" " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" " * Métodos de facturación:\n" " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" -" - Factura de la orden\n" +" - Factura del albarán\n" " - Factura de la hoja de servicios\n" " - Avanzar factura\n" " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" @@ -769,8 +866,14 @@ msgstr "Política de empaquetado por defecto" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 -msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)." -msgstr "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (línea a línea, por ejemplo)." +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" +"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " +"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " +"(línea a línea, por ejemplo)." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -779,14 +882,18 @@ msgstr "Su referencia" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 -msgid "The name and address of the contact who requested the order or quotation." -msgstr "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o presupuesto." +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" +"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " +"presupuesto." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:966 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" -msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -887,12 +994,12 @@ msgstr "bajo pedido" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." -msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Picking" -msgstr "Orden relacionada" +msgstr "Albarán relacionado" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 @@ -933,7 +1040,7 @@ msgstr "Total impuestos incluidos" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Create Pick List" -msgstr "Crear lista empaque" +msgstr "Crear albarán" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -953,7 +1060,8 @@ msgstr "Confirmar presupuesto" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." -msgstr "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -971,7 +1079,7 @@ msgstr "Volver a Crear factura" #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice msgid "Deliveries to Invoice" -msgstr "Ordenes a facturar" +msgstr "Albaranes a facturar" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 @@ -993,7 +1101,7 @@ msgstr "título" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Pick List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1018,7 +1126,7 @@ msgstr "Confirmar pedido" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Create Procurement Order" -msgstr "Crear orden de abastecimiento" +msgstr "Crear orden abastecimiento" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1076,7 +1184,7 @@ msgstr "Factura basada en pedidos de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:387 @@ -1122,7 +1230,7 @@ msgstr "Enviar & Factura manual" #: code:addons/sale/sale.py:1051 #, python-format msgid "Picking Information !" -msgstr "¡Información de la Lista de empaque!" +msgstr "¡Información albarán!" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -1138,12 +1246,12 @@ msgstr "Ventas" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice From The Picking" -msgstr "Factura desde la orden" +msgstr "Factura desde el albarán" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." -msgstr "Para ser revisado por el contador." +msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -1158,8 +1266,16 @@ msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 -msgid "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker." -msgstr "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" +"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " +"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " +"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " +"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree @@ -1192,13 +1308,21 @@ msgstr "Presupuesto" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 -msgid "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." -msgstr "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" +"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " +"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " +"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 -msgid "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." -msgstr "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" +"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order @@ -1236,15 +1360,17 @@ msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1014 #, python-format -msgid "You have to select a customer in the sales form !\n" +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" "Please set one customer before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Picking List & Delivery Order" -msgstr "Orden y Orden de entrega" +msgstr "Albarán y Orden de entrega" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 @@ -1275,7 +1401,9 @@ msgstr "El importe sin impuestos." #: code:addons/sale/sale.py:571 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." -msgstr "Debe primero cancelar todas las ordenes relacionadas con este pedido de venta." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " +"venta." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv @@ -1312,12 +1440,21 @@ msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 -msgid "Gives the state of the quotation or sales order. \n" -"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception). \n" -"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." -msgstr "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" -"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) o en el procesado de la orden (excepción de envío). \n" -"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de \"Fecha ordenada\"." +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" +"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " +"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " +"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " +"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " +"\"Fecha pedido\"." #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 @@ -1327,7 +1464,7 @@ msgstr "Facturar las" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" -msgstr "Fecha ordenada" +msgstr "Fecha de pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 @@ -1359,7 +1496,8 @@ msgstr "Pedido" #: code:addons/sale/sale.py:921 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1368,15 +1506,25 @@ msgstr "Ignorar excepción" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 -msgid "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the salesman." -msgstr "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura puede estar basada en las cantidades enviadas o vendidas. Por lo tanto, un pedido de venta puede generar una factura o una orden tan pronto como sea confirmada por el vendedor." +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" +"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " +"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " +"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " +"confirmado por el comercial." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1116 #, python-format -msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" -msgstr "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +msgstr "" +"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" #. module: sale @@ -1404,12 +1552,19 @@ msgstr "Total" #: code:addons/sale/sale.py:388 #, python-format msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 -msgid "Depending on the configuration of the location Output, the move between the output area and the customer is done through the Delivery Order manually or automatically." -msgstr "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de entrega de forma manual o automática." +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " +"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " +"entrega de forma manual o automática." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1165 @@ -1462,13 +1617,20 @@ msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 -msgid "This is a list of picking that has been generated for this sales order." -msgstr "Esta es la lista de ordenes que han sido generados para este pedido de venta." +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " +"venta." #. module: sale #: help:sale.installer,sale_margin:0 -msgid "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit Price and Cost Price." -msgstr "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el precio unitario y el precio de coste." +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" +"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " +"el precio unitario y el precio de coste." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 @@ -1522,14 +1684,16 @@ msgstr "Ventas por mes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1045 #, python-format -msgid "You selected a quantity of %d Units.\n" +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" "But it's not compatible with the selected packaging.\n" "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" "\n" "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" -msgstr "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" -"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n" -"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este empaquetado:\n" +msgstr "" +"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" "\n" "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" @@ -1550,8 +1714,16 @@ msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 -msgid "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in the same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which evolves with the availability of parts." -msgstr "La orden se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes del pedido de venta. Hay una orden por línea del pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes." +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" +"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " +"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " +"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " +"evoluciona con la disponibilidad de los componentes." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 @@ -1566,7 +1738,7 @@ msgstr "Confirmar" #. module: sale #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: sale #: view:board.board:0 @@ -1608,8 +1780,14 @@ msgstr " Mes-1 " #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 -msgid "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as soon as possible when one product is available or you wait that all products are available.." -msgstr "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe esperar a que todos los productos están disponibles." +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " +"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " +"esperar a que todos los productos están disponibles." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1619,11 +1797,16 @@ msgstr "Agosto" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format -msgid "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" -msgstr "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por las siguientes razones:\n" -"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o \"cancelada\".\n" +msgstr "" +"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " +"las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " +"\"cancelada\".\n" "2. La línea del pedido de venta está facturada." #. module: sale @@ -1651,8 +1834,16 @@ msgstr "Imagen" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 -msgid "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the production of products regarding to the rules and to the sales order's parameters. " -msgstr "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de venta. " +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" +"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " +"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " +"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " +"venta. " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 @@ -1668,7 +1859,7 @@ msgstr "No facturada" #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesman" -msgstr "Vendedor" +msgstr "Comercial" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 @@ -1678,7 +1869,7 @@ msgstr "Genera abastecimiento y facturación" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 @@ -1702,16 +1893,26 @@ msgstr "Borrador" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 -msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n" -"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n" -"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n" -"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n" +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." -msgstr "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" -"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de venta.\n" -"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una excepción.\n" -"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta se han enviado.\n" -"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de venta." +msgstr "" +"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " +"venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " +"excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " +"se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " +"venta." #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 @@ -1721,13 +1922,13 @@ msgstr "El importe de los impuestos." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Packings" -msgstr "Paquetes" +msgstr "Albaranes" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,progress:0 #: field:sale.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" -msgstr "Progreso de configuración" +msgstr "Progreso configuración" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree @@ -1737,7 +1938,7 @@ msgstr "Ventas de producto" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Ordered Date" -msgstr "Fecha ordenada" +msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form @@ -1776,7 +1977,9 @@ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" #: code:addons/sale/sale.py:585 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." -msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de venta." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " +"venta." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1812,8 +2015,12 @@ msgstr "Retraso realización" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 -msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components." -msgstr "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada uno de los componentes." +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " +"uno de los componentes." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 @@ -1880,8 +2087,18 @@ msgstr "Secuencia plantilla" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form -msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales." -msgstr "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda también define desde que almacén serán entregados los productos para cada venta." +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" +"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " +"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " +"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " +"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " +"venta." #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 @@ -1902,7 +2119,8 @@ msgstr "Mayo" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." -msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." +msgstr "" +"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1911,6 +2129,11 @@ msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta. msgid "Customer" msgstr "Cliente" +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "Anticipo" + #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" @@ -1918,8 +2141,12 @@ msgstr "Febrero" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_journal:0 -msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc." -msgstr "Permite agrupar y facturar sus ordenes de acuerdo a diferentes tipos de facturación: diaria, semanal, etc." +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" +"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " +"facturación: diaria, semanal, etc." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1955,13 +2182,27 @@ msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_layout:0 -msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." -msgstr "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los informes de pedidos de ventas." +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" +"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " +"informes de pedidos de ventas." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all -msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." -msgstr "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad." +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " +"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " +"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " +"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " +"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " +"facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -1983,5 +2224,442 @@ msgstr "Año" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" -msgstr "Facturar basado en las entregas" +msgstr "Facturar desde albaranes" +#~ msgid "Configure Sale Order Logistic" +#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" + +#~ msgid "Recreate Procurement" +#~ msgstr "Recrear abastecimiento" + +#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" +#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#~ msgid "You invoice has been successfully created !" +#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" + +#~ msgid "Automatic Declaration" +#~ msgstr "Declaración automática" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" +#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" + +#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." +#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." + +#~ msgid "After confirming order, Create the invoice." +#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " +#~ "is, quotation is moved to sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " +#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." + +#~ msgid "Manual Designation" +#~ msgstr "Designación manual" + +#~ msgid "Invoice after delivery" +#~ msgstr "Facturar después del envío" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Productos salientes" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." +#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Net Price" +#~ msgstr "Precio neto" + +#~ msgid "My sales order in progress" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" + +#~ msgid "" +#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " +#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +#~ msgstr "" +#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " +#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " +#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " +#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " +#~ "dedicadas a las tareas asociadas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " +#~ "Invoice after delivery'." +#~ msgstr "" +#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " +#~ "automática después del envío'." + +#~ msgid "All Sales Order" +#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Shop" +#~ msgstr "Tienda de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " +#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " +#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." + +#~ msgid "My sales order waiting Invoice" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" + +#~ msgid "" +#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " +#~ "will automatic create after delivery." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " +#~ "envío', la creará automáticamente después del envío." + +#~ msgid "Manual Description" +#~ msgstr "Descripción manual" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." + +#~ msgid "Sale Order Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Invoice on Order After Delivery" +#~ msgstr "Facturar pedido después del envío" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Sales orders" +#~ msgstr "Pedidos de ventas" + +#~ msgid "Payment accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." +#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." + +#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" +#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" + +#~ msgid "Procurement for each line" +#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" + +#~ msgid "My Quotations" +#~ msgstr "Mis presupuestos" + +#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" +#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel sale order !" +#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " +#~ "de abastecimiento" + +#~ msgid "Uninvoiced Lines" +#~ msgstr "Líneas no facturadas" + +#~ msgid "Sales Process" +#~ msgstr "Proceso de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "My sales in shipping exception" +#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" + +#~ msgid "Sales Configuration" +#~ msgstr "Configuración de ventas" + +#~ msgid "Procurement Corrected" +#~ msgstr "Abastecimiento corregido" + +#~ msgid "Sale Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Our Salesman" +#~ msgstr "Nuestro comercial" + +#~ msgid "Create Advance Invoice" +#~ msgstr "Crear anticipo factura" + +#~ msgid "One procurement for each product." +#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." + +#~ msgid "Sale Order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Sale Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de venta" + +#~ msgid "" +#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " +#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " +#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " +#~ "a facturas." + +#~ msgid "Make Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Sales order lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." +#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." + +#~ msgid "Other data" +#~ msgstr "Otros datos" + +#~ msgid "" +#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " +#~ "by clicking on 'Validate' button." +#~ msgstr "" +#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " +#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." + +#~ msgid "Advance Payment" +#~ msgstr "Pago anticipado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." +#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." + +#~ msgid "Packing List & Delivery Order" +#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" + +#~ msgid "Sale Order Lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Invoice based on packing lists" +#~ msgstr "Factura basada en albaranes" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer por defecto" + +#~ msgid "Sales order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" +#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" + +#~ msgid "Sale Invoice" +#~ msgstr "Factura de venta" + +#~ msgid "Open Advance Invoice" +#~ msgstr "Abrir anticipo factura" + +#~ msgid "Deliver" +#~ msgstr "Enviar" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel this sale order !" +#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#~ msgid "Sale Order Line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#~ msgid "" +#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." + +#~ msgid "Purchase Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de compra" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" + +#~ msgid "New Quotation" +#~ msgstr "Nuevo presupuesto" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" +#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" + +#~ msgid "Payment Terms" +#~ msgstr "Plazos de pago" + +#~ msgid "Invoice Corrected" +#~ msgstr "Factura corregida" + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Demora de entrega" + +#~ msgid "Related invoices" +#~ msgstr "Facturas relacionadas" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " +#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " +#~ "example)." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " +#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " +#~ "línea)." + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "My Sales Order" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Order line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Packing Default Policy" +#~ msgstr "Forma de envío por defecto" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Forma de envío" + +#~ msgid "Payment Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Related Packing" +#~ msgstr "Albarán relacionado" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a customer in the sale form !\n" +#~ "Please set one customer before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" +#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." + +#~ msgid "Invoice from the Packing" +#~ msgstr "Facturar desde el albarán" + +#~ msgid "Customer Ref" +#~ msgstr "Ref. cliente" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " +#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " +#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " +#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " +#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " +#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " +#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " +#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " +#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " +#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." + +#~ msgid "" +#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " +#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +#~ "operations by the worker." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " +#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " +#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " +#~ "dos operaciones hechas por el trabajador." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " +#~ "pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " +#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" +#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " +#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +#~ "the draft invoice.\n" +#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " +#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" +#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " +#~ "during the packing process." +#~ msgstr "" +#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " +#~ "operaciones de envío.\n" +#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " +#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" +#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " +#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " +#~ "generar la factura borrador.\n" +#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " +#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " +#~ "hayan procesado.\n" +#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " +#~ "durante el proceso de los albaranes." diff --git a/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..5087f1b6b81 --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,1987 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "Ventas por vendedor últimos 90 días" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?" +msgstr "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, ¿acepta envíos parciales o no?" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "Configurar logística pedidos de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "Pago antes del envío" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "IVA" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "Todo a la vez" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita esta lista si factura desde ordenes de salida o si factura pedidos de venta completos." + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "Orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a su cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +msgstr "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura (factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas son las horas dedicadas a las tareas asociadas." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "Plazo de pago por defecto" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "Forzar asignación" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "Cantidades ordenadas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "Ventas por vendedor" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es \"Facturar desde la recoleccion\" o \"Facturar pedido después del envío\"." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "Ventas. Realizar factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "Recrear Packing" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los clientes." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "Tablero responsable ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde un pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "Nombre tienda" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "¡No se ha definido un cliente!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "Ventas en excepción" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice during the picking process." +msgstr "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde la orden después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará la orden directamente y esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas las ordenes hayan sido realizadas.\n" +" -La opción 'Facturar desde orden' se utiliza para crear una factura durante el proceso de preparación del pedido." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "There is no income category account defined in default Properties for Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está definida!" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "Modo no válido para test_state" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de venta" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "Sólo orden de entrega" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "Number of days between the order confirmation the shipping of the products to the customer" +msgstr "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos al cliente." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "Número paquetes" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes 'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "(n/a)" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por defecto para este campo." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "You cannot make an advance on a sales order that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como 'Factura automática después envío'." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "Ubicación empresa" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "El importe total." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "For every sales order line, a procurement order is created to supply the sold product." +msgstr "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para suministrar el producto vendido." + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "Buscar líneas no facturadas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "# de líneas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "Ventas. Abrir factura" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "Enviado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "Todos los presupuestos" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "Facturar pedido después de envío" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "Días seguridad" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "Abastecimiento de material vendido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "Crear factura final" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "Dirección de envío" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "\n" +" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" +"\n" +" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" +" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" +" * Métodos de facturación:\n" +" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" +" - Factura de la orden\n" +" - Factura de la hoja de servicios\n" +" - Avanzar factura\n" +" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" +" * Existencias de los productos y precios\n" +" * Formas de envío:\n" +" - Todo a la vez, En varios paquetes\n" +" - Gastos de envío\n" +" * El tablero para el comercial incluye:\n" +" * Sus presupuestos abiertos\n" +" * Las 10 mejores ventas del mes\n" +" * Estadísticas de casos\n" +" * Gráfico de las ventas por producto\n" +" * Gráfico de los casos por mes\n" +" " + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "Tienda ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "Política de empaquetado por defecto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)." +msgstr "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (línea a línea, por ejemplo)." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o presupuesto." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "Total sin impuestos" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "Ventas por empresa" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "Contacto del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "bajo pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas." + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "Orden relacionada" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "Estado borrador del pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "Crear orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "Total impuestos incluidos" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "Crear lista empaque" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "Ventas por categoría de producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Envío parcial" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "Confirmar presupuesto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Volver a Crear factura" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "Ordenes a facturar" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "Esperando fecha planificada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "Crear orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "Política de facturación" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "Importe avanzado" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "Cantidades enviadas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "Factura basada en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "Enviar & Factura manual" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "¡Información de la Lista de empaque!" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "Factura desde la orden" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contador." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker." +msgstr "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "Presupuestos antiguos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "venta.instalador" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "Orden y Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "Política de envío" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "Documento del movimiento al cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "Debe primero cancelar todas las ordenes relacionadas con este pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "Incoterm" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "Cancelar asignación" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "sale.config.picking_policy" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) o en el procesado de la orden (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de \"Fecha ordenada\"." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "Facturar las" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "Manual en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "Logística" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "Ignorar excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the salesman." +msgstr "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura puede estar basada en las cantidades enviadas o vendidas. Por lo tanto, un pedido de venta puede generar una factura o una orden tan pronto como sea confirmada por el vendedor." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "Referencia cliente" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Depending on the configuration of the location Output, the move between the output area and the customer is done through the Delivery Order manually or automatically." +msgstr "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de entrega de forma manual o automática." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "El importe a facturar por adelantado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "Esta es la lista de ordenes que han sido generados para este pedido de venta." + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit Price and Cost Price." +msgstr "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el precio unitario y el precio de coste." + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este empaquetado:\n" +"\n" +"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in the same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which evolves with the availability of parts." +msgstr "La orden se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes del pedido de venta. Hay una orden por línea del pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial entrega" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "Envío completo" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as soon as possible when one product is available or you wait that all products are available.." +msgstr "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe esperar a que todos los productos están disponibles." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o \"cancelada\".\n" +"2. La línea del pedido de venta está facturada." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the production of products regarding to the rules and to the sales order's parameters. " +msgstr "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de venta. " + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "No facturada" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "Genera abastecimiento y facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "Avanzar factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "Paquetes" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de configuración" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "Ventas de producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "Fecha ordenada" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "Pedidos de ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "Envío directo" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "Diarios de facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "Producto avanzado" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "Pedidos de ventas en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "Retraso realización" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components." +msgstr "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada uno de los componentes." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "Política de envío por defecto" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "Entregado" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "¡No hay stock suficiente!" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "Secuencia plantilla" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales." +msgstr "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda también define desde que almacén serán entregados los productos para cada venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "Permite agrupar y facturar sus ordenes de acuerdo a diferentes tipos de facturación: diaria, semanal, etc." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "Solicitud pedido de venta" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los informes de pedidos de ventas." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Facturar basado en las entregas" + diff --git a/addons/sale/i18n/es_VE.po b/addons/sale/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b567f32a1e7 --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2665 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" +"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " +"¿acepta envíos parciales o no?" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "Configurar logística pedidos de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "Pago antes del envío" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "IVA" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "Todo a la vez" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " +"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " +"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " +"venta completos." + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "Orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" +"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " +"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " +"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " +"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " +"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " +"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " +"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " +"su cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" +"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " +"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " +"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " +"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " +"son las horas dedicadas a las tareas asociadas." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "Plazo de pago por defecto" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "Forzar asignación" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "Cantidades pedidas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "Ventas por comercial" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " +"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "Ventas. Realizar factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "Recrear albarán" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" +"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " +"clientes." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "Tablero responsable ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde un pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "Nombre tienda" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "¡No se ha definido un cliente!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "Ventas en excepción" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " +"facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " +"el albarán después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " +"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " +"para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " +"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " +"albaranes hayan sido realizados.\n" +" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " +"durante el proceso de preparación del pedido." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" +"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " +"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " +"definida!" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "Modo no válido para test_state" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de venta" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "Sólo orden de entrega" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" +"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " +"al cliente." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "Número paquetes" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" +"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " +"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "" +"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " +"pedido de venta." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "(n/a)" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " +"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " +"defecto para este campo." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" +"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " +"'Factura automática después envío'." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "Ubicación empresa" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "El importe total." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" +"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " +"suministrar el producto vendido." + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" +"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " +"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "Buscar líneas no facturadas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "# de líneas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "Ventas. Abrir factura" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "Enviado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "Todos los presupuestos" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "Facturar pedido después de envío" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "Días seguridad" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "Abastecimiento de material vendido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "Crear factura final" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "Dirección de envío" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" +"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " +"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" +"\n" +" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" +" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" +" * Métodos de facturación:\n" +" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" +" - Factura del albarán\n" +" - Factura de la hoja de servicios\n" +" - Avanzar factura\n" +" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" +" * Existencias de los productos y precios\n" +" * Formas de envío:\n" +" - Todo a la vez, En varios paquetes\n" +" - Gastos de envío\n" +" * El tablero para el comercial incluye:\n" +" * Sus presupuestos abiertos\n" +" * Las 10 mejores ventas del mes\n" +" * Estadísticas de casos\n" +" * Gráfico de las ventas por producto\n" +" * Gráfico de los casos por mes\n" +" " + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "Tienda ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "Política de empaquetado por defecto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" +"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " +"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " +"(línea a línea, por ejemplo)." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" +"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " +"presupuesto." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "Total sin impuestos" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "Ventas por empresa" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "Contacto del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "bajo pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "Estado borrador del pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "Crear orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "Total impuestos incluidos" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "Crear albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "Ventas por categoría de producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Envío parcial" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "Confirmar presupuesto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Volver a Crear factura" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "Albaranes a facturar" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "Esperando fecha planificada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "Crear orden abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "Política de facturación" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "Importe avanzado" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "Cantidades enviadas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "Factura basada en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "Enviar & Factura manual" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "¡Información albarán!" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "Factura desde el albarán" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" +"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " +"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " +"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " +"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "Presupuestos antiguos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" +"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " +"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " +"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" +"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "venta.instalador" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "Albarán y Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "Política de envío" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "Documento del movimiento al cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "Incoterm" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "Cancelar asignación" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "sale.config.picking_policy" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" +"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " +"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " +"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " +"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " +"\"Fecha pedido\"." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "Facturar las" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha de pedido" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "Manual en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "Logística" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "Ignorar excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" +"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " +"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " +"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " +"confirmado por el comercial." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "" +"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "Referencia cliente" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " +"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " +"entrega de forma manual o automática." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "El importe a facturar por adelantado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" +"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " +"el precio unitario y el precio de coste." + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "" +"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" +"\n" +"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" +"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " +"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " +"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " +"evoluciona con la disponibilidad de los componentes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial entrega" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "Envío completo" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " +"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " +"esperar a que todos los productos están disponibles." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "" +"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " +"las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " +"\"cancelada\".\n" +"2. La línea del pedido de venta está facturada." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" +"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " +"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " +"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " +"venta. " + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "No facturada" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "Genera abastecimiento y facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "Avanzar factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "" +"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " +"venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " +"excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " +"se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "Albaranes" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "Ventas de producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "Pedidos de ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "Envío directo" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "Diarios de facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "Producto avanzado" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "Pedidos de ventas en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "Retraso realización" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " +"uno de los componentes." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "Política de envío por defecto" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "Entregado" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "¡No hay stock suficiente!" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "Secuencia plantilla" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" +"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " +"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " +"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " +"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "" +"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "Anticipo" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" +"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " +"facturación: diaria, semanal, etc." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "Solicitud pedido de venta" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" +"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " +"informes de pedidos de ventas." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " +"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " +"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " +"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " +"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " +"facturas en la aplicación de Contabilidad." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Configure Sale Order Logistic" +#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" + +#~ msgid "Recreate Procurement" +#~ msgstr "Recrear abastecimiento" + +#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" +#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#~ msgid "You invoice has been successfully created !" +#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" + +#~ msgid "Automatic Declaration" +#~ msgstr "Declaración automática" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" +#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" + +#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." +#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." + +#~ msgid "After confirming order, Create the invoice." +#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " +#~ "is, quotation is moved to sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " +#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." + +#~ msgid "Manual Designation" +#~ msgstr "Designación manual" + +#~ msgid "Invoice after delivery" +#~ msgstr "Facturar después del envío" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Productos salientes" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." +#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Net Price" +#~ msgstr "Precio neto" + +#~ msgid "My sales order in progress" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" + +#~ msgid "" +#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " +#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +#~ msgstr "" +#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " +#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " +#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " +#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " +#~ "dedicadas a las tareas asociadas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " +#~ "Invoice after delivery'." +#~ msgstr "" +#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " +#~ "automática después del envío'." + +#~ msgid "All Sales Order" +#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Shop" +#~ msgstr "Tienda de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " +#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " +#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." + +#~ msgid "My sales order waiting Invoice" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" + +#~ msgid "" +#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " +#~ "will automatic create after delivery." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " +#~ "envío', la creará automáticamente después del envío." + +#~ msgid "Manual Description" +#~ msgstr "Descripción manual" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." + +#~ msgid "Sale Order Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Invoice on Order After Delivery" +#~ msgstr "Facturar pedido después del envío" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Sales orders" +#~ msgstr "Pedidos de ventas" + +#~ msgid "Payment accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." +#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." + +#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" +#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" + +#~ msgid "Procurement for each line" +#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" + +#~ msgid "My Quotations" +#~ msgstr "Mis presupuestos" + +#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" +#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel sale order !" +#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " +#~ "de abastecimiento" + +#~ msgid "Uninvoiced Lines" +#~ msgstr "Líneas no facturadas" + +#~ msgid "Sales Process" +#~ msgstr "Proceso de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "My sales in shipping exception" +#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" + +#~ msgid "Sales Configuration" +#~ msgstr "Configuración de ventas" + +#~ msgid "Procurement Corrected" +#~ msgstr "Abastecimiento corregido" + +#~ msgid "Sale Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Our Salesman" +#~ msgstr "Nuestro comercial" + +#~ msgid "Create Advance Invoice" +#~ msgstr "Crear anticipo factura" + +#~ msgid "One procurement for each product." +#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." + +#~ msgid "Sale Order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Sale Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de venta" + +#~ msgid "" +#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " +#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " +#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " +#~ "a facturas." + +#~ msgid "Make Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Sales order lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." +#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." + +#~ msgid "Other data" +#~ msgstr "Otros datos" + +#~ msgid "" +#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " +#~ "by clicking on 'Validate' button." +#~ msgstr "" +#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " +#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." + +#~ msgid "Advance Payment" +#~ msgstr "Pago anticipado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." +#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." + +#~ msgid "Packing List & Delivery Order" +#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" + +#~ msgid "Sale Order Lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Invoice based on packing lists" +#~ msgstr "Factura basada en albaranes" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer por defecto" + +#~ msgid "Sales order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" +#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" + +#~ msgid "Sale Invoice" +#~ msgstr "Factura de venta" + +#~ msgid "Open Advance Invoice" +#~ msgstr "Abrir anticipo factura" + +#~ msgid "Deliver" +#~ msgstr "Enviar" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel this sale order !" +#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#~ msgid "Sale Order Line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#~ msgid "" +#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." + +#~ msgid "Purchase Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de compra" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" + +#~ msgid "New Quotation" +#~ msgstr "Nuevo presupuesto" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" +#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" + +#~ msgid "Payment Terms" +#~ msgstr "Plazos de pago" + +#~ msgid "Invoice Corrected" +#~ msgstr "Factura corregida" + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Demora de entrega" + +#~ msgid "Related invoices" +#~ msgstr "Facturas relacionadas" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " +#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " +#~ "example)." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " +#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " +#~ "línea)." + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "My Sales Order" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Order line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Packing Default Policy" +#~ msgstr "Forma de envío por defecto" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Forma de envío" + +#~ msgid "Payment Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Related Packing" +#~ msgstr "Albarán relacionado" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a customer in the sale form !\n" +#~ "Please set one customer before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" +#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." + +#~ msgid "Invoice from the Packing" +#~ msgstr "Facturar desde el albarán" + +#~ msgid "Customer Ref" +#~ msgstr "Ref. cliente" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " +#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " +#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " +#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " +#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " +#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " +#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " +#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " +#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " +#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." + +#~ msgid "" +#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " +#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +#~ "operations by the worker." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " +#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " +#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " +#~ "dos operaciones hechas por el trabajador." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " +#~ "pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " +#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" +#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " +#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +#~ "the draft invoice.\n" +#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " +#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" +#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " +#~ "during the packing process." +#~ msgstr "" +#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " +#~ "operaciones de envío.\n" +#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " +#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" +#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " +#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " +#~ "generar la factura borrador.\n" +#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " +#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " +#~ "hayan procesado.\n" +#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " +#~ "durante el proceso de los albaranes." diff --git a/addons/sale/i18n/oc.po b/addons/sale/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..b40a8630c3d --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,2059 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Relambi de pagament" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Devís N°" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Liurada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Annada" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Factura basada sus las liurasons" diff --git a/addons/sale/report/sale_order.rml b/addons/sale/report/sale_order.rml index a6902f79047..cef286653e1 100644 --- a/addons/sale/report/sale_order.rml +++ b/addons/sale/report/sale_order.rml @@ -158,21 +158,13 @@ Shipping address : [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.state_id and o.partner_shipping_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.country_id and o.partner_shipping_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_shipping_id and display_address(o.partner_shipping_id) ]] Invoice address : [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.title and o.partner_invoice_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.state_id and o.partner_invoice_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.country_id and o.partner_invoice_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_invoice_id and display_address(o.partner_invoice_id) ]] @@ -181,10 +173,7 @@ [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.state_id and o.partner_order_id.state_id.name) or removeParentNode('para')]] [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.country_id and o.partner_order_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_order_id and display_address(o.partner_order_id) ]] diff --git a/addons/sale/report/sale_report.py b/addons/sale/report/sale_report.py index b266b5b6391..42e090d54e5 100644 --- a/addons/sale/report/sale_report.py +++ b/addons/sale/report/sale_report.py @@ -76,6 +76,7 @@ class sale_report(osv.osv): 1 as nbr, s.date_order as date, s.date_confirm as date_confirm, + to_char(s.date_order, 'YYYY') as year, to_char(s.date_order, 'MM') as month, to_char(s.date_order, 'YYYY-MM-DD') as day, s.partner_id as partner_id, diff --git a/addons/sale/report/sale_report_view.xml b/addons/sale/report/sale_report_view.xml index f9939190a7c..7cc40c30645 100644 --- a/addons/sale/report/sale_report_view.xml +++ b/addons/sale/report/sale_report_view.xml @@ -22,7 +22,7 @@ - + @@ -51,10 +51,11 @@ - - + @@ -98,7 +99,7 @@ - + @@ -123,12 +124,12 @@ tree,graph - {'search_default_month':1,'search_default_User':1,'group_by_no_leaf':1,'group_by':[]} + {'search_default_year':1,'search_default_month':1,'search_default_User':1,'group_by_no_leaf':1,'group_by':[]} This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application. - + @@ -208,7 +209,7 @@ - + diff --git a/addons/sale/sale.py b/addons/sale/sale.py index 8963942dbff..2188f6dee5f 100644 --- a/addons/sale/sale.py +++ b/addons/sale/sale.py @@ -217,7 +217,7 @@ class sale_order(osv.osv): 'partner_shipping_id': fields.many2one('res.partner.address', 'Shipping Address', readonly=True, required=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help="Shipping address for current sales order."), 'incoterm': fields.many2one('stock.incoterms', 'Incoterm', help="Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction."), - 'picking_policy': fields.selection([('direct', 'Deliver each products when available'), ('one', 'Deliver all products at once')], + 'picking_policy': fields.selection([('direct', 'Deliver each product when available'), ('one', 'Deliver all products at once')], 'Picking Policy', required=True, readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help="""If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?"""), 'order_policy': fields.selection([ ('prepaid', 'Pay before delivery'), @@ -231,7 +231,7 @@ class sale_order(osv.osv): - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished. - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice during the picking process."""), 'pricelist_id': fields.many2one('product.pricelist', 'Pricelist', required=True, readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help="Pricelist for current sales order."), - 'project_id': fields.many2one('account.analytic.account', 'Analytic Account', readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help="The analytic account related to a sales order."), + 'project_id': fields.many2one('account.analytic.account', 'Contract/Analytic Account', readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}, help="The analytic account related to a sales order."), 'order_line': fields.one2many('sale.order.line', 'order_id', 'Order Lines', readonly=True, states={'draft': [('readonly', False)]}), 'invoice_ids': fields.many2many('account.invoice', 'sale_order_invoice_rel', 'order_id', 'invoice_id', 'Invoices', readonly=True, help="This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)."), @@ -280,7 +280,7 @@ class sale_order(osv.osv): 'partner_shipping_id': lambda self, cr, uid, context: context.get('partner_id', False) and self.pool.get('res.partner').address_get(cr, uid, [context['partner_id']], ['delivery'])['delivery'], } _sql_constraints = [ - ('name_uniq', 'unique(name)', 'Order Reference must be unique !'), + ('name_uniq', 'unique(name, company_id)', 'Order Reference must be unique per Company!'), ] _order = 'name desc' @@ -619,6 +619,8 @@ class sale_order(osv.osv): def action_wait(self, cr, uid, ids, *args): for o in self.browse(cr, uid, ids): + if not o.order_line: + raise osv.except_osv(_('Error !'),_('You cannot confirm a sale order which has no line.')) if (o.order_policy == 'manual'): self.write(cr, uid, [o.id], {'state': 'manual', 'date_confirm': time.strftime(DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT)}) else: @@ -691,7 +693,6 @@ class sale_order(osv.osv): 'move_id': move_id, 'property_ids': [(6, 0, [x.id for x in line.property_ids])], 'company_id': order.company_id.id, - 'sale_line_id': line.id, } def _prepare_order_line_move(self, cr, uid, order, line, picking_id, date_planned, *args): @@ -756,6 +757,10 @@ class sale_order(osv.osv): will be added. A new picking will be created if ommitted. :return: True """ + move_obj = self.pool.get('stock.move') + picking_obj = self.pool.get('stock.picking') + procurement_obj = self.pool.get('procurement.order') + proc_ids = [] for line in order_lines: if line.state == 'done': @@ -767,13 +772,13 @@ class sale_order(osv.osv): if line.product_id: if line.product_id.product_tmpl_id.type in ('product', 'consu'): if not picking_id: - picking_id = self.pool.get('stock.picking').create(cr, uid, self._prepare_order_picking(cr, uid, order, *args)) - move_id = self.pool.get('stock.move').create(cr, uid, self._prepare_order_line_move(cr, uid, order, line, picking_id, date_planned, *args)) + picking_id = picking_obj.create(cr, uid, self._prepare_order_picking(cr, uid, order, *args)) + move_id = move_obj.create(cr, uid, self._prepare_order_line_move(cr, uid, order, line, picking_id, date_planned, *args)) else: # a service has no stock move move_id = False - proc_id = self.pool.get('procurement.order').create(cr, uid, self._prepare_order_line_procurement(cr, uid, order, line, move_id, date_planned, *args)) + proc_id = procurement_obj.create(cr, uid, self._prepare_order_line_procurement(cr, uid, order, line, move_id, date_planned, *args)) proc_ids.append(proc_id) line.write({'procurement_id': proc_id}) @@ -783,12 +788,12 @@ class sale_order(osv.osv): for pick in order.picking_ids: for move in pick.move_lines: if move.state == 'cancel': - mov_ids = self.pool.get('stock.move').search(cr, uid, [('state', '=', 'cancel'),('sale_line_id', '=', line.id),('picking_id', '=', pick.id)]) + mov_ids = move_obj.search(cr, uid, [('state', '=', 'cancel'),('sale_line_id', '=', line.id),('picking_id', '=', pick.id)]) if mov_ids: for mov in move_obj.browse(cr, uid, mov_ids): # FIXME: the following seems broken: what if move_id doesn't exist? What if there are several mov_ids? Shouldn't that be a sum? - self.pool.get('stock.move').write(cr, uid, [move_id], {'product_qty': mov.product_qty, 'product_uos_qty': mov.product_uos_qty}) - self.pool.get('procurement.order').write(cr, uid, [proc_id], {'product_qty': mov.product_qty, 'product_uos_qty': mov.product_uos_qty}) + move_obj.write(cr, uid, [move_id], {'product_qty': mov.product_qty, 'product_uos_qty': mov.product_uos_qty}) + procurement_obj.write(cr, uid, [proc_id], {'product_qty': mov.product_qty, 'product_uos_qty': mov.product_uos_qty}) wf_service = netsvc.LocalService("workflow") if picking_id: diff --git a/addons/sale/sale_report.xml b/addons/sale/sale_report.xml index 33819df0bde..0f77913a3c9 100644 --- a/addons/sale/sale_report.xml +++ b/addons/sale/sale_report.xml @@ -2,7 +2,9 @@ - + diff --git a/addons/sale/sale_view.xml b/addons/sale/sale_view.xml index 73a8a6cd42a..72c231071ca 100644 --- a/addons/sale/sale_view.xml +++ b/addons/sale/sale_view.xml @@ -140,7 +140,7 @@ - + - + + + @@ -489,8 +491,8 @@ src_model="product.product" groups="base.group_sale_salesman"/> - - + + diff --git a/addons/sale/security/sale_security.xml b/addons/sale/security/sale_security.xml index e62ec56dd45..b7a228acf6a 100644 --- a/addons/sale/security/sale_security.xml +++ b/addons/sale/security/sale_security.xml @@ -4,7 +4,6 @@ Sales / User - Own Leads Only - @@ -15,6 +14,7 @@ Sales / Manager + diff --git a/addons/sale/stock.py b/addons/sale/stock.py index 9043bc9abe9..9e0a47b3ceb 100644 --- a/addons/sale/stock.py +++ b/addons/sale/stock.py @@ -198,3 +198,5 @@ class stock_picking(osv.osv): stock_picking() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale/stock_view.xml b/addons/sale/stock_view.xml index 20ef5752471..7b9e90f6f0a 100644 --- a/addons/sale/stock_view.xml +++ b/addons/sale/stock_view.xml @@ -71,10 +71,10 @@ form tree,form,calendar [('type','=','out')] - {'contact_display': 'partner_address', 'search_default_to_invoice': 1, 'search_default_done': 1} + {'default_type': 'out', 'contact_display': 'partner_address', 'search_default_to_invoice': 1, 'search_default_done': 1} - + diff --git a/addons/sale/test/advance_invoice.yml b/addons/sale/test/advance_invoice.yml index d582a7c3e37..06bd0a309f5 100644 --- a/addons/sale/test/advance_invoice.yml +++ b/addons/sale/test/advance_invoice.yml @@ -3,27 +3,16 @@ I create a Sale Order for LG Viewty Smart for qty 100 having order_policy manual. - !record {model: sale.order, id: sale_order_so5}: - date_order: !eval time.strftime('%Y-%m-%d') invoice_quantity: order order_line: - - name: LG Viewty Smart - price_unit: 170.0 - product_uom: product.product_uom_unit - product_uom_qty: 100.0 - state: draft - delay: 7.0 + - product_uom_qty: 100.0 product_id: sale.product_product_lgviewtysmart0 + name: LG View product_uos_qty: 100.0 - th_weight: 0.0 type: make_to_order order_policy: manual partner_id: sale.res_partner_cleartrail0 - partner_invoice_id: sale.res_partner_address_2 - partner_order_id: sale.res_partner_address_1 - partner_shipping_id: sale.res_partner_address_3 picking_policy: direct - pricelist_id: product.list0 - shop_id: sale.shop - I use the Advance Payment wizard. - @@ -42,8 +31,8 @@ I verify whether the invoice has been generated. - !python {model: sale.order}: | - so = self.browse(cr, uid, ref("sale_order_so5")) - assert so.invoice_ids, "Invoices has not been generated for sale_order_so5" + so = self.read(cr, uid, ref("sale_order_so5")) + assert so['invoice_ids'], "Invoices has not been generated for sale_order_so5" - I open the Invoice for the SO. - diff --git a/addons/sale/test/data_test.yml b/addons/sale/test/data_test.yml index 0be8474754c..8b5d32a086a 100644 --- a/addons/sale/test/data_test.yml +++ b/addons/sale/test/data_test.yml @@ -174,6 +174,7 @@ category_id: - res_partner_category_customers0 name: Cleartrail + opt_out: True - I create contact address for Cleartrail. - diff --git a/addons/sale/test/edi_sale_order.yml b/addons/sale/test/edi_sale_order.yml new file mode 100644 index 00000000000..9a207d9f44e --- /dev/null +++ b/addons/sale/test/edi_sale_order.yml @@ -0,0 +1,132 @@ +- + I create a draft Sale Order +- + !record {model: sale.order, id: sale_order_edi_1}: + partner_id: base.res_partner_agrolait + partner_invoice_id: base.res_partner_address_8invoice + partner_order_id: base.res_partner_address_8invoice + partner_shipping_id: base.res_partner_address_8invoice + pricelist_id: 1 + order_line: + - product_id: product.product_product_pc1 + product_uom_qty: 1.0 + product_uom: 1 + price_unit: 150.0 + name: 'Basic pc' + order_line: + - product_id: product.product_product_pc3 + product_uom_qty: 10.0 + product_uom: 1 + price_unit: 200.0 + name: 'Medium pc' +- + I confirm the sale order +- + !workflow {model: sale.order, ref: sale_order_edi_1, action: order_confirm} +- + Then I export the sale order via EDI +- + !python {model: edi.document}: | + sale_order = self.pool.get('sale.order') + so = sale_order.browse(cr, uid, ref("sale_order_edi_1")) + token = self.export_edi(cr, uid, [so]) + assert token, 'Invalid EDI Token' +- + Then I import a sample EDI document of a purchase order +- + !python {model: edi.document}: | + sale_order_pool = self.pool.get('sale.order') + edi_document = { + "__id": "purchase:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.purchase_order_test", + "__module": "purchase", + "__model": "purchase.order", + "__import_module": "sale", + "__import_model": "sale.order", + "__version": [6,1,0], + "name": "PO00011", + "date_order": "2011-09-12", + "currency": { + "__id": "base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.EUR", + "__module": "base", + "__model": "res.currency", + "code": "EUR", + "symbol": "€", + }, + "company_id": ["base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.main_company", "Client S.A."], + "company_address": { + "__id": "base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.some_address", + "__module": "base", + "__model": "res.partner.address", + "phone": "(+32).81.81.37.00", + "street": "Chaussee de Namur 40", + "city": "Gerompont", + "zip": "1367", + "country_id": ["base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.be", "Belgium"], + "bank_ids": [ + ["base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.res_partner_bank-adaWadsadasdDJzGbp","Ladies bank: 032465789-156113"] + ], + }, + "partner_id": ["purchase:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.res_partner_test20", "jones white"], + "partner_address": { + "__id": "base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.res_partner_address_7wdsjasdjh", + "__module": "base", + "__model": "res.partner.address", + "phone": "(+32).81.81.37.00", + "street": "Chaussee de Namur 40", + "city": "Gerompont", + "zip": "1367", + "country_id": ["base:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.be", "Belgium"], + }, + "order_line": [{ + "__id": "purchase:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.purchase_order_line-AlhsVDZGoKvJ", + "__module": "purchase", + "__model": "purchase.order.line", + "__import_module": "sale", + "__import_model": "sale.order.line", + "name": "Basic PC", + "date_planned": "2011-09-30", + "price_unit": 150.0, + "product_id": ["product:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.product_product_pc1", "[PC1] Basic PC"], + "product_qty": 1.0, + "product_uom": ["product:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.product_uom_unit", "PCE"], + }, + { + "__id": "purchase:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.purchase_order_line-Alsads33e", + "__module": "purchase", + "__model": "purchase.order.line", + "__import_module": "sale", + "__import_model": "sale.order.line", + "name": "Medium PC", + "date_planned": "2011-09-15", + "price_unit": 100.0, + "product_id": ["product:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.product_product_pc3", "[PC3] Medium PC"], + "product_qty": 2.0, + "product_uom": ["product:5af1272e-dd26-11e0-b65e-701a04e25543.product_uom_unit", "PCE"], + }], + } + new_sale_order_id = sale_order_pool.edi_import(cr, uid, edi_document, context=context) + assert new_sale_order_id, 'Sale order import failed' + order_new = sale_order_pool.browse(cr, uid, new_sale_order_id) + + # check bank info on partner + assert len(order_new.partner_id.bank_ids) == 1, "Expected 1 bank entry related to partner" + bank_info = order_new.partner_id.bank_ids[0] + assert bank_info.acc_number == "Ladies bank: 032465789-156113", 'Expected "Ladies bank: 032465789-156113", got %s' % bank_info.acc_number + + assert order_new.pricelist_id.name == 'Public Pricelist' , "Public Price list was not automatically assigned" + assert order_new.amount_total == 350, "Amount total is wrong" + assert order_new.amount_untaxed == 350, "Untaxed amount is wrong" + assert len(order_new.order_line) == 2, "Sale order lines mismatch" + for sale_line in order_new.order_line: + if sale_line.name == 'Basic PC': + assert sale_line.delay == 18 , "incorrect delay: got %s, expected 18"%(sale_line.delay,) + assert sale_line.product_uom.name == "PCE" , "uom is not same" + assert sale_line.price_unit == 150 , "unit price is not same, got %s, expected 150"%(sale_line.price_unit,) + assert sale_line.product_uom_qty == 1 , "product qty is not same" + elif sale_line.name == 'Medium PC': + assert sale_line.delay == 3 , "incorrect delay: got %s, expected 3"%(sale_line.delay,) + assert sale_line.product_uom.name == "PCE" , "uom is not same" + assert sale_line.price_unit == 100 , "unit price is not same, got %s, expected 100"%(sale_line.price_unit,) + assert sale_line.product_uom_qty == 2 , "product qty is not same" + else: + raise AssertionError('unknown order line: %s' % sale_line) \ No newline at end of file diff --git a/addons/sale/wizard/sale_line_invoice.xml b/addons/sale/wizard/sale_line_invoice.xml index 6562af09258..1df79f3c52d 100644 --- a/addons/sale/wizard/sale_line_invoice.xml +++ b/addons/sale/wizard/sale_line_invoice.xml @@ -26,7 +26,6 @@ - Make Invoices client_action_multi diff --git a/addons/sale/wizard/sale_make_invoice.xml b/addons/sale/wizard/sale_make_invoice.xml index 267167237bc..d39aee3b3fa 100644 --- a/addons/sale/wizard/sale_make_invoice.xml +++ b/addons/sale/wizard/sale_make_invoice.xml @@ -31,7 +31,6 @@ - Make Invoices client_action_multi diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6f5d3bbb661 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución Analítica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Administracion de distribución analítica de ventas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"venta.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f5d3bbb661 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución Analítica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Administracion de distribución analítica de ventas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"venta.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/oc.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..e4af10e9b81 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:25+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribucion analitica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestion de la Distribucion Analitica de las Vendas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Lo modul de basa per gerir la distribucion analitica e los bons de " +"comanda.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Linha de bon de comanda" diff --git a/addons/sale_crm/board_sale_crm_view.xml b/addons/sale_crm/board_sale_crm_view.xml index 1557166015a..9d383a4ac28 100644 --- a/addons/sale_crm/board_sale_crm_view.xml +++ b/addons/sale_crm/board_sale_crm_view.xml @@ -7,14 +7,11 @@ form - - + + /> + @@ -25,12 +22,9 @@ form - - + + @@ -41,16 +35,15 @@ form - - + + /> + - diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po index e834f299d4e..79767bad821 100644 --- a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_crm #: field:crm.make.sale,partner_id:0 @@ -28,8 +29,8 @@ msgstr "Convertir a presupuesto" #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 #, python-format -msgid "is converted to Quotation." -msgstr "se ha convertido a presupuesto." +msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." +msgstr "" #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 @@ -50,24 +51,32 @@ msgstr "Crear ventas" #. module: sale_crm #: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" -"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected " +"case.\n" "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" "case.\n" "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" "\n" -"We suggest you to install this module if you installed both the sale and the\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and " +"the\n" "crm modules.\n" " " -msgstr "\n" -"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en el CRM.\n" -"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso seleccionado.\n" -"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta por\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en " +"el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso " +"seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta " +"por\n" "caso.\n" "El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" "\n" -"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y crm.\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y " +"crm.\n" " " #. module: sale_crm @@ -82,8 +91,11 @@ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #. module: sale_crm #: help:crm.make.sale,close:0 -msgid "Check this to close the opportunity after having created the sale order." -msgstr "Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el pedido de venta." +msgid "" +"Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "" +"Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el " +"pedido de venta." #. module: sale_crm #: view:crm.lead:0 @@ -102,12 +114,6 @@ msgstr "Volumen mensual" msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." -#. module: sale_crm -#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 -#, python-format -msgid "Opportunity " -msgstr "Oportunidad " - #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 #, python-format @@ -165,3 +171,108 @@ msgstr "Cancelar" msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" +#~ msgid "All at once" +#~ msgstr "Todo junto" + +#~ msgid "Crm opportunity quotation" +#~ msgstr "Presupuesto oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity Analytic" +#~ msgstr "Oportunidad - Analítica" + +#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case" +#~ msgstr "Utilizar esta empresa si no hay empresa asociada al caso" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Opportunity goes into the quotation" +#~ msgstr "Oportunidad se convierte en presupuesto" + +#~ msgid "Analytic account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Convert opportunity to quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Política de empaquetado" + +#~ msgid "Create Quote" +#~ msgstr "Crear presupuesto" + +#~ msgid "Contract Volume (pricelist)" +#~ msgstr "Volumen de contrato (tarifa)" + +#~ msgid "CRM Opportunity" +#~ msgstr "Oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity convert into quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Envío directo" + +#~ msgid "Opportunity Quotation" +#~ msgstr "Oportunidad - Presupuesto" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para cerrar el caso después de haber creado el pedido de " +#~ "venta." + +#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist" +#~ msgstr "Convertir oportunidad a la tarifa" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "Reflect the contract made with customer" +#~ msgstr "Reflejar el contrato hecho con el cliente" + +#~ msgid "Products" +#~ msgstr "Productos" + +#~ msgid "Close Case" +#~ msgstr "Cerrar caso" + +#~ msgid "Make Case" +#~ msgstr "Realizar caso" + +#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation." +#~ msgstr "La oportunidad CRM puede convertirse a un presupuesto." + +#~ msgid "Opportunity Pricelist" +#~ msgstr "Oportunidad - Tarifa" + +#~ msgid "Contract Pricelist" +#~ msgstr "Tarifa contrato" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Sale CRM Stuff" +#~ msgstr "Herramientas CRM para ventas" + +#, python-format +#~ msgid "is converted to Quotation." +#~ msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#, python-format +#~ msgid "Opportunity " +#~ msgstr "Oportunidad " diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..e834f299d4e --- /dev/null +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,167 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Convert to Quotation" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "is converted to Quotation." +msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Customer has no addresses defined!" +msgstr "¡El cliente no tiene definidas direcciones!" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale +msgid "Make sales" +msgstr "Crear ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information +msgid "\n" +"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n" +"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" +"case.\n" +"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" +"\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and the\n" +"crm modules.\n" +" " +msgstr "\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta por\n" +"caso.\n" +"El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" +"\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y crm.\n" +" " + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#. module: sale_crm +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_crm +#: help:crm.make.sale,close:0 +msgid "Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el pedido de venta." + +#. module: sale_crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Convert to Quote" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:board.board:0 +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110 +#, python-format +msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." +msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "Opportunity " +msgstr "Oportunidad " + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 +#, python-format +msgid "Opportunity: %s" +msgstr "Oportunidad: %s" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information +msgid "Creates Sales order from Opportunity" +msgstr "Crea pedido de venta desde oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Quotations" +msgstr "Mis presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,close:0 +msgid "Close Opportunity" +msgstr "Cerrar oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale +msgid "Make Quotation" +msgstr "Realizar un presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..79767bad821 --- /dev/null +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Convert to Quotation" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." +msgstr "" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Customer has no addresses defined!" +msgstr "¡El cliente no tiene definidas direcciones!" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale +msgid "Make sales" +msgstr "Crear ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected " +"case.\n" +"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" +"case.\n" +"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" +"\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and " +"the\n" +"crm modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en " +"el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso " +"seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta " +"por\n" +"caso.\n" +"El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" +"\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y " +"crm.\n" +" " + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#. module: sale_crm +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_crm +#: help:crm.make.sale,close:0 +msgid "" +"Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "" +"Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el " +"pedido de venta." + +#. module: sale_crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Convert to Quote" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:board.board:0 +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110 +#, python-format +msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." +msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 +#, python-format +msgid "Opportunity: %s" +msgstr "Oportunidad: %s" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information +msgid "Creates Sales order from Opportunity" +msgstr "Crea pedido de venta desde oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Quotations" +msgstr "Mis presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,close:0 +msgid "Close Opportunity" +msgstr "Cerrar oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale +msgid "Make Quotation" +msgstr "Realizar un presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "All at once" +#~ msgstr "Todo junto" + +#~ msgid "Crm opportunity quotation" +#~ msgstr "Presupuesto oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity Analytic" +#~ msgstr "Oportunidad - Analítica" + +#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case" +#~ msgstr "Utilizar esta empresa si no hay empresa asociada al caso" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Opportunity goes into the quotation" +#~ msgstr "Oportunidad se convierte en presupuesto" + +#~ msgid "Analytic account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Convert opportunity to quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Política de empaquetado" + +#~ msgid "Create Quote" +#~ msgstr "Crear presupuesto" + +#~ msgid "Contract Volume (pricelist)" +#~ msgstr "Volumen de contrato (tarifa)" + +#~ msgid "CRM Opportunity" +#~ msgstr "Oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity convert into quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Envío directo" + +#~ msgid "Opportunity Quotation" +#~ msgstr "Oportunidad - Presupuesto" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para cerrar el caso después de haber creado el pedido de " +#~ "venta." + +#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist" +#~ msgstr "Convertir oportunidad a la tarifa" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "Reflect the contract made with customer" +#~ msgstr "Reflejar el contrato hecho con el cliente" + +#~ msgid "Products" +#~ msgstr "Productos" + +#~ msgid "Close Case" +#~ msgstr "Cerrar caso" + +#~ msgid "Make Case" +#~ msgstr "Realizar caso" + +#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation." +#~ msgstr "La oportunidad CRM puede convertirse a un presupuesto." + +#~ msgid "Opportunity Pricelist" +#~ msgstr "Oportunidad - Tarifa" + +#~ msgid "Contract Pricelist" +#~ msgstr "Tarifa contrato" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Sale CRM Stuff" +#~ msgstr "Herramientas CRM para ventas" + +#, python-format +#~ msgid "is converted to Quotation." +#~ msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#, python-format +#~ msgid "Opportunity " +#~ msgstr "Oportunidad " diff --git a/addons/sale_crm/i18n/fr.po b/addons/sale_crm/i18n/fr.po index f61ff152f64..ce39c2219d5 100644 --- a/addons/sale_crm/i18n/fr.po +++ b/addons/sale_crm/i18n/fr.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:11+0000\n" -"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) " -"\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:51+0000\n" +"Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:04+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n" #. module: sale_crm #: field:crm.make.sale,partner_id:0 @@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Convertir en devis" #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 #, python-format msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." -msgstr "" +msgstr "L'opportunité '%s' a été convertie en devis." #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 diff --git a/addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py b/addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py index d1f6dc98edd..ae0371a15e5 100644 --- a/addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py +++ b/addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py @@ -154,3 +154,5 @@ class crm_make_sale(osv.osv_memory): } crm_make_sale() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale_journal/__init__.py b/addons/sale_journal/__init__.py index b05803da6c6..2af863efc1b 100644 --- a/addons/sale_journal/__init__.py +++ b/addons/sale_journal/__init__.py @@ -21,3 +21,5 @@ import sale_journal + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po b/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0cfef946538 --- /dev/null +++ b/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_journal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_journal +#: help:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "The type of journal used for sales and picking." +msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#. module: sale_journal +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: sale_journal +#: help:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " +"eliminarlo." + +#. module: sale_journal +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_journal +#: field:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The sales journal modules allows you to categorise your\n" +" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" +" This module is very helpful for bigger companies that\n" +" works by departments.\n" +"\n" +" You can use journal for different purposes, some examples:\n" +" * isolate sales of different departments\n" +" * journals for deliveries by truck or by UPS\n" +"\n" +" Journals have a responsible and evolves between different status:\n" +" * draft, open, cancel, done.\n" +"\n" +" Batch operations can be processed on the different journals to\n" +" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" +"\n" +" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" +" partners and sales orders, examples:\n" +" * daily invoicing,\n" +" * monthly invoicing, ...\n" +"\n" +" Some statistics by journals are provided.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" +" y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" +" Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" +" trabajan por departamentos.\n" +"\n" +" Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" +" * aislar ventas de diferentes departamentos\n" +" * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" +"\n" +" Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " +"estados:\n" +" * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" +"\n" +" Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" +" para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " +"albaranes, ...\n" +"\n" +" También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " +"configurados \n" +" según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" +" * facturación diaria,\n" +" * facturación mensual, ...\n" +"\n" +" Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" +" " + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Non grouped" +msgstr "No agrupado" + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: sale_journal +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +msgid "" +"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " +"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " +"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." +msgstr "" +"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " +"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " +"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " +"miércoles, mensual, etc." + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Invoicing method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_journal +#: field:sale.order,invoice_type_id:0 +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +#: field:sale_journal.invoice.type,name:0 +#: field:stock.picking,invoice_type_id:0 +msgid "Invoice Type" +msgstr "Tipo de factura" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type +#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type +msgid "Invoice Types" +msgstr "Tipos de factura" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information +msgid "Managing sales and deliveries by journal" +msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" + +#~ msgid "Confirmed packing" +#~ msgstr "Albarán confirmado" + +#~ msgid "Packing by journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Packing to invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by journals" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing by invoice method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Monthly sales" +#~ msgstr "Ventas mensuales" + +#~ msgid "assigned" +#~ msgstr "Asignado" + +#~ msgid "Waiting Schedule" +#~ msgstr "Esperando fecha planificada" + +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para ser facturado" + +#~ msgid "Sale Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Sale Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de ventas" + +#~ msgid "waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Set to Draft" +#~ msgstr "Cambiar a borrador" + +#~ msgid "Journal date" +#~ msgstr "Fecha del diario" + +#~ msgid "My open journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "# of Lines" +#~ msgstr "# de líneas" + +#~ msgid "All Open Journals" +#~ msgstr "Todos los diarios abiertos" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "hecho" + +#~ msgid "Average Price" +#~ msgstr "Precio medio" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Total Price" +#~ msgstr "Precio total" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "My open packing journals" +#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" + +#~ msgid "Sales Orders by Journal" +#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" + +#~ msgid "Open journals" +#~ msgstr "Abrir diarios" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Sales by journal (this month)" +#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" + +#~ msgid "Manual in progress" +#~ msgstr "Manual en proceso" + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "Order State" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Shipping Exception" +#~ msgstr "Excepción de envío" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoice Exception" +#~ msgstr "Excepción de factura" + +#~ msgid "Validation date" +#~ msgstr "Fecha de validación" + +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Sales Journals" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" +#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" + +#~ msgid "Creation date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Open Journal" +#~ msgstr "Abrir diario" + +#~ msgid "Sales" +#~ msgstr "Ventas" + +#~ msgid "Packing Journal" +#~ msgstr "Diario de albaranes" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Realizado" + +#~ msgid "Journal Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de diarios" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Responsible" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "My Open Journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "Cancel Sales" +#~ msgstr "Cancelar ventas" + +#~ msgid "invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "Confirmado" + +#~ msgid "Packing lists by Journal" +#~ msgstr "Listas de albaranes por diario" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Sales by Journal" +#~ msgstr "Ventas por diario" + +#~ msgid "Invoicing Methods" +#~ msgstr "Métodos de facturación" + +#~ msgid "Journal Information" +#~ msgstr "Información del diario" + +#~ msgid "States" +#~ msgstr "Estados" + +#~ msgid "Close Journal" +#~ msgstr "Cerrar diario" + +#~ msgid "Approved sales" +#~ msgstr "Ventas aprobadas" + +#~ msgid "Assigned packing" +#~ msgstr "Albarán asignado" + +#~ msgid "Packing by Invoice Method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing Journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Packing journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Cancel Packing" +#~ msgstr "Cancelar albarán" + +#~ msgid "The type of journal used for sales and packing." +#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#~ msgid "Draft sales" +#~ msgstr "Ventas borrador" + +#~ msgid "Confirm Sales" +#~ msgstr "Confirmar ventas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Statistics on packing to invoice" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by Journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Stats on packing by invoice method" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing to Invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0cfef946538 --- /dev/null +++ b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_journal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_journal +#: help:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "The type of journal used for sales and picking." +msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#. module: sale_journal +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: sale_journal +#: help:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " +"eliminarlo." + +#. module: sale_journal +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_journal +#: field:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The sales journal modules allows you to categorise your\n" +" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" +" This module is very helpful for bigger companies that\n" +" works by departments.\n" +"\n" +" You can use journal for different purposes, some examples:\n" +" * isolate sales of different departments\n" +" * journals for deliveries by truck or by UPS\n" +"\n" +" Journals have a responsible and evolves between different status:\n" +" * draft, open, cancel, done.\n" +"\n" +" Batch operations can be processed on the different journals to\n" +" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" +"\n" +" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" +" partners and sales orders, examples:\n" +" * daily invoicing,\n" +" * monthly invoicing, ...\n" +"\n" +" Some statistics by journals are provided.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" +" y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" +" Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" +" trabajan por departamentos.\n" +"\n" +" Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" +" * aislar ventas de diferentes departamentos\n" +" * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" +"\n" +" Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " +"estados:\n" +" * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" +"\n" +" Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" +" para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " +"albaranes, ...\n" +"\n" +" También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " +"configurados \n" +" según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" +" * facturación diaria,\n" +" * facturación mensual, ...\n" +"\n" +" Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" +" " + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Non grouped" +msgstr "No agrupado" + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: sale_journal +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +msgid "" +"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " +"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " +"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." +msgstr "" +"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " +"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " +"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " +"miércoles, mensual, etc." + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Invoicing method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_journal +#: field:sale.order,invoice_type_id:0 +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +#: field:sale_journal.invoice.type,name:0 +#: field:stock.picking,invoice_type_id:0 +msgid "Invoice Type" +msgstr "Tipo de factura" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type +#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type +msgid "Invoice Types" +msgstr "Tipos de factura" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information +msgid "Managing sales and deliveries by journal" +msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" + +#~ msgid "Confirmed packing" +#~ msgstr "Albarán confirmado" + +#~ msgid "Packing by journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Packing to invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by journals" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing by invoice method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Monthly sales" +#~ msgstr "Ventas mensuales" + +#~ msgid "assigned" +#~ msgstr "Asignado" + +#~ msgid "Waiting Schedule" +#~ msgstr "Esperando fecha planificada" + +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para ser facturado" + +#~ msgid "Sale Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Sale Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de ventas" + +#~ msgid "waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Set to Draft" +#~ msgstr "Cambiar a borrador" + +#~ msgid "Journal date" +#~ msgstr "Fecha del diario" + +#~ msgid "My open journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "# of Lines" +#~ msgstr "# de líneas" + +#~ msgid "All Open Journals" +#~ msgstr "Todos los diarios abiertos" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "hecho" + +#~ msgid "Average Price" +#~ msgstr "Precio medio" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Total Price" +#~ msgstr "Precio total" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "My open packing journals" +#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" + +#~ msgid "Sales Orders by Journal" +#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" + +#~ msgid "Open journals" +#~ msgstr "Abrir diarios" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Sales by journal (this month)" +#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" + +#~ msgid "Manual in progress" +#~ msgstr "Manual en proceso" + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "Order State" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Shipping Exception" +#~ msgstr "Excepción de envío" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoice Exception" +#~ msgstr "Excepción de factura" + +#~ msgid "Validation date" +#~ msgstr "Fecha de validación" + +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Sales Journals" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" +#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" + +#~ msgid "Creation date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Open Journal" +#~ msgstr "Abrir diario" + +#~ msgid "Sales" +#~ msgstr "Ventas" + +#~ msgid "Packing Journal" +#~ msgstr "Diario de albaranes" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Realizado" + +#~ msgid "Journal Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de diarios" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Responsible" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "My Open Journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "Cancel Sales" +#~ msgstr "Cancelar ventas" + +#~ msgid "invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "Confirmado" + +#~ msgid "Packing lists by Journal" +#~ msgstr "Listas de albaranes por diario" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Sales by Journal" +#~ msgstr "Ventas por diario" + +#~ msgid "Invoicing Methods" +#~ msgstr "Métodos de facturación" + +#~ msgid "Journal Information" +#~ msgstr "Información del diario" + +#~ msgid "States" +#~ msgstr "Estados" + +#~ msgid "Close Journal" +#~ msgstr "Cerrar diario" + +#~ msgid "Approved sales" +#~ msgstr "Ventas aprobadas" + +#~ msgid "Assigned packing" +#~ msgstr "Albarán asignado" + +#~ msgid "Packing by Invoice Method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing Journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Packing journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Cancel Packing" +#~ msgstr "Cancelar albarán" + +#~ msgid "The type of journal used for sales and packing." +#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#~ msgid "Draft sales" +#~ msgstr "Ventas borrador" + +#~ msgid "Confirm Sales" +#~ msgstr "Confirmar ventas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Statistics on packing to invoice" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by Journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Stats on packing by invoice method" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing to Invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/sale_journal/sale_journal.py b/addons/sale_journal/sale_journal.py index 5a2004842cd..edae822e832 100644 --- a/addons/sale_journal/sale_journal.py +++ b/addons/sale_journal/sale_journal.py @@ -85,3 +85,5 @@ class sale(osv.osv): return result sale() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po b/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8d183784ead --- /dev/null +++ b/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:15+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of a sales order\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona funcionalidades para mejorar la plantilla del " +"pedido de ventas.\n" +"\n" +" Proporciona la posibilidad de\n" +" * ordenar todas las líneas de un pedido de ventas\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" " + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order,abstract_line_ids:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Layout Type" +msgstr "Tipo de plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_layout +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Manual Description" +msgstr "Descripción manual" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Our Salesman" +msgstr "Nuestro comercial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Automatic Declaration" +msgstr "Declaración automática" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information +msgid "Sale Order Layout" +msgstr "Plantilla de pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha Pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sale Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales order lines" +msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1 +msgid "Order with Layout" +msgstr "Pedido con plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" diff --git a/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8d183784ead --- /dev/null +++ b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:15+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of a sales order\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona funcionalidades para mejorar la plantilla del " +"pedido de ventas.\n" +"\n" +" Proporciona la posibilidad de\n" +" * ordenar todas las líneas de un pedido de ventas\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" " + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order,abstract_line_ids:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Layout Type" +msgstr "Tipo de plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_layout +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Manual Description" +msgstr "Descripción manual" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Our Salesman" +msgstr "Nuestro comercial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Automatic Declaration" +msgstr "Declaración automática" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information +msgid "Sale Order Layout" +msgstr "Plantilla de pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha Pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sale Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales order lines" +msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1 +msgid "Order with Layout" +msgstr "Pedido con plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" diff --git a/addons/sale_layout/report/report_sale_layout.rml b/addons/sale_layout/report/report_sale_layout.rml index a0ccec0ab7b..c10279cc44b 100644 --- a/addons/sale_layout/report/report_sale_layout.rml +++ b/addons/sale_layout/report/report_sale_layout.rml @@ -140,21 +140,13 @@ Shipping address : [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.state_id and o.partner_shipping_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_shipping_id and o.partner_shipping_id.country_id and o.partner_shipping_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_shipping_id and display_address(o.partner_shipping_id) ]] Invoice address : [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.title and o.partner_invoice_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.state_id and o.partner_invoice_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_invoice_id and o.partner_invoice_id.country_id and o.partner_invoice_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_invoice_id and display_address(o.partner_invoice_id) ]] @@ -163,10 +155,7 @@ [[ (o.partner_id and o.partner_id.title and o.partner_id.title.name) or '' ]] [[ (o.partner_id and o.partner_id.name) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.street) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.zip) or '' ]] [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.city) or '' ]] - [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.state_id and o.partner_order_id.state_id.name) or removeParentNode('para')]] [[ (o.partner_order_id and o.partner_order_id.country_id and o.partner_order_id.country_id.name) or '' ]] + [[ o.partner_order_id and display_address(o.partner_order_id) ]] diff --git a/addons/sale_layout/sale_layout_view.xml b/addons/sale_layout/sale_layout_view.xml index 79adefa32f3..27b8e4b4f96 100644 --- a/addons/sale_layout/sale_layout_view.xml +++ b/addons/sale_layout/sale_layout_view.xml @@ -18,10 +18,8 @@ - + - - - + , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:47+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_margin #: view:report.account.invoice.product:0 @@ -21,11 +23,19 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Factura de abono de cliente" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" @@ -46,29 +56,43 @@ msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: field:report.account.invoice.product,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: sale_margin #: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information -msgid " \n" +msgid "" +" \n" " This module adds the 'Margin' on sales order,\n" -" which gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the " +"Unit Price and Cost Price\n" " " -msgstr " \n" +msgstr "" +" \n" " Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" -" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio " +"unidad y el precio de coste\n" " " #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" @@ -76,15 +100,24 @@ msgstr "Pagado" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de Empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale_margin #: help:sale.order,margin:0 -msgid "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price." -msgstr "Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste." +msgid "" +"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " +"and Cost Price." +msgstr "" +"Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad " +"y el precio de coste." #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -94,7 +127,7 @@ msgid "Invoice Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 #: field:report.account.invoice.product,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" @@ -115,7 +148,10 @@ msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" @@ -166,7 +202,7 @@ msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product msgid "This Month" msgstr "Este Mes" @@ -177,12 +213,16 @@ msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale_margin -#: field:report.account.invoice.product,categ_id:0 +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 msgid "Categories" -msgstr "Categorias" +msgstr "Categorías" #. module: sale_margin #: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 #: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 #: field:sale.order.line,purchase_price:0 msgid "Cost Price" @@ -215,11 +255,19 @@ msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 #: field:report.account.invoice.product,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Factura de abono de proveedor" @@ -230,6 +278,10 @@ msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 #: field:report.account.invoice.product,margin:0 #: field:sale.order,margin:0 #: field:sale.order.line,margin:0 @@ -242,6 +294,10 @@ msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 #: field:report.account.invoice.product,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" @@ -252,11 +308,19 @@ msgid "Invoices by product" msgstr "Facturas por producto" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de proveedor" #. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" @@ -272,20 +336,33 @@ msgid "Invoice Line" msgstr "Línea de factura" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 -#: field:report.account.invoice.product,month:0 +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #. module: sale_margin #: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report -msgid "This report gives you an overview of all the invoices generated by the system. You can sort and group your results by specific selection criteria to quickly find what you are looking for." -msgstr "Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos de selección para encontrar rápidamente lo que busca." +msgid "" +"This report gives you an overview of all the invoices generated by the " +"system. You can sort and group your results by specific selection criteria " +"to quickly find what you are looking for." +msgstr "" +"Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por " +"el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos " +"de selección para encontrar rápidamente lo que busca." #. module: sale_margin #: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product @@ -298,7 +375,7 @@ msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: sale_margin -#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_reoirt +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product msgid "Invoice" msgstr "Factura" @@ -308,10 +385,10 @@ msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 -#: field:report.account.invoice.product,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 msgid "Partner" -msgstr "Socio" +msgstr "Empresa" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order @@ -319,6 +396,10 @@ msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierta" @@ -333,3 +414,95 @@ msgstr "Análisis de facturas" msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto" + +#~ msgid "Invoices by Product" +#~ msgstr "Facturas por producto" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Destination Journal" +#~ msgstr "Diario de destino" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto.árbol" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Create Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor" + +#~ msgid "Invoices by Partner and Product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.category" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría" + +#~ msgid "Create invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "report.account.invoice.category.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría.árbol" + +#~ msgid "Invoices by category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Invoices by partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.árbol" + +#~ msgid "Invoices by partner and product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "Invoices by Category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Group by partner" +#~ msgstr "Agrupar por empresa" + +#~ msgid "Invoices by Partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa" + +#~ msgid "Margins in Sale Orders" +#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#~ msgid "report.account.invoice" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "report.account.invoice.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto.árbol" + +#~ msgid "report.account.invoice.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.árbol" + +#~ msgid "Invoiced date" +#~ msgstr "fecha facturada" diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..ac02278b28a --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,335 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura de abono de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information +msgid " \n" +" This module adds the 'Margin' on sales order,\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price\n" +" " +msgstr " \n" +" Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste\n" +" " + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de Empaque" + +#. module: sale_margin +#: help:sale.order,margin:0 +msgid "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price." +msgstr "Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_margin +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoice by Partner" +msgstr "Facturas por empresa" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Fecha de facturación" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sales Order" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Search Margin" +msgstr "Buscar margen" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Facturas por producto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "This report gives you an overview of all the invoices generated by the system. You can sort and group your results by specific selection criteria to quickly find what you are looking for." +msgstr "Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos de selección para encontrar rápidamente lo que busca." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Report" +msgstr "Informe de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_reoirt +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Socio" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "Invoice Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..aeecfe1e39b --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,508 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:47+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura de abono de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information +msgid "" +" \n" +" This module adds the 'Margin' on sales order,\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the " +"Unit Price and Cost Price\n" +" " +msgstr "" +" \n" +" Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio " +"unidad y el precio de coste\n" +" " + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_margin +#: help:sale.order,margin:0 +msgid "" +"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " +"and Cost Price." +msgstr "" +"Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad " +"y el precio de coste." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_margin +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoice by Partner" +msgstr "Facturas por empresa" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Fecha de facturación" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sales Order" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Search Margin" +msgstr "Buscar margen" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Facturas por producto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "" +"This report gives you an overview of all the invoices generated by the " +"system. You can sort and group your results by specific selection criteria " +"to quickly find what you are looking for." +msgstr "" +"Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por " +"el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos " +"de selección para encontrar rápidamente lo que busca." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Report" +msgstr "Informe de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "Invoice Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto" + +#~ msgid "Invoices by Product" +#~ msgstr "Facturas por producto" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Destination Journal" +#~ msgstr "Diario de destino" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto.árbol" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Create Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor" + +#~ msgid "Invoices by Partner and Product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.category" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría" + +#~ msgid "Create invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "report.account.invoice.category.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría.árbol" + +#~ msgid "Invoices by category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Invoices by partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.árbol" + +#~ msgid "Invoices by partner and product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "Invoices by Category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Group by partner" +#~ msgstr "Agrupar por empresa" + +#~ msgid "Invoices by Partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa" + +#~ msgid "Margins in Sale Orders" +#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#~ msgid "report.account.invoice" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "report.account.invoice.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto.árbol" + +#~ msgid "report.account.invoice.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.árbol" + +#~ msgid "Invoiced date" +#~ msgstr "fecha facturada" diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po b/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..1691681e1db --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sales order." +msgstr "Indica la referencia del cliente del pedido de venta." + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sales Reference" +msgstr "Referencia venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sales " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sales order.\n" +" It adds sales name and sales Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona facilidades al usuario para instalar los módulos " +"mrp y sale\n" +" a la vez. Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de " +"las\n" +" órdenes de producción generadas a partir del pedido de cliente.\n" +" Añade el nombre y la referencia de la venta en la orden de producción.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sales Name" +msgstr "Nombre venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Gestión de ventas y MRP" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sales order." +msgstr "Indica el nombre del pedido de venta." diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1691681e1db --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sales order." +msgstr "Indica la referencia del cliente del pedido de venta." + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sales Reference" +msgstr "Referencia venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sales " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sales order.\n" +" It adds sales name and sales Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona facilidades al usuario para instalar los módulos " +"mrp y sale\n" +" a la vez. Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de " +"las\n" +" órdenes de producción generadas a partir del pedido de cliente.\n" +" Añade el nombre y la referencia de la venta en la orden de producción.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sales Name" +msgstr "Nombre venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Gestión de ventas y MRP" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sales order." +msgstr "Indica el nombre del pedido de venta." diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po index b682cb925d7..eab28a11f04 100644 --- a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po @@ -1,19 +1,21 @@ -# Translation of OpenERP Server. -# This file contains the translation of the following modules: -# * sale_order_dates +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_order_dates #: sql_constraint:sale.order:0 @@ -43,7 +45,7 @@ msgstr "Fechas en pedidos de venta" #. module: sale_order_dates #: help:sale.order,effective_date:0 msgid "Date on which picking is created." -msgstr "Fecha en que la orden ha sido creada." +msgstr "Fecha en que el albarán ha sido creado." #. module: sale_order_dates #: field:sale.order,requested_date:0 @@ -57,15 +59,15 @@ msgstr "Pedido de venta" #. module: sale_order_dates #: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" -"" -msgstr "\n" -"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de venta.\n" -"" +msgstr "" +"\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de " +"venta.\n" #. module: sale_order_dates #: help:sale.order,commitment_date:0 msgid "Date on which delivery of products is to be made." msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." - diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..b682cb925d7 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,71 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_order_dates +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "Fecha en que el cliente ha solicitado la venta." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "Fecha compromiso" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha efectiva" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "Fecha en que la orden ha sido creada." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +"" +msgstr "\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de venta.\n" +"" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." + diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..eab28a11f04 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "Fecha en que el cliente ha solicitado la venta." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "Fecha compromiso" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha efectiva" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "Fecha en que el albarán ha sido creado." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de " +"venta.\n" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/sl.po b/addons/sale_order_dates/i18n/sl.po new file mode 100644 index 00000000000..f1b7acf9d11 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/sl.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Slovenian translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-16 22:18+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Slovenian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-17 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14291)\n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "Referenca naročila more biti unikatna!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Zahtevan Datum" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +msgstr "" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "" diff --git a/addons/share/__init__.py b/addons/share/__init__.py index e3c3acf1bc5..0ad202a6162 100644 --- a/addons/share/__init__.py +++ b/addons/share/__init__.py @@ -22,3 +22,5 @@ import ir_model import res_users import wizard + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/share/i18n/es_MX.po b/addons/share/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..3eb8ef9f3e4 --- /dev/null +++ b/addons/share/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:15 +#, python-format +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462 +#, python-format +msgid "" +"This additional data has been automatically added to your current access.\n" +msgstr "" +"Esta información adicional ha sido automáticamente añadida a su acceso " +"actual.\n" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Existing External Users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: help:res.groups,share:0 +msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." +msgstr "" +"Grupo creado para establecer derechos de acceso para compartir información " +"con algunos usuarios." + +#. module: share +#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information +msgid "Share Management" +msgstr "Gestión de comparticiones" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 1" +msgstr "Asistente compartición - Paso 1" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +msgid "Share Access Rules" +msgstr "Reglas de acceso a comparticiones" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453 +#, python-format +msgid "" +"Dear,\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: share +#: help:share.wizard,action_id:0 +msgid "" +"The action that opens the screen containing the data you wish to share." +msgstr "" +"La acción que abre la pantalla que contiene la información que desea " +"compartir." + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 +#, python-format +msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" +msgstr "" +"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL raíz de la compartición) en " +"el contexto" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" +msgstr "¡Acaba de configurar correctamente un nuevo acceso compartido!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 +#, python-format +msgid "(Copy for sharing)" +msgstr "(Copia para compartir)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 +msgid "Newly created" +msgstr "Recién creado" + +#. module: share +#: field:share.wizard,share_root_url:0 +msgid "Generic Share Access URL" +msgstr "URL genérica de acceso compartido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 +#, python-format +msgid "" +"You may use the following login and password to get access to this protected " +"area:\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Regular groups only (no share groups" +msgstr "Sólo grupos regulares (no grupos de compartición)" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read & Write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 2" +msgstr "Asistente compartición: Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 0" +msgstr "Asistente compartición: Paso 0" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 1" +msgstr "Asistente compartición: Paso 1" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 +#: field:share.wizard.result.line,login:0 +#, python-format +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: share +#: field:res.users,share:0 +msgid "Share User" +msgstr "Usuario compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 +#, python-format +msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" +msgstr "%s ha compartido la información %s de OpenERP contigo" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_ids:0 +#: field:share.wizard.user,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103 +#, python-format +msgid "" +"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with " +"this person.\n" +"You may want to try selecting existing shared users instead." +msgstr "" +"El nombre de usuario (%s) ya existe, puede que la información ya haya sido " +"compartida con esta persona.\n" +"Puede probar de seleccionar en su lugar a usuarios compartidos existentes." + +#. module: share +#: field:share.wizard,new_users:0 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_groups +msgid "res.groups" +msgstr "res.grupos" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 +#, python-format +msgid "%s (Shared)" +msgstr "%s (Compartido)" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.groups:0 +msgid "The name of the group must be unique !" +msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "New users (emails required)" +msgstr "Nuevos usuarios (direcciones de correo electrónico requeridas)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 +#, python-format +msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición creado por el usuario %s (%s) para el grupo %s" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Select the desired shared access mode:" +msgstr "Seleccione el modo de acceso compartido deseado:" + +#. module: share +#: field:res.groups,share:0 +msgid "Share Group" +msgstr "Grupo compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 +#: field:share.wizard.result.line,password:0 +#, python-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who would you want to share this data with?" +msgstr "¿Con quién desearía compartir estos datos?" + +#. module: share +#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information +msgid "" +"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n" +"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n" +"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n" +"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the " +"/shared\n" +"users/ will only have access to the correct data.\n" +" " +msgstr "" +"El objetivo es implementar un mecanismo genérico de colaboración, donde un " +"usuario de OpenERP\n" +"puede compartir información de OpenERP con sus compañeros, clientes, o " +"amigos.\n" +"El sistema funcionará creando nuevos usuarios y grupos sobre la marcha, y " +"combinando\n" +"las reglas de acceso apropiadas e ir.rules para asegurar que los /usuarios " +"compartidos/ tengan \n" +"únicamente acceso a la información adecuada.\n" +" " + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 +#, python-format +msgid "User already exists" +msgstr "El usuario ya existe" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Send Email Notification(s)" +msgstr "Enviar notificaciones por correo electrónico" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 +#, python-format +msgid "" +"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your " +"login is %s.\n" +msgstr "" +"Puede utilizar su usuario (login) y contraseña para verlo. Como " +"recordatorio, su usuario es %s.\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 +#, python-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user +msgid "share.wizard.user" +msgstr "compartir.asistente.usuario" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Please select the action that opens the screen containing the data you want " +"to share." +msgstr "" +"Seleccione la acción que abre la pantalla que contiene la información que " +"quiere compartir." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "Existing external users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,result_line_ids:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_type:0 +msgid "Users to share with" +msgstr "Usuarios con los que compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 +#, python-format +msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición indirecto creado por el usuario %s (%s) para el grupo " +"%s" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 +#, python-format +msgid "Copied access for sharing" +msgstr "Acceso copiado para compartición" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " +"applied to the shared data." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede indicar una restricción de dominio adicional que será " +"aplicada sobre la información compartida." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" +msgstr "" +"Nuevos usuarios (por favor, introduzca a continuación una dirección de " +"correo electrónico por línea)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "" +"The current user must have an email address configured in User Preferences " +"to be able to send outgoing emails." +msgstr "" +"El usuario actual debe tener una dirección de email configurada en las " +"preferencias de usuario para poder enviar emails salientes." + +#. module: share +#: view:res.users:0 +msgid "Regular users only (no share user)" +msgstr "Sólo usuarios regulares (no usuarios de compartición)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 +msgid "Share URL" +msgstr "Compartir URL" + +#. module: share +#: field:share.wizard,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 +#, python-format +msgid "" +"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " +"supported at the moment.\n" +"You may want to try a simpler filter." +msgstr "" +"Lo sentimos, la pantalla y el filtro actual que se está tratando de " +"compartir no son soportados en este momento.\n" +"Puede probar un filtro simple." + +#. module: share +#: field:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Access Mode" +msgstr "Modo de acceso" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Access info" +msgstr "Información de acceso" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 +#, python-format +msgid "" +"To access it, you can go to the following URL:\n" +" %s" +msgstr "" +"Para acceder, puede utilizar la siguiente URL:\n" +" %s" + +#. module: share +#: field:share.wizard,action_id:0 +msgid "Action to share" +msgstr "Acción a compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:18 +#, python-format +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 2" +msgstr "Asistente de compartición - Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" +msgstr "" +"Aquí se muestra un resumen de los puntos de acceso que acaba de crear:" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line +msgid "share.wizard.result.line" +msgstr "compartir.asistente.resultado.linea" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 +#, python-format +msgid "Sharing access could not be setup" +msgstr "No se pudo configurar el acceso compartido" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1 +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" + +#. module: share +#: help:share.wizard,user_type:0 +msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de usuario(s) con los que le gustaría compartir datos." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: share +#: help:res.users,share:0 +msgid "" +"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " +"data." +msgstr "" +"Usuario externo con acceso limitado, creado sólo con el propósito de " +"compartir datos." + +#. module: share +#: help:share.wizard,domain:0 +msgid "Optional domain for further data filtering" +msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 +#, python-format +msgid "*usual password*" +msgstr "*contraseña habitual*" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You may use the following login and password to get access to this protected " +#~ "area:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el siguiente usuario y contraseña para acceder a esta área " +#~ "protegida:" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Dear,\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estimado,\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Access Groups" +#~ msgstr "Grupos de acceso" + +#~ msgid "Sharing Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compartición" diff --git a/addons/share/i18n/es_VE.po b/addons/share/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3eb8ef9f3e4 --- /dev/null +++ b/addons/share/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:15 +#, python-format +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462 +#, python-format +msgid "" +"This additional data has been automatically added to your current access.\n" +msgstr "" +"Esta información adicional ha sido automáticamente añadida a su acceso " +"actual.\n" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Existing External Users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: help:res.groups,share:0 +msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." +msgstr "" +"Grupo creado para establecer derechos de acceso para compartir información " +"con algunos usuarios." + +#. module: share +#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information +msgid "Share Management" +msgstr "Gestión de comparticiones" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 1" +msgstr "Asistente compartición - Paso 1" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +msgid "Share Access Rules" +msgstr "Reglas de acceso a comparticiones" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453 +#, python-format +msgid "" +"Dear,\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: share +#: help:share.wizard,action_id:0 +msgid "" +"The action that opens the screen containing the data you wish to share." +msgstr "" +"La acción que abre la pantalla que contiene la información que desea " +"compartir." + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 +#, python-format +msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" +msgstr "" +"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL raíz de la compartición) en " +"el contexto" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" +msgstr "¡Acaba de configurar correctamente un nuevo acceso compartido!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 +#, python-format +msgid "(Copy for sharing)" +msgstr "(Copia para compartir)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 +msgid "Newly created" +msgstr "Recién creado" + +#. module: share +#: field:share.wizard,share_root_url:0 +msgid "Generic Share Access URL" +msgstr "URL genérica de acceso compartido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 +#, python-format +msgid "" +"You may use the following login and password to get access to this protected " +"area:\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Regular groups only (no share groups" +msgstr "Sólo grupos regulares (no grupos de compartición)" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read & Write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 2" +msgstr "Asistente compartición: Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 0" +msgstr "Asistente compartición: Paso 0" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 1" +msgstr "Asistente compartición: Paso 1" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 +#: field:share.wizard.result.line,login:0 +#, python-format +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: share +#: field:res.users,share:0 +msgid "Share User" +msgstr "Usuario compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 +#, python-format +msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" +msgstr "%s ha compartido la información %s de OpenERP contigo" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_ids:0 +#: field:share.wizard.user,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103 +#, python-format +msgid "" +"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with " +"this person.\n" +"You may want to try selecting existing shared users instead." +msgstr "" +"El nombre de usuario (%s) ya existe, puede que la información ya haya sido " +"compartida con esta persona.\n" +"Puede probar de seleccionar en su lugar a usuarios compartidos existentes." + +#. module: share +#: field:share.wizard,new_users:0 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_groups +msgid "res.groups" +msgstr "res.grupos" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 +#, python-format +msgid "%s (Shared)" +msgstr "%s (Compartido)" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.groups:0 +msgid "The name of the group must be unique !" +msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "New users (emails required)" +msgstr "Nuevos usuarios (direcciones de correo electrónico requeridas)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 +#, python-format +msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición creado por el usuario %s (%s) para el grupo %s" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Select the desired shared access mode:" +msgstr "Seleccione el modo de acceso compartido deseado:" + +#. module: share +#: field:res.groups,share:0 +msgid "Share Group" +msgstr "Grupo compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 +#: field:share.wizard.result.line,password:0 +#, python-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who would you want to share this data with?" +msgstr "¿Con quién desearía compartir estos datos?" + +#. module: share +#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information +msgid "" +"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n" +"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n" +"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n" +"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the " +"/shared\n" +"users/ will only have access to the correct data.\n" +" " +msgstr "" +"El objetivo es implementar un mecanismo genérico de colaboración, donde un " +"usuario de OpenERP\n" +"puede compartir información de OpenERP con sus compañeros, clientes, o " +"amigos.\n" +"El sistema funcionará creando nuevos usuarios y grupos sobre la marcha, y " +"combinando\n" +"las reglas de acceso apropiadas e ir.rules para asegurar que los /usuarios " +"compartidos/ tengan \n" +"únicamente acceso a la información adecuada.\n" +" " + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 +#, python-format +msgid "User already exists" +msgstr "El usuario ya existe" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Send Email Notification(s)" +msgstr "Enviar notificaciones por correo electrónico" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 +#, python-format +msgid "" +"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your " +"login is %s.\n" +msgstr "" +"Puede utilizar su usuario (login) y contraseña para verlo. Como " +"recordatorio, su usuario es %s.\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 +#, python-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user +msgid "share.wizard.user" +msgstr "compartir.asistente.usuario" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Please select the action that opens the screen containing the data you want " +"to share." +msgstr "" +"Seleccione la acción que abre la pantalla que contiene la información que " +"quiere compartir." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "Existing external users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,result_line_ids:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_type:0 +msgid "Users to share with" +msgstr "Usuarios con los que compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 +#, python-format +msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición indirecto creado por el usuario %s (%s) para el grupo " +"%s" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 +#, python-format +msgid "Copied access for sharing" +msgstr "Acceso copiado para compartición" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " +"applied to the shared data." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede indicar una restricción de dominio adicional que será " +"aplicada sobre la información compartida." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" +msgstr "" +"Nuevos usuarios (por favor, introduzca a continuación una dirección de " +"correo electrónico por línea)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "" +"The current user must have an email address configured in User Preferences " +"to be able to send outgoing emails." +msgstr "" +"El usuario actual debe tener una dirección de email configurada en las " +"preferencias de usuario para poder enviar emails salientes." + +#. module: share +#: view:res.users:0 +msgid "Regular users only (no share user)" +msgstr "Sólo usuarios regulares (no usuarios de compartición)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 +msgid "Share URL" +msgstr "Compartir URL" + +#. module: share +#: field:share.wizard,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 +#, python-format +msgid "" +"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " +"supported at the moment.\n" +"You may want to try a simpler filter." +msgstr "" +"Lo sentimos, la pantalla y el filtro actual que se está tratando de " +"compartir no son soportados en este momento.\n" +"Puede probar un filtro simple." + +#. module: share +#: field:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Access Mode" +msgstr "Modo de acceso" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Access info" +msgstr "Información de acceso" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 +#, python-format +msgid "" +"To access it, you can go to the following URL:\n" +" %s" +msgstr "" +"Para acceder, puede utilizar la siguiente URL:\n" +" %s" + +#. module: share +#: field:share.wizard,action_id:0 +msgid "Action to share" +msgstr "Acción a compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:18 +#, python-format +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 2" +msgstr "Asistente de compartición - Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" +msgstr "" +"Aquí se muestra un resumen de los puntos de acceso que acaba de crear:" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line +msgid "share.wizard.result.line" +msgstr "compartir.asistente.resultado.linea" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 +#, python-format +msgid "Sharing access could not be setup" +msgstr "No se pudo configurar el acceso compartido" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1 +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" + +#. module: share +#: help:share.wizard,user_type:0 +msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de usuario(s) con los que le gustaría compartir datos." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: share +#: help:res.users,share:0 +msgid "" +"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " +"data." +msgstr "" +"Usuario externo con acceso limitado, creado sólo con el propósito de " +"compartir datos." + +#. module: share +#: help:share.wizard,domain:0 +msgid "Optional domain for further data filtering" +msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 +#, python-format +msgid "*usual password*" +msgstr "*contraseña habitual*" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You may use the following login and password to get access to this protected " +#~ "area:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el siguiente usuario y contraseña para acceder a esta área " +#~ "protegida:" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Dear,\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estimado,\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Access Groups" +#~ msgstr "Grupos de acceso" + +#~ msgid "Sharing Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compartición" diff --git a/addons/share/ir_model.py b/addons/share/ir_model.py index 437a0c51095..0927462b5c3 100644 --- a/addons/share/ir_model.py +++ b/addons/share/ir_model.py @@ -43,4 +43,6 @@ class ir_model_access(osv.osv): a.perm_''' + access_mode, (model_name,)) return [x[0] for x in cr.fetchall()] -ir_model_access() \ No newline at end of file +ir_model_access() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/share/res_users.py b/addons/share/res_users.py index 07031ab3845..f7a81a24948 100644 --- a/addons/share/res_users.py +++ b/addons/share/res_users.py @@ -37,3 +37,5 @@ class res_users(osv.osv): help="External user with limited access, created only for the purpose of sharing data.") } res_users() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/share/wizard/__init__.py b/addons/share/wizard/__init__.py index 2034dfe2fc6..1dae9e7a508 100644 --- a/addons/share/wizard/__init__.py +++ b/addons/share/wizard/__init__.py @@ -21,3 +21,5 @@ import share_wizard + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/share/wizard/share_wizard.py b/addons/share/wizard/share_wizard.py index 1cd8104100c..5f33f02f9e5 100644 --- a/addons/share/wizard/share_wizard.py +++ b/addons/share/wizard/share_wizard.py @@ -754,3 +754,5 @@ class share_result_line(osv.osv_memory): 'newly_created': True, } share_result_line() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/__init__.py b/addons/stock/__init__.py index 78abee6d31d..0a241209593 100644 --- a/addons/stock/__init__.py +++ b/addons/stock/__init__.py @@ -25,4 +25,4 @@ import product import report import wizard -# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: \ No newline at end of file +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/__openerp__.py b/addons/stock/__openerp__.py index 698ac7c8546..9608aa9d8ad 100644 --- a/addons/stock/__openerp__.py +++ b/addons/stock/__openerp__.py @@ -79,7 +79,7 @@ Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and "partner_view.xml", "report/report_stock_move_view.xml", "report/report_stock_view.xml", - "board_warehouse_view.xml" + "board_warehouse_view.xml", ], 'test': [ 'test/stock_test.yml', @@ -91,3 +91,5 @@ Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and 'active': False, 'certificate': '0055421559965', } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/board_warehouse_view.xml b/addons/stock/board_warehouse_view.xml index 91245381e2f..6a4e437bf3d 100644 --- a/addons/stock/board_warehouse_view.xml +++ b/addons/stock/board_warehouse_view.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Incoming Product + Incoming Shipments stock.move ir.actions.act_window form @@ -12,7 +12,7 @@ - Outgoing Product + Delivery Orders stock.move ir.actions.act_window form @@ -28,7 +28,7 @@ graph,tree [('type','=','in'),('day','<=', time.strftime('%Y-%m-%d')),('day','>',(datetime.date.today()-datetime.timedelta(days=15)).strftime('%Y-%m-%d'))] - {'search_default_month-1':1,'search_default_in':1,'group_by':['day'], 'group_by_no_leaf':1} + {'search_default_in':1} Outgoing Products Delay @@ -37,7 +37,7 @@ graph,tree [('type','=','out'),('day','<=', time.strftime('%Y-%m-%d')),('day','>',(datetime.date.today()-datetime.timedelta(days=15)).strftime('%Y-%m-%d'))] - {'search_default_month-1':1,'search_default_out':1,'group_by':['day'], 'group_by_no_leaf':1} + {'search_default_out':1} board.warehouse.form @@ -45,17 +45,17 @@ form
- - - - - + + + + + - - - - - + + + + +
diff --git a/addons/stock/i18n/ar.po b/addons/stock/i18n/ar.po index 6fa528ba0cb..fcc9d11f91c 100644 --- a/addons/stock/i18n/ar.po +++ b/addons/stock/i18n/ar.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3903,3 +3903,8 @@ msgstr "" #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/bg.po b/addons/stock/i18n/bg.po index 39436a1bb7c..373159d3b9f 100644 --- a/addons/stock/i18n/bg.po +++ b/addons/stock/i18n/bg.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3940,6 +3940,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Location Content (With children)" #~ msgstr "Съдържание на местонахождение (с подчинени)" diff --git a/addons/stock/i18n/bs.po b/addons/stock/i18n/bs.po index 4f69f603ecd..0dce966cc34 100644 --- a/addons/stock/i18n/bs.po +++ b/addons/stock/i18n/bs.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3906,6 +3906,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Neodgovarajući XML za arhitekturu prikaza!" diff --git a/addons/stock/i18n/ca.po b/addons/stock/i18n/ca.po index 38e25bfa269..55233026269 100644 --- a/addons/stock/i18n/ca.po +++ b/addons/stock/i18n/ca.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4206,6 +4206,11 @@ msgstr "Moviment parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació." +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/cs.po b/addons/stock/i18n/cs.po index 582cb4504e5..c74ce13948f 100644 --- a/addons/stock/i18n/cs.po +++ b/addons/stock/i18n/cs.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #. module: stock @@ -3955,6 +3955,11 @@ msgstr "Částečný přesun" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Volitelné podrobnosti umístění, pouze pro informační účely" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Return" #~ msgstr "Návrat" diff --git a/addons/stock/i18n/da.po b/addons/stock/i18n/da.po index b5addddbb17..007c15baa00 100644 --- a/addons/stock/i18n/da.po +++ b/addons/stock/i18n/da.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3904,3 +3904,8 @@ msgstr "" #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/de.po b/addons/stock/i18n/de.po index 4933700c1ec..9c60193d1f1 100644 --- a/addons/stock/i18n/de.po +++ b/addons/stock/i18n/de.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:47+0000\n" -"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-29 07:02+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-30 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14404)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr "Zukünftige Menge" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" -msgstr "" +msgstr "Lagerbestandskonto" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 @@ -4217,6 +4217,11 @@ msgstr "Teillieferung" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Optionale Lagerort Details, nur als Information" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "Erwartete Lagerveränderungen" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LiFo" diff --git a/addons/stock/i18n/el.po b/addons/stock/i18n/el.po index 3c9960f64c4..2de9e65b1bc 100644 --- a/addons/stock/i18n/el.po +++ b/addons/stock/i18n/el.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -3928,6 +3928,11 @@ msgstr "Μερική Κίνηση" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Διαχείριση Αποθεμάτων" diff --git a/addons/stock/i18n/es.po b/addons/stock/i18n/es.po index 5fa85ed5c32..3b030cfef80 100644 --- a/addons/stock/i18n/es.po +++ b/addons/stock/i18n/es.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Gestión de inventario" @@ -4218,6 +4218,11 @@ msgstr "Movimiento parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sub productos" diff --git a/addons/stock/i18n/es_AR.po b/addons/stock/i18n/es_AR.po index aad9b7746cc..abe5da9e081 100644 --- a/addons/stock/i18n/es_AR.po +++ b/addons/stock/i18n/es_AR.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3911,6 +3911,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" diff --git a/addons/stock/i18n/es_CL.po b/addons/stock/i18n/es_CL.po index c50359ed1c9..ea086475e65 100644 --- a/addons/stock/i18n/es_CL.po +++ b/addons/stock/i18n/es_CL.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4212,6 +4212,11 @@ msgstr "Movimiento parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Gestión de inventario" diff --git a/addons/stock/i18n/es_EC.po b/addons/stock/i18n/es_EC.po index 9e9fc419b21..89adf47cf6e 100644 --- a/addons/stock/i18n/es_EC.po +++ b/addons/stock/i18n/es_EC.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4145,6 +4145,11 @@ msgstr "Movimiento Parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles opcionales de la ubicación, solo para información" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/es_MX.po b/addons/stock/i18n/es_MX.po index ddb33a01138..37a72b5d89f 100644 --- a/addons/stock/i18n/es_MX.po +++ b/addons/stock/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,20 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#~ msgid "Stock Management" +#~ msgstr "Gestión de inventario" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -29,7 +33,9 @@ msgstr "Stock ups carga" #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" -msgstr "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: %s" +msgstr "" +"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " +"%s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 @@ -73,29 +79,40 @@ msgstr "Número de revisión" #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" -msgstr "Movimientos de productos" +msgstr "Movimientos productos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" -msgstr "Análisis de movimientos" +msgstr "Análisis movimientos" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 -msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number" -msgstr "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de serie del fabricante." +msgid "" +"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " +"number" +msgstr "" +"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " +"serie del fabricante." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form -msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." -msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto." +msgid "" +"Periodical Inventories are used to count the number of products available " +"per location. You can use it once a year when you do the general inventory " +"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "" +"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " +"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " +"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " +"de stock de un producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 @@ -123,8 +140,12 @@ msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree -msgid "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules." -msgstr "Esta es la lista de ordenes de salida que deben ser preparados, en función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." +msgid "" +"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " +"to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función " +"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -142,6 +163,14 @@ msgstr "Día" msgid "UoM" msgstr "UdM" +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 @@ -156,20 +185,28 @@ msgstr "Entrada" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1170 -#: code:addons/stock/stock.py:2412 +#: code:addons/stock/stock.py:2415 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" -msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s" +msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server msgid "Deliver/Receive Products" -msgstr "Entrega/Recepcion de Productos" +msgstr "Enviar/Recibir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 @@ -181,8 +218,14 @@ msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format -msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " +"if you really want to change it ' # 'for " +"this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " +"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 @@ -209,7 +252,7 @@ msgstr "No factura" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" -msgstr "Identificación de paquete" +msgstr "Identificación paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -233,8 +276,12 @@ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 -msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done" -msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real." +msgid "" +"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " +"physical inventory is done" +msgstr "" +"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " +"realizar un inventario físico real." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines @@ -245,12 +292,15 @@ msgstr "Dividir líneas" #: code:addons/stock/stock.py:1120 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" -msgstr "¡No puede cancelar la lista de empaque porqué el movimiento de stock está en estado realizado!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " +"realizado!" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2230 -#: code:addons/stock/stock.py:2271 -#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" @@ -285,11 +335,6 @@ msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." msgid "No invoicing" msgstr "No facturación" -#. module: stock -#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 -msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product." -msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto." - #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 @@ -339,11 +384,6 @@ msgstr "Confirmar el inventario" msgid "State" msgstr "Estado" -#. module: stock -#: view:stock.location:0 -msgid "Accounting Information" -msgstr "Informacion Contable" - #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" @@ -359,6 +399,11 @@ msgstr "Retraso (días)" msgid "Action traceability " msgstr "Acción trazabilidad " +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" @@ -386,11 +431,12 @@ msgstr "Fecha prevista" #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" -msgstr "Orden de salida" +msgstr "Albarán de salida" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form -msgid "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgid "" +"Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." #. module: stock @@ -399,7 +445,7 @@ msgid "In Qty" msgstr "En cantidad" #. module: stock -#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "No hay producto en esta ubicación." @@ -422,8 +468,15 @@ msgstr "Moneda para precio promedio" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en " +"la categoría del producto." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 @@ -452,12 +505,6 @@ msgstr "Estadísticas de movimientos" msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotes de producto" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2615 -#, python-format -msgid "You can not cancel inventory which has any account move with posted state." -msgstr "No podra cancelar el inventario que tenga algun movimiento de cuenta con lo ultimo publicado." - #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 @@ -468,8 +515,12 @@ msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 -msgid "Current quantity of products with this Production Lot Number available in company warehouses" -msgstr "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción disponible en almacenes de la compañía." +msgid "" +"Current quantity of products with this Production Lot Number available in " +"company warehouses" +msgstr "" +"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " +"disponible en almacenes de la compañía." #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 @@ -479,15 +530,19 @@ msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2015 #, python-format -msgid "There is no stock output account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" -msgstr "Movimientos internos" +msgstr "Albaranes internos" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 @@ -498,7 +553,7 @@ msgstr "Ubicación destino" #: code:addons/stock/stock.py:754 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" -msgstr "No puede procesar una orden sin movimientos de stock" +msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action @@ -519,8 +574,17 @@ msgstr "Total:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move -msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)." -msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)." +msgid "" +"You will find in this list all products you have to deliver to your " +"customers. You can process the deliveries directly from this list using the " +"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " +"customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "" +"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " +"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " +"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " +"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " +"origen)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control @@ -557,13 +621,26 @@ msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location" -msgstr "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y van a una ubicación del cliente." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"going to a Customer Location" +msgstr "" +"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y van a una ubicación del cliente." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form -msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc." -msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc." +msgid "" +"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " +"specific journal according to the type of operation to perform or the " +"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " +"may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "" +"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de " +"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por " +"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de " +"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, " +"etc." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 @@ -606,11 +683,9 @@ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #. module: stock -#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 -#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 -#: view:stock.picking:0 -msgid "Incoming Shipments" -msgstr "Ordenes de entrada" +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -655,16 +730,21 @@ msgstr "Línea inventario" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " +"which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " +"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " +"movimientos de stock se procesen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" -msgstr "Procesar Lista de empaque" +msgstr "Procesar albarán" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:355 +#: code:addons/stock/product.py:358 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Recepciones futuras" @@ -672,8 +752,12 @@ msgstr "Recepciones futuras" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 -msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line." -msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." +msgid "" +"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " +"should enter new ones line by line." +msgstr "" +"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " +"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 @@ -691,16 +775,11 @@ msgstr "Procesar ahora" msgid "Location Address" msgstr "Dirección ubicación" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 -#, python-format -msgid "is consumed with" -msgstr "es consumido con" - #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" -msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." +msgstr "" +"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 @@ -722,6 +801,11 @@ msgstr "Periódico (manual)" msgid "Procurements" msgstr "Abastecimientos" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 +msgid "IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" @@ -746,15 +830,17 @@ msgid "Merge Inventory" msgstr "Fusionar inventario" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:371 +#: code:addons/stock/product.py:374 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "P&L futuras" #. module: stock -#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company -msgid "Grupo Pessah Textil SA de CV" -msgstr "Grupo Pessah Textil SA de CV" +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -771,13 +857,7 @@ msgstr "Contiene" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" -msgstr "Retraso ordenes entrada" - -#. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:377 -#, python-format -msgid "Future Qty" -msgstr "Ctdad futura" +msgstr "Retraso albaranes entrada" #. module: stock #: view:stock.location:0 @@ -817,10 +897,22 @@ msgstr "Urgente" msgid "Journal" msgstr "Diario" +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled %s." +msgstr "" + #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 -msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." -msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " +"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " +"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: view:res.partner:0 @@ -839,8 +931,12 @@ msgstr "Existencias por ubicacion" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 -msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment" -msgstr "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado específicamente para lotes." +msgid "" +"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " +"allotment" +msgstr "" +"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " +"específicamente para lotes." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -849,13 +945,15 @@ msgstr "Mes-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" -msgstr "Packing List" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 @@ -888,13 +986,16 @@ msgstr "Inventario de stock realizado" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" -msgstr "Error: Código EAN erróneo" +msgstr "Error: Código EAN no válido" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format -msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 @@ -907,39 +1008,92 @@ msgid "Address of partner" msgstr "Dirección de la empresa." #. module: stock -#: field:report.stock.lines.date,date:0 -msgid "Latest Inventory Date" -msgstr "Fecha último inventario" +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " +"por un importe total de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 -msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n" +msgid "" +"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " +"products coming from your suppliers\n" " \n" -"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " +"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " +"products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" -"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location " +"for products sent to your customers\n" " \n" -"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " +"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" -"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " +"procurement operations when the source (supplier or production) is not known " +"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " +"finished running.\n" " \n" -"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " +"location consumes the raw material and produces finished products\n" " " -msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +msgstr "" +"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" "\n" -"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " +"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " +"directamente.\n" "\n" "* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" "\n" -"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"destino para los productos enviados a sus clientes.\n" "\n" -"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " +"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " +"existencias (inventarios físicos).\n" "\n" -"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " +"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " +"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " +"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" "\n" -"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " +"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " +"terminados.\n" " " #. module: stock @@ -951,7 +1105,7 @@ msgstr "Autor" #: code:addons/stock/stock.py:1302 #, python-format msgid "Delivery Order" -msgstr "Orden de salida" +msgstr "Albarán de salida" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in @@ -1004,13 +1158,24 @@ msgstr "Inventario físico" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 -msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules" -msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)." +msgid "" +"The company the Picking List containing the chained move will belong to " +"(leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "" +"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " +"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " +"determinar la compañía)." #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 -msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)." -msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)." +msgid "" +"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " +"empty to automatically detect the type based on the source and destination " +"locations)." +msgstr "" +"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " +"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " +"origen y destino)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 @@ -1042,9 +1207,9 @@ msgid "Consume Move" msgstr "Movimiento consumo" #. module: stock -#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers -msgid "Suppliers" -msgstr "Proveedores" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 +msgid "European Customers" +msgstr "Clientes europeos" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 @@ -1058,10 +1223,19 @@ msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 -msgid "This is used only if you select a chained location type.\n" -"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." -msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" -"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." +msgid "" +"This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +"original." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 @@ -1070,14 +1244,24 @@ msgstr "Trazabilidad hacia abajo" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by production " +"orders" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " +"stock generados por las órdenes de producción." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2006 #, python-format -msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." -msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " +"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 @@ -1087,14 +1271,24 @@ msgstr "está en estado borrador." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form -msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." -msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete." +msgid "" +"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " +"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " +"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " +"forman este paquete." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "Stock ups final" +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 #, python-format @@ -1102,10 +1296,9 @@ msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Para ser abonado/facturado" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2207 -#, python-format -msgid "You can only delete draft moves." -msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 +msgid "Shop 1" +msgstr "Tienda 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 @@ -1151,7 +1344,9 @@ msgstr "Desde" #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" -msgstr "¡Sólo puede devolver ordenes que estén confirmadas, reservadas o realizadas!" +msgstr "" +"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o " +"realizados!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1167,7 +1362,7 @@ msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" -msgstr "Lista de empaque interno" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -1187,7 +1382,7 @@ msgstr "Dividir" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" -msgstr "Buscar empaque stock" +msgstr "Buscar albarán stock" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 @@ -1201,10 +1396,15 @@ msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" msgid "Type" msgstr "Tipo" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 +msgid "Generic IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI genéricos" + #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" -msgstr "Lista de empaque:" +msgstr "Albarán:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 @@ -1228,7 +1428,7 @@ msgstr "Dirección del cliente o proveedor." #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" -msgstr "Empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 @@ -1283,9 +1483,9 @@ msgid "No Invoices were created" msgstr "No se han creado facturas" #. module: stock -#: field:stock.location,posy:0 -msgid "Shelves (Y)" -msgstr "Estantería (Y)" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "OpenERP S.A." +msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 @@ -1295,8 +1495,10 @@ msgstr "Recibir" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -1312,26 +1514,34 @@ msgstr "Ubicación padre" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 -msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +msgid "" +"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" -"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " +"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" -msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n" +msgstr "" +"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " +"confirme.\n" "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" "* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" -"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " +"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " +"Obtener_bajo_pedido).\n" "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" -msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías." +msgstr "" +"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " +"compañías." #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#: code:addons/stock/stock.py:2233 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" @@ -1354,15 +1564,19 @@ msgstr "Stock factura en el envío" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 -msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" -" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not find the products.\n" +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " +"find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." -msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" -" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha encontrado los productos.\n" +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha " +"encontrado los productos.\n" " Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" -" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." #. module: stock @@ -1373,7 +1587,7 @@ msgid "Supplier Location" msgstr "Ubicación del proveedor" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2251 +#: code:addons/stock/stock.py:2254 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "estaban desechados" @@ -1391,8 +1605,12 @@ msgstr "Septiembre" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 -msgid "If this picking was split this field links to the picking that contains the other part that has been processed already." -msgstr "Si este empaque se dividió, este campo enlaza con el empaque que contiene la otra parte que ya ha sido procesada." +msgid "" +"If this picking was split this field links to the picking that contains the " +"other part that has been processed already." +msgstr "" +"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " +"otra parte que ya ha sido procesada." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory @@ -1413,8 +1631,10 @@ msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format -msgid "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." -msgstr "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." +msgid "" +"Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "" +"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open @@ -1433,7 +1653,7 @@ msgstr "Movimientos de stock" #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" -msgstr "Envío de mercancías" +msgstr "Envío mercancías" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1450,6 +1670,11 @@ msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." msgid "Created Moves" msgstr "Movimientos creados" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 +msgid "Shelf 2" +msgstr "Estante 2" + #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" @@ -1458,7 +1683,7 @@ msgstr "Lote seguimiento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" -msgstr "Ordenes pendientes" +msgstr "Albaranes pendientes" #. module: stock #: view:product.product:0 @@ -1477,7 +1702,7 @@ msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:367 +#: code:addons/stock/product.py:370 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ctdad enviada" @@ -1571,7 +1796,7 @@ msgstr "Desechar productos" #: code:addons/stock/stock.py:1128 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" -msgstr "¡No puede eliminar la orden que está en estado %s!" +msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 @@ -1586,7 +1811,7 @@ msgstr "Cancelar" #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" -msgstr "Devolver orden" +msgstr "Devolver albarán" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 @@ -1633,8 +1858,12 @@ msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2009 #, python-format -msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." -msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " +"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 @@ -1660,8 +1889,13 @@ msgstr "Procesar más tarde" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 -msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner" -msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa" +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the source " +"location for goods you receive from the current partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " +"empresa" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 @@ -1670,13 +1904,25 @@ msgstr "Dirección propietario" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 -msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" -msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)." +msgid "" +"Technical field used to record the product cost set by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " +"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " +"precio medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report -msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance." -msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario." +msgid "" +"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " +"by your products and inventory management performance." +msgstr "" +"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los " +"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " +"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " +"la gestión de su inventario." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 @@ -1701,11 +1947,15 @@ msgstr "Cantidad por lote" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2012 #, python-format -msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:357 +#: code:addons/stock/product.py:360 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ctdad recibida" @@ -1717,8 +1967,12 @@ msgstr "Referencia interna" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 -msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" -msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" +msgid "" +"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " +"[INT_REF]" +msgstr "" +"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " +"PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory @@ -1741,8 +1995,11 @@ msgstr "Stocks" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information -msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and structured stock locations.\n" -"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and flexible:\n" +msgid "" +"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " +"structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +"and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" @@ -1754,11 +2011,16 @@ msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi an "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" -" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par day)\n" -" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" " " -msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" -"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y flexible:\n" +msgstr "" +"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples " +"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y " +"flexible:\n" "* Historial de movimientos y planificación,\n" "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" @@ -1766,18 +2028,27 @@ msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltipl "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" "* Código de barras soportado\n" "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" -"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de serie, ...)\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de " +"serie, ...)\n" "* Panel de almacén que incluye:\n" " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" " * Compras en excepción\n" -" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" -" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" " " #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated when you do an " +"inventory" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados cuando realiza un inventario." #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 @@ -1821,14 +2092,19 @@ msgstr "Valor total" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 -msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" -msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)." +msgid "" +"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " +"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "" +"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " +"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " +"deja vacío)." #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" -msgstr "Orden de entrada" +msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -1865,12 +2141,6 @@ msgstr "Entrega parcial" msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Mov. automático, paso no añadido" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 -#, python-format -msgid "Product " -msgstr "Producto " - #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" @@ -1878,13 +2148,17 @@ msgstr "Análisis ubicación stock" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 -msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing" -msgstr "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." +msgid "" +"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " +"processing" +msgstr "" +"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " +"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." #. module: stock -#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out -msgid "stock.move.memory.out" -msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -1915,7 +2189,7 @@ msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" -msgstr "Lista de empaque de entrada" +msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 @@ -1932,8 +2206,12 @@ msgstr "Productos: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order" -msgstr "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y generados por una orden de fabricación." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"generated by a Manufacturing Order" +msgstr "" +"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y generados por una orden de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old @@ -1966,7 +2244,9 @@ msgstr "Otros" #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" -msgstr "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio nuevo!" +msgstr "" +"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " +"nuevo!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking @@ -1995,12 +2275,10 @@ msgid "Warehouse board" msgstr "Tablero almacén" #. module: stock -#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 -#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form -#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#: code:addons/stock/product.py:380 #, python-format -msgid "Physical Inventories" -msgstr "Inventarios físicos" +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_variation:0 @@ -2027,6 +2305,12 @@ msgstr "Valor" msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo de envío" +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2210 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open @@ -2056,18 +2340,33 @@ msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_variation:0 -msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products." -msgstr "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." +msgid "" +"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " +"will hold the current value of the products." +msgstr "" +"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " +"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move -msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line." -msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea." +msgid "" +"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " +"picking order they come from. You will find the list of all products you are " +"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " +"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " +"products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "" +"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de " +"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los " +"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar " +"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de " +"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " +"botones a la derecha de cada línea." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" -msgstr "Movimiento de stock" +msgstr "Movimiento stock" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -2083,10 +2382,10 @@ msgstr "Movimiento" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" -msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque." +msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:373 +#: code:addons/stock/product.py:376 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ctdad P&L" @@ -2104,24 +2403,63 @@ msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 -msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." -msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes." +msgid "" +"If real-time valuation is enabled for a product, the system will " +"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " +"inventory variation account set on the product category will represent the " +"current inventory value, and the stock input and stock output account will " +"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "" +"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " +"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " +"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " +"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " +"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " +"productos entrantes y salientes." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report -msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities." -msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." +msgid "" +"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " +"manage your company activities." +msgstr "" +"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " +"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " +"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 -msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." -msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." +msgid "" +"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " +"location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " +"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form -msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations." -msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." +msgid "" +"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " +"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " +"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " +"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " +"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " +"products from one location to another one. For instance, if you receive " +"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " +"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " +"partner or virtual locations." +msgstr "" +"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y " +"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, " +"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y " +"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock " +"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada " +"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. " +"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos " +"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe " +"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 @@ -2145,7 +2483,7 @@ msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 @@ -2158,12 +2496,14 @@ msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 -msgid "The combination of serial number and internal reference must be unique !" -msgstr "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups @@ -2217,8 +2557,16 @@ msgstr "Consumible" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date -msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year." -msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año." +msgid "" +"Display the last inventories done on your products and easily sort them with " +"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " +"need this report in order to ensure that the stock of each product is " +"controlled at least once a year." +msgstr "" +"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " +"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " +"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " +"producto ha sido controlado al menos una vez al año." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history @@ -2240,6 +2588,11 @@ msgstr "Diario de inventario" msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 +msgid "Maxtor Suppliers" +msgstr "Proveedores Maxtor" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 @@ -2283,7 +2636,7 @@ msgstr "Ver stock de productos" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" -msgstr "Lista de empaque interna" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -2303,8 +2656,10 @@ msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 @@ -2346,14 +2701,18 @@ msgstr "Unidad de medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format -msgid "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" -msgstr "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" +msgstr "" +"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 @@ -2367,13 +2726,24 @@ msgstr "Rellenar inventario" #. module: stock #: constraint:product.template:0 -msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." -msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 @@ -2403,8 +2773,11 @@ msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1664 #, python-format -msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." -msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote." +msgid "" +"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "" +"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este " +"lote." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -2419,7 +2792,7 @@ msgstr "Dirección de contacto :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" -msgstr "Orden pendiente" +msgstr "Albarán pendiente" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 @@ -2461,13 +2834,23 @@ msgstr "Total:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 -msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices." -msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." +msgid "" +"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " +"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" +"art transportation practices." +msgstr "" +"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " +"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " +"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 -msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well." -msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también." +msgid "" +"If checked, products contained in child locations of selected location will " +"be included as well." +msgstr "" +"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " +"ubicación seleccionada se incluirán también." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 @@ -2483,7 +2866,7 @@ msgstr "Referencia inventario" #: code:addons/stock/stock.py:1304 #, python-format msgid "Internal picking" -msgstr "Empaque interno" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 @@ -2515,8 +2898,14 @@ msgstr "Almacén" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 -msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)" -msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)" +msgid "" +"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " +"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " +"'To' date)" +msgstr "" +"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " +"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en " +"el campo fecha 'Hasta'.)" #. module: stock #: view:product.category:0 @@ -2565,8 +2954,10 @@ msgstr "Fecha realización" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:975 #, python-format -msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." -msgstr "Por favor indique una empresa en la orden si desea generar factura." +msgid "" +"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "" +"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 @@ -2589,6 +2980,11 @@ msgstr "Almacenes" msgid "Responsible" msgstr "Responsable" +#. module: stock +#: field:stock.move,returned_price:0 +msgid "Returned product price" +msgstr "Precio producto devuelto" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report @@ -2641,8 +3037,8 @@ msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2271 -#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "¡Indique cantidad correcta!" @@ -2695,6 +3091,11 @@ msgstr "Variantes" msgid "Corridor (X)" msgstr "Pasillo (X)" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 @@ -2728,10 +3129,28 @@ msgstr "Productos por ubicación" msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components +msgid "Shelf 1" +msgstr "Estante 1" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 -msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations." -msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual." +msgid "" +"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " +"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " +"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " +"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " +"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " +"operations." +msgstr "" +"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " +"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " +"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de " +"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " +"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " +"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " +"manual." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -2741,14 +3160,14 @@ msgstr "Orden" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" -msgstr "Referencia de paquete" +msgstr "Referencia paquete" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" -msgstr "Ubicación de origen" +msgstr "Ubicación origen" #. module: stock #: view:product.template:0 @@ -2760,6 +3179,11 @@ msgstr "Asientos contables" msgid "Total" msgstr "Total" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 +msgid "Internal Shippings" +msgstr "Envíos internos" + #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" @@ -2786,7 +3210,7 @@ msgstr "Nuevo paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" -msgstr "Destino" +msgstr "Destinación" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 @@ -2796,11 +3220,16 @@ msgstr "Todo junto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1620 #, python-format -msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)" -msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)" +msgid "" +"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " +"that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "" +"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " +"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " +"administrador)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:383 +#: code:addons/stock/product.py:386 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Producciones futuras" @@ -2837,6 +3266,11 @@ msgstr "Ctdad salida" msgid "Moves for this production lot" msgstr "Movimientos para este lote de producción" +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format @@ -2862,12 +3296,24 @@ msgstr "Motivo" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" -msgstr "Orden de salida:" +msgstr "Albarán de salida:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form -msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers." -msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes." +msgid "" +"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " +"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " +"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " +"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " +"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " +"to customers." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " +"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " +"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " +"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " +"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " +"produjo, recibió o entregó a sus clientes." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 @@ -2875,8 +3321,8 @@ msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2206 -#: code:addons/stock/stock.py:2614 +#: code:addons/stock/stock.py:2209 +#: code:addons/stock/stock.py:2617 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Error de usuario" @@ -2891,6 +3337,11 @@ msgstr "Error de usuario" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 +msgid "Non European Customers" +msgstr "Clientes no europeos" + #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 @@ -2904,8 +3355,8 @@ msgstr "Aceptar" #: code:addons/stock/stock.py:2015 #: code:addons/stock/stock.py:2018 #: code:addons/stock/stock.py:2021 -#: code:addons/stock/stock.py:2336 -#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format @@ -2915,8 +3366,12 @@ msgstr "¡Error!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2021 #, python-format -msgid "There is no inventory variation account defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no inventory variation account defined on the product category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " +"producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 @@ -2933,9 +3388,9 @@ msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: stock -#: field:stock.location,chained_location_type:0 -msgid "Chained Location Type" -msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 @@ -2946,7 +3401,7 @@ msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." -msgstr "Esta orden no requiere facturación." +msgstr "Este albarán no requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 @@ -2957,15 +3412,27 @@ msgstr "Recepción mercancías" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 -msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n" -"should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n" +msgid "" +"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " +"incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined " +"according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" -"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n" -"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed." -msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " +"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " +"list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " +"Location if Fixed." +msgstr "" +"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier " +"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación " +"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" "*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" -"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n" -"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija." +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación " +"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los " +"productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: " +"Ubicación encadenada si fija." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 @@ -2976,7 +3443,7 @@ msgstr "Advertencia" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1318 -#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 #, python-format msgid "is done." msgstr "está realizado." @@ -2986,12 +3453,16 @@ msgstr "está realizado." #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" -msgstr "Ordenes de salida" +msgstr "Albaranes de salida" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 -msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner" -msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the " +"destination location for goods you send to this partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -3030,13 +3501,16 @@ msgstr "Recepción:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 -msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." -msgstr "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner mercancías desechadas/defectuosas." +msgid "" +"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "" +"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " +"mercancías desechadas/defectuosas." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" -msgstr "Empaques relacionados" +msgstr "Albarán relacionado" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -3046,7 +3520,7 @@ msgstr "Cantidad de salida total" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" -msgstr "Orden pendiente de" +msgstr "Albarán pendiente de" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 @@ -3066,13 +3540,13 @@ msgstr "Categoría de producto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format -msgid "INV: " -msgstr "INV: " +msgid "INV: %s" +msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Informe" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1313 @@ -3110,10 +3584,18 @@ msgstr "Ubicación de stock" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 -msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n" -"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited." -msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" -"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." +msgid "" +"If cost price is increased, stock variation account will be debited and " +"stock output account will be credited with the value = (difference of amount " +"* quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " +"stock input account will be debited." +msgstr "" +"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias " +"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = " +"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá " +"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 @@ -3149,7 +3631,7 @@ msgid "Process Document" msgstr "Procesar documento" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:365 +#: code:addons/stock/product.py:368 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas futuras" @@ -3173,8 +3655,16 @@ msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 -msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially." -msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente." +msgid "" +"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " +"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " +"according to the original purchase order. You can validate the shipment " +"totally or partially." +msgstr "" +"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir " +"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a " +"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío " +"totalmente o parcialmente." #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 @@ -3189,7 +3679,7 @@ msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" -msgstr "Plantilla de producto" +msgstr "Plantilla producto" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -3203,8 +3693,14 @@ msgstr "Movimiento automático" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 -msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product." -msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto." +msgid "" +"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " +"specific product. You can filter on the product to see all the past or " +"future movements for the product." +msgstr "" +"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " +"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " +"los movimientos pasados o futuros para el producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -3218,8 +3714,13 @@ msgstr "Validar inventario" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 -msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" -msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)." +msgid "" +"Technical field used to record the currency chosen by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " +"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " +"medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves @@ -3244,12 +3745,17 @@ msgstr "Fecha prevista máx." #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" -msgstr "Auto-Orden" +msgstr "Auto-Albarán" #. module: stock -#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 -msgid "Chaining Type" -msgstr "Tipo encadenado" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 +msgid "Shop 2" +msgstr "Tienda 2" + +#. module: stock +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -3278,21 +3784,23 @@ msgstr "Inventario stock" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 -msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." -msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" " Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" " Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" -" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" -msgstr "Retraso ordenes salida" +msgstr "Retraso albaranes salida" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 @@ -3307,8 +3815,13 @@ msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados por los abastecimientos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 @@ -3319,7 +3832,7 @@ msgstr "preparado para procesar." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." -msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 @@ -3330,7 +3843,7 @@ msgstr "Inicializar a cero" #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." -msgstr "Ninguno de estas ordenes requiere facturación." +msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -3342,20 +3855,15 @@ msgstr "Noviembre" #: code:addons/stock/stock.py:2018 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:379 +#: code:addons/stock/product.py:382 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ctdad no planificada" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:1315 -#, python-format -msgid "is scheduled" -msgstr "está planificado" - #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" @@ -3373,8 +3881,12 @@ msgstr "Enero" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location" -msgstr "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"coming from a Supplier Location" +msgstr "" +"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " +"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open @@ -3387,7 +3899,7 @@ msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:361 +#: code:addons/stock/product.py:364 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Stock futuro" @@ -3413,8 +3925,14 @@ msgstr "Seleccionar cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree -msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children." -msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." +msgid "" +"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " +"click on a location to get the list of the products and their stock level in " +"this particular location and all its children." +msgstr "" +"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede " +"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " +"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking @@ -3464,8 +3982,12 @@ msgstr "Prefijo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format -msgid "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " +"para este producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -3485,14 +4007,23 @@ msgstr "Ubicación destino" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 -msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." -msgstr "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, etc." +msgid "" +"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "" +"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " +"etc." #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#: code:addons/stock/stock.py:2386 #, python-format -msgid "quantity." -msgstr "cantidad." +msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." +msgstr "" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2595 +#, python-format +msgid "Inventory '%s' is done." +msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 @@ -3519,13 +4050,12 @@ msgstr "Dividir movimiento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 #, python-format -msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!" -msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" - -#. module: stock -#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 -msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product." -msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto." +msgid "" +"There are no products to return (only lines in Done state and not fully " +"returned yet can be returned)!" +msgstr "" +"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " +"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split @@ -3557,8 +4087,15 @@ msgstr "Enviar" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la " +"categoría del producto." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 @@ -3573,7 +4110,7 @@ msgid "Location Content" msgstr "Contenido ubicación" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:385 +#: code:addons/stock/product.py:388 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ctdad producida" @@ -3587,9 +4124,9 @@ msgid "Stock Output Account" msgstr "Cuenta salida stock" #. module: stock -#: view:stock.move:0 -msgid "Picking" -msgstr "Empaque" +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots @@ -3637,6 +4174,7 @@ msgstr "Fecha facturado" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 @@ -3651,11 +4189,6 @@ msgstr "¡Aviso!" msgid "Output" msgstr "Salida" -#. module: stock -#: view:res.partner:0 -msgid "Sales & Purchases" -msgstr "Ventas & Compras" - #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" @@ -3694,3 +4227,847 @@ msgstr "Movimiento parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." +#~ msgid "Sub Products" +#~ msgstr "Sub productos" + +#~ msgid "STOCK_SAVE" +#~ msgstr "STOCK_SAVE" + +#~ msgid "STOCK_QUIT" +#~ msgstr "STOCK_QUIT" + +#~ msgid "STOCK_CANCEL" +#~ msgstr "STOCK_CANCEL" + +#~ msgid "STOCK_NEW" +#~ msgstr "STOCK_NEW" + +#~ msgid "STOCK_UNDERLINE" +#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" + +#~ msgid "STOCK_PREFERENCES" +#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" + +#~ msgid "LIFO" +#~ msgstr "LIFO" + +#~ msgid "terp-account" +#~ msgstr "terp-account" + +#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_100" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" + +#~ msgid "Return packing" +#~ msgstr "Devolución de paquete" + +#~ msgid "Fill Inventory for specific location" +#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Products Received" +#~ msgstr "Productos recibidos" + +#~ msgid "Move History" +#~ msgstr "Histórico movimientos" + +#~ msgid "Make Parcel" +#~ msgstr "Hacer envíos parciales" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" + +#~ msgid "STOCK_ABOUT" +#~ msgstr "STOCK_ABOUT" + +#~ msgid "terp-hr" +#~ msgstr "terp-hr" + +#~ msgid "terp-purchase" +#~ msgstr "terp-purchase" + +#~ msgid "STOCK_DND" +#~ msgstr "STOCK_DND" + +#~ msgid "Products Sent" +#~ msgstr "Productos enviados" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" + +#~ msgid "Serial" +#~ msgstr "Nº serie" + +#~ msgid "STOCK_FLOPPY" +#~ msgstr "STOCK_FLOPPY" + +#~ msgid "Stock location" +#~ msgstr "Ubicación de existencias" + +#~ msgid "Unreceived Products" +#~ msgstr "Productos no recibidos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Include all childs for the location" +#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación" + +#~ msgid "Track line" +#~ msgstr "Línea de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_BOLD" +#~ msgstr "STOCK_BOLD" + +#~ msgid "terp-graph" +#~ msgstr "terp-graph" + +#~ msgid "Stock Level 1" +#~ msgstr "Nivel de Existencias 1" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" + +#~ msgid "Stock Properties" +#~ msgstr "Propiedades de stock" + +#~ msgid "Draft Moves" +#~ msgstr "Movimientos borrador" + +#~ msgid "Product Id" +#~ msgstr "Id producto" + +#~ msgid "Customer Invoice" +#~ msgstr "Factura de cliente" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción" + +#~ msgid "STOCK_CUT" +#~ msgstr "STOCK_CUT" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "when you do an inventory" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se " +#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para " +#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario" + +#~ msgid "This account will be used to value the output stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" + +#~ msgid "" +#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" +#~ msgstr "" +#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un " +#~ "movimiento de Existencias" + +#~ msgid "Calendar of Deliveries" +#~ msgstr "Calendario de entregas" + +#~ msgid "STOCK_SAVE_AS" +#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" + +#~ msgid "Latest Date of Inventory" +#~ msgstr "Última fecha de inventario" + +#~ msgid "STOCK_INDEX" +#~ msgstr "STOCK_INDEX" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" + +#~ msgid "Tracking Lot" +#~ msgstr "Lote de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_UNDELETE" +#~ msgstr "STOCK_UNDELETE" + +#~ msgid "STOCK_EXECUTE" +#~ msgstr "STOCK_EXECUTE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" + +#~ msgid "Tracking/Serial" +#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" + +#~ msgid "STOCK_PASTE" +#~ msgstr "STOCK_PASTE" + +#~ msgid "" +#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" +#~ msgstr "" +#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet " +#~ "logístico." + +#~ msgid "Tracking Number" +#~ msgstr "Número seguimiento" + +#~ msgid "terp-stock" +#~ msgstr "terp-stock" + +#~ msgid "Packing List:" +#~ msgstr "Albarán:" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" + +#~ msgid "Non Assigned Products:" +#~ msgstr "Productos no asignados:" + +#~ msgid "terp-report" +#~ msgstr "terp-report" + +#~ msgid "Location Content (With children)" +#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)" + +#~ msgid "STOCK_FILE" +#~ msgstr "STOCK_FILE" + +#~ msgid "STOCK_EDIT" +#~ msgstr "STOCK_EDIT" + +#~ msgid "STOCK_CONNECT" +#~ msgstr "STOCK_CONNECT" + +#~ msgid "STOCK_GO_DOWN" +#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" + +#~ msgid "STOCK_OK" +#~ msgstr "STOCK_OK" + +#~ msgid "New Internal Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán interno" + +#~ msgid "Finished products" +#~ msgstr "Productos finalizados" + +#~ msgid "Date create" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Set to Zero" +#~ msgstr "Fijar a cero" + +#~ msgid "All Stock Moves" +#~ msgstr "Todos los movimientos de stock" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "STOCK_HELP" +#~ msgstr "STOCK_HELP" + +#~ msgid "This account will be used to value the input stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "STOCK_UNDO" +#~ msgstr "STOCK_UNDO" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "STOCK_GO_BACK" +#~ msgstr "STOCK_GO_BACK" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" + +#~ msgid "Allocation Method" +#~ msgstr "Método asignación" + +#~ msgid "terp-administration" +#~ msgstr "terp-administration" + +#~ msgid "STOCK_APPLY" +#~ msgstr "STOCK_APPLY" + +#, python-format +#~ msgid "Please select at least two inventories." +#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios." + +#~ msgid "Dest. Address" +#~ msgstr "Dirección destinatario" + +#~ msgid "Periodical Inventory" +#~ msgstr "Inventario periódico" + +#~ msgid "terp-crm" +#~ msgstr "terp-crm" + +#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" +#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" + +#~ msgid "terp-partner" +#~ msgstr "terp-partner" + +#~ msgid "Draft Periodical Inventories" +#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador" + +#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" +#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" + +#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" +#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" + +#~ msgid "Stock Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock" + +#~ msgid "Origin Reference" +#~ msgstr "Referencia origen" + +#~ msgid "Available Moves" +#~ msgstr "Movimientos disponibles" + +#~ msgid "STOCK_HARDDISK" +#~ msgstr "STOCK_HARDDISK" + +#~ msgid "Open Products" +#~ msgstr "Abrir productos" + +#~ msgid "Input Packing List" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Packing List" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "STOCK_COPY" +#~ msgstr "STOCK_COPY" + +#~ msgid "STOCK_CDROM" +#~ msgstr "STOCK_CDROM" + +#~ msgid "Not from Packing" +#~ msgstr "No a partir de albarán" + +#~ msgid "Internal Ref" +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "STOCK_REFRESH" +#~ msgstr "STOCK_REFRESH" + +#~ msgid "STOCK_STOP" +#~ msgstr "STOCK_STOP" + +#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" +#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" + +#~ msgid "STOCK_CONVERT" +#~ msgstr "STOCK_CONVERT" + +#~ msgid "Move lines" +#~ msgstr "Líneas de movimientos" + +#~ msgid "terp-calendar" +#~ msgstr "terp-calendar" + +#~ msgid "STOCK_ITALIC" +#~ msgstr "STOCK_ITALIC" + +#~ msgid "STOCK_YES" +#~ msgstr "STOCK_YES" + +#~ msgid "Fill From Unreceived Products" +#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos" + +#~ msgid "Dest. Move" +#~ msgstr "Mov. destino" + +#~ msgid "New Periodical Inventory" +#~ msgstr "Nuevo inventario periódico" + +#~ msgid "FIFO" +#~ msgstr "FIFO" + +#~ msgid "Delivery Orders to Process" +#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar" + +#~ msgid "Invoice Status" +#~ msgstr "Estado de facturación" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" + +#~ msgid "Future Stock Forecast" +#~ msgstr "Previsión de futuro stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#, python-format +#~ msgid "No production sequence defined" +#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción" + +#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" +#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" + +#~ msgid "Lots by location" +#~ msgstr "Lotes por ubicación" + +#~ msgid "STOCK_DELETE" +#~ msgstr "STOCK_DELETE" + +#~ msgid "STOCK_CLEAR" +#~ msgstr "STOCK_CLEAR" + +#~ msgid "Created Date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "terp-mrp" +#~ msgstr "terp-mrp" + +#~ msgid "STOCK_GO_UP" +#~ msgstr "STOCK_GO_UP" + +#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" + +#~ msgid "Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_HOME" +#~ msgstr "STOCK_HOME" + +#~ msgid "STOCK_PROPERTIES" +#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Set Stock to Zero" +#~ msgstr "Fijar stock a cero" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" + +#~ msgid "Make packing" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" +#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" + +#~ msgid "STOCK_REMOVE" +#~ msgstr "STOCK_REMOVE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" + +#~ msgid "Nearest" +#~ msgstr "El más cercano" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" + +#~ msgid "STOCK_PRINT" +#~ msgstr "STOCK_PRINT" + +#~ msgid "STOCK_NO" +#~ msgstr "STOCK_NO" + +#~ msgid "Workshop" +#~ msgstr "Tienda" + +#~ msgid "STOCK_REDO" +#~ msgstr "STOCK_REDO" + +#~ msgid "Tiny sprl" +#~ msgstr "Tiny sprl" + +#~ msgid "STOCK_CLOSE" +#~ msgstr "STOCK_CLOSE" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" +#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas" + +#~ msgid "Split move lines in two" +#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos" + +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Devolver" + +#~ msgid "Auto-Packing" +#~ msgstr "Auto-Empaquetado" + +#~ msgid "STOCK_JUMP_TO" +#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" + +#~ msgid "terp-tools" +#~ msgstr "terp-tools" + +#~ msgid "Location Overview" +#~ msgstr "Vista general ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" + +#~ msgid "Split move line" +#~ msgstr "Partir línea de movimiento" + +#~ msgid "terp-sale" +#~ msgstr "terp-sale" + +#~ msgid "STOCK_ADD" +#~ msgstr "STOCK_ADD" + +#~ msgid "Chained Delay (days)" +#~ msgstr "Retraso encadenado (días)" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" + +#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" +#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" + +#~ msgid "STOCK_FIND" +#~ msgstr "STOCK_FIND" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de " +#~ "entrada" + +#~ msgid "Components" +#~ msgstr "Componentes" + +#~ msgid "Max. Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista máx." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" + +#~ msgid "STOCK_OPEN" +#~ msgstr "STOCK_OPEN" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" + +#~ msgid "Stock Locations Structure" +#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock" + +#~ msgid "STOCK_DISCONNECT" +#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el " +#~ "stock de salida" + +#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" +#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)" + +#~ msgid "Moves Tracked" +#~ msgstr "Seguimiento movimientos" + +#~ msgid "STOCK_NETWORK" +#~ msgstr "STOCK_NETWORK" + +#~ msgid "terp-project" +#~ msgstr "terp-project" + +#~ msgid "Stock by Lots" +#~ msgstr "Stock por lotes" + +#~ msgid "STOCK_UNINDENT" +#~ msgstr "STOCK_UNINDENT" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" + +#~ msgid "STOCK_DIRECTORY" +#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by production orders" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por órdenes de producción" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" + +#~ msgid "Set Stock to 0" +#~ msgstr "Fijar stock a 0" + +#~ msgid "Localisation" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" +#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Entrega directa" + +#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" +#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" + +#~ msgid "Track Production Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción" + +#~ msgid "Split in Two" +#~ msgstr "Partir en dos" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by procurements" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por abastecimientos" + +#~ msgid "stock.picking.move.wizard" +#~ msgstr "stock.picking.move.wizard" + +#~ msgid "Date Order" +#~ msgstr "Fecha orden" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#, python-format +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para facturar" + +#~ msgid "terp-product" +#~ msgstr "terp-product" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Inventory Account" +#~ msgstr "Cuenta inventario" + +#~ msgid "Set Stocks to Zero" +#~ msgstr "Fijar stocks a cero" + +#~ msgid "Low Level" +#~ msgstr "Nivel inferior" + +#~ msgid "STOCK_INDENT" +#~ msgstr "STOCK_INDENT" + +#~ msgid "Delivery" +#~ msgstr "Entrega" + +#~ msgid "Locations' Values" +#~ msgstr "Valores ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" + +#~ msgid "Inventory line" +#~ msgstr "Línea de inventario" + +#~ msgid "Others info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" + +#~ msgid "Move State" +#~ msgstr "Estado de movimientos" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is not created" +#~ msgstr "No se ha creado factura" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." +#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes." + +#~ msgid "Future Delivery Orders" +#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras" + +#~ msgid "" +#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" +#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +#~ "location is replaced in the original move." +#~ msgstr "" +#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +#~ "original." + +#~ msgid "Make Picking" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "Packing result" +#~ msgstr "Resultado albarán" + +#~ msgid "Available Packing" +#~ msgstr "Albarán disponible" + +#~ msgid "Packing Done" +#~ msgstr "Albarán realizado" + +#~ msgid "The packing has been successfully made !" +#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!" + +#~ msgid "Packing to Process" +#~ msgstr "Albaranes a procesar" + +#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" +#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad" + +#~ msgid "Partial packing" +#~ msgstr "Albarán parcial" + +#~ msgid "Incoming Products" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Albaranes de salida" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" +#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción" + +#~ msgid "Print Item Labels" +#~ msgstr "Imprimir etiquetas" + +#, python-format +#~ msgid "Please select one and only one inventory !" +#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already created." +#~ msgstr "La factura ya está creada." + +#~ msgid "Units" +#~ msgstr "Unidades" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el " +#~ "movimiento ha sido realizado." + +#~ msgid "New Reception Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Customer Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " +#~ "structured stock locations.\n" +#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +#~ "and flexible:\n" +#~ "* Moves history and planning,\n" +#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" +#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +#~ "* Bar code supported\n" +#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-" +#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n" +#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y " +#~ "flexible:\n" +#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n" +#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n" +#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n" +#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n" +#~ "* Soporte a código de barras\n" +#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n" +#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie " +#~ "...)\n" +#~ " " + +#, python-format +#~ msgid "is consumed with" +#~ msgstr "es consumido con" + +#, python-format +#~ msgid "Product " +#~ msgstr "Producto " + +#, python-format +#~ msgid "is scheduled" +#~ msgstr "está planificado" + +#, python-format +#~ msgid "quantity." +#~ msgstr "cantidad." + +#, python-format +#~ msgid "INV: " +#~ msgstr "INV: " diff --git a/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved b/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..ddb33a01138 --- /dev/null +++ b/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,3696 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Track Outgoing Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento en salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload +msgid "Stock ups upload" +msgstr "Stock ups carga" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#, python-format +msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" +msgstr "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: %s" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_id:0 +msgid "Chained Location If Fixed" +msgstr "Ubicación encadenada si fija" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in a new pack" +msgstr "Poner en un paquete nuevo" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Upstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date +msgid "Last Product Inventories" +msgstr "Último inventario de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,indice:0 +msgid "Revision Number" +msgstr "Número de revisión" + +#. module: stock +#: view:stock.move.memory.in:0 +#: view:stock.move.memory.out:0 +msgid "Product Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Moves Analysis" +msgstr "Análisis de movimientos" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number" +msgstr "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de serie del fabricante." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form +msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:report.stock.inventory,product_qty:0 +#: field:report.stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +#: field:stock.inventory.line,product_qty:0 +#: field:stock.inventory.line.split,qty:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.move.consume,product_qty:0 +#: field:stock.move.memory.in,quantity:0 +#: field:stock.move.memory.out,quantity:0 +#: field:stock.move.scrap,product_qty:0 +#: field:stock.move.split,qty:0 +#: field:stock.move.split.lines,quantity:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,qty:0 +#: field:stock.report.tracklots,name:0 +#: field:stock.split.into,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree +msgid "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "Esta es la lista de ordenes de salida que deben ser preparados, en función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split,product_uom:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_journal:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 +msgid "Stock journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1170 +#: code:addons/stock/stock.py:2412 +#, python-format +msgid "Missing partial picking data for move #%s" +msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server +msgid "Deliver/Receive Products" +msgstr "Entrega/Recepcion de Productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#, python-format +msgid "You cannot delete any record!" +msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#, python-format +msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,serial:0 +msgid "Other reference or serial number" +msgstr "Otra referencia o número de serie." + +#. module: stock +#: field:stock.move,origin:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Non Inv" +msgstr "No factura" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Identification" +msgstr "Identificación de paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,picking_id:0 +#: field:stock.picking,name:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:666 +#: code:addons/stock/stock.py:1472 +#, python-format +msgid "Products to Process" +msgstr "Productos a procesar" + +#. module: stock +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done" +msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines +msgid "Split lines" +msgstr "Dividir líneas" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#, python-format +msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" +msgstr "¡No puede cancelar la lista de empaque porqué el movimiento de stock está en estado realizado!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#: code:addons/stock/stock.py:2271 +#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Agrupar por empresa" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,currency:0 +#: help:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency in which Unit cost is expressed" +msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "No invoicing" +msgstr "No facturación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product." +msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot +#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 +msgid "Production lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code for Incoterms" +msgstr "Código para Incoterms" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,move_ids:0 +msgid "Moves for this pack" +msgstr "Movimientos para este paquete" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Internal Location" +msgstr "Ubicación interna" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Confirm Inventory" +msgstr "Confirmar el inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory,state:0 +#: field:stock.inventory.line,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,state:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "Informacion Contable" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real_value:0 +msgid "Real Stock Value" +msgstr "Valor stock real" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff2:0 +msgid "Lag (Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability +msgid "Action traceability " +msgstr "Acción trazabilidad " + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Available" +msgstr "Reservado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board +msgid "Outgoing Product" +msgstr "Orden de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form +msgid "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_in:0 +msgid "In Qty" +msgstr "En cantidad" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "No product in this location." +msgstr "No hay producto en esta ubicación." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 +msgid "Location Output" +msgstr "Ubicación de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into +msgid "Split into" +msgstr "Dividir en" + +#. module: stock +#: field:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Currency for average price" +msgstr "Moneda para precio promedio" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_input:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto." + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.location,usage:0 +msgid "Location Type" +msgstr "Tipo de ubicación" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,type:0 +#: help:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." +msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels +msgid "Item Labels" +msgstr "Etiquetas artículos" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move +msgid "Moves Statistics" +msgstr "Estadísticas de movimientos" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Product Lots Filter" +msgstr "Filtro lotes de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2615 +#, python-format +msgid "You can not cancel inventory which has any account move with posted state." +msgstr "No podra cancelar el inventario que tenga algun movimiento de cuenta con lo ultimo publicado." + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Current quantity of products with this Production Lot Number available in company warehouses" +msgstr "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción disponible en almacenes de la compañía." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids:0 +msgid "Move History (child moves)" +msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#, python-format +msgid "There is no stock output account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 +#: field:stock.picking,move_lines:0 +msgid "Internal Moves" +msgstr "Movimientos internos" + +#. module: stock +#: field:stock.move,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "You can not process picking without stock moves" +msgstr "No puede procesar una orden sin movimientos de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action +#: field:stock.move,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Order(Origin)" +msgstr "Pedido (origen)" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Grand Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move +msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control +msgid "Inventory Control" +msgstr "Control inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: field:stock.location,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location / Product" +msgstr "Ubicación / Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1303 +#, python-format +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,serial:0 +msgid "Additional Reference" +msgstr "Referencia adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot.revision:0 +msgid "Production Lot Revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location" +msgstr "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y van a una ubicación del cliente." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form +msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc." + +#. module: stock +#: field:stock.location,complete_name:0 +#: field:stock.location,name:0 +msgid "Location Name" +msgstr "Nombre ubicación" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Posted Inventory" +msgstr "Inventario enviado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Move Information" +msgstr "Información de movimiento" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Packs" +msgstr "Paquetes" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Ordenes de entrada" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "Procurement Location" +msgstr "Ubicación de abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form +#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_ids:0 +msgid "Production Lots" +msgstr "Lotes de producción" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree +msgid "Location Structure" +msgstr "Estructura ubicaciones" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line +msgid "Inventory Line" +msgstr "Línea inventario" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_journal:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking +msgid "Process Picking" +msgstr "Procesar Lista de empaque" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:355 +#, python-format +msgid "Future Receptions" +msgstr "Recepciones futuras" + +#. module: stock +#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: help:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line." +msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Destination Move" +msgstr "Movimiento destino" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Now" +msgstr "Procesar ahora" + +#. module: stock +#: field:stock.location,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "is consumed with" +msgstr "es consumido con" + +#. module: stock +#: help:stock.move,prodlot_id:0 +msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" +msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 +msgid "Location Input" +msgstr "Ubicación de entrada" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date:0 +msgid "Date of Order" +msgstr "Fecha de la orden." + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Periodical (manual)" +msgstr "Periódico (manual)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_procurement +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft +msgid "Draft Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos borrador" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" +msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Change Product Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge +msgid "Merge Inventory" +msgstr "Fusionar inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:371 +#, python-format +msgid "Future P&L" +msgstr "P&L futuras" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "Grupo Pessah Textil SA de CV" +msgstr "Grupo Pessah Textil SA de CV" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap" +msgstr "Desecho" + +#. module: stock +#: field:stock.location,child_ids:0 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Incoming Products Delay" +msgstr "Retraso ordenes entrada" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:377 +#, python-format +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Locations" +msgstr "Ubicaciones stock" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:stock.move,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio un." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist +msgid "Exist Split lines" +msgstr "Dividir líneas existentes" + +#. module: stock +#: field:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Search" +msgstr "Buscar paquete" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,location_id:0 +msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Inventory Properties" +msgstr "Propiedades inventario" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff:0 +msgid "Execution Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open +msgid "Stock by Location" +msgstr "Existencias por ubicacion" + +#. module: stock +#: help:stock.move,address_id:0 +msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment" +msgstr "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado específicamente para lotes." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: stock +#: help:stock.location,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list +msgid "Packing list" +msgstr "Packing List" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_left:0 +msgid "Left Parent" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 +#, python-format +msgid "Delivery Information" +msgstr "Información de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#, python-format +msgid "Stock Inventory is done" +msgstr "Inventario de stock realizado" + +#. module: stock +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:148 +#, python-format +msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_production:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address of partner" +msgstr "Dirección de la empresa." + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,usage:0 +msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n" +" \n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" +" \n" +"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" +" \n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" +" \n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +" \n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" +" \n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" +" " +msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +"\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n" +"\n" +"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" +"\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n" +"\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n" +" " + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1302 +#, python-format +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in +msgid "stock.move.memory.in" +msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date Done" +msgstr "Fecha realizado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Expected Shipping Date" +msgstr "Fecha de envío prevista" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,state:0 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Split inventory lines" +msgstr "Dividir líneas de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Physical Inventory" +msgstr "Inventario físico" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)." + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_picking_type:0 +msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)." +msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)." + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lot number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line,product_uom:0 +#: field:stock.move.consume,product_uom:0 +#: field:stock.move.scrap,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner +msgid "Partner Locations" +msgstr "Ubicaciones de empresas" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Move" +msgstr "Movimiento consumo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Delay between original move and chained move in days" +msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import current product inventory from the following location" +msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." +msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Downstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_production:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#, python-format +msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." +msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1319 +#, python-format +msgid "is in draft state." +msgstr "está en estado borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form +msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final +msgid "Stock ups final" +msgstr "Stock ups final" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "To be refunded/invoiced" +msgstr "Para ser abonado/facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2207 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +#: view:stock.fill.inventory:0 +#: view:stock.inventory.merge:0 +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +#: view:stock.location.product:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1619 +#, python-format +msgid "Operation forbidden" +msgstr "Operación prohibida" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#, python-format +msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" +msgstr "¡Sólo puede devolver ordenes que estén confirmadas, reservadas o realizadas!" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision +msgid "Production lot revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking List" +msgstr "Lista de empaque interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Search Stock Picking" +msgstr "Buscar empaque stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:93 +#, python-format +msgid "Company is not specified in Location" +msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Picking List:" +msgstr "Lista de empaque:" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date:0 +#: field:stock.move,create_date:0 +#: field:stock.production.lot,date:0 +#: field:stock.tracking,date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,id:0 +msgid "Inventory Line Id" +msgstr "Id línea de inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,address_id:0 +msgid "Address of customer or supplier." +msgstr "Dirección del cliente o proveedor." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,picking_id:0 +msgid "Packing" +msgstr "Empaque" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_customer:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Customer Location" +msgstr "Ubicación del cliente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 +#, python-format +msgid "Receive Information" +msgstr "Información de recepción" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview +#: report:lot.stock.overview:0 +msgid "Location Inventory Overview" +msgstr "Resumen inventario ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement +msgid "Stock Replacement" +msgstr "Reemplazo stock" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "General Informations" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Downstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "No Invoices were created" +msgstr "No se han creado facturas" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 +#, python-format +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,location_id:0 +msgid "Parent Location" +msgstr "Ubicación padre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,state:0 +msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" +"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" +"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" +msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n" +"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" +"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n" +"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" +"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." + +#. module: stock +#: help:stock.location,company_id:0 +msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" +msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#, python-format +msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" +msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Chaining Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" +msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: stock +#: help:stock.move,state:0 +msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not find the products.\n" +" When products are reserved it is set to 'Available'.\n" +" When the picking is done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha encontrado los productos.\n" +" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_supplier:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Supplier Location" +msgstr "Ubicación del proveedor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2251 +#, python-format +msgid "were scrapped" +msgstr "estaban desechados" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "If this picking was split this field links to the picking that contains the other part that has been processed already." +msgstr "Si este empaque se dividió, este campo enlaza con el empaque que contiene la otra parte que ya ha sido procesada." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory +msgid "Stock Statistics" +msgstr "Estadísticas de stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,currency:0 +#: field:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_production:0 +msgid "Track Manufacturing Lots" +msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 +#, python-format +msgid "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío de mercancías" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel Availability" +msgstr "Cancelar disponibilidad" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled date for the processing of this move" +msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,move_ids:0 +msgid "Created Moves" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: stock +#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 +msgid "Tracking lot" +msgstr "Lote seguimiento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Back Orders" +msgstr "Ordenes pendientes" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Counter-Part Locations Properties" +msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Localization" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots +msgid "Stock report by tracking lots" +msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:367 +#, python-format +msgid "Delivered Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Split in lots" +msgstr "Dividir en lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Numbers" +msgstr "Números lote de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,date:0 +#: field:report.stock.move,date:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,date:0 +#: field:stock.partial.move,date:0 +#: field:stock.partial.picking,date:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 +msgid "Location Stock" +msgstr "Ubicación stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 +#, python-format +msgid "Merging is only allowed on draft inventories." +msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track +msgid "Track moves" +msgstr "Movimientos seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +msgid "Lots Number" +msgstr "Número lotes" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse +msgid "Warehouse Dashboard" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#, python-format +msgid "You can not remove a lot line !" +msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Desechar productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#, python-format +msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" +msgstr "¡No puede eliminar la orden que está en estado %s!" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver orden" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,location_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,location_id:0 +#: field:stock.fill.inventory,location_id:0 +#: field:stock.inventory.line,location_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.consume,location_id:0 +#: field:stock.move.scrap,location_id:0 +#: field:stock.picking,location_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,location_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Shipping Address :" +msgstr "Dirección de envío:" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Provide the quantities of the returned products." +msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#, python-format +msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." +msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,valuation:0 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Later" +msgstr "Procesar más tarde" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_supplier:0 +msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner" +msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa" + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 +msgid "Owner Address" +msgstr "Dirección propietario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_unit:0 +msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report +msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance." +msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff1:0 +msgid "Planned Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Search Inventory" +msgstr "Buscar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,quantity:0 +msgid "Quantity per lot" +msgstr "Cantidad por lote" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#, python-format +msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:357 +#, python-format +msgid "Received Qty" +msgstr "Ctdad recibida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import Inventory" +msgstr "Importar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,name:0 +#: field:stock.move,name:0 +#: field:stock.warehouse,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Stocks" +msgstr "Stocks" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information +msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and flexible:\n" +"* Moves history and planning,\n" +"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +"* Robustness faced with Inventory differences\n" +"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +"* Bar code supported\n" +"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +"* Dashboard for warehouse that includes:\n" +" * Products to receive in delay (date < = today)\n" +" * Procurement in exception\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" " +msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y flexible:\n" +"* Historial de movimientos y planificación,\n" +"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" +"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" +"* Código de barras soportado\n" +"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de serie, ...)\n" +"* Panel de almacén que incluye:\n" +" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" +" * Compras en excepción\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" " + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario." + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Almacenable" + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Real Time (automated)" +msgstr "Tiempo real (automatizado)" + +#. module: stock +#: help:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." +msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "Inventory Location" +msgstr "Ubicación de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board +msgid "Incoming Product" +msgstr "Orden de entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,cost:0 +#: field:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_input:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 +#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "Stock Input Account" +msgstr "Cuenta entrada stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Entrega parcial" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Mov. automático, paso no añadido" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "Product " +msgstr "Producto " + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Stock Location Analysis" +msgstr "Análisis ubicación stock" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date:0 +msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing" +msgstr "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Chained Locations" +msgstr "Ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_inventory +msgid "Inventory loss" +msgstr "Pérdidas de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1311 +#, python-format +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Input Picking List" +msgstr "Lista de empaque de entrada" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:176 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: stock +#: help:product.product,track_production:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order" +msgstr "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y generados por una orden de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old +#: view:stock.move.track:0 +msgid "Tracking a move" +msgstr "Seguimiento de un movimiento" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form +msgid "Stock Journals" +msgstr "Diarios de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:90 +#, python-format +msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" +msgstr "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio nuevo!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped +#: field:stock.move,scrapped:0 +msgid "Scrapped" +msgstr "Desechado" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Products " +msgstr "Productos " + +#. module: stock +#: field:product.product,track_incoming:0 +msgid "Track Incoming Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Warehouse board" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "Stock Variation Account" +msgstr "Cuenta variación stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move,note:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,type:0 +#: field:stock.location,chained_picking_type:0 +#: field:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.picking:0 +#, python-format +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Price" +msgstr "Cambiar precio" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,move_type:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método entrega" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products." +msgstr "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move +msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento de stock" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Delay(Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,move_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected date for the picking to be processed" +msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:373 +#, python-format +msgid "P&L Qty" +msgstr "Ctdad P&L" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,revisions:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" +msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" + +#. module: stock +#: help:product.product,valuation:0 +msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report +msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities." +msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_id:0 +#: help:stock.move,location_id:0 +msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form +msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations." +msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." + +#. module: stock +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: stock +#: field:stock.move,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +#, python-format +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: stock +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups +msgid "Stock ups" +msgstr "Stock ups" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Cancel Inventory" +msgstr "Cancelar el inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,name:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 +msgid "Tracking serial" +msgstr "Seguimiento nº serie" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result +msgid "Stock Replacement result" +msgstr "Resultado reemplazo stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Fixed Location" +msgstr "Ubicaciones fijas" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date +msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year." +msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history +msgid "Stock Level Forecast" +msgstr "Previsión nivel de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal +#: field:report.stock.move,stock_journal:0 +#: view:stock.journal:0 +#: field:stock.journal,name:0 +#: field:stock.picking,stock_journal_id:0 +msgid "Stock Journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 +#, python-format +msgid "Active ID is not set in Context" +msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Force Availability" +msgstr "Forzar disponibilidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Move" +msgstr "Movimiento desecho" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in +#: view:stock.move:0 +#, python-format +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out +#, python-format +msgid "Deliver Products" +msgstr "Enviar productos" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "View Stock of Products" +msgstr "Ver stock de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking list" +msgstr "Lista de empaque interna" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date of Completion" +msgstr "Fecha de realización." + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,name:0 +msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 +msgid "Inventories" +msgstr "Inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,company_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,company_id:0 +#: field:stock.inventory,company_id:0 +#: field:stock.inventory.line,company_id:0 +#: field:stock.location,company_id:0 +#: field:stock.move,company_id:0 +#: field:stock.picking,company_id:0 +#: field:stock.production.lot,company_id:0 +#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 +#: field:stock.warehouse,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:122 +#, python-format +msgid "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#, python-format +msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" +msgstr "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Fill Inventory" +msgstr "Rellenar inventario" + +#. module: stock +#: constraint:product.template:0 +msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,date:0 +msgid "Revision Date" +msgstr "Fecha de revisión" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Number" +msgstr "Número lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UOS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1664 +#, python-format +msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Set Available" +msgstr "Reservar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Contact Address :" +msgstr "Dirección de contacto :" + +#. module: stock +#: field:stock.move,backorder_id:0 +msgid "Back Order" +msgstr "Orden pendiente" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,active:0 +#: field:stock.location,active:0 +#: field:stock.tracking,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information +msgid "Inventory Management" +msgstr "Almacenes y logística" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:974 +#, python-format +msgid "Error, no partner !" +msgstr "¡Error, sin empresa!" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open +#: view:stock.incoterms:0 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,name:0 +msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices." +msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well." +msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también." + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 +msgid "Tracking prefix" +msgstr "Prefijo seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,name:0 +msgid "Inventory Reference" +msgstr "Referencia inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1304 +#, python-format +msgid "Internal picking" +msgstr "Empaque interno" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Open Product" +msgstr "Abrir producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,name:0 +msgid "Revision Name" +msgstr "Nombre de revisión" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root +#: view:stock.warehouse:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)" +msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)" + +#. module: stock +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Stock Properties" +msgstr "Propiedades contables del stock" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out +msgid "Customers Packings" +msgstr "Paquetes cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambiar precio estándar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual +msgid "Virtual Locations" +msgstr "Ubicaciones virtuales" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date_done:0 +msgid "Date done" +msgstr "Fecha realización" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:975 +#, python-format +msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "Por favor indique una empresa en la orden si desea generar factura." + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#. module: stock +#: field:stock.journal,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Inventory Analysis" +msgstr "Análisis inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Diario de destino" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_id:0 +#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,product_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,product_id:0 +#: field:stock.move.consume,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_id:0 +#: field:stock.move.scrap,product_id:0 +#: field:stock.move.split,product_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,product_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,product_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2271 +#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#, python-format +msgid "Please provide Proper Quantity !" +msgstr "¡Indique cantidad correcta!" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posz:0 +msgid "Height (Z)" +msgstr "Altura (Z)" + +#. module: stock +#: field:stock.ups,weight:0 +msgid "Lot weight" +msgstr "Peso lote" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1663 +#, python-format +msgid "Insufficient Stock in Lot !" +msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_right:0 +msgid "Right Parent" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posx:0 +msgid "Corridor (X)" +msgstr "Pasillo (X)" + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,value:0 +#: field:report.stock.move,value:0 +msgid "Total Value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product +msgid "Products by Location" +msgstr "Productos por ubicación" + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "Include children" +msgstr "Incluir hijos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 +msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations." +msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,name:0 +msgid "Pack Reference" +msgstr "Referencia de paquete" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_id:0 +#: field:stock.move,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación de origen" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 +msgid "Enable Related Account" +msgstr "Activa cuenta relacionada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual_value:0 +msgid "Virtual Stock Value" +msgstr "Valor stock virtual" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "New pack" +msgstr "Nuevo paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "All at once" +msgstr "Todo junto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1620 +#, python-format +msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:383 +#, python-format +msgid "Future Productions" +msgstr "Producciones futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Dates of Inventories" +msgstr "Fechas de inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total incoming quantity" +msgstr "Cantidad de entrada total" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_out:0 +msgid "Out Qty" +msgstr "Ctdad salida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,move_ids:0 +msgid "Moves for this production lot" +msgstr "Movimientos para este lote de producción" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "Message !" +msgstr "¡ Mensaje !" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in current pack" +msgstr "Poner en el paquete actual" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Lot Inventory" +msgstr "Regularización de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Delivery Order:" +msgstr "Orden de salida:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form +msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers." +msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes." + +#. module: stock +#: field:stock.location,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2206 +#: code:addons/stock/stock.py:2614 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#: code:addons/stock/product.py:90 +#: code:addons/stock/product.py:93 +#: code:addons/stock/product.py:100 +#: code:addons/stock/product.py:121 +#: code:addons/stock/product.py:147 +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#, python-format +msgid "There is no inventory variation account defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Do you want to merge theses inventories ?" +msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,move_type:0 +msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" +msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#, python-format +msgid "This picking list does not require invoicing." +msgstr "Esta orden no requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n" +"* None: No chaining at all\n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed." +msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1318 +#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#, python-format +msgid "is done." +msgstr "está realizado." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Orders" +msgstr "Ordenes de salida" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_customer:0 +msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner" +msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: stock +#: help:stock.location,icon:0 +msgid "Icon show in hierarchical tree view" +msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Merge inventories" +msgstr "Fusionar inventarios" + +#. module: stock +#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." +msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Reception:" +msgstr "Recepción:" + +#. module: stock +#: help:stock.location,scrap_location:0 +msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner mercancías desechadas/defectuosas." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking +msgid "Related Picking" +msgstr "Empaques relacionados" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total outgoing quantity" +msgstr "Cantidad de salida total" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "Back Order of" +msgstr "Orden pendiente de" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,cost:0 +#: help:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Unit Cost for this product line" +msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_category +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 +#, python-format +msgid "INV: " +msgstr "INV: " + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1313 +#, python-format +msgid " for the " +msgstr " para el " + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Quantity to leave in the current pack" +msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: field:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Existing Lots" +msgstr "Lotes existentes" + +#. module: stock +#: field:product.product,location_id:0 +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Location" +msgstr "Ubicación de stock" + +#. module: stock +#: help:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited." +msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Chaining Journal" +msgstr "Diario encadenamiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#, python-format +msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." +msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1317 +#, python-format +msgid "is cancelled." +msgstr "está cancelado." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Stock Inventory Lines" +msgstr "Líneas regularización de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#, python-format +msgid "Process Document" +msgstr "Procesar documento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:365 +#, python-format +msgid "Future Deliveries" +msgstr "Entregas futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date Expected" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 +msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially." +msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente." + +#. module: stock +#: field:stock.move,auto_validate:0 +msgid "Auto Validate" +msgstr "Auto validar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 +msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product." +msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Return Products" +msgstr "Devolver productos" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Validate Inventory" +msgstr "Validar inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves +msgid "Products Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: stock +#: field:stock.move,address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destino" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,max_date:0 +msgid "Max. Expected Date" +msgstr "Fecha prevista máx." + +#. module: stock +#: field:stock.picking,auto_picking:0 +msgid "Auto-Picking" +msgstr "Auto-Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Stock Inventory" +msgstr "Inventario stock" + +#. module: stock +#: help:report.stock.inventory,state:0 +msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that it is set to 'Confirmed' state.\n" +" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" +" When the picking it done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" +" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Outgoing Products Delay" +msgstr "Retraso ordenes salida" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 +msgid "Existing Lot" +msgstr "Lote existente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" +msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1316 +#, python-format +msgid "is ready to process." +msgstr "preparado para procesar." + +#. module: stock +#: help:stock.picking,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this picking." +msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden." + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "Set to zero" +msgstr "Inicializar a cero" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#, python-format +msgid "None of these picking lists require invoicing." +msgstr "Ninguno de estas ordenes requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:101 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#, python-format +msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:379 +#, python-format +msgid "Unplanned Qty" +msgstr "Ctdad no planificada" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled" +msgstr "está planificado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "Chained Company" +msgstr "Compañía encadenada" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidad" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_incoming:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location" +msgstr "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open +msgid "Future Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock futuros" + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids2:0 +msgid "Move History (parent moves)" +msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:361 +#, python-format +msgid "Future Stock" +msgstr "Stock futuro" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: stock +#: field:stock.ups.final,xmlfile:0 +msgid "XML File" +msgstr "Fichero XML" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree +msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children." +msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." + +#. module: stock +#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking +#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 +#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,name:0 +msgid "Production Lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form +#: view:stock.picking:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: field:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: help:stock.move,product_packaging:0 +msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, etc." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "quantity." +msgstr "cantidad." + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Expected" +msgstr "Previsto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: model:stock.location,name:stock.location_production +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Split Move" +msgstr "Dividir movimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#, python-format +msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!" +msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" + +#. module: stock +#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product." +msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +#: view:stock.production.lot.revision:0 +#: field:stock.production.lot.revision,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 +#, python-format +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_output:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Upstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location Content" +msgstr "Contenido ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:385 +#, python-format +msgid "Produced Qty" +msgstr "Ctdad producida" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_output:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 +#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "Stock Output Account" +msgstr "Cuenta salida stock" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Empaque" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots +msgid "Stock report by production lots" +msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Production Lot Identification" +msgstr "Identificación lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.location,scrap_location:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Location" +msgstr "Ubicación desecho" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Fecha facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: stock +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Keep in one lot" +msgstr "Mantener en un lote" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Cost Price:" +msgstr "Precio coste:" + +#. module: stock +#: help:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Optional: next stock move when chaining them" +msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations +msgid "Physical Locations" +msgstr "Ubicaciones físicas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: stock +#: help:stock.location,posx:0 +#: help:stock.location,posy:0 +#: help:stock.location,posz:0 +msgid "Optional localization details, for information purpose only" +msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." + diff --git a/addons/stock/i18n/es_VE.po b/addons/stock/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..37a72b5d89f --- /dev/null +++ b/addons/stock/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,5073 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#~ msgid "Stock Management" +#~ msgstr "Gestión de inventario" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Track Outgoing Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento en salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload +msgid "Stock ups upload" +msgstr "Stock ups carga" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#, python-format +msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" +msgstr "" +"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " +"%s" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_id:0 +msgid "Chained Location If Fixed" +msgstr "Ubicación encadenada si fija" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in a new pack" +msgstr "Poner en un paquete nuevo" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Upstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date +msgid "Last Product Inventories" +msgstr "Último inventario de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,indice:0 +msgid "Revision Number" +msgstr "Número de revisión" + +#. module: stock +#: view:stock.move.memory.in:0 +#: view:stock.move.memory.out:0 +msgid "Product Moves" +msgstr "Movimientos productos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Moves Analysis" +msgstr "Análisis movimientos" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,ref:0 +msgid "" +"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " +"number" +msgstr "" +"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " +"serie del fabricante." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form +msgid "" +"Periodical Inventories are used to count the number of products available " +"per location. You can use it once a year when you do the general inventory " +"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "" +"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " +"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " +"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " +"de stock de un producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:report.stock.inventory,product_qty:0 +#: field:report.stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +#: field:stock.inventory.line,product_qty:0 +#: field:stock.inventory.line.split,qty:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.move.consume,product_qty:0 +#: field:stock.move.memory.in,quantity:0 +#: field:stock.move.memory.out,quantity:0 +#: field:stock.move.scrap,product_qty:0 +#: field:stock.move.split,qty:0 +#: field:stock.move.split.lines,quantity:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,qty:0 +#: field:stock.report.tracklots,name:0 +#: field:stock.split.into,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree +msgid "" +"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " +"to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función " +"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split,product_uom:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_journal:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 +msgid "Stock journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1170 +#: code:addons/stock/stock.py:2415 +#, python-format +msgid "Missing partial picking data for move #%s" +msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server +msgid "Deliver/Receive Products" +msgstr "Enviar/Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#, python-format +msgid "You cannot delete any record!" +msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " +"if you really want to change it ' # 'for " +"this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " +"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,serial:0 +msgid "Other reference or serial number" +msgstr "Otra referencia o número de serie." + +#. module: stock +#: field:stock.move,origin:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Non Inv" +msgstr "No factura" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Identification" +msgstr "Identificación paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,picking_id:0 +#: field:stock.picking,name:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:666 +#: code:addons/stock/stock.py:1472 +#, python-format +msgid "Products to Process" +msgstr "Productos a procesar" + +#. module: stock +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "" +"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " +"physical inventory is done" +msgstr "" +"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " +"realizar un inventario físico real." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines +msgid "Split lines" +msgstr "Dividir líneas" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#, python-format +msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " +"realizado!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Agrupar por empresa" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,currency:0 +#: help:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency in which Unit cost is expressed" +msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "No invoicing" +msgstr "No facturación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot +#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 +msgid "Production lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code for Incoterms" +msgstr "Código para Incoterms" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,move_ids:0 +msgid "Moves for this pack" +msgstr "Movimientos para este paquete" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Internal Location" +msgstr "Ubicación interna" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Confirm Inventory" +msgstr "Confirmar el inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory,state:0 +#: field:stock.inventory.line,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,state:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real_value:0 +msgid "Real Stock Value" +msgstr "Valor stock real" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff2:0 +msgid "Lag (Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability +msgid "Action traceability " +msgstr "Acción trazabilidad " + +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Available" +msgstr "Reservado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board +msgid "Outgoing Product" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form +msgid "" +"Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_in:0 +msgid "In Qty" +msgstr "En cantidad" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#, python-format +msgid "No product in this location." +msgstr "No hay producto en esta ubicación." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 +msgid "Location Output" +msgstr "Ubicación de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into +msgid "Split into" +msgstr "Dividir en" + +#. module: stock +#: field:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Currency for average price" +msgstr "Moneda para precio promedio" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_input:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en " +"la categoría del producto." + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.location,usage:0 +msgid "Location Type" +msgstr "Tipo de ubicación" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,type:0 +#: help:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." +msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels +msgid "Item Labels" +msgstr "Etiquetas artículos" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move +msgid "Moves Statistics" +msgstr "Estadísticas de movimientos" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Product Lots Filter" +msgstr "Filtro lotes de producto" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "" +"Current quantity of products with this Production Lot Number available in " +"company warehouses" +msgstr "" +"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " +"disponible en almacenes de la compañía." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids:0 +msgid "Move History (child moves)" +msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 +#: field:stock.picking,move_lines:0 +msgid "Internal Moves" +msgstr "Albaranes internos" + +#. module: stock +#: field:stock.move,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "You can not process picking without stock moves" +msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action +#: field:stock.move,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Order(Origin)" +msgstr "Pedido (origen)" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Grand Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move +msgid "" +"You will find in this list all products you have to deliver to your " +"customers. You can process the deliveries directly from this list using the " +"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " +"customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "" +"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " +"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " +"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " +"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " +"origen)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control +msgid "Inventory Control" +msgstr "Control inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: field:stock.location,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location / Product" +msgstr "Ubicación / Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1303 +#, python-format +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,serial:0 +msgid "Additional Reference" +msgstr "Referencia adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot.revision:0 +msgid "Production Lot Revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_outgoing:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"going to a Customer Location" +msgstr "" +"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y van a una ubicación del cliente." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form +msgid "" +"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " +"specific journal according to the type of operation to perform or the " +"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " +"may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "" +"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de " +"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por " +"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de " +"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, " +"etc." + +#. module: stock +#: field:stock.location,complete_name:0 +#: field:stock.location,name:0 +msgid "Location Name" +msgstr "Nombre ubicación" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Posted Inventory" +msgstr "Inventario enviado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Move Information" +msgstr "Información de movimiento" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Packs" +msgstr "Paquetes" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "Procurement Location" +msgstr "Ubicación de abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form +#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_ids:0 +msgid "Production Lots" +msgstr "Lotes de producción" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree +msgid "Location Structure" +msgstr "Estructura ubicaciones" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line +msgid "Inventory Line" +msgstr "Línea inventario" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_journal:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " +"which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " +"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " +"movimientos de stock se procesen." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking +msgid "Process Picking" +msgstr "Procesar albarán" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:358 +#, python-format +msgid "Future Receptions" +msgstr "Recepciones futuras" + +#. module: stock +#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: help:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "" +"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " +"should enter new ones line by line." +msgstr "" +"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " +"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Destination Move" +msgstr "Movimiento destino" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Now" +msgstr "Procesar ahora" + +#. module: stock +#: field:stock.location,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.move,prodlot_id:0 +msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" +msgstr "" +"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 +msgid "Location Input" +msgstr "Ubicación de entrada" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date:0 +msgid "Date of Order" +msgstr "Fecha de la orden." + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Periodical (manual)" +msgstr "Periódico (manual)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_procurement +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 +msgid "IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft +msgid "Draft Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos borrador" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" +msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Change Product Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge +msgid "Merge Inventory" +msgstr "Fusionar inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:374 +#, python-format +msgid "Future P&L" +msgstr "P&L futuras" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap" +msgstr "Desecho" + +#. module: stock +#: field:stock.location,child_ids:0 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Incoming Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Locations" +msgstr "Ubicaciones stock" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:stock.move,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio un." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist +msgid "Exist Split lines" +msgstr "Dividir líneas existentes" + +#. module: stock +#: field:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Search" +msgstr "Buscar paquete" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled %s." +msgstr "" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " +"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " +"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Inventory Properties" +msgstr "Propiedades inventario" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff:0 +msgid "Execution Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open +msgid "Stock by Location" +msgstr "Existencias por ubicacion" + +#. module: stock +#: help:stock.move,address_id:0 +msgid "" +"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " +"allotment" +msgstr "" +"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " +"específicamente para lotes." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: stock +#: help:stock.location,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list +msgid "Packing list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_left:0 +msgid "Left Parent" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 +#, python-format +msgid "Delivery Information" +msgstr "Información de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#, python-format +msgid "Stock Inventory is done" +msgstr "Inventario de stock realizado" + +#. module: stock +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:148 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_production:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address of partner" +msgstr "Dirección de la empresa." + +#. module: stock +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " +"por un importe total de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: stock +#: help:stock.location,usage:0 +msgid "" +"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " +"products coming from your suppliers\n" +" \n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " +"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " +"products\n" +" \n" +"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" +" \n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location " +"for products sent to your customers\n" +" \n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " +"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +" \n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " +"procurement operations when the source (supplier or production) is not known " +"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " +"finished running.\n" +" \n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " +"location consumes the raw material and produces finished products\n" +" " +msgstr "" +"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +"\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " +"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " +"directamente.\n" +"\n" +"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" +"\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " +"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " +"existencias (inventarios físicos).\n" +"\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " +"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " +"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " +"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " +"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " +"terminados.\n" +" " + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1302 +#, python-format +msgid "Delivery Order" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in +msgid "stock.move.memory.in" +msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date Done" +msgstr "Fecha realizado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Expected Shipping Date" +msgstr "Fecha de envío prevista" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,state:0 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Split inventory lines" +msgstr "Dividir líneas de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Physical Inventory" +msgstr "Inventario físico" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "" +"The company the Picking List containing the chained move will belong to " +"(leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "" +"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " +"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " +"determinar la compañía)." + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_picking_type:0 +msgid "" +"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " +"empty to automatically detect the type based on the source and destination " +"locations)." +msgstr "" +"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " +"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " +"origen y destino)." + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lot number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line,product_uom:0 +#: field:stock.move.consume,product_uom:0 +#: field:stock.move.scrap,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner +msgid "Partner Locations" +msgstr "Ubicaciones de empresas" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Move" +msgstr "Movimiento consumo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 +msgid "European Customers" +msgstr "Clientes europeos" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Delay between original move and chained move in days" +msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import current product inventory from the following location" +msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "" +"This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +"original." + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Downstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_production:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by production " +"orders" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " +"stock generados por las órdenes de producción." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " +"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1319 +#, python-format +msgid "is in draft state." +msgstr "está en estado borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form +msgid "" +"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " +"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " +"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " +"forman este paquete." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final +msgid "Stock ups final" +msgstr "Stock ups final" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "To be refunded/invoiced" +msgstr "Para ser abonado/facturado" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 +msgid "Shop 1" +msgstr "Tienda 1" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +#: view:stock.fill.inventory:0 +#: view:stock.inventory.merge:0 +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +#: view:stock.location.product:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1619 +#, python-format +msgid "Operation forbidden" +msgstr "Operación prohibida" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#, python-format +msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" +msgstr "" +"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o " +"realizados!" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision +msgid "Production lot revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking List" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Search Stock Picking" +msgstr "Buscar albarán stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:93 +#, python-format +msgid "Company is not specified in Location" +msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 +msgid "Generic IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI genéricos" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Picking List:" +msgstr "Albarán:" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date:0 +#: field:stock.move,create_date:0 +#: field:stock.production.lot,date:0 +#: field:stock.tracking,date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,id:0 +msgid "Inventory Line Id" +msgstr "Id línea de inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,address_id:0 +msgid "Address of customer or supplier." +msgstr "Dirección del cliente o proveedor." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,picking_id:0 +msgid "Packing" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_customer:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Customer Location" +msgstr "Ubicación del cliente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 +#, python-format +msgid "Receive Information" +msgstr "Información de recepción" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview +#: report:lot.stock.overview:0 +msgid "Location Inventory Overview" +msgstr "Resumen inventario ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement +msgid "Stock Replacement" +msgstr "Reemplazo stock" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "General Informations" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Downstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "No Invoices were created" +msgstr "No se han creado facturas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "OpenERP S.A." +msgstr "OpenERP S.A." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 +#, python-format +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,location_id:0 +msgid "Parent Location" +msgstr "Ubicación padre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,state:0 +msgid "" +"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" +"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " +"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" +"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" +msgstr "" +"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " +"confirme.\n" +"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" +"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " +"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " +"Obtener_bajo_pedido).\n" +"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" +"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." + +#. module: stock +#: help:stock.location,company_id:0 +msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" +msgstr "" +"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " +"compañías." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#, python-format +msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" +msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Chaining Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" +msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: stock +#: help:stock.move,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " +"find the products.\n" +" When products are reserved it is set to 'Available'.\n" +" When the picking is done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha " +"encontrado los productos.\n" +" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_supplier:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Supplier Location" +msgstr "Ubicación del proveedor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2254 +#, python-format +msgid "were scrapped" +msgstr "estaban desechados" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "" +"If this picking was split this field links to the picking that contains the " +"other part that has been processed already." +msgstr "" +"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " +"otra parte que ya ha sido procesada." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory +msgid "Stock Statistics" +msgstr "Estadísticas de stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,currency:0 +#: field:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_production:0 +msgid "Track Manufacturing Lots" +msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "" +"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel Availability" +msgstr "Cancelar disponibilidad" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled date for the processing of this move" +msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,move_ids:0 +msgid "Created Moves" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 +msgid "Shelf 2" +msgstr "Estante 2" + +#. module: stock +#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 +msgid "Tracking lot" +msgstr "Lote seguimiento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Back Orders" +msgstr "Albaranes pendientes" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Counter-Part Locations Properties" +msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Localization" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots +msgid "Stock report by tracking lots" +msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:370 +#, python-format +msgid "Delivered Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Split in lots" +msgstr "Dividir en lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Numbers" +msgstr "Números lote de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,date:0 +#: field:report.stock.move,date:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,date:0 +#: field:stock.partial.move,date:0 +#: field:stock.partial.picking,date:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 +msgid "Location Stock" +msgstr "Ubicación stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 +#, python-format +msgid "Merging is only allowed on draft inventories." +msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track +msgid "Track moves" +msgstr "Movimientos seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +msgid "Lots Number" +msgstr "Número lotes" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse +msgid "Warehouse Dashboard" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#, python-format +msgid "You can not remove a lot line !" +msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Desechar productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#, python-format +msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" +msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,location_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,location_id:0 +#: field:stock.fill.inventory,location_id:0 +#: field:stock.inventory.line,location_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.consume,location_id:0 +#: field:stock.move.scrap,location_id:0 +#: field:stock.picking,location_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,location_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Shipping Address :" +msgstr "Dirección de envío:" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Provide the quantities of the returned products." +msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " +"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,valuation:0 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Later" +msgstr "Procesar más tarde" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_supplier:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the source " +"location for goods you receive from the current partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " +"empresa" + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 +msgid "Owner Address" +msgstr "Dirección propietario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_unit:0 +msgid "" +"Technical field used to record the product cost set by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " +"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " +"precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report +msgid "" +"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " +"by your products and inventory management performance." +msgstr "" +"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los " +"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " +"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " +"la gestión de su inventario." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff1:0 +msgid "Planned Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Search Inventory" +msgstr "Buscar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,quantity:0 +msgid "Quantity per lot" +msgstr "Cantidad por lote" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:360 +#, python-format +msgid "Received Qty" +msgstr "Ctdad recibida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "" +"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " +"[INT_REF]" +msgstr "" +"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " +"PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import Inventory" +msgstr "Importar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,name:0 +#: field:stock.move,name:0 +#: field:stock.warehouse,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Stocks" +msgstr "Stocks" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information +msgid "" +"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " +"structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +"and flexible:\n" +"* Moves history and planning,\n" +"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +"* Robustness faced with Inventory differences\n" +"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +"* Bar code supported\n" +"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +"* Dashboard for warehouse that includes:\n" +" * Products to receive in delay (date < = today)\n" +" * Procurement in exception\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples " +"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y " +"flexible:\n" +"* Historial de movimientos y planificación,\n" +"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" +"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" +"* Código de barras soportado\n" +"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de " +"serie, ...)\n" +"* Panel de almacén que incluye:\n" +" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" +" * Compras en excepción\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" " + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated when you do an " +"inventory" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados cuando realiza un inventario." + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Almacenable" + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Real Time (automated)" +msgstr "Tiempo real (automatizado)" + +#. module: stock +#: help:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." +msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "Inventory Location" +msgstr "Ubicación de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "" +"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " +"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "" +"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " +"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " +"deja vacío)." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board +msgid "Incoming Product" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,cost:0 +#: field:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_input:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 +#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "Stock Input Account" +msgstr "Cuenta entrada stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Entrega parcial" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Mov. automático, paso no añadido" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Stock Location Analysis" +msgstr "Análisis ubicación stock" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date:0 +msgid "" +"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " +"processing" +msgstr "" +"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " +"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Chained Locations" +msgstr "Ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_inventory +msgid "Inventory loss" +msgstr "Pérdidas de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1311 +#, python-format +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Input Picking List" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:176 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: stock +#: help:product.product,track_production:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"generated by a Manufacturing Order" +msgstr "" +"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y generados por una orden de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old +#: view:stock.move.track:0 +msgid "Tracking a move" +msgstr "Seguimiento de un movimiento" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form +msgid "Stock Journals" +msgstr "Diarios de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:90 +#, python-format +msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" +msgstr "" +"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " +"nuevo!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped +#: field:stock.move,scrapped:0 +msgid "Scrapped" +msgstr "Desechado" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Products " +msgstr "Productos " + +#. module: stock +#: field:product.product,track_incoming:0 +msgid "Track Incoming Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Warehouse board" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:380 +#, python-format +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "Stock Variation Account" +msgstr "Cuenta variación stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move,note:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,type:0 +#: field:stock.location,chained_picking_type:0 +#: field:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2210 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.picking:0 +#, python-format +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Price" +msgstr "Cambiar precio" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,move_type:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método entrega" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "" +"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " +"will hold the current value of the products." +msgstr "" +"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " +"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move +msgid "" +"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " +"picking order they come from. You will find the list of all products you are " +"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " +"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " +"products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "" +"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de " +"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los " +"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar " +"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de " +"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " +"botones a la derecha de cada línea." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Delay(Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,move_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected date for the picking to be processed" +msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:376 +#, python-format +msgid "P&L Qty" +msgstr "Ctdad P&L" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,revisions:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" +msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" + +#. module: stock +#: help:product.product,valuation:0 +msgid "" +"If real-time valuation is enabled for a product, the system will " +"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " +"inventory variation account set on the product category will represent the " +"current inventory value, and the stock input and stock output account will " +"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "" +"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " +"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " +"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " +"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " +"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " +"productos entrantes y salientes." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report +msgid "" +"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " +"manage your company activities." +msgstr "" +"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " +"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " +"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_id:0 +#: help:stock.move,location_id:0 +msgid "" +"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " +"location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " +"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form +msgid "" +"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " +"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " +"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " +"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " +"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " +"products from one location to another one. For instance, if you receive " +"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " +"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " +"partner or virtual locations." +msgstr "" +"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y " +"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, " +"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y " +"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock " +"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada " +"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. " +"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos " +"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe " +"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." + +#. module: stock +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: stock +#: field:stock.move,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +#, python-format +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups +msgid "Stock ups" +msgstr "Stock ups" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Cancel Inventory" +msgstr "Cancelar el inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,name:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 +msgid "Tracking serial" +msgstr "Seguimiento nº serie" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result +msgid "Stock Replacement result" +msgstr "Resultado reemplazo stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Fixed Location" +msgstr "Ubicaciones fijas" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date +msgid "" +"Display the last inventories done on your products and easily sort them with " +"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " +"need this report in order to ensure that the stock of each product is " +"controlled at least once a year." +msgstr "" +"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " +"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " +"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " +"producto ha sido controlado al menos una vez al año." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history +msgid "Stock Level Forecast" +msgstr "Previsión nivel de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal +#: field:report.stock.move,stock_journal:0 +#: view:stock.journal:0 +#: field:stock.journal,name:0 +#: field:stock.picking,stock_journal_id:0 +msgid "Stock Journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 +msgid "Maxtor Suppliers" +msgstr "Proveedores Maxtor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 +#, python-format +msgid "Active ID is not set in Context" +msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Force Availability" +msgstr "Forzar disponibilidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Move" +msgstr "Movimiento desecho" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in +#: view:stock.move:0 +#, python-format +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out +#, python-format +msgid "Deliver Products" +msgstr "Enviar productos" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "View Stock of Products" +msgstr "Ver stock de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking list" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date of Completion" +msgstr "Fecha de realización." + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,name:0 +msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 +msgid "Inventories" +msgstr "Inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,company_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,company_id:0 +#: field:stock.inventory,company_id:0 +#: field:stock.inventory.line,company_id:0 +#: field:stock.location,company_id:0 +#: field:stock.move,company_id:0 +#: field:stock.picking,company_id:0 +#: field:stock.production.lot,company_id:0 +#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 +#: field:stock.warehouse,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:122 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#, python-format +msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" +msgstr "" +"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Fill Inventory" +msgstr "Rellenar inventario" + +#. module: stock +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,date:0 +msgid "Revision Date" +msgstr "Fecha de revisión" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Number" +msgstr "Número lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UOS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1664 +#, python-format +msgid "" +"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "" +"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este " +"lote." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Set Available" +msgstr "Reservar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Contact Address :" +msgstr "Dirección de contacto :" + +#. module: stock +#: field:stock.move,backorder_id:0 +msgid "Back Order" +msgstr "Albarán pendiente" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,active:0 +#: field:stock.location,active:0 +#: field:stock.tracking,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information +msgid "Inventory Management" +msgstr "Almacenes y logística" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:974 +#, python-format +msgid "Error, no partner !" +msgstr "¡Error, sin empresa!" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open +#: view:stock.incoterms:0 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,name:0 +msgid "" +"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " +"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" +"art transportation practices." +msgstr "" +"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " +"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " +"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "" +"If checked, products contained in child locations of selected location will " +"be included as well." +msgstr "" +"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " +"ubicación seleccionada se incluirán también." + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 +msgid "Tracking prefix" +msgstr "Prefijo seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,name:0 +msgid "Inventory Reference" +msgstr "Referencia inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1304 +#, python-format +msgid "Internal picking" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Open Product" +msgstr "Abrir producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,name:0 +msgid "Revision Name" +msgstr "Nombre de revisión" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root +#: view:stock.warehouse:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "" +"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " +"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " +"'To' date)" +msgstr "" +"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " +"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en " +"el campo fecha 'Hasta'.)" + +#. module: stock +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Stock Properties" +msgstr "Propiedades contables del stock" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out +msgid "Customers Packings" +msgstr "Paquetes cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambiar precio estándar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual +msgid "Virtual Locations" +msgstr "Ubicaciones virtuales" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date_done:0 +msgid "Date done" +msgstr "Fecha realización" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:975 +#, python-format +msgid "" +"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "" +"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#. module: stock +#: field:stock.journal,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock +#: field:stock.move,returned_price:0 +msgid "Returned product price" +msgstr "Precio producto devuelto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Inventory Analysis" +msgstr "Análisis inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Diario de destino" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_id:0 +#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,product_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,product_id:0 +#: field:stock.move.consume,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_id:0 +#: field:stock.move.scrap,product_id:0 +#: field:stock.move.split,product_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,product_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,product_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#, python-format +msgid "Please provide Proper Quantity !" +msgstr "¡Indique cantidad correcta!" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posz:0 +msgid "Height (Z)" +msgstr "Altura (Z)" + +#. module: stock +#: field:stock.ups,weight:0 +msgid "Lot weight" +msgstr "Peso lote" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1663 +#, python-format +msgid "Insufficient Stock in Lot !" +msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_right:0 +msgid "Right Parent" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posx:0 +msgid "Corridor (X)" +msgstr "Pasillo (X)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,value:0 +#: field:report.stock.move,value:0 +msgid "Total Value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product +msgid "Products by Location" +msgstr "Productos por ubicación" + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "Include children" +msgstr "Incluir hijos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components +msgid "Shelf 1" +msgstr "Estante 1" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 +msgid "" +"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " +"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " +"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " +"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " +"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " +"operations." +msgstr "" +"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " +"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " +"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de " +"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " +"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " +"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " +"manual." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,name:0 +msgid "Pack Reference" +msgstr "Referencia paquete" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_id:0 +#: field:stock.move,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 +msgid "Internal Shippings" +msgstr "Envíos internos" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 +msgid "Enable Related Account" +msgstr "Activa cuenta relacionada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual_value:0 +msgid "Virtual Stock Value" +msgstr "Valor stock virtual" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "New pack" +msgstr "Nuevo paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destinación" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "All at once" +msgstr "Todo junto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1620 +#, python-format +msgid "" +"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " +"that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "" +"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " +"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " +"administrador)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:386 +#, python-format +msgid "Future Productions" +msgstr "Producciones futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Dates of Inventories" +msgstr "Fechas de inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total incoming quantity" +msgstr "Cantidad de entrada total" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_out:0 +msgid "Out Qty" +msgstr "Ctdad salida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,move_ids:0 +msgid "Moves for this production lot" +msgstr "Movimientos para este lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "Message !" +msgstr "¡ Mensaje !" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in current pack" +msgstr "Poner en el paquete actual" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Lot Inventory" +msgstr "Regularización de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Delivery Order:" +msgstr "Albarán de salida:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form +msgid "" +"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " +"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " +"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " +"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " +"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " +"to customers." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " +"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " +"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " +"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " +"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " +"produjo, recibió o entregó a sus clientes." + +#. module: stock +#: field:stock.location,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2209 +#: code:addons/stock/stock.py:2617 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 +msgid "Non European Customers" +msgstr "Clientes no europeos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#: code:addons/stock/product.py:90 +#: code:addons/stock/product.py:93 +#: code:addons/stock/product.py:100 +#: code:addons/stock/product.py:121 +#: code:addons/stock/product.py:147 +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#, python-format +msgid "" +"There is no inventory variation account defined on the product category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " +"producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Do you want to merge theses inventories ?" +msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,move_type:0 +msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" +msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#, python-format +msgid "This picking list does not require invoicing." +msgstr "Este albarán no requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "" +"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " +"incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined " +"according to the type :\n" +"* None: No chaining at all\n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " +"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " +"list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " +"Location if Fixed." +msgstr "" +"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier " +"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación " +"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación " +"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los " +"productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: " +"Ubicación encadenada si fija." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1318 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#, python-format +msgid "is done." +msgstr "está realizado." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Orders" +msgstr "Albaranes de salida" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_customer:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the " +"destination location for goods you send to this partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: stock +#: help:stock.location,icon:0 +msgid "Icon show in hierarchical tree view" +msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Merge inventories" +msgstr "Fusionar inventarios" + +#. module: stock +#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." +msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Reception:" +msgstr "Recepción:" + +#. module: stock +#: help:stock.location,scrap_location:0 +msgid "" +"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "" +"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " +"mercancías desechadas/defectuosas." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total outgoing quantity" +msgstr "Cantidad de salida total" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "Back Order of" +msgstr "Albarán pendiente de" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,cost:0 +#: help:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Unit Cost for this product line" +msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_category +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 +#, python-format +msgid "INV: %s" +msgstr "" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1313 +#, python-format +msgid " for the " +msgstr " para el " + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Quantity to leave in the current pack" +msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: field:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Existing Lots" +msgstr "Lotes existentes" + +#. module: stock +#: field:product.product,location_id:0 +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Location" +msgstr "Ubicación de stock" + +#. module: stock +#: help:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "" +"If cost price is increased, stock variation account will be debited and " +"stock output account will be credited with the value = (difference of amount " +"* quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " +"stock input account will be debited." +msgstr "" +"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias " +"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = " +"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá " +"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Chaining Journal" +msgstr "Diario encadenamiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#, python-format +msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." +msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1317 +#, python-format +msgid "is cancelled." +msgstr "está cancelado." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Stock Inventory Lines" +msgstr "Líneas regularización de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#, python-format +msgid "Process Document" +msgstr "Procesar documento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:368 +#, python-format +msgid "Future Deliveries" +msgstr "Entregas futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date Expected" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 +msgid "" +"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " +"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " +"according to the original purchase order. You can validate the shipment " +"totally or partially." +msgstr "" +"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir " +"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a " +"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío " +"totalmente o parcialmente." + +#. module: stock +#: field:stock.move,auto_validate:0 +msgid "Auto Validate" +msgstr "Auto validar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 +msgid "" +"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " +"specific product. You can filter on the product to see all the past or " +"future movements for the product." +msgstr "" +"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " +"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " +"los movimientos pasados o futuros para el producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Return Products" +msgstr "Devolver productos" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Validate Inventory" +msgstr "Validar inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "" +"Technical field used to record the currency chosen by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " +"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " +"medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves +msgid "Products Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: stock +#: field:stock.move,address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destino" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,max_date:0 +msgid "Max. Expected Date" +msgstr "Fecha prevista máx." + +#. module: stock +#: field:stock.picking,auto_picking:0 +msgid "Auto-Picking" +msgstr "Auto-Albarán" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 +msgid "Shop 2" +msgstr "Tienda 2" + +#. module: stock +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Stock Inventory" +msgstr "Inventario stock" + +#. module: stock +#: help:report.stock.inventory,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that it is set to 'Confirmed' state.\n" +" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" +" When the picking it done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" +" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Outgoing Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes salida" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 +msgid "Existing Lot" +msgstr "Lote existente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" +msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados por los abastecimientos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1316 +#, python-format +msgid "is ready to process." +msgstr "preparado para procesar." + +#. module: stock +#: help:stock.picking,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this picking." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "Set to zero" +msgstr "Inicializar a cero" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#, python-format +msgid "None of these picking lists require invoicing." +msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:101 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#, python-format +msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:382 +#, python-format +msgid "Unplanned Qty" +msgstr "Ctdad no planificada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "Chained Company" +msgstr "Compañía encadenada" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidad" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_incoming:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"coming from a Supplier Location" +msgstr "" +"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " +"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open +msgid "Future Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock futuros" + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids2:0 +msgid "Move History (parent moves)" +msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:364 +#, python-format +msgid "Future Stock" +msgstr "Stock futuro" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: stock +#: field:stock.ups.final,xmlfile:0 +msgid "XML File" +msgstr "Fichero XML" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree +msgid "" +"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " +"click on a location to get the list of the products and their stock level in " +"this particular location and all its children." +msgstr "" +"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede " +"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " +"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." + +#. module: stock +#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking +#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 +#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,name:0 +msgid "Production Lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form +#: view:stock.picking:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "" +"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " +"para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: field:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: help:stock.move,product_packaging:0 +msgid "" +"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "" +"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " +"etc." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2386 +#, python-format +msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." +msgstr "" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2595 +#, python-format +msgid "Inventory '%s' is done." +msgstr "" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Expected" +msgstr "Previsto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: model:stock.location,name:stock.location_production +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Split Move" +msgstr "Dividir movimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#, python-format +msgid "" +"There are no products to return (only lines in Done state and not fully " +"returned yet can be returned)!" +msgstr "" +"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " +"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +#: view:stock.production.lot.revision:0 +#: field:stock.production.lot.revision,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 +#, python-format +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_output:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la " +"categoría del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Upstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location Content" +msgstr "Contenido ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:388 +#, python-format +msgid "Produced Qty" +msgstr "Ctdad producida" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_output:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 +#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "Stock Output Account" +msgstr "Cuenta salida stock" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots +msgid "Stock report by production lots" +msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Production Lot Identification" +msgstr "Identificación lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.location,scrap_location:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Location" +msgstr "Ubicación desecho" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Fecha facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Keep in one lot" +msgstr "Mantener en un lote" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Cost Price:" +msgstr "Precio coste:" + +#. module: stock +#: help:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Optional: next stock move when chaining them" +msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations +msgid "Physical Locations" +msgstr "Ubicaciones físicas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: stock +#: help:stock.location,posx:0 +#: help:stock.location,posy:0 +#: help:stock.location,posz:0 +msgid "Optional localization details, for information purpose only" +msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." + +#~ msgid "Sub Products" +#~ msgstr "Sub productos" + +#~ msgid "STOCK_SAVE" +#~ msgstr "STOCK_SAVE" + +#~ msgid "STOCK_QUIT" +#~ msgstr "STOCK_QUIT" + +#~ msgid "STOCK_CANCEL" +#~ msgstr "STOCK_CANCEL" + +#~ msgid "STOCK_NEW" +#~ msgstr "STOCK_NEW" + +#~ msgid "STOCK_UNDERLINE" +#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" + +#~ msgid "STOCK_PREFERENCES" +#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" + +#~ msgid "LIFO" +#~ msgstr "LIFO" + +#~ msgid "terp-account" +#~ msgstr "terp-account" + +#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_100" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" + +#~ msgid "Return packing" +#~ msgstr "Devolución de paquete" + +#~ msgid "Fill Inventory for specific location" +#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Products Received" +#~ msgstr "Productos recibidos" + +#~ msgid "Move History" +#~ msgstr "Histórico movimientos" + +#~ msgid "Make Parcel" +#~ msgstr "Hacer envíos parciales" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" + +#~ msgid "STOCK_ABOUT" +#~ msgstr "STOCK_ABOUT" + +#~ msgid "terp-hr" +#~ msgstr "terp-hr" + +#~ msgid "terp-purchase" +#~ msgstr "terp-purchase" + +#~ msgid "STOCK_DND" +#~ msgstr "STOCK_DND" + +#~ msgid "Products Sent" +#~ msgstr "Productos enviados" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" + +#~ msgid "Serial" +#~ msgstr "Nº serie" + +#~ msgid "STOCK_FLOPPY" +#~ msgstr "STOCK_FLOPPY" + +#~ msgid "Stock location" +#~ msgstr "Ubicación de existencias" + +#~ msgid "Unreceived Products" +#~ msgstr "Productos no recibidos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Include all childs for the location" +#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación" + +#~ msgid "Track line" +#~ msgstr "Línea de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_BOLD" +#~ msgstr "STOCK_BOLD" + +#~ msgid "terp-graph" +#~ msgstr "terp-graph" + +#~ msgid "Stock Level 1" +#~ msgstr "Nivel de Existencias 1" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" + +#~ msgid "Stock Properties" +#~ msgstr "Propiedades de stock" + +#~ msgid "Draft Moves" +#~ msgstr "Movimientos borrador" + +#~ msgid "Product Id" +#~ msgstr "Id producto" + +#~ msgid "Customer Invoice" +#~ msgstr "Factura de cliente" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción" + +#~ msgid "STOCK_CUT" +#~ msgstr "STOCK_CUT" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "when you do an inventory" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se " +#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para " +#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario" + +#~ msgid "This account will be used to value the output stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" + +#~ msgid "" +#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" +#~ msgstr "" +#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un " +#~ "movimiento de Existencias" + +#~ msgid "Calendar of Deliveries" +#~ msgstr "Calendario de entregas" + +#~ msgid "STOCK_SAVE_AS" +#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" + +#~ msgid "Latest Date of Inventory" +#~ msgstr "Última fecha de inventario" + +#~ msgid "STOCK_INDEX" +#~ msgstr "STOCK_INDEX" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" + +#~ msgid "Tracking Lot" +#~ msgstr "Lote de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_UNDELETE" +#~ msgstr "STOCK_UNDELETE" + +#~ msgid "STOCK_EXECUTE" +#~ msgstr "STOCK_EXECUTE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" + +#~ msgid "Tracking/Serial" +#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" + +#~ msgid "STOCK_PASTE" +#~ msgstr "STOCK_PASTE" + +#~ msgid "" +#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" +#~ msgstr "" +#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet " +#~ "logístico." + +#~ msgid "Tracking Number" +#~ msgstr "Número seguimiento" + +#~ msgid "terp-stock" +#~ msgstr "terp-stock" + +#~ msgid "Packing List:" +#~ msgstr "Albarán:" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" + +#~ msgid "Non Assigned Products:" +#~ msgstr "Productos no asignados:" + +#~ msgid "terp-report" +#~ msgstr "terp-report" + +#~ msgid "Location Content (With children)" +#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)" + +#~ msgid "STOCK_FILE" +#~ msgstr "STOCK_FILE" + +#~ msgid "STOCK_EDIT" +#~ msgstr "STOCK_EDIT" + +#~ msgid "STOCK_CONNECT" +#~ msgstr "STOCK_CONNECT" + +#~ msgid "STOCK_GO_DOWN" +#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" + +#~ msgid "STOCK_OK" +#~ msgstr "STOCK_OK" + +#~ msgid "New Internal Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán interno" + +#~ msgid "Finished products" +#~ msgstr "Productos finalizados" + +#~ msgid "Date create" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Set to Zero" +#~ msgstr "Fijar a cero" + +#~ msgid "All Stock Moves" +#~ msgstr "Todos los movimientos de stock" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "STOCK_HELP" +#~ msgstr "STOCK_HELP" + +#~ msgid "This account will be used to value the input stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "STOCK_UNDO" +#~ msgstr "STOCK_UNDO" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "STOCK_GO_BACK" +#~ msgstr "STOCK_GO_BACK" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" + +#~ msgid "Allocation Method" +#~ msgstr "Método asignación" + +#~ msgid "terp-administration" +#~ msgstr "terp-administration" + +#~ msgid "STOCK_APPLY" +#~ msgstr "STOCK_APPLY" + +#, python-format +#~ msgid "Please select at least two inventories." +#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios." + +#~ msgid "Dest. Address" +#~ msgstr "Dirección destinatario" + +#~ msgid "Periodical Inventory" +#~ msgstr "Inventario periódico" + +#~ msgid "terp-crm" +#~ msgstr "terp-crm" + +#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" +#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" + +#~ msgid "terp-partner" +#~ msgstr "terp-partner" + +#~ msgid "Draft Periodical Inventories" +#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador" + +#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" +#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" + +#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" +#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" + +#~ msgid "Stock Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock" + +#~ msgid "Origin Reference" +#~ msgstr "Referencia origen" + +#~ msgid "Available Moves" +#~ msgstr "Movimientos disponibles" + +#~ msgid "STOCK_HARDDISK" +#~ msgstr "STOCK_HARDDISK" + +#~ msgid "Open Products" +#~ msgstr "Abrir productos" + +#~ msgid "Input Packing List" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Packing List" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "STOCK_COPY" +#~ msgstr "STOCK_COPY" + +#~ msgid "STOCK_CDROM" +#~ msgstr "STOCK_CDROM" + +#~ msgid "Not from Packing" +#~ msgstr "No a partir de albarán" + +#~ msgid "Internal Ref" +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "STOCK_REFRESH" +#~ msgstr "STOCK_REFRESH" + +#~ msgid "STOCK_STOP" +#~ msgstr "STOCK_STOP" + +#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" +#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" + +#~ msgid "STOCK_CONVERT" +#~ msgstr "STOCK_CONVERT" + +#~ msgid "Move lines" +#~ msgstr "Líneas de movimientos" + +#~ msgid "terp-calendar" +#~ msgstr "terp-calendar" + +#~ msgid "STOCK_ITALIC" +#~ msgstr "STOCK_ITALIC" + +#~ msgid "STOCK_YES" +#~ msgstr "STOCK_YES" + +#~ msgid "Fill From Unreceived Products" +#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos" + +#~ msgid "Dest. Move" +#~ msgstr "Mov. destino" + +#~ msgid "New Periodical Inventory" +#~ msgstr "Nuevo inventario periódico" + +#~ msgid "FIFO" +#~ msgstr "FIFO" + +#~ msgid "Delivery Orders to Process" +#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar" + +#~ msgid "Invoice Status" +#~ msgstr "Estado de facturación" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" + +#~ msgid "Future Stock Forecast" +#~ msgstr "Previsión de futuro stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#, python-format +#~ msgid "No production sequence defined" +#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción" + +#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" +#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" + +#~ msgid "Lots by location" +#~ msgstr "Lotes por ubicación" + +#~ msgid "STOCK_DELETE" +#~ msgstr "STOCK_DELETE" + +#~ msgid "STOCK_CLEAR" +#~ msgstr "STOCK_CLEAR" + +#~ msgid "Created Date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "terp-mrp" +#~ msgstr "terp-mrp" + +#~ msgid "STOCK_GO_UP" +#~ msgstr "STOCK_GO_UP" + +#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" + +#~ msgid "Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_HOME" +#~ msgstr "STOCK_HOME" + +#~ msgid "STOCK_PROPERTIES" +#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Set Stock to Zero" +#~ msgstr "Fijar stock a cero" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" + +#~ msgid "Make packing" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" +#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" + +#~ msgid "STOCK_REMOVE" +#~ msgstr "STOCK_REMOVE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" + +#~ msgid "Nearest" +#~ msgstr "El más cercano" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" + +#~ msgid "STOCK_PRINT" +#~ msgstr "STOCK_PRINT" + +#~ msgid "STOCK_NO" +#~ msgstr "STOCK_NO" + +#~ msgid "Workshop" +#~ msgstr "Tienda" + +#~ msgid "STOCK_REDO" +#~ msgstr "STOCK_REDO" + +#~ msgid "Tiny sprl" +#~ msgstr "Tiny sprl" + +#~ msgid "STOCK_CLOSE" +#~ msgstr "STOCK_CLOSE" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" +#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas" + +#~ msgid "Split move lines in two" +#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos" + +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Devolver" + +#~ msgid "Auto-Packing" +#~ msgstr "Auto-Empaquetado" + +#~ msgid "STOCK_JUMP_TO" +#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" + +#~ msgid "terp-tools" +#~ msgstr "terp-tools" + +#~ msgid "Location Overview" +#~ msgstr "Vista general ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" + +#~ msgid "Split move line" +#~ msgstr "Partir línea de movimiento" + +#~ msgid "terp-sale" +#~ msgstr "terp-sale" + +#~ msgid "STOCK_ADD" +#~ msgstr "STOCK_ADD" + +#~ msgid "Chained Delay (days)" +#~ msgstr "Retraso encadenado (días)" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" + +#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" +#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" + +#~ msgid "STOCK_FIND" +#~ msgstr "STOCK_FIND" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de " +#~ "entrada" + +#~ msgid "Components" +#~ msgstr "Componentes" + +#~ msgid "Max. Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista máx." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" + +#~ msgid "STOCK_OPEN" +#~ msgstr "STOCK_OPEN" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" + +#~ msgid "Stock Locations Structure" +#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock" + +#~ msgid "STOCK_DISCONNECT" +#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el " +#~ "stock de salida" + +#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" +#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)" + +#~ msgid "Moves Tracked" +#~ msgstr "Seguimiento movimientos" + +#~ msgid "STOCK_NETWORK" +#~ msgstr "STOCK_NETWORK" + +#~ msgid "terp-project" +#~ msgstr "terp-project" + +#~ msgid "Stock by Lots" +#~ msgstr "Stock por lotes" + +#~ msgid "STOCK_UNINDENT" +#~ msgstr "STOCK_UNINDENT" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" + +#~ msgid "STOCK_DIRECTORY" +#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by production orders" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por órdenes de producción" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" + +#~ msgid "Set Stock to 0" +#~ msgstr "Fijar stock a 0" + +#~ msgid "Localisation" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" +#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Entrega directa" + +#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" +#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" + +#~ msgid "Track Production Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción" + +#~ msgid "Split in Two" +#~ msgstr "Partir en dos" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by procurements" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por abastecimientos" + +#~ msgid "stock.picking.move.wizard" +#~ msgstr "stock.picking.move.wizard" + +#~ msgid "Date Order" +#~ msgstr "Fecha orden" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#, python-format +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para facturar" + +#~ msgid "terp-product" +#~ msgstr "terp-product" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Inventory Account" +#~ msgstr "Cuenta inventario" + +#~ msgid "Set Stocks to Zero" +#~ msgstr "Fijar stocks a cero" + +#~ msgid "Low Level" +#~ msgstr "Nivel inferior" + +#~ msgid "STOCK_INDENT" +#~ msgstr "STOCK_INDENT" + +#~ msgid "Delivery" +#~ msgstr "Entrega" + +#~ msgid "Locations' Values" +#~ msgstr "Valores ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" + +#~ msgid "Inventory line" +#~ msgstr "Línea de inventario" + +#~ msgid "Others info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" + +#~ msgid "Move State" +#~ msgstr "Estado de movimientos" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is not created" +#~ msgstr "No se ha creado factura" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." +#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes." + +#~ msgid "Future Delivery Orders" +#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras" + +#~ msgid "" +#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" +#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +#~ "location is replaced in the original move." +#~ msgstr "" +#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +#~ "original." + +#~ msgid "Make Picking" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "Packing result" +#~ msgstr "Resultado albarán" + +#~ msgid "Available Packing" +#~ msgstr "Albarán disponible" + +#~ msgid "Packing Done" +#~ msgstr "Albarán realizado" + +#~ msgid "The packing has been successfully made !" +#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!" + +#~ msgid "Packing to Process" +#~ msgstr "Albaranes a procesar" + +#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" +#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad" + +#~ msgid "Partial packing" +#~ msgstr "Albarán parcial" + +#~ msgid "Incoming Products" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Albaranes de salida" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" +#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción" + +#~ msgid "Print Item Labels" +#~ msgstr "Imprimir etiquetas" + +#, python-format +#~ msgid "Please select one and only one inventory !" +#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already created." +#~ msgstr "La factura ya está creada." + +#~ msgid "Units" +#~ msgstr "Unidades" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el " +#~ "movimiento ha sido realizado." + +#~ msgid "New Reception Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Customer Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " +#~ "structured stock locations.\n" +#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +#~ "and flexible:\n" +#~ "* Moves history and planning,\n" +#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" +#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +#~ "* Bar code supported\n" +#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-" +#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n" +#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y " +#~ "flexible:\n" +#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n" +#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n" +#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n" +#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n" +#~ "* Soporte a código de barras\n" +#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n" +#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie " +#~ "...)\n" +#~ " " + +#, python-format +#~ msgid "is consumed with" +#~ msgstr "es consumido con" + +#, python-format +#~ msgid "Product " +#~ msgstr "Producto " + +#, python-format +#~ msgid "is scheduled" +#~ msgstr "está planificado" + +#, python-format +#~ msgid "quantity." +#~ msgstr "cantidad." + +#, python-format +#~ msgid "INV: " +#~ msgstr "INV: " diff --git a/addons/stock/i18n/et.po b/addons/stock/i18n/et.po index e208d3ae0db..f6955029f12 100644 --- a/addons/stock/i18n/et.po +++ b/addons/stock/i18n/et.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3894,6 +3894,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "STOCK_ZOOM_100" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" diff --git a/addons/stock/i18n/fi.po b/addons/stock/i18n/fi.po index 1cead46804f..1d0d50b89a5 100644 --- a/addons/stock/i18n/fi.po +++ b/addons/stock/i18n/fi.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4005,6 +4005,11 @@ msgstr "Osasiirto" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Varastonhallinta" diff --git a/addons/stock/i18n/fr.po b/addons/stock/i18n/fr.po index dd80481cfd3..92d99777e8e 100644 --- a/addons/stock/i18n/fr.po +++ b/addons/stock/i18n/fr.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 @@ -4236,6 +4236,11 @@ msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" "Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif." +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/gl.po b/addons/stock/i18n/gl.po index 2f5894f7e3d..a1341961104 100644 --- a/addons/stock/i18n/gl.po +++ b/addons/stock/i18n/gl.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3904,3 +3904,8 @@ msgstr "" #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/hr.po b/addons/stock/i18n/hr.po index 6cf7fb8e71c..cb76c9fba0e 100644 --- a/addons/stock/i18n/hr.po +++ b/addons/stock/i18n/hr.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3909,6 +3909,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/hu.po b/addons/stock/i18n/hu.po index 6a1692196c1..4508ac3a2ea 100644 --- a/addons/stock/i18n/hu.po +++ b/addons/stock/i18n/hu.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4035,6 +4035,11 @@ msgstr "Részleges mozgás" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/id.po b/addons/stock/i18n/id.po index e7d2d146f56..db9fec8893d 100644 --- a/addons/stock/i18n/id.po +++ b/addons/stock/i18n/id.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4057,6 +4057,11 @@ msgstr "Pindah Sebagian" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Opsional rincian lokalisasi , untuk tujuan informasi saja" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "Produk " diff --git a/addons/stock/i18n/it.po b/addons/stock/i18n/it.po index 8fa44cb6a2a..0253e9048e3 100644 --- a/addons/stock/i18n/it.po +++ b/addons/stock/i18n/it.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4004,6 +4004,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Inserimento Inventario per locazioni specifiche" diff --git a/addons/stock/i18n/ko.po b/addons/stock/i18n/ko.po index 4c1dea3ef7c..5aa17a9f249 100644 --- a/addons/stock/i18n/ko.po +++ b/addons/stock/i18n/ko.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3905,6 +3905,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Revision" #~ msgstr "리비전" diff --git a/addons/stock/i18n/lt.po b/addons/stock/i18n/lt.po index d571ac1f273..5a7e42629cd 100644 --- a/addons/stock/i18n/lt.po +++ b/addons/stock/i18n/lt.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" "Language: lt\n" #. module: stock @@ -3912,6 +3912,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Internal Ref" #~ msgstr "Vidinė nuoroda" diff --git a/addons/stock/i18n/lv.po b/addons/stock/i18n/lv.po index cd2b657e92f..ccefa9e0789 100644 --- a/addons/stock/i18n/lv.po +++ b/addons/stock/i18n/lv.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3905,6 +3905,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #, python-format #~ msgid "is scheduled" #~ msgstr "ir ieplānots" diff --git a/addons/stock/i18n/mn.po b/addons/stock/i18n/mn.po index 13b22a96f6d..efb2c61166f 100644 --- a/addons/stock/i18n/mn.po +++ b/addons/stock/i18n/mn.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3931,6 +3931,11 @@ msgstr "Хэсэгчилсэн Хөдөлгөөн" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Хөдөлгөөний түүх" diff --git a/addons/stock/i18n/nb.po b/addons/stock/i18n/nb.po index f6e0dde0448..49de8775c60 100644 --- a/addons/stock/i18n/nb.po +++ b/addons/stock/i18n/nb.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3911,6 +3911,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "Produkt " diff --git a/addons/stock/i18n/nl.po b/addons/stock/i18n/nl.po index cb8f4e760c5..8abcaba9620 100644 --- a/addons/stock/i18n/nl.po +++ b/addons/stock/i18n/nl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3910,6 +3910,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Packing List" #~ msgstr "Pakbon" diff --git a/addons/stock/i18n/nl_BE.po b/addons/stock/i18n/nl_BE.po index 690324736bf..931aab77bb4 100644 --- a/addons/stock/i18n/nl_BE.po +++ b/addons/stock/i18n/nl_BE.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3904,6 +3904,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/pl.po b/addons/stock/i18n/pl.po index 81a0764a9ee..c775b418ffb 100644 --- a/addons/stock/i18n/pl.po +++ b/addons/stock/i18n/pl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4158,6 +4158,11 @@ msgstr "Przesunięcie częściowe" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji." +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" diff --git a/addons/stock/i18n/pt.po b/addons/stock/i18n/pt.po index 32e56c8a088..14080abf4e7 100644 --- a/addons/stock/i18n/pt.po +++ b/addons/stock/i18n/pt.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-10 04:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14263)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3913,6 +3913,11 @@ msgstr "Movimento parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sub Produtos" diff --git a/addons/stock/i18n/pt_BR.po b/addons/stock/i18n/pt_BR.po index aa4d80d9d8e..8fc6f64629d 100644 --- a/addons/stock/i18n/pt_BR.po +++ b/addons/stock/i18n/pt_BR.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4105,6 +4105,11 @@ msgstr "Movimento Parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalhes opcionais do local, apenas em caráter informativo" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sub Produtos" diff --git a/addons/stock/i18n/ro.po b/addons/stock/i18n/ro.po index 67ee97cb26c..2180abf6baa 100644 --- a/addons/stock/i18n/ro.po +++ b/addons/stock/i18n/ro.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3941,6 +3941,11 @@ msgstr "Mișcare parțială" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "Adresa de destinatie" diff --git a/addons/stock/i18n/ru.po b/addons/stock/i18n/ru.po index 6dc91454726..4b6157b6ce3 100644 --- a/addons/stock/i18n/ru.po +++ b/addons/stock/i18n/ru.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4122,6 +4122,11 @@ msgstr "Частичное перемещение" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Дополнительные подробности локализации, только в информативных целях" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/sl.po b/addons/stock/i18n/sl.po index 13c2a31dd9d..5c6a2d6897c 100644 --- a/addons/stock/i18n/sl.po +++ b/addons/stock/i18n/sl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3904,6 +3904,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/sq.po b/addons/stock/i18n/sq.po index f65f7de2c87..4578cf591c8 100644 --- a/addons/stock/i18n/sq.po +++ b/addons/stock/i18n/sq.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3904,3 +3904,8 @@ msgstr "" #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/sr.po b/addons/stock/i18n/sr.po index 299ec325da4..11aa6fa3c22 100644 --- a/addons/stock/i18n/sr.po +++ b/addons/stock/i18n/sr.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3922,6 +3922,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" diff --git a/addons/stock/i18n/sr@latin.po b/addons/stock/i18n/sr@latin.po index df049b3cf76..304232c90c9 100644 --- a/addons/stock/i18n/sr@latin.po +++ b/addons/stock/i18n/sr@latin.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3922,6 +3922,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "STOCK_SAVE" #~ msgstr "STOCK_SAVE" diff --git a/addons/stock/i18n/stock.pot b/addons/stock/i18n/stock.pot index f5eff6f79a8..e926d7d863b 100644 --- a/addons/stock/i18n/stock.pot +++ b/addons/stock/i18n/stock.pot @@ -3693,3 +3693,8 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + diff --git a/addons/stock/i18n/sv.po b/addons/stock/i18n/sv.po index 8b9f5ee0b69..48175389c27 100644 --- a/addons/stock/i18n/sv.po +++ b/addons/stock/i18n/sv.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3909,6 +3909,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/th.po b/addons/stock/i18n/th.po index 4b572ac43e8..07fec36da46 100644 --- a/addons/stock/i18n/th.po +++ b/addons/stock/i18n/th.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3905,6 +3905,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "การจัดการคลังสินค้า" diff --git a/addons/stock/i18n/tlh.po b/addons/stock/i18n/tlh.po index 659cb6c4a3c..64ff4690650 100644 --- a/addons/stock/i18n/tlh.po +++ b/addons/stock/i18n/tlh.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3903,3 +3903,8 @@ msgstr "" #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" diff --git a/addons/stock/i18n/tr.po b/addons/stock/i18n/tr.po index da73cda050e..b26cdf51fc6 100644 --- a/addons/stock/i18n/tr.po +++ b/addons/stock/i18n/tr.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -4175,6 +4175,11 @@ msgstr "Kısmi Hareket" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Opsiyonel lokalizasyon ayrıntıları, sadece bilgi amaçlı" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML" diff --git a/addons/stock/i18n/uk.po b/addons/stock/i18n/uk.po index 8ae9d9f6020..0a0d954763a 100644 --- a/addons/stock/i18n/uk.po +++ b/addons/stock/i18n/uk.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3910,6 +3910,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/vi.po b/addons/stock/i18n/vi.po index b41880afcb7..856da579eb3 100644 --- a/addons/stock/i18n/vi.po +++ b/addons/stock/i18n/vi.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3914,6 +3914,11 @@ msgstr "" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" diff --git a/addons/stock/i18n/zh_CN.po b/addons/stock/i18n/zh_CN.po index dcaa205db9c..6eeb8827879 100644 --- a/addons/stock/i18n/zh_CN.po +++ b/addons/stock/i18n/zh_CN.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3982,6 +3982,11 @@ msgstr "部分调拨" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "可选库位,仅供参考" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" diff --git a/addons/stock/i18n/zh_TW.po b/addons/stock/i18n/zh_TW.po index 193b8a57482..2663d8c7190 100644 --- a/addons/stock/i18n/zh_TW.po +++ b/addons/stock/i18n/zh_TW.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-08 05:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -3920,6 +3920,11 @@ msgstr "部份調動" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Expected Stock Variations" +msgstr "" + #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "目标地址" diff --git a/addons/stock/product.py b/addons/stock/product.py index 5341e80fb09..3dd58d3ca78 100644 --- a/addons/stock/product.py +++ b/addons/stock/product.py @@ -223,8 +223,10 @@ class product_product(osv.osv): if context.get('compute_child',True): child_location_ids = location_obj.search(cr, uid, [('location_id', 'child_of', location_ids)]) location_ids = child_location_ids or location_ids - + + # this will be a dictionary of the UoM resources we need for conversion purposes, by UoM id uoms_o = {} + # this will be a dictionary of the product UoM by product id product2uom = {} for product in self.browse(cr, uid, ids, context=context): product2uom[product.id] = product.uom_id.id @@ -278,22 +280,26 @@ class product_product(osv.osv): 'and state in %s ' + (date_str and 'and '+date_str+' ' or '') + ' '\ 'group by product_id,product_uom',tuple(where)) results2 = cr.fetchall() + + # Get the missing UoM resources uom_obj = self.pool.get('product.uom') uoms = map(lambda x: x[2], results) + map(lambda x: x[2], results2) if context.get('uom', False): uoms += [context['uom']] - uoms = filter(lambda x: x not in uoms_o.keys(), uoms) if uoms: uoms = uom_obj.browse(cr, uid, list(set(uoms)), context=context) for o in uoms: uoms_o[o.id] = o + #TOCHECK: before change uom of product, stock move line are in old uom. context.update({'raise-exception': False}) + # Count the incoming quantities for amount, prod_id, prod_uom in results: amount = uom_obj._compute_qty_obj(cr, uid, uoms_o[prod_uom], amount, uoms_o[context.get('uom', False) or product2uom[prod_id]], context=context) res[prod_id] += amount + # Count the outgoing quantities for amount, prod_id, prod_uom in results2: amount = uom_obj._compute_qty_obj(cr, uid, uoms_o[prod_uom], amount, uoms_o[context.get('uom', False) or product2uom[prod_id]], context=context) @@ -327,11 +333,64 @@ class product_product(osv.osv): return res _columns = { - 'qty_available': fields.function(_product_available, type='float', string='Quantity On Hand', help="Current quantities of products in selected locations or all internal if none have been selected.", multi='qty_available', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), - 'virtual_available': fields.function(_product_available, type='float', string='Quantity Available', help="Forcasted quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming) in selected locations or all internal if none have been selected.", multi='qty_available', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), - 'incoming_qty': fields.function(_product_available, type='float', string='Incoming', help="Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or all internal if none have been selected.", multi='qty_available', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), - 'outgoing_qty': fields.function(_product_available, type='float', string='Outgoing', help="Quantities of products that are planned to leave in selected locations or all internal if none have been selected.", multi='qty_available', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), - 'track_production': fields.boolean('Track Manufacturing Lots' , help="Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order"), + 'qty_available': fields.function(_product_available, multi='qty_available', + type='float', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), + string='Quantity On Hand', + help="Current quantity of products.\n" + "In a context with a single Stock Location, this includes " + "goods stored at this Location, or any of its children.\n" + "In a context with a single Warehouse, this includes " + "goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any " + "of its children.\n" + "In a context with a single Shop, this includes goods " + "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, " + "or any of its children.\n" + "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location " + "typed as 'internal'."), + 'virtual_available': fields.function(_product_available, multi='qty_available', + type='float', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), + string='Quantity Available', + help="Forcasted quantity (computed as Quantity On Hand " + "- Outgoing + Incoming)\n" + "In a context with a single Stock Location, this includes " + "goods stored at this Location, or any of its children.\n" + "In a context with a single Warehouse, this includes " + "goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any " + "of its children.\n" + "In a context with a single Shop, this includes goods " + "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, " + "or any of its children.\n" + "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location " + "typed as 'internal'."), + 'incoming_qty': fields.function(_product_available, multi='qty_available', + type='float', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), + string='Incoming', + help="Quantity of products that are planned to arrive.\n" + "In a context with a single Stock Location, this includes " + "goods arriving to this Location, or any of its children.\n" + "In a context with a single Warehouse, this includes " + "goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or " + "any of its children.\n" + "In a context with a single Shop, this includes goods " + "arriving to the Stock Location of the Warehouse of this " + "Shop, or any of its children.\n" + "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock " + "Location typed as 'internal'."), + 'outgoing_qty': fields.function(_product_available, multi='qty_available', + type='float', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), + string='Outgoing', + help="Quantity of products that are planned to leave.\n" + "In a context with a single Stock Location, this includes " + "goods leaving from this Location, or any of its children.\n" + "In a context with a single Warehouse, this includes " + "goods leaving from the Stock Location of this Warehouse, or " + "any of its children.\n" + "In a context with a single Shop, this includes goods " + "leaving from the Stock Location of the Warehouse of this " + "Shop, or any of its children.\n" + "Otherwise, this includes goods leaving from any Stock " + "Location typed as 'internal'."), + 'track_production': fields.boolean('Track Manufacturing Lots', help="Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order"), 'track_incoming': fields.boolean('Track Incoming Lots', help="Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location"), 'track_outgoing': fields.boolean('Track Outgoing Lots', help="Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location"), 'location_id': fields.dummy(string='Location', relation='stock.location', type='many2one'), @@ -423,11 +482,13 @@ class product_template(osv.osv): 'property_stock_account_input': fields.property('account.account', type='many2one', relation='account.account', string='Stock Input Account', view_load=True, - help='When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used.'), + help="When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless " + "there is a specific valuation account set on the source location. When not set on the product, the one from the product category is used."), 'property_stock_account_output': fields.property('account.account', type='many2one', relation='account.account', string='Stock Output Account', view_load=True, - help='When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used.'), + help="When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless " + "there is a specific valuation account set on the destination location. When not set on the product, the one from the product category is used."), } product_template() @@ -443,11 +504,15 @@ class product_category(osv.osv): 'property_stock_account_input_categ': fields.property('account.account', type='many2one', relation='account.account', string='Stock Input Account', view_load=True, - help='When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product.'), + help="When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless " + "there is a specific valuation account set on the source location. This is the default value for all products in this category. It " + "can also directly be set on each product"), 'property_stock_account_output_categ': fields.property('account.account', type='many2one', relation='account.account', string='Stock Output Account', view_load=True, - help='When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product.'), + help="When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless " + "there is a specific valuation account set on the destination location. This is the default value for all products in this category. It " + "can also directly be set on each product"), 'property_stock_valuation_account_id': fields.property('account.account', type='many2one', relation='account.account', diff --git a/addons/stock/product_view.xml b/addons/stock/product_view.xml index 4205efd3efa..2c21a792412 100644 --- a/addons/stock/product_view.xml +++ b/addons/stock/product_view.xml @@ -111,6 +111,11 @@
+ + + + + @@ -133,40 +138,29 @@ - -
+ oe_kanban_color_red +
-
+
- - - - - -
- - -
- No Stock - -
On Hand , Available
-
- Public Price : , - Cost : -
-
-
-
+ +
No Stock
+ +
Stock: on hand, available
+
Public Price:
+
Cost :
+
+
+
diff --git a/addons/stock/report/__init__.py b/addons/stock/report/__init__.py index 412e77f3f17..e1e083c2a8d 100644 --- a/addons/stock/report/__init__.py +++ b/addons/stock/report/__init__.py @@ -27,3 +27,5 @@ import report_stock_move import stock_inventory_move_report import lot_overview + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/report/picking.rml b/addons/stock/report/picking.rml index b1fab7360ef..a71a6221656 100644 --- a/addons/stock/report/picking.rml +++ b/addons/stock/report/picking.rml @@ -163,20 +163,12 @@ Shipping Address : [[ (picking.address_id and picking.address_id.partner_id and picking.address_id.partner_id.title.name) or '' ]] [[ picking.address_id and picking.address_id.partner_id and picking.address_id.partner_id.name ]] - [[ picking.address_id and picking.address_id.street or '' ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ picking.address_id and picking.address_id.zip or '' ]] [[ picking.address_id and picking.address_id.city or '' ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.state_id and picking.address_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.country_id and picking.address_id.country_id.name) or '' ]] + [[ picking.address_id and display_address(picking.address_id) ]] Contact Address : [[ picking.address_id and picking.address_id.title.name or '' ]] [[ picking.address_id and picking.address_id.name or '' ]] - [[ picking.address_id and picking.address_id.street or '' ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.street2) or removeParentNode('para') ]] - [[ picking.address_id and picking.address_id.zip or '' ]] [[ picking.address_id and picking.address_id.city or '' ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.state_id and picking.address_id.state_id.name) or removeParentNode('para') ]] - [[ (picking.address_id and picking.address_id.country_id and picking.address_id.country_id.name) or '' ]] + [[ picking.address_id and display_address(picking.address_id) ]] diff --git a/addons/stock/report/report_stock.py b/addons/stock/report/report_stock.py index 6344fe2c044..37e4f28c858 100644 --- a/addons/stock/report/report_stock.py +++ b/addons/stock/report/report_stock.py @@ -159,6 +159,7 @@ class report_stock_lines_date(osv.osv): left outer join stock_inventory_line l on (p.id=l.product_id) left join stock_inventory s on (l.inventory_id=s.id) and s.state = 'done' + where p.active='true' group by p.id )""") report_stock_lines_date() diff --git a/addons/stock/report/report_stock_move.py b/addons/stock/report/report_stock_move.py index d728cbf0e29..8b18331d2bf 100644 --- a/addons/stock/report/report_stock_move.py +++ b/addons/stock/report/report_stock_move.py @@ -128,15 +128,12 @@ class report_stock_move(osv.osv): LEFT JOIN product_uom pu ON (sm.product_uom=pu.id) LEFT JOIN product_uom pu2 ON (sm.product_uom=pu2.id) LEFT JOIN product_template pt ON (pp.product_tmpl_id=pt.id) - LEFT JOIN stock_location sl ON (sm.location_id = sl.id) - GROUP BY sm.id,sp.type, sm.date,sm.address_id, sm.product_id,sm.state,sm.product_uom,sm.date_expected, sm.product_id,pt.standard_price, sm.picking_id, sm.product_qty, sm.company_id,sm.product_qty, sm.location_id,sm.location_dest_id,pu.factor,pt.categ_id, sp.stock_journal_id) AS al - GROUP BY al.out_qty,al.in_qty,al.curr_year,al.curr_month, al.curr_day,al.curr_day_diff,al.curr_day_diff1,al.curr_day_diff2,al.dp,al.location_id,al.location_dest_id, @@ -154,6 +151,9 @@ class report_stock_inventory(osv.osv): _auto = False _columns = { 'date': fields.datetime('Date', readonly=True), + 'year': fields.char('Year', size=4, readonly=True), + 'month':fields.selection([('01','January'), ('02','February'), ('03','March'), ('04','April'), + ('05','May'), ('06','June'), ('07','July'), ('08','August'), ('09','September')]), 'partner_id':fields.many2one('res.partner.address', 'Partner', readonly=True), 'product_id':fields.many2one('product.product', 'Product', readonly=True), 'product_categ_id':fields.many2one('product.category', 'Product Category', readonly=True), @@ -219,3 +219,5 @@ CREATE OR REPLACE view report_stock_inventory AS ( report_stock_inventory() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/report/report_stock_move_view.xml b/addons/stock/report/report_stock_move_view.xml index 6431b8c4ee7..9d4498139bd 100644 --- a/addons/stock/report/report_stock_move_view.xml +++ b/addons/stock/report/report_stock_move_view.xml @@ -37,7 +37,6 @@ - report.stock.move.graph report.stock.move @@ -60,7 +59,6 @@ - report.stock.move.search report.stock.move @@ -69,17 +67,19 @@ - + name="year" + domain="[('date','<=', time.strftime('%%Y-%%m-%%d')),('date','>=',time.strftime('%%Y-01-01'))]" + help="Current year"/> + + name="month" + domain="[('date','<=',(datetime.date.today()+relativedelta(day=31)).strftime('%%Y-%%m-%%d')),('date','>=',(datetime.date.today()-relativedelta(day=1)).strftime('%%Y-%%m-%%d'))]" + help="Current month"/> + - @@ -142,7 +141,7 @@ form tree,graph - {'full':'1','contact_display': 'partner','search_default_done':1, 'search_default_month':1, 'search_default_group_type':1, 'group_by': [], 'group_by_no_leaf':1,} + {'full':'1','contact_display': 'partner','search_default_done':1,'search_default_year':1, 'search_default_month':1, 'search_default_group_type':1, 'group_by': [], 'group_by_no_leaf':1,} Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance. @@ -155,6 +154,8 @@ + + @@ -188,6 +189,21 @@ + + + + + form tree,graph - {'contact_display': 'partner', 'search_default_real':1, 'search_default_location_type_internal':1,'search_default_group_product':1,'group_by':[], 'group_by_no_leaf':1} + {'contact_display': 'partner', 'search_default_real':1, +'search_default_year':1,'search_default_month':1, 'search_default_location_type_internal':1,'search_default_group_product':1,'group_by':[], 'group_by_no_leaf':1} Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities. property_stock_valuation_account_id - + diff --git a/addons/stock/stock_view.xml b/addons/stock/stock_view.xml index aa1b8b7210f..0e859a8b2d8 100644 --- a/addons/stock/stock_view.xml +++ b/addons/stock/stock_view.xml @@ -479,7 +479,6 @@ stock.move Downstream traceability - @@ -496,7 +495,6 @@ stock.move Upstream traceability - @@ -904,7 +902,7 @@ - + @@ -1024,8 +1022,8 @@ - - + + @@ -1060,7 +1058,7 @@ form tree,form,calendar [('type','=','out')] - {'contact_display': 'partner_address', 'search_default_available': 1} + {'default_type': 'out', 'contact_display': 'partner_address', 'search_default_available': 1} This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules. @@ -1125,7 +1123,7 @@ - + @@ -1241,7 +1239,7 @@ - + @@ -1279,7 +1277,7 @@ [('type','=','in')] {'contact_display': 'partner_address',"search_default_available":1} - The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially. + The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially. @@ -1307,8 +1305,8 @@ - - + + @@ -1337,7 +1335,7 @@ form tree,form,calendar [('type','=','internal')] - {'contact_display': 'partner_address',"search_default_available":1} + {'default_type': 'internal', 'contact_display': 'partner_address', 'search_default_available': 1} Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations. @@ -1357,7 +1355,7 @@ - + stock.move.tree @@ -1672,7 +1670,8 @@ - + + @@ -1704,7 +1703,7 @@ - + @@ -1737,7 +1736,7 @@ tree,form ['|','&',('picking_id','=',False),('location_id.usage', 'in', ['customer','supplier']),'&',('picking_id','!=',False),('picking_id.type','=','in')] - + Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line. @@ -1827,7 +1826,6 @@ stock.location Products - @@ -1836,7 +1834,6 @@ stock.location Open Products - Customers Packings @@ -1845,7 +1842,7 @@ form tree,form,calendar [('type','=','out')] - {'contact_display': 'partner',"search_default_available":1} + {'default_type': 'out', 'contact_display': 'partner',"search_default_available":1} @@ -1874,7 +1871,7 @@ tree,form ['|','&',('picking_id','=',False),('location_dest_id.usage', 'in', ['customer','supplier']),'&',('picking_id','!=',False),('picking_id.type','=','out')] - + You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field). @@ -1892,8 +1889,8 @@ - - + + diff --git a/addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py b/addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py index f12eabd39e8..a2b4b6ebae4 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py @@ -20,6 +20,7 @@ ############################################################################## from osv import fields, osv +import decimal_precision as dp from tools.translate import _ import tools @@ -28,7 +29,7 @@ class stock_change_product_qty(osv.osv_memory): _description = "Change Product Quantity" _columns = { 'product_id' : fields.many2one('product.product', 'Product'), - 'new_quantity': fields.float('Quantity', required=True, help='This quantity is expressed in the Default UoM of the product.'), + 'new_quantity': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True, help='This quantity is expressed in the Default UoM of the product.'), 'prodlot_id': fields.many2one('stock.production.lot', 'Production Lot', domain="[('product_id','=',product_id)]"), 'location_id': fields.many2one('stock.location', 'Location', required=True, domain="[('usage', '=', 'internal')]"), } diff --git a/addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py b/addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py index fa36559dddc..d4ca8d1138f 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py @@ -117,3 +117,5 @@ class change_standard_price(osv.osv_memory): return {'type': 'ir.actions.act_window_close'} change_standard_price() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py b/addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py index f4618249e37..46c55311045 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py @@ -30,7 +30,7 @@ class stock_invoice_onshipping(osv.osv_memory): if res: return res[0][0] return False - + def _get_journal_id(self, cr, uid, context=None): if context is None: context = {} @@ -46,6 +46,8 @@ class stock_invoice_onshipping(osv.osv_memory): browse_picking = model_pool.browse(cr, uid, res_ids, context=context) for pick in browse_picking: + if not pick.move_lines: + continue src_usage = pick.move_lines[0].location_id.usage dest_usage = pick.move_lines[0].location_dest_id.usage type = pick.type @@ -75,11 +77,11 @@ class stock_invoice_onshipping(osv.osv_memory): 'group': fields.boolean("Group by partner"), 'invoice_date': fields.date('Invoiced date'), } - + _defaults = { 'journal_id' : _get_journal, } - + def view_init(self, cr, uid, fields_list, context=None): if context is None: context = {} diff --git a/addons/stock/wizard/stock_location_product.py b/addons/stock/wizard/stock_location_product.py index ba1f74ee0a1..49dc048d0ab 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_location_product.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_location_product.py @@ -34,22 +34,24 @@ class stock_location_product(osv.osv_memory): @param self: The object pointer. @param cr: A database cursor @param uid: ID of the user currently logged in - @param ids: An ID or list of IDs if we want more than one + @param ids: An ID or list of IDs (but only the first ID will be processed) @param context: A standard dictionary @return: Invoice type """ - mod_obj = self.pool.get('ir.model.data') - for location_obj in self.read(cr, uid, ids, ['from_date', 'to_date'], context=context): + if context is None: + context = {} + location_products = self.read(cr, uid, ids, ['from_date', 'to_date'], context=context) + if location_products: return { - 'name': False, - 'view_type': 'form', - 'view_mode': 'tree,form', - 'res_model': 'product.product', - 'type': 'ir.actions.act_window', - 'context': {'location': context['active_id'], - 'from_date': location_obj['from_date'], - 'to_date': location_obj['to_date']}, - 'domain': [('type', '<>', 'service')], + 'name': False, + 'view_type': 'form', + 'view_mode': 'tree,form', + 'res_model': 'product.product', + 'type': 'ir.actions.act_window', + 'context': {'location': context['active_id'], + 'from_date': location_products[0]['from_date'], + 'to_date': location_products[0]['to_date']}, + 'domain': [('type', '<>', 'service')], } stock_location_product() diff --git a/addons/stock/wizard/stock_move.py b/addons/stock/wizard/stock_move.py index 1a655878d8a..a61784f7a6b 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_move.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_move.py @@ -29,7 +29,7 @@ class stock_move_consume(osv.osv_memory): _columns = { 'product_id': fields.many2one('product.product', 'Product', required=True, select=True), - 'product_qty': fields.float('Quantity', required=True), + 'product_qty': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True), 'product_uom': fields.many2one('product.uom', 'Product UOM', required=True), 'location_id': fields.many2one('stock.location', 'Location', required=True) } @@ -254,7 +254,7 @@ class stock_move_split_lines_exist(osv.osv_memory): _name = "stock.move.split.lines" _description = "Stock move Split lines" _columns = { - 'name': fields.char('Tracking serial', size=64), + 'name': fields.char('Production Lot', size=64), 'quantity': fields.float('Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), 'wizard_id': fields.many2one('stock.move.split', 'Parent Wizard'), 'wizard_exist_id': fields.many2one('stock.move.split', 'Parent Wizard (for existing lines)'), @@ -268,3 +268,5 @@ class stock_move_split_lines_exist(osv.osv_memory): loc_id=False, product_id=False, uom_id=False): return self.pool.get('stock.move').onchange_lot_id(cr, uid, [], prodlot_id, product_qty, loc_id, product_id, uom_id) + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock/wizard/stock_partial_move_view.xml b/addons/stock/wizard/stock_partial_move_view.xml index 2df6adcc9e7..b2b9ab69287 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_partial_move_view.xml +++ b/addons/stock/wizard/stock_partial_move_view.xml @@ -13,7 +13,6 @@ Deliver/Receive Products - diff --git a/addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py b/addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py index f6ecb6511eb..f666bf1e367 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py @@ -22,13 +22,14 @@ import time from osv import fields, osv from tools.misc import DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT +import decimal_precision as dp class stock_partial_picking_line(osv.TransientModel): _name = "stock.partial.picking.line" _rec_name = 'product_id' _columns = { 'product_id' : fields.many2one('product.product', string="Product", required=True, ondelete='CASCADE'), - 'quantity' : fields.float("Quantity", required=True), + 'quantity' : fields.float("Quantity", digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True), 'product_uom': fields.many2one('product.uom', 'Unit of Measure', required=True, ondelete='CASCADE'), 'prodlot_id' : fields.many2one('stock.production.lot', 'Production Lot', ondelete='CASCADE'), 'location_id': fields.many2one('stock.location', 'Location', required=True, ondelete='CASCADE'), diff --git a/addons/stock/wizard/stock_partial_picking_view.xml b/addons/stock/wizard/stock_partial_picking_view.xml index be85d266673..39b993b7d7d 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_partial_picking_view.xml +++ b/addons/stock/wizard/stock_partial_picking_view.xml @@ -36,9 +36,6 @@ - - - @@ -54,9 +51,6 @@ - - - diff --git a/addons/stock/wizard/stock_return_picking.py b/addons/stock/wizard/stock_return_picking.py index b7c8aa28354..689f17cd9b9 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_return_picking.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_return_picking.py @@ -24,13 +24,14 @@ import time from osv import osv,fields from tools.translate import _ +import decimal_precision as dp class stock_return_picking_memory(osv.osv_memory): _name = "stock.return.picking.memory" _rec_name = 'product_id' _columns = { 'product_id' : fields.many2one('product.product', string="Product", required=True), - 'quantity' : fields.float("Quantity", required=True), + 'quantity' : fields.float("Quantity", digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True), 'wizard_id' : fields.many2one('stock.return.picking', string="Wizard"), 'move_id' : fields.many2one('stock.move', "Move"), } diff --git a/addons/stock/wizard/stock_splitinto.py b/addons/stock/wizard/stock_splitinto.py index 1f48c8cfc19..68397cc98f1 100644 --- a/addons/stock/wizard/stock_splitinto.py +++ b/addons/stock/wizard/stock_splitinto.py @@ -27,7 +27,7 @@ class stock_split_into(osv.osv_memory): _name = "stock.split.into" _description = "Split into" _columns = { - 'quantity': fields.float('Quantity',digits_compute=dp.get_precision('Product UOM')), + 'quantity': fields.float('Quantity',digits_compute=dp.get_precision('Product UoM')), } _defaults = { 'quantity': lambda *x: 0, @@ -82,3 +82,5 @@ class stock_split_into(osv.osv_memory): return {'type': 'ir.actions.act_window_close'} stock_split_into() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..57307140647 --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_invoice_directly +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:53+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cuando envía o entrega mercancías, este módulo automáticamente " +"lanza\n" +" el asistente de facturación si el albarán debe ser facturado.\n" +" " + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar albarán directamente" diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..57307140647 --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_invoice_directly +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:53+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cuando envía o entrega mercancías, este módulo automáticamente " +"lanza\n" +" el asistente de facturación si el albarán debe ser facturado.\n" +" " + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar albarán directamente" diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/oc.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..e831eb21aee --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:30+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Tractament parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar la liurason dirèctament" diff --git a/addons/stock_location/__openerp__.py b/addons/stock_location/__openerp__.py index 1c4b7841a10..63d145136c5 100644 --- a/addons/stock_location/__openerp__.py +++ b/addons/stock_location/__openerp__.py @@ -102,3 +102,5 @@ You can use the demo data as follow: 'active': False, 'certificate': '0046505115101', } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock_location/i18n/es_MX.po b/addons/stock_location/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6f70bfb59aa --- /dev/null +++ b/addons/stock_location/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_location +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled Paths" +msgstr "Rutas arrastradas" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path +msgid "Pushed Flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Automático paso no añadido" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_from_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow" +msgstr "" +"Le permite cancelar movimientos relacionados con el flujo de arrastre de " +"producto." + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow +#: field:product.product,flow_pull_ids:0 +msgid "Pulled Flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0 +msgid "Location used by Destination Location to supply" +msgstr "Ubicación usada como ubicación destino al abastecer." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:98 +#, python-format +msgid "" +"Pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, via " +"original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original %s, regla de " +"arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: field:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoice Status" +msgstr "Estado factura" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,name:0 +msgid "This field will fill the packing Origin and the name of its moves" +msgstr "" +"Este campo rellenará el origen del albarán y el nombre de sus movimientos." + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,auto:0 +msgid "" +"This is used to define paths the product has to follow within the location " +"tree.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza para definir rutas que el producto debe seguir dentro del árbol " +"de ubicaciones.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Automático " +"paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information +msgid "Warehouse Locations Paths" +msgstr "Rutas en las ubicaciones de almacén" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_pack_zone +msgid "Pack Zone" +msgstr "Zona empaquetado" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_b +msgid "Gate B" +msgstr "Puerta B" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_a +msgid "Gate A" +msgstr "Puerta A" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pushed flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone +msgid "Dispatch Zone" +msgstr "Zona de expedición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,company_id:0 +#: field:stock.location.path,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Logistics Flows" +msgstr "Flujos de logística" + +#. module: stock_location +#: help:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" +msgstr "" +"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " +"movimiento relacionado." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0 +msgid "Partner Address" +msgstr "Dirección empresa" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,delay:0 +msgid "Number of days to do this transition" +msgstr "Número de días para realizar esta transición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,description:stock_location.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module supplements the Warehouse application by adding support for per-" +"product\n" +"location paths, effectively implementing Push and Pull inventory flows.\n" +"\n" +"Typically this could be used to:\n" +"* Manage product manufacturing chains\n" +"* Manage default locations per product\n" +"* Define routes within your warehouse according to business needs, such as:\n" +" - Quality Control\n" +" - After Sales Services\n" +" - Supplier Returns\n" +"* Help rental management, by generating automated return moves for rented " +"products\n" +"\n" +"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, " +"where you can add\n" +"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that " +"push/pull :\n" +"\n" +"Push flows\n" +"----------\n" +"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given " +"location should always\n" +"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a " +"certain delay.\n" +"The original Warehouse application already supports such Push flow " +"specifications on the\n" +"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n" +"\n" +"A push flow specification indicates which location is chained with which " +"location, and with\n" +"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the " +"source location,\n" +"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on " +"the flow specification\n" +"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can " +"be automatically\n" +"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n" +"\n" +"Pull flows\n" +"----------\n" +"Pull flows are a bit different from Pull flows, in the sense that they are " +"not related to\n" +"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement " +"orders.\n" +"What is being pulled is a need, not directly products.\n" +"A classical example of Push flow is when you have an Outlet company, with a " +"parent Company\n" +"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n" +"\n" +" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n" +"\n" +"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale " +"Order for example) arrives\n" +"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Push flow " +"of type 'move')\n" +"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the " +"Holding company, and\n" +"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order " +"(C) from the Supplier\n" +"(Push flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the " +"need, is pushed\n" +"all the way between the Customer and Supplier.\n" +"\n" +"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not " +"only depending on\n" +"the product being considered, but also depending on which location holds the " +"\"need\" for that\n" +"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n" +"\n" +"Use-Case\n" +"--------\n" +"\n" +"You can use the demo data as follow:\n" +" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n" +" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n" +" CPU3:\n" +" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then " +"stored to shelf 2.\n" +" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order " +"from Gate A\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo complementa la aplicación Almacén, añadiendo soporte para cada " +"producto,\n" +"ruta de ubicación, aplicación efectiva de flujos de inventario de Entrada y " +"Salida.\n" +"\n" +"Normalmente, esto se podría utilizar para:\n" +"* Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n" +"* Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n" +"* Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades " +"empresariales, tales como:\n" +" - Control de Calidad\n" +" - Después de Servicios de Ventas\n" +" - Proveedor Devoluciones\n" +"* Gestión de Ayuda a la rentabilidad, mediante la generación de movimientos " +"automáticos para productos alquilados\n" +"\n" +"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la " +"pestaña del producto, donde se puede añadir\n" +"las especificaciones del flujo de Entrada y de Salida. Los datos de " +"demostración del producto CPU1 para esos flujos de entrada/salida:\n" +"\n" +"Flujos de Entrada\n" +"----------\n" +"Los flujos de entrada son útiles cuando la llegada de determinados productos " +"a un lugar determinado siempre\n" +"va seguida de un movimiento que corresponde a otra ubicación, opcionalmente " +"después de un cierto retraso.\n" +"La aplicación Almacén original ya soporta tales especificaciones del flujo " +"de entrada en sus Ubicaciones, pero estas no pueden ser refinadas por " +"producto.\n" +"\n" +"Una especificación de flujo de entrada indica qué ubicación está encadenada " +"con qué ubicación, y con\n" +"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad determinada de productos se " +"mueve de la ubicación de origen,\n" +"un movimiento encadenado de forma automática configurado de acuerdo con los " +"parámetros establecidos en la especificación del flujo\n" +"(lugar de destino, demora, tipo de movimiento, diarios, etc) se dispara. El " +"nuevo movimiento puede ser automáticamente\n" +"procesado, o requerir una confirmación manual, dependiendo de los " +"parámetros.\n" +"\n" +"Flujos de Salida\n" +"----------\n" +"Los flujos de salida son un poco diferentes de los flujos de entrada, en el " +"sentido de que no están relacionados con\n" +"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien con el tratamiento " +"de los pedidos de venta.\n" +"Lo que se saca es una necesidad, no directamente los productos.\n" +"Un ejemplo clásico de flujo de salida es cuando usted tiene una empresa de " +"Outlet, con una empresa padre\n" +"que es la responsable de los suministros del Outlet.\n" +"\n" +" [cliente] <- A - [Outlet] <- B - [Suministrador] <~ C ~ [Proveedor]\n" +"\n" +"Cuando una nueva orden de compra (A, procedente de la confirmación de una " +"orden de venta por ejemplo) llega al Outlet, se convierte en otra compra (B, " +"a través de un flujo de entrada del tipo 'mover')\n" +"solicitada desde el socio. Cuando el orden de compa para B es procesado por " +"la empresa socia, y\n" +"si el producto está agotado, puede convertirse en una Orden de Compra (C) " +"del Proveedor\n" +"(flujo de Entrada de tipo Compra). El resultado es que el orden de " +"adquisición, la necesidad, se traslada automáticamente del Cliente al " +"Proveedor.\n" +"\n" +"Técnicamente, los flujos de Salida permiten procesar los pedidos de " +"adquisición de otra manera, no sólo en función del producto considerado, " +"sino también en función de qué ubicación tiene la \"necesidad\" de qué\n" +"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n" +"\n" +"Caso de Uso\n" +"---------------\n" +"\n" +"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n" +" CPU1: Venta de algunas CPU1 en la tienda 1 y ejecutar el planificador\n" +" - Almacén: órden de entrega, Tienda 1: Recepción\n" +" CPU3:\n" +" - Al recibir el producto, va al Control de Calidad y se almacena en la " +"plataforma 2.\n" +" - Cuando se entrega al cliente: Lista de Selección -> Embalaje -> Orden " +"de Entrega desde la puerta A\n" +" " + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Type of Procurement" +msgstr "Tipo de abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,company_id:0 +msgid "Is used to know to which company belong packings and moves" +msgstr "" +"Se usa para saber a que compañía pertenece los albaranes y movimientos." + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_location +#: help:product.product,path_ids:0 +msgid "" +"These rules set the right path of the product in the whole location tree." +msgstr "" +"Estas reglas fijan la ruta correcta del producto en todo el árbol de " +"ubicaciones." + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_product +#: field:product.pulled.flow,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Procure Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: field:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo envío" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que se vuelva a suministrar. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, " +"comprar o producir para la solicitud de abastecimiento." + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_id:0 +msgid "Is the destination location that needs supplying" +msgstr "Es la ubicación destino que necesita suministro." + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,product_id:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118 +#, python-format +msgid "Pulled from another location via procurement %d" +msgstr "Arrastrado desde otra ubicación vía abastecimiento %d" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0 +msgid "Quality Control" +msgstr "Control calidad" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,delay:0 +msgid "Delay (days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Picking for pulled procurement coming from original location %s, pull rule " +"%s, via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Albarán para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original " +"%s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: field:product.product,path_ids:0 +msgid "Pushed Flow" +msgstr "Flujo empujado" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89 +#, python-format +msgid "" +"Move for pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, " +"via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Movimiento para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación " +"original %s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,auto:0 +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: stock_location +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: help:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "" +"Depending on the company, choose whatever you want to receive or send " +"products" +msgstr "Según la compañía, seleccionar si desea recibir o enviar productos." + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_order +msgid "Order Processing" +msgstr "Procesando pedido" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,name:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,path_ids:0 +#: view:stock.location.path:0 +msgid "Location Paths" +msgstr "Rutas de ubicaciones" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,journal_id:0 +#: field:stock.location.path,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +#: field:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "Cancel Cascade" +msgstr "Cancelar cascada" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Stock Location Paths" +#~ msgstr "Rutas ubicación stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "stock.location.path" +#~ msgstr "stock.ubicacion.ruta" + +#~ msgid "Procurement & Locations" +#~ msgstr "Abastecimiento & Ubicaciones" diff --git a/addons/stock_location/i18n/es_VE.po b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f70bfb59aa --- /dev/null +++ b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_location +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled Paths" +msgstr "Rutas arrastradas" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path +msgid "Pushed Flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Automático paso no añadido" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_from_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow" +msgstr "" +"Le permite cancelar movimientos relacionados con el flujo de arrastre de " +"producto." + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow +#: field:product.product,flow_pull_ids:0 +msgid "Pulled Flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0 +msgid "Location used by Destination Location to supply" +msgstr "Ubicación usada como ubicación destino al abastecer." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:98 +#, python-format +msgid "" +"Pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, via " +"original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original %s, regla de " +"arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: field:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoice Status" +msgstr "Estado factura" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,name:0 +msgid "This field will fill the packing Origin and the name of its moves" +msgstr "" +"Este campo rellenará el origen del albarán y el nombre de sus movimientos." + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,auto:0 +msgid "" +"This is used to define paths the product has to follow within the location " +"tree.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza para definir rutas que el producto debe seguir dentro del árbol " +"de ubicaciones.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Automático " +"paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information +msgid "Warehouse Locations Paths" +msgstr "Rutas en las ubicaciones de almacén" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_pack_zone +msgid "Pack Zone" +msgstr "Zona empaquetado" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_b +msgid "Gate B" +msgstr "Puerta B" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_a +msgid "Gate A" +msgstr "Puerta A" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pushed flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone +msgid "Dispatch Zone" +msgstr "Zona de expedición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,company_id:0 +#: field:stock.location.path,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Logistics Flows" +msgstr "Flujos de logística" + +#. module: stock_location +#: help:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" +msgstr "" +"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " +"movimiento relacionado." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0 +msgid "Partner Address" +msgstr "Dirección empresa" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,delay:0 +msgid "Number of days to do this transition" +msgstr "Número de días para realizar esta transición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,description:stock_location.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module supplements the Warehouse application by adding support for per-" +"product\n" +"location paths, effectively implementing Push and Pull inventory flows.\n" +"\n" +"Typically this could be used to:\n" +"* Manage product manufacturing chains\n" +"* Manage default locations per product\n" +"* Define routes within your warehouse according to business needs, such as:\n" +" - Quality Control\n" +" - After Sales Services\n" +" - Supplier Returns\n" +"* Help rental management, by generating automated return moves for rented " +"products\n" +"\n" +"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, " +"where you can add\n" +"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that " +"push/pull :\n" +"\n" +"Push flows\n" +"----------\n" +"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given " +"location should always\n" +"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a " +"certain delay.\n" +"The original Warehouse application already supports such Push flow " +"specifications on the\n" +"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n" +"\n" +"A push flow specification indicates which location is chained with which " +"location, and with\n" +"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the " +"source location,\n" +"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on " +"the flow specification\n" +"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can " +"be automatically\n" +"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n" +"\n" +"Pull flows\n" +"----------\n" +"Pull flows are a bit different from Pull flows, in the sense that they are " +"not related to\n" +"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement " +"orders.\n" +"What is being pulled is a need, not directly products.\n" +"A classical example of Push flow is when you have an Outlet company, with a " +"parent Company\n" +"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n" +"\n" +" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n" +"\n" +"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale " +"Order for example) arrives\n" +"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Push flow " +"of type 'move')\n" +"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the " +"Holding company, and\n" +"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order " +"(C) from the Supplier\n" +"(Push flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the " +"need, is pushed\n" +"all the way between the Customer and Supplier.\n" +"\n" +"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not " +"only depending on\n" +"the product being considered, but also depending on which location holds the " +"\"need\" for that\n" +"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n" +"\n" +"Use-Case\n" +"--------\n" +"\n" +"You can use the demo data as follow:\n" +" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n" +" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n" +" CPU3:\n" +" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then " +"stored to shelf 2.\n" +" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order " +"from Gate A\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo complementa la aplicación Almacén, añadiendo soporte para cada " +"producto,\n" +"ruta de ubicación, aplicación efectiva de flujos de inventario de Entrada y " +"Salida.\n" +"\n" +"Normalmente, esto se podría utilizar para:\n" +"* Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n" +"* Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n" +"* Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades " +"empresariales, tales como:\n" +" - Control de Calidad\n" +" - Después de Servicios de Ventas\n" +" - Proveedor Devoluciones\n" +"* Gestión de Ayuda a la rentabilidad, mediante la generación de movimientos " +"automáticos para productos alquilados\n" +"\n" +"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la " +"pestaña del producto, donde se puede añadir\n" +"las especificaciones del flujo de Entrada y de Salida. Los datos de " +"demostración del producto CPU1 para esos flujos de entrada/salida:\n" +"\n" +"Flujos de Entrada\n" +"----------\n" +"Los flujos de entrada son útiles cuando la llegada de determinados productos " +"a un lugar determinado siempre\n" +"va seguida de un movimiento que corresponde a otra ubicación, opcionalmente " +"después de un cierto retraso.\n" +"La aplicación Almacén original ya soporta tales especificaciones del flujo " +"de entrada en sus Ubicaciones, pero estas no pueden ser refinadas por " +"producto.\n" +"\n" +"Una especificación de flujo de entrada indica qué ubicación está encadenada " +"con qué ubicación, y con\n" +"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad determinada de productos se " +"mueve de la ubicación de origen,\n" +"un movimiento encadenado de forma automática configurado de acuerdo con los " +"parámetros establecidos en la especificación del flujo\n" +"(lugar de destino, demora, tipo de movimiento, diarios, etc) se dispara. El " +"nuevo movimiento puede ser automáticamente\n" +"procesado, o requerir una confirmación manual, dependiendo de los " +"parámetros.\n" +"\n" +"Flujos de Salida\n" +"----------\n" +"Los flujos de salida son un poco diferentes de los flujos de entrada, en el " +"sentido de que no están relacionados con\n" +"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien con el tratamiento " +"de los pedidos de venta.\n" +"Lo que se saca es una necesidad, no directamente los productos.\n" +"Un ejemplo clásico de flujo de salida es cuando usted tiene una empresa de " +"Outlet, con una empresa padre\n" +"que es la responsable de los suministros del Outlet.\n" +"\n" +" [cliente] <- A - [Outlet] <- B - [Suministrador] <~ C ~ [Proveedor]\n" +"\n" +"Cuando una nueva orden de compra (A, procedente de la confirmación de una " +"orden de venta por ejemplo) llega al Outlet, se convierte en otra compra (B, " +"a través de un flujo de entrada del tipo 'mover')\n" +"solicitada desde el socio. Cuando el orden de compa para B es procesado por " +"la empresa socia, y\n" +"si el producto está agotado, puede convertirse en una Orden de Compra (C) " +"del Proveedor\n" +"(flujo de Entrada de tipo Compra). El resultado es que el orden de " +"adquisición, la necesidad, se traslada automáticamente del Cliente al " +"Proveedor.\n" +"\n" +"Técnicamente, los flujos de Salida permiten procesar los pedidos de " +"adquisición de otra manera, no sólo en función del producto considerado, " +"sino también en función de qué ubicación tiene la \"necesidad\" de qué\n" +"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n" +"\n" +"Caso de Uso\n" +"---------------\n" +"\n" +"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n" +" CPU1: Venta de algunas CPU1 en la tienda 1 y ejecutar el planificador\n" +" - Almacén: órden de entrega, Tienda 1: Recepción\n" +" CPU3:\n" +" - Al recibir el producto, va al Control de Calidad y se almacena en la " +"plataforma 2.\n" +" - Cuando se entrega al cliente: Lista de Selección -> Embalaje -> Orden " +"de Entrega desde la puerta A\n" +" " + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Type of Procurement" +msgstr "Tipo de abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,company_id:0 +msgid "Is used to know to which company belong packings and moves" +msgstr "" +"Se usa para saber a que compañía pertenece los albaranes y movimientos." + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_location +#: help:product.product,path_ids:0 +msgid "" +"These rules set the right path of the product in the whole location tree." +msgstr "" +"Estas reglas fijan la ruta correcta del producto en todo el árbol de " +"ubicaciones." + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_product +#: field:product.pulled.flow,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Procure Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: field:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo envío" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que se vuelva a suministrar. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, " +"comprar o producir para la solicitud de abastecimiento." + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_id:0 +msgid "Is the destination location that needs supplying" +msgstr "Es la ubicación destino que necesita suministro." + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,product_id:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118 +#, python-format +msgid "Pulled from another location via procurement %d" +msgstr "Arrastrado desde otra ubicación vía abastecimiento %d" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0 +msgid "Quality Control" +msgstr "Control calidad" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,delay:0 +msgid "Delay (days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Picking for pulled procurement coming from original location %s, pull rule " +"%s, via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Albarán para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original " +"%s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: field:product.product,path_ids:0 +msgid "Pushed Flow" +msgstr "Flujo empujado" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89 +#, python-format +msgid "" +"Move for pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, " +"via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Movimiento para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación " +"original %s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,auto:0 +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: stock_location +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: help:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "" +"Depending on the company, choose whatever you want to receive or send " +"products" +msgstr "Según la compañía, seleccionar si desea recibir o enviar productos." + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_order +msgid "Order Processing" +msgstr "Procesando pedido" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,name:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,path_ids:0 +#: view:stock.location.path:0 +msgid "Location Paths" +msgstr "Rutas de ubicaciones" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,journal_id:0 +#: field:stock.location.path,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +#: field:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "Cancel Cascade" +msgstr "Cancelar cascada" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Stock Location Paths" +#~ msgstr "Rutas ubicación stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "stock.location.path" +#~ msgstr "stock.ubicacion.ruta" + +#~ msgid "Procurement & Locations" +#~ msgstr "Abastecimiento & Ubicaciones" diff --git a/addons/stock_location/procurement_pull.py b/addons/stock_location/procurement_pull.py index 7122e5ccd12..0846fe067eb 100644 --- a/addons/stock_location/procurement_pull.py +++ b/addons/stock_location/procurement_pull.py @@ -121,4 +121,6 @@ class procurement_order(osv.osv): wf_service.trg_validate(uid, 'procurement.order', proc_id, 'button_check', cr) return False -procurement_order() \ No newline at end of file +procurement_order() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..7586ba33c8e --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,85 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_no_autopicking +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite un proceso de recogida intermedio para proveer " +"materias\n" +" primas a las órdenes de fabricación.\n" +"\n" +" Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción realizada " +"por sus\n" +" proveedores (subcontratación). Para conseguir esto, establezca los " +"productos ensamblados\n" +" que serán subcontratados a \"No Auto-Recogida\" y establezca la " +"ubicación del nuevo\n" +" proveedor en el proceso de la operación de ensamblado.\n" +" " + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "Auto empaquetado para materiales a granel en órdenes de producción." + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "Stock no auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..7586ba33c8e --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,85 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_no_autopicking +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite un proceso de recogida intermedio para proveer " +"materias\n" +" primas a las órdenes de fabricación.\n" +"\n" +" Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción realizada " +"por sus\n" +" proveedores (subcontratación). Para conseguir esto, establezca los " +"productos ensamblados\n" +" que serán subcontratados a \"No Auto-Recogida\" y establezca la " +"ubicación del nuevo\n" +" proveedor en el proceso de la operación de ensamblado.\n" +" " + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "Auto empaquetado para materiales a granel en órdenes de producción." + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "Stock no auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/oc.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..2e8cda677ab --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:30+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Produch" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Òrdre de fabricacion" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Prelevament automatic" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error : Còde ean invalid" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/test/stock_no_autopicking.yml b/addons/stock_no_autopicking/test/stock_no_autopicking.yml index 99c2db37177..f3620ce655e 100644 --- a/addons/stock_no_autopicking/test/stock_no_autopicking.yml +++ b/addons/stock_no_autopicking/test/stock_no_autopicking.yml @@ -142,11 +142,9 @@ product_uos_qty: 0.0 bom_id: mrp_bom_cupoftea0 routing_id: mrp_routing_productionrouting0 - company_id: base.main_company date_planned: !eval time.strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S') location_dest_id: stock.stock_location_stock location_src_id: stock.stock_location_stock - name: MO/00002 - I compute the data of production order. - diff --git a/addons/stock_planning/i18n/de.po b/addons/stock_planning/i18n/de.po index 022df420410..dcc5c9160c7 100644 --- a/addons/stock_planning/i18n/de.po +++ b/addons/stock_planning/i18n/de.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:14+0000\n" -"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-29 07:08+0000\n" +"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:48+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-30 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14404)\n" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr " Bedarfsmenge " #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 #, python-format msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" -msgstr "" +msgstr "%s Lieferscheinliste %s (%s, %s) %s %s \n" #. module: stock_planning #: view:stock.planning.createlines:0 @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Fehler !" #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 #, python-format msgid "Manual planning for %s" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Planung für %s" #. module: stock_planning #: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 @@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für d. ausgew. Zentrallager u. d. Periode" #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 #, python-format msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" -msgstr "" +msgstr "%s Anforderung (%s, %s) %s %s \n" #. module: stock_planning #: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 @@ -1757,6 +1757,22 @@ msgid "" " Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" " Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " msgstr "" +"Lieferschein erstellt im MPS von Benutzer: %s Erstellungsdatum: %s " +" \n" +"Für Periode: %s entspricht Status: \n" +" Lagervorschau: %s \n" +" Anfangsbestand: %s \n" +" Geplant Auslieferung: %s Geplanter Eingang: %s " +" \n" +" bereits ausgeliefert: %s Bereits eingegangen: %s " +" \n" +" bestätigte Auslieferung: %s Bestätigter Eingang: %s " +" \n" +" geplante Auslieferung vor: %s Geplanter Eingang vor: %s " +" \n" +" erwartete Auslieferung: %s restlicher Eingang: %s " +" \n" +" Lager Simulation: %s Minimumbestand: %s " #. module: stock_planning #: field:stock.planning,procure_to_stock:0 diff --git a/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po b/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5d8c612e2cd --- /dev/null +++ b/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1889 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#, python-format +msgid "" +"No forecasts for selected period or no products in selected category !" +msgstr "" +"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la " +"categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_only:0 +msgid "" +"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " +"selected calculation is made for input, stock and output location of " +"warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del " +"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las " +"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum Rule" +msgstr "Regla máximo" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 +msgid "This Copmany Period1" +msgstr "Esta compañía período1" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "" +"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " +"prices." +msgstr "" +"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función " +"de precios." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#, python-format +msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" +msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "" +"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " +"period and one day before start of calculated period." +msgstr "" +"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de " +"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "No products in selected category !" +msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " +"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de " +"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora " +"un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "Expected Out" +msgstr "Salidas previstas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "Incoming Left" +msgstr "Entradas restantes" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Requisition history" +msgstr "Historial demandas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create Forecasts Lines" +msgstr "Crear líneas de previsiones" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." +msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Daily Periods" +msgstr "Crear periodos diarios" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,company_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,company_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,company_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Initial Stock: " +msgstr "" +"\n" +" Stock inicial: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " +"selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto " +"seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines +msgid "Create Stock and Sales Periods" +msgstr "Crear periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Minimum Stock Rule Indicators" +msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period which forecasts will concern." +msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_only:0 +msgid "Stock Location Only" +msgstr "Sólo ubicaciones de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_out:0 +msgid "" +"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "" +"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " +"selected procurement will be made into input location of warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock " +"del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en " +"la ubicación de entrada del almacén." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Current Period Situation" +msgstr "Situación del periodo actual" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear periodos mensuales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " +"Warhouse'." +msgstr "" +"Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por " +"'Suministrar desde otro almacén'." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines +msgid "stock.period.createlines" +msgstr "stock.periodo.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "Planned Out Before" +msgstr "Salidas planificadas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "All Products with Forecast" +msgstr "Todos los productos con previsión" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Periods :" +msgstr "Periodos :" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_in:0 +msgid "" +"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid " Confirmed In Before: " +msgstr " Entradas confirmadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Stock and Sales Forecast" +msgstr "Previsiones de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast +msgid "stock.sale.forecast" +msgstr "stock.ventas.prevision" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 +msgid "This Department" +msgstr "Este departamento" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,to_procure:0 +msgid "Planned In" +msgstr "Entradas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "Stock Simulation" +msgstr "Simulación de stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines +msgid "stock.planning.createlines" +msgstr "stock.planificación.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "" +"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " +"Between start date of current period and one day before start of calculated " +"period." +msgstr "" +"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las " +"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día " +"antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Search Sales Forecast" +msgstr "Buscar previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 +msgid "This User Period5" +msgstr "El periodo de este usuario5" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,history:0 +msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." +msgstr "" +"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de " +"planificación." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " +"Product during selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del " +"producto seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 +msgid "This User Period1" +msgstr "El periodo de este usuario1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 +msgid "This User Period3" +msgstr "El periodo de este usuario3" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock Planning" +msgstr "Planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum Rule" +msgstr "Regla de mínimos" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Procure Incoming Left" +msgstr "Entradas abastecimiento restante" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid " Incoming Left: " +msgstr " Entradas restante: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 +#, python-format +msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Master Procurement Schedule" +msgstr "Plan maestro de abastecimiento" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 +#, python-format +msgid " Creation Date: " +msgstr " Fecha de creación: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,period_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: field:stock.period,state:0 +#: field:stock.planning,state:0 +#: field:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." +msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period +msgid "stock period" +msgstr "periodo stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines +msgid "stock.sale.forecast.createlines" +msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "" +"Stock simulation at the end of selected Period.\n" +" For current period it is: \n" +"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" +"For periods ahead it is: \n" +"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " +"In." +msgstr "" +"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n" +" Para el periodo actual es: \n" +"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas " +"esperadas.\n" +" Para los siguientes periodos es: \n" +"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas " +"previstas + entradas previstas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Check this box to see the sales for whole company." +msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Search Stock Planning" +msgstr "Buscar planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "Incoming Before" +msgstr "Entradas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 +#, python-format +msgid "Manual planning for %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 +msgid "This User" +msgstr "Este usuario" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Confirmed Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecasts" +msgstr "Previsiones" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Supply from Another Warehouse" +msgstr "Abastecer desde otro almacen" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculate Planning" +msgstr "Calcular planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#, python-format +msgid "" +" Procurement created in MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +" For period: %s \n" +" according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " +" \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s " +" \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Stock quantity one day before current period." +msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Weekly Periods" +msgstr "Crear periodos semanales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#, python-format +msgid "You must specify a Source Warehouse !" +msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." +msgstr "" +"Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 +msgid "This User Period4" +msgstr "Este periodo de usuario4" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." +msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Stock and Sales Period" +msgstr "Periodo de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "Company Forecast" +msgstr "Previsión de la compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_uom:0 +#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "" +"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " +"units form default category or from second category (UoS category)." +msgstr "" +"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. " +"Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda " +"categoría (categoría UdV)." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per User :" +msgstr "Por usuario :" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales Forecasts" +msgstr "Previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,name:0 +#: field:stock.period.createlines,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Created/Validated by" +msgstr "Creado/Validado por" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Internal Supply" +msgstr "Suministro interno" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 +msgid "This Company Period4" +msgstr "El periodo de esta compañía4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 +msgid "This Company Period5" +msgstr "El periodo de esta compañía5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 +msgid "This Company Period2" +msgstr "El periodo de esta compañía2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 +msgid "This Company Period3" +msgstr "El periodo de esta compañía3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_start:0 +#: field:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Already Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "Validated Forecasts" +msgstr "Previsiones validadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +msgid "" +"Planning will be created for products from Product Category selected by this " +"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." +msgstr "" +"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos " +"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción " +"\"Todas las previsiones de productos”." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "Planned Out" +msgstr "Salidas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Department :" +msgstr "Por departamento:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.period,state:0 +#: selection:stock.planning,state:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Warehouse " +msgstr "Almacén " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Expected Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas previstas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" +msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "" +"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " +"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " +"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." +msgstr "" +"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado " +"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para " +"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las " +"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas " +"confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " +"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" +"\n" +"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " +"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" +"\n" +"Terms used in the module:\n" +"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " +"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" +"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " +"the Period.\n" +"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " +"produce for the Period.\n" +"\n" +"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " +"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " +"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " +"values. \n" +"\n" +"Activity with this module is divided to three steps:\n" +"- Creating Periods. Mandatory step.\n" +"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " +"useful for further planning.\n" +"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " +"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" +"\n" +"Periods\n" +"=======\n" +"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " +"There are:\n" +"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " +"monthly periods.\n" +"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " +"change the dates and change the State of period.\n" +"\n" +"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " +"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " +"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " +"Financial or other periods in the system.\n" +"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " +"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " +"you wish to use different periods for different companies define them as you " +"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " +"use such periods.\n" +"- When periods are created automatically their start and finish dates are " +"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " +"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " +"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " +"you create periods manually you have to take care about hours because you " +"can have incorrect values form sales or stock. \n" +"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " +"results can be unpredictable.\n" +"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " +"periods results can be unpredictable.\n" +"\n" +"Sales Forecasts\n" +"===============\n" +"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " +"Forecasts\".\n" +"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " +"forecasts lines according to some parameters.\n" +"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " +"forms.\n" +"\n" +"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " +"products from selected Category, for selected Period and for selected " +"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " +"settings of period before this one to created one.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " +"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " +"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " +"manually using menus described bellow.\n" +"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " +"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" +"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " +"some settings from your (validated by you or created by you if not validated " +"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " +"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " +"system takes one of them (no rule which of them).\n" +"\n" +"\n" +"Menus \"Sales Forecasts\"\n" +"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " +"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " +"validation can save your data against any accidental changes. You can click " +"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" +"\n" +"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " +"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " +"price of the Product.\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " +"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " +"table and system will count sale quantities according to these parameters. " +"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " +"period, period before last and period year ago.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"\n" +"\n" +"Procurement Planning\n" +"====================\n" +"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" +"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " +"lines according to some parameters.\n" +"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " +"module which allows to create procurement.\n" +"\n" +"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " +"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " +"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " +"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " +"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" +"\n" +"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " +"lines for products from selected Category, for selected Period, and for " +"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " +"system creates lines for all products having forecast for selected Period " +"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" +"\n" +"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " +"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " +"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " +"Period. \n" +"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " +"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " +"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" +"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " +"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " +"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " +"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " +"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " +"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " +"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" +"\n" +"If after few tries you decide that you found correct quantities for " +"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " +"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " +"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " +"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " +"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " +"\n" +"\n" +"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " +"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " +"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " +"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " +"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " +"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " +"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " +"\n" +"\n" +"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " +"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " +"have to click button \"Calculate Planning\".\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"How Stock Simulation field is calculated:\n" +"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " +"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " +"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " +"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " +"before calculated.\n" +"When you are in the same period (current period is the same as calculated) " +"Stock Simulation is calculated as follows:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out \n" +"\t+ Planned In\n" +"\n" +"When you calculate period next to current:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out of current Period \n" +"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period .\n" +"\n" +"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " +"calculation of current Period are made a little bit different. First you " +"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " +"means that you have to make planning and procurement for current Period " +"before this calculation (for Period next to current). \n" +"\n" +"When you calculate Period ahead:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period \n" +"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" +"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period.\n" +"\n" +"Periods before calculated means periods starting from current till period " +"before calculated.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- Remember to make planning for all periods before calculated because " +"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " +"procurements few periods ahead.\n" +"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " +"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " +"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " +"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" +"- When you wish to work with different periods for some part of products " +"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " +"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " +"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " +"correctly. You can also use different kind of periods for the same products " +"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " +"periods for the same product, warehouse and company because results can be " +"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA " +"módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n" +"\n" +"El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación " +"(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, " +"basándose en reglas de existencias mínimas).\n" +"\n" +"Los términos utilizados en el módulo:\n" +"- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de " +"finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace " +"la Planificación de las Compras.\n" +"- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea " +"vender en el Período.\n" +"- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o " +"producir para el Período.\n" +"\n" +"Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos " +"\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, " +"utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del " +"Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n" +"\n" +"La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n" +"- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n" +"- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso " +"opcional pero útil para una mayor planificación.\n" +"- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y " +"hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n" +"\n" +"Períodos\n" +"=========\n" +"Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - " +"Configuración\". Son las siguientes:\n" +"- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos " +"diarios, semanales o mensuales.\n" +"- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de " +"períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n" +"\n" +"Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las " +"funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el " +"botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", " +"pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de " +"Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n" +"- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se " +"utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos " +"períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes " +"para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más " +"adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n" +"- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y " +"final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando " +"crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de " +"finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de " +"los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las " +"horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n" +"- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, " +"los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre " +"los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"\n" +"Previsión de ventas\n" +"====================\n" +"Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de " +"Ventas\".\n" +"- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que " +"automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos " +"parámetros.\n" +"- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de " +"las previsiones y las formas.\n" +"\n" +"Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea " +"Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período " +"y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para " +"copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear " +"uno.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo " +"Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si " +"desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que " +"hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n" +"- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede " +"utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, " +"Producto y Almacén.\n" +"- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la " +"cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha " +"validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de " +"la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a " +"éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre " +"cual).\n" +"\n" +"\n" +"Menús \"Previsión de Ventas\"\n" +"En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que " +"introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del " +"cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la " +"validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede " +"hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n" +"\n" +"En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de " +"previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará " +"la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n" +"\n" +"Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia " +"la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la " +"nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos " +"no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar " +"la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir " +"los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema " +"contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted " +"puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a " +"la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período " +"de hace un año.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"\n" +"\n" +"Planificación de las compras\n" +"====================\n" +"Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - " +"Planificación del Stock\".\n" +"- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la " +"creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n" +"- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del " +"módulo que permite la creación de la contratación.\n" +"\n" +"Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de " +"ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de " +"programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación " +"de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de " +"Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y " +"hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n" +"\n" +"Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente " +"las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en " +"determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción " +"\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos " +"los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La " +"Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n" +"\n" +"Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, " +"puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas " +"planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si " +"este valor es exacto para el final del período.\n" +"\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma " +"de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se " +"puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario " +"tener ningún pronóstico.\n" +"\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo " +"\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para " +"alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del " +"período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de " +"cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear " +"una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está " +"hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores " +"de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla " +"\"Sólo Ubicación del Stock\".\n" +"\n" +"Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para " +"lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está " +"satisfecho con el final de existencias del período calculado en la " +"\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" " +"para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El " +"sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la " +"contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del " +"Almacén calculado.\n" +"\n" +"Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la " +"cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro " +"desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El " +"sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado " +"hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta " +"selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de " +"origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, " +"se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n" +"\n" +"Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", " +"\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas " +"antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón " +"\"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se " +"cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo " +"con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no " +"editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n" +"Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período " +"calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. " +"El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del " +"período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del " +"período o períodos antes calculados.\n" +"Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el " +"calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n" +"Simulación de Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual\n" +"\t - Salidas planificadas \n" +"\t + Entradas planificadas\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n" +"Simulación del Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual \n" +"\t - Planificación de Salidas del Período actual\n" +"\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya " +"existentes)\n" +"\t - Salidas planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n" +"\n" +"Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso " +"anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un " +"poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene " +"para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto " +"significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período " +"actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente:\n" +"Colección de simulación = \n" +"\t Stock inicial del Período actual \n" +"\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n" +"\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las " +"entradas ya existentes) \n" +"\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n" +"\n" +"Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados " +"en el actual hasta el período antes calculado.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados " +"debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar " +"sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n" +"- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y " +"encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en " +"algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar " +"otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se " +"crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n" +"- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los " +"productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los " +"utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los " +"períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los " +"productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede " +"utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de " +"diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar " +"períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque " +"los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de " +"Previsiones.\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" +msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#, python-format +msgid "" +"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " +"Warehouse !" +msgstr "" +"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de " +"destino)!" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines +msgid "Create Sales Forecasts" +msgstr "Crear previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." +msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 +#, python-format +msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 +#, python-format +msgid "Requisition (" +msgstr "Solicitud (" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "" +"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " +"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " +"calculated" +msgstr "" +"Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre " +"las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual " +"también se calculan las salidas realizadas." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 +msgid "Period4" +msgstr "Periodo4" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid " Already In: " +msgstr " Entradas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 +msgid "Period2" +msgstr "Periodo2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 +msgid "Period3" +msgstr "Periodo3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 +msgid "Period1" +msgstr "Periodo1" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid " Minimum stock: " +msgstr " Stock mínimo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,active_uom:0 +#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 +msgid "Active UoM" +msgstr "UdM activa" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Create Stock Planning Lines" +msgstr "Crear líneas de planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "General Info" +msgstr "Información general" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form +msgid "Sales Forecast" +msgstr "Previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Planning and Situation for Calculated Period" +msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period1" +msgstr "Peridodo de este almacen1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "Warehouse Forecast" +msgstr "Previsión almacen" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid " Confirmed In: " +msgstr " Entradas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales history" +msgstr "Histórico de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "Source Warehouse" +msgstr "Almacén origen" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Forecasted quantity." +msgstr "Cantidad prevista." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "Stock Supply Location" +msgstr "Ubicación suministro de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "Ending date for planning period." +msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 +msgid "This User Period2" +msgstr "El periodo de este usuario2" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "" +"Check this box to create planning for all products having any forecast for " +"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." +msgstr "" +"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que " +"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo " +"categoría de producto será ignorado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_in:0 +msgid "Already In" +msgstr "Entradas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom_categ:0 +#: field:stock.planning,product_uos_categ:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 +msgid "Product UoM Category" +msgstr "Categoría UdM producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming:0 +msgid "Confirmed In" +msgstr "Entradas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,line_time:0 +msgid "Past/Future" +msgstr "Pasado/Futuro" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 +msgid "Product UoS Category" +msgstr "Categoría UdV producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Product Quantity" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy Last Forecast" +msgstr "Copiar última previsión" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Shows which product this forecast concerns." +msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period.createlines,period_ids:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid " according to state:" +msgstr " según el estado:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." +msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 +msgid "This Dept Period1" +msgstr "El periodo de este depto.1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 +msgid "This Dept Period3" +msgstr "El periodo de este depto.3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 +msgid "This Dept Period2" +msgstr "El periodo de este depto.2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 +msgid "This Dept Period5" +msgstr "El periodo de este depto.5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 +msgid "This Dept Period4" +msgstr "El periodo de este depto.4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period2" +msgstr "El periodo de este almacén2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period3" +msgstr "El periodo de este almacén3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Confirmed Out" +msgstr "Salidas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period4" +msgstr "El periodo de este almacén4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period5" +msgstr "El periodo de este almacén5" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning +msgid "stock.planning" +msgstr "stock.planificación" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +msgid "" +"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " +"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación " +"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja " +"ahora un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse which planning will concern." +msgstr "Almacén que se referirá la planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Stock Simulation: " +msgstr "" +"\n" +" Simulación de stock: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,to_procure:0 +msgid "" +"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " +"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " +"Confirmed In." +msgstr "" +"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y " +"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a " +"las entradas confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,period_id:0 +msgid "Period which planning will concern." +msgstr "Periodo al cual concierne la planificación" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_out:0 +msgid "Already Out" +msgstr "Salidas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_id:0 +msgid "Product which this planning is created for." +msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Warehouse :" +msgstr "Por almacén :" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Warehouse Forecast: " +msgstr "" +"\n" +" Previsión almacén: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,history:0 +msgid "Procurement History" +msgstr "Histórico abastecimientos" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Starting date for planning period." +msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid " Planned In: " +msgstr " Entradas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Per Company" +msgstr "Por compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "" +"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " +"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " +"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." +msgstr "" +"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante " +"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. " +"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este " +"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming:0 +msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." +msgstr "" +"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_stop:0 +#: field:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "" +"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " +"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " +"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de " +"suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de " +"salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro " +"almacén' con un almacén de suministro." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "No Requisition" +msgstr "Núm. solicitud" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,period_id:0 +msgid "Shows which period this forecast concerns." +msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculated Period Simulation" +msgstr "Simulación calculada del periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,product_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"For period: " +msgstr "" +"\n" +"Por periodo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697 +#, python-format +msgid "MPS(%s) %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 +#, python-format +msgid "MPS(" +msgstr "MPS(" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +"For period: %s according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "Procure To Stock Location" +msgstr "Abastecimiento a ubicación stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,period_id:0 +msgid "" +"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " +"period." +msgstr "" +"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del " +"periodo." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Calculate Sales History" +msgstr "Calcular historial de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "Product Amount" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "" +"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " +"validated and draft forecasts." +msgstr "" +"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema " +"usa las previsiones validadas y borrador." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 +msgid "Period5" +msgstr "Periodo5" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form +msgid "Stock and Sales Planning Periods" +msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 +msgid "This Warehouse" +msgstr "Este almacén" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main +#: view:stock.period:0 +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Stock and Sales Periods" +msgstr "Periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Shows who created this forecast, or who validated." +msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out Before: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Initial Stock" +msgstr "Stock inicial" + +#, python-format +#~ msgid "Manual planning for " +#~ msgstr "Planificación manual para " + +#, python-format +#~ msgid "Procurement created in MPS by user: " +#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: " + +#, python-format +#~ msgid "Pick List " +#~ msgstr "Lista de recogida " + +#, python-format +#~ msgid "Pick created from MPS by user: " +#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: " + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d8c612e2cd --- /dev/null +++ b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1889 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#, python-format +msgid "" +"No forecasts for selected period or no products in selected category !" +msgstr "" +"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la " +"categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_only:0 +msgid "" +"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " +"selected calculation is made for input, stock and output location of " +"warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del " +"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las " +"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum Rule" +msgstr "Regla máximo" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 +msgid "This Copmany Period1" +msgstr "Esta compañía período1" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "" +"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " +"prices." +msgstr "" +"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función " +"de precios." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#, python-format +msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" +msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "" +"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " +"period and one day before start of calculated period." +msgstr "" +"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de " +"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "No products in selected category !" +msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " +"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de " +"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora " +"un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "Expected Out" +msgstr "Salidas previstas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "Incoming Left" +msgstr "Entradas restantes" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Requisition history" +msgstr "Historial demandas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create Forecasts Lines" +msgstr "Crear líneas de previsiones" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." +msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Daily Periods" +msgstr "Crear periodos diarios" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,company_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,company_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,company_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Initial Stock: " +msgstr "" +"\n" +" Stock inicial: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " +"selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto " +"seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines +msgid "Create Stock and Sales Periods" +msgstr "Crear periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Minimum Stock Rule Indicators" +msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period which forecasts will concern." +msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_only:0 +msgid "Stock Location Only" +msgstr "Sólo ubicaciones de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_out:0 +msgid "" +"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "" +"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " +"selected procurement will be made into input location of warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock " +"del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en " +"la ubicación de entrada del almacén." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Current Period Situation" +msgstr "Situación del periodo actual" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear periodos mensuales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " +"Warhouse'." +msgstr "" +"Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por " +"'Suministrar desde otro almacén'." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines +msgid "stock.period.createlines" +msgstr "stock.periodo.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "Planned Out Before" +msgstr "Salidas planificadas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "All Products with Forecast" +msgstr "Todos los productos con previsión" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Periods :" +msgstr "Periodos :" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_in:0 +msgid "" +"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid " Confirmed In Before: " +msgstr " Entradas confirmadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Stock and Sales Forecast" +msgstr "Previsiones de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast +msgid "stock.sale.forecast" +msgstr "stock.ventas.prevision" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 +msgid "This Department" +msgstr "Este departamento" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,to_procure:0 +msgid "Planned In" +msgstr "Entradas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "Stock Simulation" +msgstr "Simulación de stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines +msgid "stock.planning.createlines" +msgstr "stock.planificación.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "" +"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " +"Between start date of current period and one day before start of calculated " +"period." +msgstr "" +"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las " +"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día " +"antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Search Sales Forecast" +msgstr "Buscar previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 +msgid "This User Period5" +msgstr "El periodo de este usuario5" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,history:0 +msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." +msgstr "" +"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de " +"planificación." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " +"Product during selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del " +"producto seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 +msgid "This User Period1" +msgstr "El periodo de este usuario1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 +msgid "This User Period3" +msgstr "El periodo de este usuario3" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock Planning" +msgstr "Planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum Rule" +msgstr "Regla de mínimos" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Procure Incoming Left" +msgstr "Entradas abastecimiento restante" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid " Incoming Left: " +msgstr " Entradas restante: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 +#, python-format +msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Master Procurement Schedule" +msgstr "Plan maestro de abastecimiento" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 +#, python-format +msgid " Creation Date: " +msgstr " Fecha de creación: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,period_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: field:stock.period,state:0 +#: field:stock.planning,state:0 +#: field:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." +msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period +msgid "stock period" +msgstr "periodo stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines +msgid "stock.sale.forecast.createlines" +msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "" +"Stock simulation at the end of selected Period.\n" +" For current period it is: \n" +"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" +"For periods ahead it is: \n" +"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " +"In." +msgstr "" +"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n" +" Para el periodo actual es: \n" +"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas " +"esperadas.\n" +" Para los siguientes periodos es: \n" +"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas " +"previstas + entradas previstas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Check this box to see the sales for whole company." +msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Search Stock Planning" +msgstr "Buscar planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "Incoming Before" +msgstr "Entradas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 +#, python-format +msgid "Manual planning for %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 +msgid "This User" +msgstr "Este usuario" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Confirmed Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecasts" +msgstr "Previsiones" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Supply from Another Warehouse" +msgstr "Abastecer desde otro almacen" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculate Planning" +msgstr "Calcular planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#, python-format +msgid "" +" Procurement created in MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +" For period: %s \n" +" according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " +" \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s " +" \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Stock quantity one day before current period." +msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Weekly Periods" +msgstr "Crear periodos semanales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#, python-format +msgid "You must specify a Source Warehouse !" +msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." +msgstr "" +"Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 +msgid "This User Period4" +msgstr "Este periodo de usuario4" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." +msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Stock and Sales Period" +msgstr "Periodo de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "Company Forecast" +msgstr "Previsión de la compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_uom:0 +#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "" +"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " +"units form default category or from second category (UoS category)." +msgstr "" +"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. " +"Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda " +"categoría (categoría UdV)." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per User :" +msgstr "Por usuario :" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales Forecasts" +msgstr "Previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,name:0 +#: field:stock.period.createlines,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Created/Validated by" +msgstr "Creado/Validado por" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Internal Supply" +msgstr "Suministro interno" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 +msgid "This Company Period4" +msgstr "El periodo de esta compañía4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 +msgid "This Company Period5" +msgstr "El periodo de esta compañía5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 +msgid "This Company Period2" +msgstr "El periodo de esta compañía2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 +msgid "This Company Period3" +msgstr "El periodo de esta compañía3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_start:0 +#: field:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Already Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "Validated Forecasts" +msgstr "Previsiones validadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +msgid "" +"Planning will be created for products from Product Category selected by this " +"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." +msgstr "" +"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos " +"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción " +"\"Todas las previsiones de productos”." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "Planned Out" +msgstr "Salidas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Department :" +msgstr "Por departamento:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.period,state:0 +#: selection:stock.planning,state:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Warehouse " +msgstr "Almacén " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Expected Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas previstas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" +msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "" +"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " +"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " +"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." +msgstr "" +"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado " +"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para " +"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las " +"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas " +"confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " +"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" +"\n" +"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " +"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" +"\n" +"Terms used in the module:\n" +"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " +"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" +"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " +"the Period.\n" +"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " +"produce for the Period.\n" +"\n" +"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " +"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " +"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " +"values. \n" +"\n" +"Activity with this module is divided to three steps:\n" +"- Creating Periods. Mandatory step.\n" +"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " +"useful for further planning.\n" +"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " +"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" +"\n" +"Periods\n" +"=======\n" +"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " +"There are:\n" +"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " +"monthly periods.\n" +"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " +"change the dates and change the State of period.\n" +"\n" +"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " +"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " +"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " +"Financial or other periods in the system.\n" +"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " +"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " +"you wish to use different periods for different companies define them as you " +"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " +"use such periods.\n" +"- When periods are created automatically their start and finish dates are " +"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " +"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " +"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " +"you create periods manually you have to take care about hours because you " +"can have incorrect values form sales or stock. \n" +"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " +"results can be unpredictable.\n" +"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " +"periods results can be unpredictable.\n" +"\n" +"Sales Forecasts\n" +"===============\n" +"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " +"Forecasts\".\n" +"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " +"forecasts lines according to some parameters.\n" +"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " +"forms.\n" +"\n" +"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " +"products from selected Category, for selected Period and for selected " +"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " +"settings of period before this one to created one.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " +"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " +"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " +"manually using menus described bellow.\n" +"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " +"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" +"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " +"some settings from your (validated by you or created by you if not validated " +"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " +"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " +"system takes one of them (no rule which of them).\n" +"\n" +"\n" +"Menus \"Sales Forecasts\"\n" +"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " +"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " +"validation can save your data against any accidental changes. You can click " +"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" +"\n" +"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " +"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " +"price of the Product.\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " +"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " +"table and system will count sale quantities according to these parameters. " +"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " +"period, period before last and period year ago.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"\n" +"\n" +"Procurement Planning\n" +"====================\n" +"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" +"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " +"lines according to some parameters.\n" +"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " +"module which allows to create procurement.\n" +"\n" +"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " +"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " +"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " +"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " +"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" +"\n" +"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " +"lines for products from selected Category, for selected Period, and for " +"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " +"system creates lines for all products having forecast for selected Period " +"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" +"\n" +"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " +"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " +"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " +"Period. \n" +"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " +"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " +"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" +"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " +"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " +"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " +"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " +"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " +"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " +"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" +"\n" +"If after few tries you decide that you found correct quantities for " +"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " +"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " +"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " +"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " +"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " +"\n" +"\n" +"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " +"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " +"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " +"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " +"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " +"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " +"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " +"\n" +"\n" +"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " +"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " +"have to click button \"Calculate Planning\".\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"How Stock Simulation field is calculated:\n" +"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " +"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " +"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " +"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " +"before calculated.\n" +"When you are in the same period (current period is the same as calculated) " +"Stock Simulation is calculated as follows:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out \n" +"\t+ Planned In\n" +"\n" +"When you calculate period next to current:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out of current Period \n" +"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period .\n" +"\n" +"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " +"calculation of current Period are made a little bit different. First you " +"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " +"means that you have to make planning and procurement for current Period " +"before this calculation (for Period next to current). \n" +"\n" +"When you calculate Period ahead:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period \n" +"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" +"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period.\n" +"\n" +"Periods before calculated means periods starting from current till period " +"before calculated.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- Remember to make planning for all periods before calculated because " +"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " +"procurements few periods ahead.\n" +"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " +"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " +"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " +"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" +"- When you wish to work with different periods for some part of products " +"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " +"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " +"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " +"correctly. You can also use different kind of periods for the same products " +"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " +"periods for the same product, warehouse and company because results can be " +"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA " +"módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n" +"\n" +"El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación " +"(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, " +"basándose en reglas de existencias mínimas).\n" +"\n" +"Los términos utilizados en el módulo:\n" +"- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de " +"finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace " +"la Planificación de las Compras.\n" +"- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea " +"vender en el Período.\n" +"- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o " +"producir para el Período.\n" +"\n" +"Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos " +"\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, " +"utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del " +"Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n" +"\n" +"La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n" +"- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n" +"- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso " +"opcional pero útil para una mayor planificación.\n" +"- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y " +"hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n" +"\n" +"Períodos\n" +"=========\n" +"Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - " +"Configuración\". Son las siguientes:\n" +"- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos " +"diarios, semanales o mensuales.\n" +"- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de " +"períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n" +"\n" +"Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las " +"funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el " +"botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", " +"pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de " +"Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n" +"- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se " +"utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos " +"períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes " +"para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más " +"adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n" +"- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y " +"final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando " +"crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de " +"finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de " +"los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las " +"horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n" +"- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, " +"los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre " +"los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"\n" +"Previsión de ventas\n" +"====================\n" +"Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de " +"Ventas\".\n" +"- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que " +"automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos " +"parámetros.\n" +"- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de " +"las previsiones y las formas.\n" +"\n" +"Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea " +"Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período " +"y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para " +"copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear " +"uno.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo " +"Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si " +"desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que " +"hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n" +"- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede " +"utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, " +"Producto y Almacén.\n" +"- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la " +"cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha " +"validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de " +"la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a " +"éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre " +"cual).\n" +"\n" +"\n" +"Menús \"Previsión de Ventas\"\n" +"En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que " +"introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del " +"cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la " +"validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede " +"hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n" +"\n" +"En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de " +"previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará " +"la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n" +"\n" +"Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia " +"la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la " +"nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos " +"no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar " +"la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir " +"los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema " +"contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted " +"puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a " +"la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período " +"de hace un año.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"\n" +"\n" +"Planificación de las compras\n" +"====================\n" +"Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - " +"Planificación del Stock\".\n" +"- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la " +"creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n" +"- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del " +"módulo que permite la creación de la contratación.\n" +"\n" +"Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de " +"ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de " +"programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación " +"de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de " +"Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y " +"hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n" +"\n" +"Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente " +"las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en " +"determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción " +"\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos " +"los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La " +"Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n" +"\n" +"Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, " +"puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas " +"planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si " +"este valor es exacto para el final del período.\n" +"\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma " +"de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se " +"puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario " +"tener ningún pronóstico.\n" +"\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo " +"\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para " +"alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del " +"período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de " +"cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear " +"una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está " +"hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores " +"de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla " +"\"Sólo Ubicación del Stock\".\n" +"\n" +"Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para " +"lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está " +"satisfecho con el final de existencias del período calculado en la " +"\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" " +"para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El " +"sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la " +"contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del " +"Almacén calculado.\n" +"\n" +"Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la " +"cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro " +"desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El " +"sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado " +"hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta " +"selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de " +"origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, " +"se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n" +"\n" +"Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", " +"\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas " +"antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón " +"\"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se " +"cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo " +"con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no " +"editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n" +"Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período " +"calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. " +"El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del " +"período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del " +"período o períodos antes calculados.\n" +"Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el " +"calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n" +"Simulación de Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual\n" +"\t - Salidas planificadas \n" +"\t + Entradas planificadas\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n" +"Simulación del Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual \n" +"\t - Planificación de Salidas del Período actual\n" +"\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya " +"existentes)\n" +"\t - Salidas planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n" +"\n" +"Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso " +"anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un " +"poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene " +"para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto " +"significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período " +"actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente:\n" +"Colección de simulación = \n" +"\t Stock inicial del Período actual \n" +"\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n" +"\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las " +"entradas ya existentes) \n" +"\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n" +"\n" +"Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados " +"en el actual hasta el período antes calculado.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados " +"debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar " +"sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n" +"- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y " +"encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en " +"algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar " +"otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se " +"crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n" +"- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los " +"productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los " +"utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los " +"períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los " +"productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede " +"utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de " +"diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar " +"períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque " +"los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de " +"Previsiones.\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" +msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#, python-format +msgid "" +"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " +"Warehouse !" +msgstr "" +"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de " +"destino)!" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines +msgid "Create Sales Forecasts" +msgstr "Crear previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." +msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 +#, python-format +msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 +#, python-format +msgid "Requisition (" +msgstr "Solicitud (" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "" +"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " +"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " +"calculated" +msgstr "" +"Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre " +"las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual " +"también se calculan las salidas realizadas." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 +msgid "Period4" +msgstr "Periodo4" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid " Already In: " +msgstr " Entradas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 +msgid "Period2" +msgstr "Periodo2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 +msgid "Period3" +msgstr "Periodo3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 +msgid "Period1" +msgstr "Periodo1" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid " Minimum stock: " +msgstr " Stock mínimo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,active_uom:0 +#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 +msgid "Active UoM" +msgstr "UdM activa" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Create Stock Planning Lines" +msgstr "Crear líneas de planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "General Info" +msgstr "Información general" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form +msgid "Sales Forecast" +msgstr "Previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Planning and Situation for Calculated Period" +msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period1" +msgstr "Peridodo de este almacen1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "Warehouse Forecast" +msgstr "Previsión almacen" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid " Confirmed In: " +msgstr " Entradas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales history" +msgstr "Histórico de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "Source Warehouse" +msgstr "Almacén origen" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Forecasted quantity." +msgstr "Cantidad prevista." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "Stock Supply Location" +msgstr "Ubicación suministro de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "Ending date for planning period." +msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 +msgid "This User Period2" +msgstr "El periodo de este usuario2" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "" +"Check this box to create planning for all products having any forecast for " +"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." +msgstr "" +"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que " +"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo " +"categoría de producto será ignorado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_in:0 +msgid "Already In" +msgstr "Entradas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom_categ:0 +#: field:stock.planning,product_uos_categ:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 +msgid "Product UoM Category" +msgstr "Categoría UdM producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming:0 +msgid "Confirmed In" +msgstr "Entradas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,line_time:0 +msgid "Past/Future" +msgstr "Pasado/Futuro" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 +msgid "Product UoS Category" +msgstr "Categoría UdV producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Product Quantity" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy Last Forecast" +msgstr "Copiar última previsión" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Shows which product this forecast concerns." +msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period.createlines,period_ids:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid " according to state:" +msgstr " según el estado:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." +msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 +msgid "This Dept Period1" +msgstr "El periodo de este depto.1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 +msgid "This Dept Period3" +msgstr "El periodo de este depto.3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 +msgid "This Dept Period2" +msgstr "El periodo de este depto.2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 +msgid "This Dept Period5" +msgstr "El periodo de este depto.5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 +msgid "This Dept Period4" +msgstr "El periodo de este depto.4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period2" +msgstr "El periodo de este almacén2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period3" +msgstr "El periodo de este almacén3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Confirmed Out" +msgstr "Salidas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period4" +msgstr "El periodo de este almacén4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period5" +msgstr "El periodo de este almacén5" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning +msgid "stock.planning" +msgstr "stock.planificación" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +msgid "" +"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " +"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación " +"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja " +"ahora un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse which planning will concern." +msgstr "Almacén que se referirá la planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Stock Simulation: " +msgstr "" +"\n" +" Simulación de stock: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,to_procure:0 +msgid "" +"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " +"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " +"Confirmed In." +msgstr "" +"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y " +"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a " +"las entradas confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,period_id:0 +msgid "Period which planning will concern." +msgstr "Periodo al cual concierne la planificación" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_out:0 +msgid "Already Out" +msgstr "Salidas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_id:0 +msgid "Product which this planning is created for." +msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Warehouse :" +msgstr "Por almacén :" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Warehouse Forecast: " +msgstr "" +"\n" +" Previsión almacén: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,history:0 +msgid "Procurement History" +msgstr "Histórico abastecimientos" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Starting date for planning period." +msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid " Planned In: " +msgstr " Entradas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Per Company" +msgstr "Por compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "" +"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " +"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " +"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." +msgstr "" +"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante " +"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. " +"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este " +"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming:0 +msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." +msgstr "" +"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_stop:0 +#: field:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "" +"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " +"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " +"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de " +"suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de " +"salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro " +"almacén' con un almacén de suministro." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "No Requisition" +msgstr "Núm. solicitud" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,period_id:0 +msgid "Shows which period this forecast concerns." +msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculated Period Simulation" +msgstr "Simulación calculada del periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,product_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"For period: " +msgstr "" +"\n" +"Por periodo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697 +#, python-format +msgid "MPS(%s) %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 +#, python-format +msgid "MPS(" +msgstr "MPS(" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +"For period: %s according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "Procure To Stock Location" +msgstr "Abastecimiento a ubicación stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,period_id:0 +msgid "" +"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " +"period." +msgstr "" +"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del " +"periodo." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Calculate Sales History" +msgstr "Calcular historial de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "Product Amount" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "" +"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " +"validated and draft forecasts." +msgstr "" +"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema " +"usa las previsiones validadas y borrador." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 +msgid "Period5" +msgstr "Periodo5" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form +msgid "Stock and Sales Planning Periods" +msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 +msgid "This Warehouse" +msgstr "Este almacén" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main +#: view:stock.period:0 +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Stock and Sales Periods" +msgstr "Periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Shows who created this forecast, or who validated." +msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out Before: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Initial Stock" +msgstr "Stock inicial" + +#, python-format +#~ msgid "Manual planning for " +#~ msgstr "Planificación manual para " + +#, python-format +#~ msgid "Procurement created in MPS by user: " +#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: " + +#, python-format +#~ msgid "Pick List " +#~ msgstr "Lista de recogida " + +#, python-format +#~ msgid "Pick created from MPS by user: " +#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: " + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_planning/stock_planning.py b/addons/stock_planning/stock_planning.py index 3ec992ecd0c..6ffb0140eb0 100644 --- a/addons/stock_planning/stock_planning.py +++ b/addons/stock_planning/stock_planning.py @@ -27,6 +27,7 @@ from osv import osv, fields import netsvc from tools.translate import _ import logging +import decimal_precision as dp _logger = logging.getLogger('mps') @@ -80,8 +81,8 @@ class stock_sale_forecast(osv.osv): help = 'Shows which period this forecast concerns.'), 'product_id': fields.many2one('product.product', 'Product', readonly=True, required=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, \ help = 'Shows which product this forecast concerns.'), - 'product_qty': fields.float('Forecast Quantity', required=True, readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, \ - help= 'Forecast Product quantity.'), + 'product_qty': fields.float('Forecast Quantity', digits_compute=dp.get_precision('Product UoM'), required=True, readonly=True, \ + states={'draft':[('readonly',False)]}, help= 'Forecast Product quantity.'), 'product_amt': fields.float('Product Amount', readonly=True, states={'draft':[('readonly',False)]}, \ help='Forecast value which will be converted to Product Quantity according to prices.'), 'product_uom_categ': fields.many2one('product.uom.categ', 'Product UoM Category'), # Invisible field for product_uom domain diff --git a/addons/stock_planning/wizard/__init__.py b/addons/stock_planning/wizard/__init__.py index 1e9d74d0394..876b4afdf68 100644 --- a/addons/stock_planning/wizard/__init__.py +++ b/addons/stock_planning/wizard/__init__.py @@ -22,3 +22,5 @@ import stock_planning_create_periods import stock_planning_forecast import stock_planning_createlines + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/subscription/i18n/es_MX.po b/addons/subscription/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9a9bb9a6ead --- /dev/null +++ b/addons/subscription/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,375 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * subscription +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,doc_source:0 +#: field:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Search Subscription" +msgstr "Buscar suscripción" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,date_init:0 +msgid "First Date" +msgstr "Primera Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history +msgid "Subscription history" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_number:0 +msgid "Interval Qty" +msgstr "Período: Cantidad de tiempo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information +msgid "" +"Module allows to create new documents and add subscription on that document." +msgstr "" +"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " +"documento." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription.history:0 +msgid "Subscription History" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,exec_init:0 +msgid "Number of documents" +msgstr "Número de documentos" + +#. module: subscription +#: help:subscription.document,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription document without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " +"sin eliminarlo." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Orden de venta" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,name:0 +#: field:subscription.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" +"Create another Document instead !" +msgstr "" +"¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" +"¡Cree otro documento en su lugar!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,note:0 +#: field:subscription.subscription,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,active:0 +#: field:subscription.subscription,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Cron Job" +msgstr "Tarea (planificador)" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription +#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Scheduler which runs on subscription" +msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 +msgid "Recurring Events" +msgstr "Eventos recurrentes" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subsription Data" +msgstr "Datos de la suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,note:0 +msgid "Description or Summary of Subscription" +msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document +#: view:subscription.document:0 +#: field:subscription.document.fields,document_id:0 +msgid "Subscription Document" +msgstr "Documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " +"eliminarla." + +#. module: subscription +#: help:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default value is considered for field when new document is generated." +msgstr "" +"Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " +"documento." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information +msgid "Subscription and recurring operations" +msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,doc_source:0 +msgid "" +"User can choose the source document on which he wants to create documents" +msgstr "" +"El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " +"crear los documentos." + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documento" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "Wrong Source Document !" +msgstr "¡Documento origen erróneo!" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields +#: view:subscription.document.fields:0 +msgid "Subscription Document Fields" +msgstr "Campos de documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "" +"Please provide another source document.\n" +"This one does not exist !" +msgstr "" +"Por favor proporcione otro documento origen.\n" +"¡Éste no existe!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default Value" +msgstr "Valor por defecto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,doc_lines:0 +msgid "Documents created" +msgstr "Documentos creados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Posición" + +#~ msgid "Subscription document fields" +#~ msgstr "Campos del documento periódico" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscription document" +#~ msgstr "Documento periódico" + +#~ msgid "All Subscriptions" +#~ msgstr "Todos los documentos periódicos" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/subscription/i18n/es_VE.po b/addons/subscription/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a9bb9a6ead --- /dev/null +++ b/addons/subscription/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,375 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * subscription +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,doc_source:0 +#: field:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Search Subscription" +msgstr "Buscar suscripción" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,date_init:0 +msgid "First Date" +msgstr "Primera Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history +msgid "Subscription history" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_number:0 +msgid "Interval Qty" +msgstr "Período: Cantidad de tiempo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information +msgid "" +"Module allows to create new documents and add subscription on that document." +msgstr "" +"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " +"documento." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription.history:0 +msgid "Subscription History" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,exec_init:0 +msgid "Number of documents" +msgstr "Número de documentos" + +#. module: subscription +#: help:subscription.document,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription document without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " +"sin eliminarlo." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Orden de venta" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,name:0 +#: field:subscription.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" +"Create another Document instead !" +msgstr "" +"¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" +"¡Cree otro documento en su lugar!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,note:0 +#: field:subscription.subscription,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,active:0 +#: field:subscription.subscription,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Cron Job" +msgstr "Tarea (planificador)" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription +#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Scheduler which runs on subscription" +msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 +msgid "Recurring Events" +msgstr "Eventos recurrentes" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subsription Data" +msgstr "Datos de la suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,note:0 +msgid "Description or Summary of Subscription" +msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document +#: view:subscription.document:0 +#: field:subscription.document.fields,document_id:0 +msgid "Subscription Document" +msgstr "Documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " +"eliminarla." + +#. module: subscription +#: help:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default value is considered for field when new document is generated." +msgstr "" +"Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " +"documento." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information +msgid "Subscription and recurring operations" +msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,doc_source:0 +msgid "" +"User can choose the source document on which he wants to create documents" +msgstr "" +"El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " +"crear los documentos." + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documento" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "Wrong Source Document !" +msgstr "¡Documento origen erróneo!" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields +#: view:subscription.document.fields:0 +msgid "Subscription Document Fields" +msgstr "Campos de documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "" +"Please provide another source document.\n" +"This one does not exist !" +msgstr "" +"Por favor proporcione otro documento origen.\n" +"¡Éste no existe!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default Value" +msgstr "Valor por defecto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,doc_lines:0 +msgid "Documents created" +msgstr "Documentos creados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Posición" + +#~ msgid "Subscription document fields" +#~ msgstr "Campos del documento periódico" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscription document" +#~ msgstr "Documento periódico" + +#~ msgid "All Subscriptions" +#~ msgstr "Todos los documentos periódicos" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/survey/i18n/es_MX.po b/addons/survey/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5ce1b7a86b2 --- /dev/null +++ b/addons/survey/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1914 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Option" +msgstr "Opción imprimir" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el " +"número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.question.wiz:0 +msgid "Your Messages" +msgstr "Sus mensajes" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_type:0 +#: field:survey.question,validation_type:0 +msgid "Text Validation" +msgstr "Validación del texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,invited_user_ids:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form1 +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible?" +msgstr "¿La respuesta es de tipo invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Survey Request" +msgstr "Solicitud de encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "A Range" +msgstr "Un rango" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table Answer" +msgstr "Tabla de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.history,date:0 +msgid "Date started" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: survey +#: field:survey,history:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas histórico" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading (white spaces not allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna (no se " +"permiten espacios en blanco)" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible??" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,allow_comment:0 +msgid "Allow Comment Field" +msgstr "Permitir campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "A4 (210mm x 297mm)" +msgstr "A4 (210mm x 297mm)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_date:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_date:0 +msgid "Maximum date" +msgstr "Fecha Máxima" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible?" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Open Date" +msgstr "Fecha de Inicio" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_comment_require:0 +msgid "Add Comment Field" +msgstr "Campo para agregar comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"Número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.question,tot_resp:0 +msgid "Total Answer" +msgstr "Total respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.tbl.column.heading,name:0 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de Fila" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_name_wiz +msgid "survey.name.wiz" +msgstr "encuesta.nombre.asist" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form +msgid "Survey Questions" +msgstr "Preguntas de las encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for your maximum is greater than the " +"number of answer. Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_question_message +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Survey Question" +msgstr "Pregunta de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Use if question type is rating_scale" +msgstr "Utilizar si la pregunta es de tipo calificación_escala" + +#. module: survey +#: field:survey.print,page_number:0 +#: field:survey.print.answer,page_number:0 +msgid "Include Page Number" +msgstr "Incluir número de página" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: survey +#: field:survey.page,title:0 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de la página" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_define_survey +msgid "Define Surveys" +msgstr "Definir encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_history +msgid "Survey History" +msgstr "Histórico encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment:0 +#: field:survey.response.line,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Search Survey" +msgstr "Buscar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,answer:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_heading_ids:0 +msgid " Column heading" +msgstr " Cabecera columna" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form +msgid "Answer a Survey" +msgstr "Responder una encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_comp_survey:0 +msgid "Total Completed Survey" +msgstr "Total encuestas completadas" + +#. module: survey +#: view:survey.response.answer:0 +msgid "(Use Only Question Type is matrix_of_drop_down_menus)" +msgstr "(usar sólo cuando el tipo de pregunta sea matrix_of_drop_down_menus)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_analysis +msgid "Survey Statistics" +msgstr "Estadísticas encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Rating Scale" +msgstr "Escala de calificación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Comment Field Type" +msgstr "Campo tipo comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:700 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:739 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:788 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:801 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:812 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:821 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:826 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:900 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:936 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:982 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:988 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1000 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1007 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1010 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡ Advertencia !" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Single Line Of Text" +msgstr "Única línea de texto" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail_existing:0 +msgid "Send reminder for existing user" +msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)" +msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Edit Survey" +msgstr "Editar encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer Line" +msgstr "Líne de respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0 +msgid "Menu Choice" +msgstr "Selección Menú" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Most" +msgstr "Como máximo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_validation_require:0 +msgid "Validate Text" +msgstr "Validar texto" + +#. module: survey +#: field:survey.response.line,single_text:0 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. module: survey +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "Carta (8.5\" x 11\")" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_subject:0 +#: field:survey.send.invitation,mail_subject_existing:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_float:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_float:0 +msgid "Maximum decimal number" +msgstr "Máximo número de decimales" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: survey +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Don't Validate Comment Text." +msgstr "No validar texto de comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Whole Number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,question_id:0 +#: field:survey.page,question_ids:0 +#: field:survey.question,question:0 +#: field:survey.question.column.heading,question_id:0 +#: field:survey.response.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "Search Survey Page" +msgstr "Buscar página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: survey +#: field:survey.question.wiz,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form1 +msgid "" +"You can create survey for different purposes: recruitment interviews, " +"employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc. A survey is " +"made of pages containing questions of several types: text, multiple choices, " +"etc. You can edit survey manually or click on the 'Edit Survey' for a " +"WYSIWYG interface." +msgstr "" +"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: entrevistas de selección " +"de personal, evaluaciones periódicas de los empleados, campañas de " +"marketing, etc. Una encuesta se compone de páginas que contienen preguntas " +"de varios tipos: texto, opciones múltiples, etc. Puede editar la encuesta " +"manualmente o hacer clic en \"Editar encuesta” para una interfaz WYSIWYG." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Between" +msgstr "Entre" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: survey +#: field:survey.question,make_comment_field:0 +msgid "Make Comment Field an Answer Choice" +msgstr "Hacer campo comentario como opción de respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_answer_surveys +msgid "Answer Surveys" +msgstr "Reponder encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Not Finished" +msgstr "No teminado" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +msgid "Survey Print" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Select Partner" +msgstr "Seleccionar empresa" + +#. module: survey +#: field:survey.question,type:0 +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo pregunta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#, python-format +msgid "You can not answer this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder a esta encuesta más de '%s' veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,description:survey.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is used for surveying. It depends on the answers or reviews " +"of some questions by different users.\n" +" A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +"questions and each question may have multiple answers.\n" +" Different users may give different answers of question and according to " +"that survey is done. \n" +" Partners are also sent mails with user name and password for the " +"invitation of the survey\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo se usa para realizar encuestas. Se basa en las respuestas o " +"comentarios de los usuarios a varias preguntas.\n" +" Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener " +"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener varias respuestas.\n" +" Diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas a la pregunta de " +"acuerdo a como esté confeccionada la encuesta.\n" +" También se puede invitar a las empresas a responder una encuesta, " +"enviándoles correos electrónicos con nombre de usuario y contraseña.\n" +" " + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#, python-format +msgid "You can not answer because the survey is not open" +msgstr "No puede responder porque la encuesta no está abierta" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_type_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_type +#: view:survey.type:0 +msgid "Survey Type" +msgstr "Tipo de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.page,sequence:0 +msgid "Page Nr" +msgstr "Nº página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,descriptive_text:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Descriptive Text" +msgstr "Texto descriptivo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,minimum_req_ans:0 +msgid "Minimum Required Answer" +msgstr "Respuesta mínima requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in column heading (white spaces not " +"allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna " +"(espacios en blanco no está permitidos)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#, python-format +msgid "You must enter one or more menu choices in column heading" +msgstr "Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna" + +#. module: survey +#: field:survey.request,date_deadline:0 +msgid "Deadline date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Date" +msgstr "Debe ser una fecha" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print +msgid "survey.print" +msgstr "encuesta.imprimir" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +#: field:survey.question.column.heading,title:0 +msgid "Column Heading" +msgstr "Cabecera columna" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_require_answer:0 +msgid "Require Answer to Question" +msgstr "Respuesta obligatoria a la pregunta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_request_tree +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 +msgid "Survey Requests" +msgstr "Solicitudes de encuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#, python-format +msgid "You must enter one or more column heading." +msgstr "Debe introducir una o más cabeceras de columna." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#, python-format +msgid "Please enter an integer value" +msgstr "Por favor introduzca un valor numérico entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_browse_answer +msgid "survey.browse.answer" +msgstr "encuesta.explorar.respuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Paragraph of Text" +msgstr "Párrafo de texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Watting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the question is not answered, display this error message:" +msgstr "" +"Cuando la respuesta no sea contestada, mostrar este mensaje de error:" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_browse_survey_response +msgid "Browse Answers" +msgstr "Buscar respuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment_field:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_answer +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_answer +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.response:0 +#: view:survey.response.answer:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer" +msgstr "Respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response +#: view:survey:0 +msgid "Answer Survey" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Comment Field" +msgstr "Campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: survey +#: help:survey,responsible_id:0 +msgid "User responsible for survey" +msgstr "Usuario responsable de la encuesta." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_column:0 +msgid "Add comment column in matrix" +msgstr "Añadir columna de comentarios en la matriz" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,response:0 +msgid "#Answer" +msgstr "#Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.print,without_pagebreak:0 +#: field:survey.print.answer,without_pagebreak:0 +msgid "Print Without Page Breaks" +msgstr "Imprimir sin saltos de página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the comment is an invalid format, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando el comentario esté en un formato no " +"válido" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#, python-format +msgid "" +"You can not give more response. Please contact the author of this survey for " +"further assistance." +msgstr "" +"No puede dar más respuestas. Póngase en contacto con el autor de esta " +"encuesta para obtener más ayuda." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: survey +#: help:survey,response_user:0 +msgid "Set to one if you require only one Answer per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario." + +#. module: survey +#: field:survey,users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: survey +#: field:survey.question,maximum_req_ans:0 +msgid "Maximum Required Answer" +msgstr "Máximas respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page_no:0 +msgid "Page Number" +msgstr "Número de página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Cannot locate survey for the question wizard!" +msgstr "¡No se pudo localizar la encuesta para el asistente de preguntas!" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_statistics +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Survey Print Statistics" +msgstr "Imprimir estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation.log,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro (Log)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the choices do not add up correctly, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando las selecciones no totalicen " +"correctamente" + +#. module: survey +#: field:survey,date_close:0 +msgid "Survey Close Date" +msgstr "Fecha de cierre encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey,date_open:0 +msgid "Survey Open Date" +msgstr "Fecha apertura de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible ??" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#, python-format +msgid "Maximum Required Answer is greater than Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas es mayor que el mínimo de " +"respuestas requeridas." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_no:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_no:0 +msgid "Maximum number" +msgstr "Número máximo" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: selection:survey.request,state:0 +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_statistics +msgid "survey.print.statistics" +msgstr "encuesta.imprimir.estadisticas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Drop-down Menus" +msgstr "Matriz de menús desplegables" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey.answer,answer:0 +#: field:survey.name.wiz,response:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: field:survey.print.answer,response_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,answer_choice_ids:0 +#: field:survey.request,response:0 +#: field:survey.response,question_ids:0 +#: field:survey.response.answer,answer_id:0 +#: field:survey.response.answer,response_id:0 +#: view:survey.response.line:0 +#: field:survey.response.line,response_answer_ids:0 +#: field:survey.response.line,response_id:0 +#: field:survey.response.line,response_table_ids:0 +#: field:survey.send.invitation,partner_ids:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,response_table_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,max_response_limit:0 +msgid "Maximum Answer Limit" +msgstr "Límite máximo de respuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_act_view_survey_send_invitation +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,store_ans:0 +msgid "Store Answer" +msgstr "Guardar respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey,state:0 +#: field:survey.response,state:0 +#: field:survey.response.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print +msgid "Print Survey" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,send_response:0 +msgid "E-mail Notification on Answer" +msgstr "Email de notificación sobre la respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,value_choice:0 +msgid "Value Choice" +msgstr "Valor selección" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_answer +#: view:survey:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Answer" +msgstr "Imprimir respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes" +msgstr "Campos de texto múltiples" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Landscape(Horizontal)" +msgstr "Horizontal" + +#. module: survey +#: field:survey.question,no_of_rows:0 +msgid "No of Rows" +msgstr "Nº de columnas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Survey Details" +msgstr "Detalles encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes With Different Type" +msgstr "Campos de texto múltiples con tipo diferente" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: field:survey.response,response_type:0 +msgid "Answer Type" +msgstr "Tipo respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Waiting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Decimal Number" +msgstr "Debe ser un número decimal" + +#. module: survey +#: field:res.users,survey_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation +msgid "survey.send.invitation" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion" + +#. module: survey +#: field:survey.history,user_id:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,user_id:0 +#: field:survey.response,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,transfer:0 +msgid "Page Transfer" +msgstr "Página de transferencia" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Skiped" +msgstr "Omitido" + +#. module: survey +#: field:survey.print,paper_size:0 +#: field:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,column_id:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,column_id:0 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_tbl_column_heading +msgid "survey.tbl.column.heading" +msgstr "encuesta.tbl.columna.cabecera" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_line +msgid "Survey Response Line" +msgstr "Línea de respuesta de encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#, python-format +msgid "You can not give response for this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder esta encuesta más de %s veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.report_survey_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: field:survey.browse.answer,survey_id:0 +#: field:survey.history,survey_id:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: field:survey.name.wiz,survey_id:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,survey_id:0 +#: view:survey.print:0 +#: field:survey.print,survey_ids:0 +#: field:survey.print.statistics,survey_ids:0 +#: field:survey.question,survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,survey_id:0 +#: field:survey.response,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible?" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Numerical Textboxes" +msgstr "Campos de texto numéricos" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_wiz +msgid "survey.question.wiz" +msgstr "enquesta.pregunta.asist" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: survey +#: help:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "" +"If this field is empty, all answers of the selected survey will be print." +msgstr "" +"Si este campo está vacío, se imprimirán todas las respuestas de la encuesta " +"seleccionada." + +#. module: survey +#: field:survey.type,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_statistics +msgid "Surveys Statistics" +msgstr "Estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.print,orientation:0 +#: field:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Seq" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.request,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_no:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_no:0 +msgid "Minimum number" +msgstr "Número mínimo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_ans:0 +msgid "#Required Answer" +msgstr "Nº de respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,sequence:0 +#: field:survey.question,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_label:0 +msgid "Field Label" +msgstr "Etiqueta del campo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Test Survey" +msgstr "Probar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0 +msgid "Allow Only One Answer per Column (Forced Ranking)" +msgstr "Permitir una sóla respuesta por columna (clasificación forzada)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_float:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_float:0 +msgid "Minimum decimal number" +msgstr "Número decimal mínimo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: selection:survey,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_start_survey:0 +msgid "Total Started Survey" +msgstr "Total encuestas empezadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: help:survey,max_response_limit:0 +msgid "Set to one if survey is answerable only once" +msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez." + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Finished " +msgstr "Terminado " + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_column_heading +msgid "Survey Question Column Heading" +msgstr "Cabecera de columna de pregunta de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,average:0 +msgid "#Avg" +msgstr "#Prom." + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name +msgid "Give Survey Answer" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Answered" +msgstr "Contestadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:433 +#, python-format +msgid "Complete Survey Answer" +msgstr "Respuesta completa de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Comment/Essay Box" +msgstr "Campo de comentarios/redacción" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,type:0 +msgid "Type of Answer" +msgstr "Tipo de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,required_type:0 +msgid "Respondent must answer" +msgstr "El encuestado debe responder" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send Invitation" +msgstr "Enviar invitación" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#, python-format +msgid "You cannot select the same answer more than one time" +msgstr "No se puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: view:survey.question:0 +msgid "Search Question" +msgstr "Buscar pregunta" + +#. module: survey +#: field:survey,title:0 +msgid "Survey Title" +msgstr "Título de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Single Textbox" +msgstr "Campo de texto único" + +#. module: survey +#: field:survey,note:0 +#: field:survey.name.wiz,note:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,note:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: survey +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Select Survey" +msgstr "Seleccionar encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Least" +msgstr "Al menos" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation_log +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation_log +msgid "survey.send.invitation.log" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Portrait(Vertical)" +msgstr "Retrato (Vertical)" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be Specific Length" +msgstr "Debe ser de longitud específica" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.question,page_id:0 +msgid "Survey Page" +msgstr "Página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Required Answer" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#, python-format +msgid "You must enter one or more answer." +msgstr "Debe dar una o más respuestas." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response +#: field:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "Survey Answers" +msgstr "Respuestas encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +msgid "Select Survey and related answer" +msgstr "Seleccione encuesta y respuesta relacionada" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_answer +msgid "Surveys Answers" +msgstr "Respuestas encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Utilice un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#, python-format +msgid "You cannot select same answer more than one time'" +msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Legal (8.5\" x 14\")" +msgstr "Legal (8.5\" x 14\")" + +#. module: survey +#: field:survey.type,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "#Questions" +msgstr "#Preguntas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response +msgid "survey.response" +msgstr "encuesta.respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_err_msg:0 +#: field:survey.question,make_comment_field_err_msg:0 +#: field:survey.question,numeric_required_sum_err_msg:0 +#: field:survey.question,validation_valid_err_msg:0 +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,shortdesc:survey.module_meta_information +msgid "Survey Module" +msgstr "Módulo encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail:0 +msgid "Send mail for new user" +msgstr "Enviar email para nuevo usuario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#, python-format +msgid "You must enter one or more Answer." +msgstr "Debe introducir una o más respuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.answer,menu_choice:0 +msgid "Menu Choices" +msgstr "Opciones de menú" + +#. module: survey +#: field:survey,page_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.response.line,page_id:0 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer is greater than " +"Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El máximo de respuestas requeridas es menor que el mínimo de respuestas " +"requeridas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "User creation" +msgstr "Creación usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be An Email Address" +msgstr "Debe ser una dirección de email" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Only One Answer)" +msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible??" +msgstr "¿El tipo de respuesta es invisible?" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_answer +msgid "survey.print.answer" +msgstr "encuesta.imprimir.respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.answer:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate by lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Single Textboxes" +msgstr "Campos de texto únicos" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "%sSurvey is not in open state" +msgstr "%s encuesta no está en estado abierto" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,rating_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Date & Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey.response,date_create:0 +#: field:survey.response.line,date_create:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre de columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 +#: view:survey.page:0 +msgid "Survey Pages" +msgstr "Páginas encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,numeric_required_sum:0 +msgid "Sum of all choices" +msgstr "Suma de todas las elecciones" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate the resource!" +msgstr "¡No puede duplicar el recurso!" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_date:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_date:0 +msgid "Minimum date" +msgstr "Fecha mínima" + +#. module: survey +#: field:survey,response_user:0 +msgid "Maximum Answer per User" +msgstr "Máximas respuestas por usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page:0 +msgid "Page Position" +msgstr "Posición página" + +#~ msgid "All Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas" + +#~ msgid "Give Survey Response" +#~ msgstr "Responder la encuesta" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Survey Analysis Report" +#~ msgstr "Informe de análisis de encuestas" + +#~ msgid "Total Response" +#~ msgstr "Respuesta total" + +#~ msgid "Set to one if you require only one response per user" +#~ msgstr "Establecer a uno si sólo necesita una respuesta por usuario" + +#~ msgid "Users Details" +#~ msgstr "Detalles usuarios" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "New Survey Question" +#~ msgstr "Nueva pregunta de encuesta" + +#~ msgid "Maximum Response Limit" +#~ msgstr "Límite respuesta máxima" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Page :-" +#~ msgstr "Página :-" + +#~ msgid "#Response" +#~ msgstr "#Respuesta" + +#~ msgid "Response Summary" +#~ msgstr "Resumen respuesta" + +#~ msgid "Response Type" +#~ msgstr "Tipo respuesta" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "New Survey" +#~ msgstr "Nueva encuesta" + +#~ msgid "Response" +#~ msgstr "Respuesta" + +#~ msgid "Modify Date" +#~ msgstr "Fecha modificada" + +#~ msgid "Answered Question" +#~ msgstr "Pregunta respondida" + +#~ msgid "All Surveys" +#~ msgstr "Todas las encuentas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This module is used for surveing. It depends on the answers or reviews " +#~ "of some questions by different users.\n" +#~ " A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +#~ "questions and each question may have multiple answers.\n" +#~ " Different users may give different answers of question and according to " +#~ "that survey is done. \n" +#~ " Partners are also sent mails with user name and password for the " +#~ "invitation of the survey\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este módulo es utilizado para realizar encuestas. Depende de las " +#~ "respuestas o revisión de alguna preguntas por distintos usuarios\n" +#~ " Una encuesta puede tener múltiples páginas. Cada página puede contener " +#~ "distintas preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n" +#~ " Distintos usuarios pueden dar distintas respuestas a las preguntas en " +#~ "función de la encuesta realizada \n" +#~ " También se pueden enviar correos a las empresas con nombre de usuario y " +#~ "password con una invitación a realizar la encuesta.\n" +#~ " " + +#~ msgid "All Survey Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas de encuestas" + +#~ msgid "All Survey Pages" +#~ msgstr "Todas páginas de encuesta" + +#~ msgid "Total Started Survey :-" +#~ msgstr "Total encuestas iniciadas :-" + +#~ msgid "Survey Management" +#~ msgstr "Gestión de encuestas" + +#~ msgid "Survey Response" +#~ msgstr "Respuesta encuesta" + +#, python-format +#~ msgid "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' This question requires an answer." +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\r\n" +#~ "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' Esta pregunta requiere una respuesta" + +#~ msgid "New Survey Page" +#~ msgstr "Nueva página de encuesta" + +#~ msgid "Survey Title :-" +#~ msgstr "Título encuesta :-" + +#~ msgid "Response Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje respuesta" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Total Completed Survey :-" +#~ msgstr "Total encuesta completada :-" + +#, python-format +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#~ msgid "Response Count" +#~ msgstr "Cuenta respuestas" + +#~ msgid "Maximum Response per User" +#~ msgstr "Máximas respuestas por usuario" diff --git a/addons/survey/i18n/es_VE.po b/addons/survey/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5ce1b7a86b2 --- /dev/null +++ b/addons/survey/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1914 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Option" +msgstr "Opción imprimir" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el " +"número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.question.wiz:0 +msgid "Your Messages" +msgstr "Sus mensajes" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_type:0 +#: field:survey.question,validation_type:0 +msgid "Text Validation" +msgstr "Validación del texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,invited_user_ids:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form1 +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible?" +msgstr "¿La respuesta es de tipo invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Survey Request" +msgstr "Solicitud de encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "A Range" +msgstr "Un rango" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table Answer" +msgstr "Tabla de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.history,date:0 +msgid "Date started" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: survey +#: field:survey,history:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas histórico" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading (white spaces not allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna (no se " +"permiten espacios en blanco)" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible??" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,allow_comment:0 +msgid "Allow Comment Field" +msgstr "Permitir campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "A4 (210mm x 297mm)" +msgstr "A4 (210mm x 297mm)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_date:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_date:0 +msgid "Maximum date" +msgstr "Fecha Máxima" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible?" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Open Date" +msgstr "Fecha de Inicio" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_comment_require:0 +msgid "Add Comment Field" +msgstr "Campo para agregar comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"Número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.question,tot_resp:0 +msgid "Total Answer" +msgstr "Total respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.tbl.column.heading,name:0 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de Fila" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_name_wiz +msgid "survey.name.wiz" +msgstr "encuesta.nombre.asist" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form +msgid "Survey Questions" +msgstr "Preguntas de las encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for your maximum is greater than the " +"number of answer. Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_question_message +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Survey Question" +msgstr "Pregunta de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Use if question type is rating_scale" +msgstr "Utilizar si la pregunta es de tipo calificación_escala" + +#. module: survey +#: field:survey.print,page_number:0 +#: field:survey.print.answer,page_number:0 +msgid "Include Page Number" +msgstr "Incluir número de página" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: survey +#: field:survey.page,title:0 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de la página" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_define_survey +msgid "Define Surveys" +msgstr "Definir encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_history +msgid "Survey History" +msgstr "Histórico encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment:0 +#: field:survey.response.line,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Search Survey" +msgstr "Buscar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,answer:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_heading_ids:0 +msgid " Column heading" +msgstr " Cabecera columna" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form +msgid "Answer a Survey" +msgstr "Responder una encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_comp_survey:0 +msgid "Total Completed Survey" +msgstr "Total encuestas completadas" + +#. module: survey +#: view:survey.response.answer:0 +msgid "(Use Only Question Type is matrix_of_drop_down_menus)" +msgstr "(usar sólo cuando el tipo de pregunta sea matrix_of_drop_down_menus)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_analysis +msgid "Survey Statistics" +msgstr "Estadísticas encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Rating Scale" +msgstr "Escala de calificación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Comment Field Type" +msgstr "Campo tipo comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:700 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:739 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:788 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:801 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:812 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:821 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:826 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:900 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:936 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:982 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:988 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1000 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1007 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1010 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡ Advertencia !" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Single Line Of Text" +msgstr "Única línea de texto" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail_existing:0 +msgid "Send reminder for existing user" +msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)" +msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Edit Survey" +msgstr "Editar encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer Line" +msgstr "Líne de respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0 +msgid "Menu Choice" +msgstr "Selección Menú" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Most" +msgstr "Como máximo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_validation_require:0 +msgid "Validate Text" +msgstr "Validar texto" + +#. module: survey +#: field:survey.response.line,single_text:0 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. module: survey +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "Carta (8.5\" x 11\")" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_subject:0 +#: field:survey.send.invitation,mail_subject_existing:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_float:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_float:0 +msgid "Maximum decimal number" +msgstr "Máximo número de decimales" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: survey +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Don't Validate Comment Text." +msgstr "No validar texto de comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Whole Number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,question_id:0 +#: field:survey.page,question_ids:0 +#: field:survey.question,question:0 +#: field:survey.question.column.heading,question_id:0 +#: field:survey.response.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "Search Survey Page" +msgstr "Buscar página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: survey +#: field:survey.question.wiz,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form1 +msgid "" +"You can create survey for different purposes: recruitment interviews, " +"employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc. A survey is " +"made of pages containing questions of several types: text, multiple choices, " +"etc. You can edit survey manually or click on the 'Edit Survey' for a " +"WYSIWYG interface." +msgstr "" +"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: entrevistas de selección " +"de personal, evaluaciones periódicas de los empleados, campañas de " +"marketing, etc. Una encuesta se compone de páginas que contienen preguntas " +"de varios tipos: texto, opciones múltiples, etc. Puede editar la encuesta " +"manualmente o hacer clic en \"Editar encuesta” para una interfaz WYSIWYG." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Between" +msgstr "Entre" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: survey +#: field:survey.question,make_comment_field:0 +msgid "Make Comment Field an Answer Choice" +msgstr "Hacer campo comentario como opción de respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_answer_surveys +msgid "Answer Surveys" +msgstr "Reponder encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Not Finished" +msgstr "No teminado" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +msgid "Survey Print" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Select Partner" +msgstr "Seleccionar empresa" + +#. module: survey +#: field:survey.question,type:0 +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo pregunta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#, python-format +msgid "You can not answer this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder a esta encuesta más de '%s' veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,description:survey.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is used for surveying. It depends on the answers or reviews " +"of some questions by different users.\n" +" A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +"questions and each question may have multiple answers.\n" +" Different users may give different answers of question and according to " +"that survey is done. \n" +" Partners are also sent mails with user name and password for the " +"invitation of the survey\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo se usa para realizar encuestas. Se basa en las respuestas o " +"comentarios de los usuarios a varias preguntas.\n" +" Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener " +"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener varias respuestas.\n" +" Diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas a la pregunta de " +"acuerdo a como esté confeccionada la encuesta.\n" +" También se puede invitar a las empresas a responder una encuesta, " +"enviándoles correos electrónicos con nombre de usuario y contraseña.\n" +" " + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#, python-format +msgid "You can not answer because the survey is not open" +msgstr "No puede responder porque la encuesta no está abierta" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_type_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_type +#: view:survey.type:0 +msgid "Survey Type" +msgstr "Tipo de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.page,sequence:0 +msgid "Page Nr" +msgstr "Nº página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,descriptive_text:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Descriptive Text" +msgstr "Texto descriptivo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,minimum_req_ans:0 +msgid "Minimum Required Answer" +msgstr "Respuesta mínima requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in column heading (white spaces not " +"allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna " +"(espacios en blanco no está permitidos)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#, python-format +msgid "You must enter one or more menu choices in column heading" +msgstr "Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna" + +#. module: survey +#: field:survey.request,date_deadline:0 +msgid "Deadline date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Date" +msgstr "Debe ser una fecha" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print +msgid "survey.print" +msgstr "encuesta.imprimir" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +#: field:survey.question.column.heading,title:0 +msgid "Column Heading" +msgstr "Cabecera columna" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_require_answer:0 +msgid "Require Answer to Question" +msgstr "Respuesta obligatoria a la pregunta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_request_tree +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 +msgid "Survey Requests" +msgstr "Solicitudes de encuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#, python-format +msgid "You must enter one or more column heading." +msgstr "Debe introducir una o más cabeceras de columna." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#, python-format +msgid "Please enter an integer value" +msgstr "Por favor introduzca un valor numérico entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_browse_answer +msgid "survey.browse.answer" +msgstr "encuesta.explorar.respuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Paragraph of Text" +msgstr "Párrafo de texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Watting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the question is not answered, display this error message:" +msgstr "" +"Cuando la respuesta no sea contestada, mostrar este mensaje de error:" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_browse_survey_response +msgid "Browse Answers" +msgstr "Buscar respuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment_field:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_answer +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_answer +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.response:0 +#: view:survey.response.answer:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer" +msgstr "Respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response +#: view:survey:0 +msgid "Answer Survey" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Comment Field" +msgstr "Campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: survey +#: help:survey,responsible_id:0 +msgid "User responsible for survey" +msgstr "Usuario responsable de la encuesta." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_column:0 +msgid "Add comment column in matrix" +msgstr "Añadir columna de comentarios en la matriz" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,response:0 +msgid "#Answer" +msgstr "#Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.print,without_pagebreak:0 +#: field:survey.print.answer,without_pagebreak:0 +msgid "Print Without Page Breaks" +msgstr "Imprimir sin saltos de página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the comment is an invalid format, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando el comentario esté en un formato no " +"válido" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#, python-format +msgid "" +"You can not give more response. Please contact the author of this survey for " +"further assistance." +msgstr "" +"No puede dar más respuestas. Póngase en contacto con el autor de esta " +"encuesta para obtener más ayuda." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: survey +#: help:survey,response_user:0 +msgid "Set to one if you require only one Answer per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario." + +#. module: survey +#: field:survey,users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: survey +#: field:survey.question,maximum_req_ans:0 +msgid "Maximum Required Answer" +msgstr "Máximas respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page_no:0 +msgid "Page Number" +msgstr "Número de página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Cannot locate survey for the question wizard!" +msgstr "¡No se pudo localizar la encuesta para el asistente de preguntas!" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_statistics +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Survey Print Statistics" +msgstr "Imprimir estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation.log,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro (Log)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the choices do not add up correctly, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando las selecciones no totalicen " +"correctamente" + +#. module: survey +#: field:survey,date_close:0 +msgid "Survey Close Date" +msgstr "Fecha de cierre encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey,date_open:0 +msgid "Survey Open Date" +msgstr "Fecha apertura de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible ??" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#, python-format +msgid "Maximum Required Answer is greater than Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas es mayor que el mínimo de " +"respuestas requeridas." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_no:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_no:0 +msgid "Maximum number" +msgstr "Número máximo" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: selection:survey.request,state:0 +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_statistics +msgid "survey.print.statistics" +msgstr "encuesta.imprimir.estadisticas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Drop-down Menus" +msgstr "Matriz de menús desplegables" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey.answer,answer:0 +#: field:survey.name.wiz,response:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: field:survey.print.answer,response_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,answer_choice_ids:0 +#: field:survey.request,response:0 +#: field:survey.response,question_ids:0 +#: field:survey.response.answer,answer_id:0 +#: field:survey.response.answer,response_id:0 +#: view:survey.response.line:0 +#: field:survey.response.line,response_answer_ids:0 +#: field:survey.response.line,response_id:0 +#: field:survey.response.line,response_table_ids:0 +#: field:survey.send.invitation,partner_ids:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,response_table_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,max_response_limit:0 +msgid "Maximum Answer Limit" +msgstr "Límite máximo de respuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_act_view_survey_send_invitation +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,store_ans:0 +msgid "Store Answer" +msgstr "Guardar respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey,state:0 +#: field:survey.response,state:0 +#: field:survey.response.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print +msgid "Print Survey" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,send_response:0 +msgid "E-mail Notification on Answer" +msgstr "Email de notificación sobre la respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,value_choice:0 +msgid "Value Choice" +msgstr "Valor selección" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_answer +#: view:survey:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Answer" +msgstr "Imprimir respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes" +msgstr "Campos de texto múltiples" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Landscape(Horizontal)" +msgstr "Horizontal" + +#. module: survey +#: field:survey.question,no_of_rows:0 +msgid "No of Rows" +msgstr "Nº de columnas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Survey Details" +msgstr "Detalles encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes With Different Type" +msgstr "Campos de texto múltiples con tipo diferente" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: field:survey.response,response_type:0 +msgid "Answer Type" +msgstr "Tipo respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Waiting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Decimal Number" +msgstr "Debe ser un número decimal" + +#. module: survey +#: field:res.users,survey_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation +msgid "survey.send.invitation" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion" + +#. module: survey +#: field:survey.history,user_id:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,user_id:0 +#: field:survey.response,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,transfer:0 +msgid "Page Transfer" +msgstr "Página de transferencia" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Skiped" +msgstr "Omitido" + +#. module: survey +#: field:survey.print,paper_size:0 +#: field:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,column_id:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,column_id:0 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_tbl_column_heading +msgid "survey.tbl.column.heading" +msgstr "encuesta.tbl.columna.cabecera" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_line +msgid "Survey Response Line" +msgstr "Línea de respuesta de encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#, python-format +msgid "You can not give response for this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder esta encuesta más de %s veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.report_survey_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: field:survey.browse.answer,survey_id:0 +#: field:survey.history,survey_id:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: field:survey.name.wiz,survey_id:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,survey_id:0 +#: view:survey.print:0 +#: field:survey.print,survey_ids:0 +#: field:survey.print.statistics,survey_ids:0 +#: field:survey.question,survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,survey_id:0 +#: field:survey.response,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible?" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Numerical Textboxes" +msgstr "Campos de texto numéricos" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_wiz +msgid "survey.question.wiz" +msgstr "enquesta.pregunta.asist" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: survey +#: help:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "" +"If this field is empty, all answers of the selected survey will be print." +msgstr "" +"Si este campo está vacío, se imprimirán todas las respuestas de la encuesta " +"seleccionada." + +#. module: survey +#: field:survey.type,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_statistics +msgid "Surveys Statistics" +msgstr "Estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.print,orientation:0 +#: field:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Seq" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.request,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_no:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_no:0 +msgid "Minimum number" +msgstr "Número mínimo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_ans:0 +msgid "#Required Answer" +msgstr "Nº de respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,sequence:0 +#: field:survey.question,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_label:0 +msgid "Field Label" +msgstr "Etiqueta del campo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Test Survey" +msgstr "Probar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0 +msgid "Allow Only One Answer per Column (Forced Ranking)" +msgstr "Permitir una sóla respuesta por columna (clasificación forzada)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_float:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_float:0 +msgid "Minimum decimal number" +msgstr "Número decimal mínimo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: selection:survey,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_start_survey:0 +msgid "Total Started Survey" +msgstr "Total encuestas empezadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: help:survey,max_response_limit:0 +msgid "Set to one if survey is answerable only once" +msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez." + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Finished " +msgstr "Terminado " + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_column_heading +msgid "Survey Question Column Heading" +msgstr "Cabecera de columna de pregunta de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,average:0 +msgid "#Avg" +msgstr "#Prom." + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name +msgid "Give Survey Answer" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Answered" +msgstr "Contestadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:433 +#, python-format +msgid "Complete Survey Answer" +msgstr "Respuesta completa de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Comment/Essay Box" +msgstr "Campo de comentarios/redacción" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,type:0 +msgid "Type of Answer" +msgstr "Tipo de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,required_type:0 +msgid "Respondent must answer" +msgstr "El encuestado debe responder" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send Invitation" +msgstr "Enviar invitación" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#, python-format +msgid "You cannot select the same answer more than one time" +msgstr "No se puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: view:survey.question:0 +msgid "Search Question" +msgstr "Buscar pregunta" + +#. module: survey +#: field:survey,title:0 +msgid "Survey Title" +msgstr "Título de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Single Textbox" +msgstr "Campo de texto único" + +#. module: survey +#: field:survey,note:0 +#: field:survey.name.wiz,note:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,note:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: survey +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Select Survey" +msgstr "Seleccionar encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Least" +msgstr "Al menos" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation_log +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation_log +msgid "survey.send.invitation.log" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Portrait(Vertical)" +msgstr "Retrato (Vertical)" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be Specific Length" +msgstr "Debe ser de longitud específica" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.question,page_id:0 +msgid "Survey Page" +msgstr "Página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Required Answer" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#, python-format +msgid "You must enter one or more answer." +msgstr "Debe dar una o más respuestas." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response +#: field:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "Survey Answers" +msgstr "Respuestas encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +msgid "Select Survey and related answer" +msgstr "Seleccione encuesta y respuesta relacionada" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_answer +msgid "Surveys Answers" +msgstr "Respuestas encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Utilice un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#, python-format +msgid "You cannot select same answer more than one time'" +msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Legal (8.5\" x 14\")" +msgstr "Legal (8.5\" x 14\")" + +#. module: survey +#: field:survey.type,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "#Questions" +msgstr "#Preguntas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response +msgid "survey.response" +msgstr "encuesta.respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_err_msg:0 +#: field:survey.question,make_comment_field_err_msg:0 +#: field:survey.question,numeric_required_sum_err_msg:0 +#: field:survey.question,validation_valid_err_msg:0 +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,shortdesc:survey.module_meta_information +msgid "Survey Module" +msgstr "Módulo encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail:0 +msgid "Send mail for new user" +msgstr "Enviar email para nuevo usuario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#, python-format +msgid "You must enter one or more Answer." +msgstr "Debe introducir una o más respuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.answer,menu_choice:0 +msgid "Menu Choices" +msgstr "Opciones de menú" + +#. module: survey +#: field:survey,page_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.response.line,page_id:0 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer is greater than " +"Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El máximo de respuestas requeridas es menor que el mínimo de respuestas " +"requeridas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "User creation" +msgstr "Creación usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be An Email Address" +msgstr "Debe ser una dirección de email" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Only One Answer)" +msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible??" +msgstr "¿El tipo de respuesta es invisible?" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_answer +msgid "survey.print.answer" +msgstr "encuesta.imprimir.respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.answer:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate by lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Single Textboxes" +msgstr "Campos de texto únicos" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "%sSurvey is not in open state" +msgstr "%s encuesta no está en estado abierto" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,rating_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Date & Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey.response,date_create:0 +#: field:survey.response.line,date_create:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre de columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 +#: view:survey.page:0 +msgid "Survey Pages" +msgstr "Páginas encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,numeric_required_sum:0 +msgid "Sum of all choices" +msgstr "Suma de todas las elecciones" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate the resource!" +msgstr "¡No puede duplicar el recurso!" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_date:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_date:0 +msgid "Minimum date" +msgstr "Fecha mínima" + +#. module: survey +#: field:survey,response_user:0 +msgid "Maximum Answer per User" +msgstr "Máximas respuestas por usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page:0 +msgid "Page Position" +msgstr "Posición página" + +#~ msgid "All Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas" + +#~ msgid "Give Survey Response" +#~ msgstr "Responder la encuesta" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Survey Analysis Report" +#~ msgstr "Informe de análisis de encuestas" + +#~ msgid "Total Response" +#~ msgstr "Respuesta total" + +#~ msgid "Set to one if you require only one response per user" +#~ msgstr "Establecer a uno si sólo necesita una respuesta por usuario" + +#~ msgid "Users Details" +#~ msgstr "Detalles usuarios" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "New Survey Question" +#~ msgstr "Nueva pregunta de encuesta" + +#~ msgid "Maximum Response Limit" +#~ msgstr "Límite respuesta máxima" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Page :-" +#~ msgstr "Página :-" + +#~ msgid "#Response" +#~ msgstr "#Respuesta" + +#~ msgid "Response Summary" +#~ msgstr "Resumen respuesta" + +#~ msgid "Response Type" +#~ msgstr "Tipo respuesta" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "New Survey" +#~ msgstr "Nueva encuesta" + +#~ msgid "Response" +#~ msgstr "Respuesta" + +#~ msgid "Modify Date" +#~ msgstr "Fecha modificada" + +#~ msgid "Answered Question" +#~ msgstr "Pregunta respondida" + +#~ msgid "All Surveys" +#~ msgstr "Todas las encuentas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This module is used for surveing. It depends on the answers or reviews " +#~ "of some questions by different users.\n" +#~ " A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +#~ "questions and each question may have multiple answers.\n" +#~ " Different users may give different answers of question and according to " +#~ "that survey is done. \n" +#~ " Partners are also sent mails with user name and password for the " +#~ "invitation of the survey\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este módulo es utilizado para realizar encuestas. Depende de las " +#~ "respuestas o revisión de alguna preguntas por distintos usuarios\n" +#~ " Una encuesta puede tener múltiples páginas. Cada página puede contener " +#~ "distintas preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n" +#~ " Distintos usuarios pueden dar distintas respuestas a las preguntas en " +#~ "función de la encuesta realizada \n" +#~ " También se pueden enviar correos a las empresas con nombre de usuario y " +#~ "password con una invitación a realizar la encuesta.\n" +#~ " " + +#~ msgid "All Survey Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas de encuestas" + +#~ msgid "All Survey Pages" +#~ msgstr "Todas páginas de encuesta" + +#~ msgid "Total Started Survey :-" +#~ msgstr "Total encuestas iniciadas :-" + +#~ msgid "Survey Management" +#~ msgstr "Gestión de encuestas" + +#~ msgid "Survey Response" +#~ msgstr "Respuesta encuesta" + +#, python-format +#~ msgid "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' This question requires an answer." +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\r\n" +#~ "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' Esta pregunta requiere una respuesta" + +#~ msgid "New Survey Page" +#~ msgstr "Nueva página de encuesta" + +#~ msgid "Survey Title :-" +#~ msgstr "Título encuesta :-" + +#~ msgid "Response Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje respuesta" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Total Completed Survey :-" +#~ msgstr "Total encuesta completada :-" + +#, python-format +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#~ msgid "Response Count" +#~ msgstr "Cuenta respuestas" + +#~ msgid "Maximum Response per User" +#~ msgstr "Máximas respuestas por usuario" diff --git a/addons/survey/survey.py b/addons/survey/survey.py index 8bce83380b6..bf5ec4edeef 100644 --- a/addons/survey/survey.py +++ b/addons/survey/survey.py @@ -50,6 +50,7 @@ class survey(osv.osv): return data _columns = { + 'id': fields.integer('ID'), 'title': fields.char('Survey Title', size=128, required=1), 'page_ids': fields.one2many('survey.page', 'survey_id', 'Page'), 'date_open': fields.datetime('Survey Open Date', readonly=1), diff --git a/addons/survey/survey_view.xml b/addons/survey/survey_view.xml index d5d0100534e..26b19eeccd9 100644 --- a/addons/survey/survey_view.xml +++ b/addons/survey/survey_view.xml @@ -37,6 +37,7 @@
+ diff --git a/addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py b/addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py index e57c8f91d8b..d4334ecfa9e 100644 --- a/addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py +++ b/addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py @@ -116,7 +116,6 @@ class survey_send_invitation(osv.osv_memory): existing = "" created = "" error = "" - res_user = "" user_exists = False new_user = [] attachments = {} @@ -157,20 +156,6 @@ class survey_send_invitation(osv.osv_memory): existing+= "- %s (Login: %s, Password: %s)\n" % (user.name, addr.email, \ user.password) continue - user_id = user_ref.search(cr, uid, [('address_id', '=', addr.id)]) - if user_id: - for user_email in user_ref.browse(cr, uid, user_id): - mail = record['mail']%{'login': user_email.login, \ - 'passwd': user_email.password, 'name': addr.name} - if record['send_mail_existing']: - mail_message.schedule_with_attach(cr, uid, record['mail_from'], [addr.email],\ - record['mail_subject_existing'], mail, context=context) - res_user+= "- %s (Login: %s, Password: %s)\n" % \ - (user_email.name, user_email.login, user_email.password) - continue - else: - error += "- No User found linked to email address '%s'.\n Impossible to send a reminder to a partner never invited before \n"%(addr.email) - continue passwd= self.genpasswd() out+= addr.email + ',' + passwd + '\n' @@ -178,7 +163,6 @@ class survey_send_invitation(osv.osv_memory): if record['send_mail']: ans = mail_message.schedule_with_attach(cr, uid, record['mail_from'], [addr.email], \ record['mail_subject'], mail, attachments=attachments, context=context) - if ans: res_data = {'name': addr.name or 'Unknown', 'login': addr.email, @@ -209,8 +193,6 @@ class survey_send_invitation(osv.osv_memory): note += "%d contacts where ignored (an email address is missing).\n\n" % (skipped) if error: note += 'E-Mail not send successfully:\n====================\n%s\n' % (error) - if res_user: - note += 'E-mail ID used the following user:\n====================\n%s\n' % (res_user) context.update({'note' : note}) return { 'view_type': 'form', diff --git a/addons/thunderbird/__init__.py b/addons/thunderbird/__init__.py index 68afc0cccf9..33d232b3f50 100644 --- a/addons/thunderbird/__init__.py +++ b/addons/thunderbird/__init__.py @@ -21,3 +21,5 @@ import partner import installer + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/thunderbird/__openerp__.py b/addons/thunderbird/__openerp__.py index 5b124af05aa..53a704d2f1b 100644 --- a/addons/thunderbird/__openerp__.py +++ b/addons/thunderbird/__openerp__.py @@ -45,3 +45,5 @@ HR Applicant and Project Issue from selected mails. "certificate" : "00899858104035139949", 'images': ['images/config_thunderbird.jpeg','images/config_thunderbird_plugin.jpeg','images/thunderbird_document.jpeg'], } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po b/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e1e97accb69 --- /dev/null +++ b/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0 +#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird Plug-in" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in " +"thunderbird." +msgstr "" +"Fichero del conector Thunderbird. Guarde este fichero e instale este " +"conector en la aplicación Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto donde añadir su correo electrónico y sus " +"archivos adjuntos." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information +msgid "Thunderbird Interface" +msgstr "Interfaz Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer +msgid "thunderbird.installer" +msgstr "thunderbird.instalador" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,name:0 +#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner +msgid "Thunderbid Plugin Tools" +msgstr "Herramientas conector de Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n" +" properly.\n" +" The Plugin allows you archive email and its attachments to the " +"selected \n" +" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an " +"analytical\n" +" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n" +" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n" +" HR Applicant and project issue from selected mails.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo es necesario para que funcione correctamente el " +"complemento de Thunderbird.\n" +" El complemento le permite archivar correos electrónicos y sus datos " +"adjuntos a los objetos OpenERP seleccionados.\n" +" Puede seleccionar una empresa, una tarea, un proyecto, una cuenta " +"analítica, o cualquier otro objeto\n" +" y adjuntar el correo electrónico seleccionado como fichero .eml en el " +"dato adjunto del registro seleccionado.\n" +" Puede crear documentos para iniciativas CRM, candidato de RRHH y " +"proyectos a partir de los correos electrónicos seleccionados.\n" +"\n" +" " + +#~ msgid "Copy To" +#~ msgstr "Copiar a" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Receiver" +#~ msgstr "Destinatario" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Attached Files" +#~ msgstr "Archivos Adjuntos" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Remitente" + +#~ msgid "Thunderbid mails" +#~ msgstr "Correo Thunderbid" + +#, python-format +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" diff --git a/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e1e97accb69 --- /dev/null +++ b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0 +#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird Plug-in" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in " +"thunderbird." +msgstr "" +"Fichero del conector Thunderbird. Guarde este fichero e instale este " +"conector en la aplicación Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto donde añadir su correo electrónico y sus " +"archivos adjuntos." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information +msgid "Thunderbird Interface" +msgstr "Interfaz Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer +msgid "thunderbird.installer" +msgstr "thunderbird.instalador" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,name:0 +#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner +msgid "Thunderbid Plugin Tools" +msgstr "Herramientas conector de Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n" +" properly.\n" +" The Plugin allows you archive email and its attachments to the " +"selected \n" +" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an " +"analytical\n" +" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n" +" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n" +" HR Applicant and project issue from selected mails.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo es necesario para que funcione correctamente el " +"complemento de Thunderbird.\n" +" El complemento le permite archivar correos electrónicos y sus datos " +"adjuntos a los objetos OpenERP seleccionados.\n" +" Puede seleccionar una empresa, una tarea, un proyecto, una cuenta " +"analítica, o cualquier otro objeto\n" +" y adjuntar el correo electrónico seleccionado como fichero .eml en el " +"dato adjunto del registro seleccionado.\n" +" Puede crear documentos para iniciativas CRM, candidato de RRHH y " +"proyectos a partir de los correos electrónicos seleccionados.\n" +"\n" +" " + +#~ msgid "Copy To" +#~ msgstr "Copiar a" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Receiver" +#~ msgstr "Destinatario" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Attached Files" +#~ msgstr "Archivos Adjuntos" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Remitente" + +#~ msgid "Thunderbid mails" +#~ msgstr "Correo Thunderbid" + +#, python-format +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" diff --git a/addons/thunderbird/installer.py b/addons/thunderbird/installer.py index 35d31b9d636..4cbcec9fff0 100644 --- a/addons/thunderbird/installer.py +++ b/addons/thunderbird/installer.py @@ -68,3 +68,5 @@ Configure OpenERP in Thunderbird: } thunderbird_installer() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/thunderbird/partner/__init__.py b/addons/thunderbird/partner/__init__.py index 8eee7a82e06..5583bc0e78a 100644 --- a/addons/thunderbird/partner/__init__.py +++ b/addons/thunderbird/partner/__init__.py @@ -21,3 +21,5 @@ import partner + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/thunderbird/partner/partner.py b/addons/thunderbird/partner/partner.py index 80a4bfa4d98..3ce48281de7 100644 --- a/addons/thunderbird/partner/partner.py +++ b/addons/thunderbird/partner/partner.py @@ -281,3 +281,5 @@ class thunderbird_partner(osv.osv_memory): return object thunderbird_partner() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po b/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..c2f1c761ee2 --- /dev/null +++ b/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company,ldaps:0 +msgid "LDAP Parameters" +msgstr "Parámetros LDAP" + +#. module: users_ldap +#: view:res.company:0 +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configuración LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0 +msgid "LDAP binddn" +msgstr "binddn LDAP" + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create the user if not in database" +msgstr "Crea el usuario si no está en la base de datos." + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model used for user creation" +msgstr "Modelo utilizado para la creación de usuarios." + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,company:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server:0 +msgid "LDAP Server address" +msgstr "Dirección servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0 +msgid "LDAP Server port" +msgstr "Puerto servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_base:0 +msgid "LDAP base" +msgstr "Base LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_password:0 +msgid "LDAP password" +msgstr "Contraseña LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap +msgid "res.company.ldap" +msgstr "res.compañía.ldap" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information +msgid "Adds support for authentication by ldap server" +msgstr "Añade soporte para autenticación contra un servidor ldap" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: users_ldap +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information +msgid "Authenticate users with ldap server" +msgstr "Autentifica los usuarios con un servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model User" +msgstr "Modelo usuario" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0 +msgid "LDAP filter" +msgstr "Filtro LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create user" +msgstr "Crear usuario" diff --git a/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c2f1c761ee2 --- /dev/null +++ b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company,ldaps:0 +msgid "LDAP Parameters" +msgstr "Parámetros LDAP" + +#. module: users_ldap +#: view:res.company:0 +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configuración LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0 +msgid "LDAP binddn" +msgstr "binddn LDAP" + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create the user if not in database" +msgstr "Crea el usuario si no está en la base de datos." + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model used for user creation" +msgstr "Modelo utilizado para la creación de usuarios." + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,company:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server:0 +msgid "LDAP Server address" +msgstr "Dirección servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0 +msgid "LDAP Server port" +msgstr "Puerto servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_base:0 +msgid "LDAP base" +msgstr "Base LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_password:0 +msgid "LDAP password" +msgstr "Contraseña LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap +msgid "res.company.ldap" +msgstr "res.compañía.ldap" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information +msgid "Adds support for authentication by ldap server" +msgstr "Añade soporte para autenticación contra un servidor ldap" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: users_ldap +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information +msgid "Authenticate users with ldap server" +msgstr "Autentifica los usuarios con un servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model User" +msgstr "Modelo usuario" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0 +msgid "LDAP filter" +msgstr "Filtro LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create user" +msgstr "Crear usuario" diff --git a/addons/users_ldap/user_ldap_installer.xml b/addons/users_ldap/user_ldap_installer.xml index 94318f42097..4dd65807a4b 100644 --- a/addons/users_ldap/user_ldap_installer.xml +++ b/addons/users_ldap/user_ldap_installer.xml @@ -8,10 +8,13 @@ form + + + diff --git a/addons/warning/i18n/es_MX.po b/addons/warning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0fe67e78083 --- /dev/null +++ b/addons/warning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * warning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:02+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line +#: field:product.product,purchase_line_warn:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra" + +#. module: warning +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn:0 +msgid "Sale Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Purchasing this Product" +msgstr "Aviso cuando compra este producto" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: warning +#: sql_constraint:purchase.order:0 +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Blocking Message" +msgstr "Mensaje de bloqueo" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Invoice" +msgstr "Aviso en la factura" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "No Message" +msgstr "Sin mensaje" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice +#: field:res.partner,invoice_warn:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event" +msgstr "" +"Módulo para la configuración de avisos en eventos (cambios en los " +"formularios)" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Selling this Product" +msgstr "Aviso cuando vende este producto" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn:0 +msgid "Stock Picking" +msgstr "Albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order +#: field:res.partner,purchase_warn:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:32 +#: help:product.product,purchase_line_warn:0 +#: help:product.product,sale_line_warn:0 +#: help:res.partner,invoice_warn:0 +#: help:res.partner,picking_warn:0 +#: help:res.partner,purchase_warn:0 +#: help:res.partner,sale_warn:0 +#, python-format +msgid "" +"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " +"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " +"block the flow. The Message has to be written in the next field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " +"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " +"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " +"siguiente campo." + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:67 +#: code:addons/warning/warning.py:96 +#: code:addons/warning/warning.py:132 +#: code:addons/warning/warning.py:163 +#: code:addons/warning/warning.py:213 +#: code:addons/warning/warning.py:246 +#, python-format +msgid "Alert for %s !" +msgstr "¡Alerta para %s!" + +#. module: warning +#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0 +msgid "Message for Invoice" +msgstr "Mensaje para factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event." +msgstr "Módulo para configuración de avisos en eventos." + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Picking" +msgstr "Aviso en los albaranes" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Purchase Order" +msgstr "Aviso en el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:68 +#: code:addons/warning/warning.py:97 +#: code:addons/warning/warning.py:134 +#: code:addons/warning/warning.py:164 +#: code:addons/warning/warning.py:214 +#: code:addons/warning/warning.py:247 +#, python-format +msgid "Warning for %s" +msgstr "Aviso para %s" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Sale Order" +msgstr "Aviso en el pedido de venta" + +#. module: warning +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn_msg:0 +msgid "Message for Stock Picking" +msgstr "Mensaje para albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/warning/i18n/es_VE.po b/addons/warning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0fe67e78083 --- /dev/null +++ b/addons/warning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * warning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:02+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line +#: field:product.product,purchase_line_warn:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra" + +#. module: warning +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn:0 +msgid "Sale Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Purchasing this Product" +msgstr "Aviso cuando compra este producto" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: warning +#: sql_constraint:purchase.order:0 +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Blocking Message" +msgstr "Mensaje de bloqueo" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Invoice" +msgstr "Aviso en la factura" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "No Message" +msgstr "Sin mensaje" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice +#: field:res.partner,invoice_warn:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event" +msgstr "" +"Módulo para la configuración de avisos en eventos (cambios en los " +"formularios)" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Selling this Product" +msgstr "Aviso cuando vende este producto" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn:0 +msgid "Stock Picking" +msgstr "Albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order +#: field:res.partner,purchase_warn:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:32 +#: help:product.product,purchase_line_warn:0 +#: help:product.product,sale_line_warn:0 +#: help:res.partner,invoice_warn:0 +#: help:res.partner,picking_warn:0 +#: help:res.partner,purchase_warn:0 +#: help:res.partner,sale_warn:0 +#, python-format +msgid "" +"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " +"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " +"block the flow. The Message has to be written in the next field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " +"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " +"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " +"siguiente campo." + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:67 +#: code:addons/warning/warning.py:96 +#: code:addons/warning/warning.py:132 +#: code:addons/warning/warning.py:163 +#: code:addons/warning/warning.py:213 +#: code:addons/warning/warning.py:246 +#, python-format +msgid "Alert for %s !" +msgstr "¡Alerta para %s!" + +#. module: warning +#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0 +msgid "Message for Invoice" +msgstr "Mensaje para factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event." +msgstr "Módulo para configuración de avisos en eventos." + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Picking" +msgstr "Aviso en los albaranes" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Purchase Order" +msgstr "Aviso en el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:68 +#: code:addons/warning/warning.py:97 +#: code:addons/warning/warning.py:134 +#: code:addons/warning/warning.py:164 +#: code:addons/warning/warning.py:214 +#: code:addons/warning/warning.py:247 +#, python-format +msgid "Warning for %s" +msgstr "Aviso para %s" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Sale Order" +msgstr "Aviso en el pedido de venta" + +#. module: warning +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn_msg:0 +msgid "Message for Stock Picking" +msgstr "Mensaje para albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/web_livechat/__init__.py b/addons/web_livechat/__init__.py index 9af39b2f58c..761db42923c 100644 --- a/addons/web_livechat/__init__.py +++ b/addons/web_livechat/__init__.py @@ -18,3 +18,5 @@ # ############################################################################## import publisher_warranty + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/web_livechat/__openerp__.py b/addons/web_livechat/__openerp__.py index 750c4ca7ec5..66d365b5636 100644 --- a/addons/web_livechat/__openerp__.py +++ b/addons/web_livechat/__openerp__.py @@ -47,3 +47,5 @@ Add "Support" button in header from where you can access OpenERP Support. 'certificate': '0013762192410413', 'images': ['static/src/img/web_livechat_support.jpeg'], } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po b/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..1ae99905314 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Chat de asistencia" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "editor_garantía.contrato" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Permite soporte por chat para aquellos que ya tienen contrato de " +"mantenimiento" diff --git a/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1ae99905314 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Chat de asistencia" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "editor_garantía.contrato" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Permite soporte por chat para aquellos que ya tienen contrato de " +"mantenimiento" diff --git a/addons/web_livechat/i18n/oc.po b/addons/web_livechat/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..5b19d5b8c77 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:29+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Supòrt per messatjariá instantanèa" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "publisher_warranty.contract" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Validar lo supòrt per messatjariá instantanèa pels detentors d'un contracte " +"de mantenença" diff --git a/addons/web_livechat/publisher_warranty.py b/addons/web_livechat/publisher_warranty.py index 132e78d013e..b0a7e793ecf 100644 --- a/addons/web_livechat/publisher_warranty.py +++ b/addons/web_livechat/publisher_warranty.py @@ -48,3 +48,5 @@ class publisher_warranty_contract(osv.osv): publisher_warranty_contract() + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/web_uservoice/__init__.py b/addons/web_uservoice/__init__.py index b0c3c528f28..ac2fe14a5c1 100644 --- a/addons/web_uservoice/__init__.py +++ b/addons/web_uservoice/__init__.py @@ -18,3 +18,5 @@ # ############################################################################## + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/web_uservoice/__openerp__.py b/addons/web_uservoice/__openerp__.py index 64b443be3e2..41f80d4f7d1 100644 --- a/addons/web_uservoice/__openerp__.py +++ b/addons/web_uservoice/__openerp__.py @@ -44,3 +44,5 @@ Invite OpenERP user feedback, powered by uservoice. ], 'images': ['static/src/img/submit_an_idea.jpeg', 'static/src/img/web_uservoice_feedback.jpeg'], } + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po b/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b0220ed468d --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Añadir botón vozusuario en la cabecera" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "comentarios" diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b0220ed468d --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Añadir botón vozusuario en la cabecera" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "comentarios" diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/oc.po b/addons/web_uservoice/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..3867b8c4947 --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:28+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Apondre un boton \"viscut utilizaire\" dins l'entèsta" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "retorn d'experiéncia" diff --git a/addons/wiki/i18n/es_MX.po b/addons/wiki/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..13ac328d21e --- /dev/null +++ b/addons/wiki/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * wiki +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,template:0 +msgid "Wiki Template" +msgstr "Plantilla Wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,method:0 +msgid "Display Method" +msgstr "Método de visualización" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,create_uid:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Page" +msgstr "Abrir página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,section:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,toc:0 +msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not" +msgstr "Indica si estas páginas tienen una tabla de contenidos o no." + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history +#: view:wiki.wiki.history:0 +msgid "Wiki History" +msgstr "Historial Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,minor_edit:0 +msgid "Minor edit" +msgstr "Edición menor" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,text_area:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,child_ids:0 +msgid "Child Pages" +msgstr "Páginas hijas" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Parent Page" +msgstr "Página padre" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,write_uid:0 +msgid "Last Contributor" +msgstr "Último colaborador" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Topic, also called Wiki Group" +msgstr "Tema, también denominado Grupo wiki." + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,name:0 +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Wiki Group" +msgstr "Grupo Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_create_menu +msgid "Wizard Create Menu" +msgstr "Asistente crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,history_id:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas historial" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Page Content" +msgstr "Contenido página" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "There are no changes in revisions" +msgstr "No hay cambios en revisiones" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki" +msgstr "Gestión de documentos - Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,notes:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,review:0 +msgid "Needs Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,review:0 +msgid "" +"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other " +"contributors" +msgstr "" +"Indica que esta página debería ser revisada, captando la atención de otros " +"colaboradores." + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history +msgid "Page History" +msgstr "Historial página" + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Page Template" +msgstr "Plantilla de página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,tags:0 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki +msgid "" +"With Wiki Pages you can share ideas and questions with your coworkers. You " +"can create a new document that can be linked to one or several applications " +"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. " +"There is a basic wiki editing for text format." +msgstr "" +"Con páginas wiki puede compartir ideas y preguntas con sus compañeros de " +"trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser relacionado con una o " +"varias aplicaciones (CRM, Ventas, etc.). Puede utilizar palabras clave para " +"facilitar el acceso a sus páginas wiki. Existe un editor básico para el " +"formato texto del wiki." + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,create_date:0 +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,create_date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: wiki +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? " +msgstr "¿Desea crear un índice sobre las páginas seleccionadas? " + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,page_ids:0 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Group Description" +msgstr "Descripción grupo" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,section:0 +msgid "Use page section code like 1.2.1" +msgstr "Utilice código de sección de la página, por ejemplo 1.2.1" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Want to open a wiki page? " +msgstr "¿Desea abrir una página wiki? " + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,section:0 +msgid "Make Section ?" +msgstr "¿Crear sección?" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,text_area:0 +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Meta Information" +msgstr "Meta información" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,description:wiki.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The base module to manage documents(wiki)\n" +"\n" +"keep track for the wiki groups, pages, and history\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El módulo base para gestionar documentos (wiki)\n" +"\n" +"gestione los grupos, páginas e historial del wiki\n" +" " + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,home:0 +msgid "Required to select home page if display method is Home Page" +msgstr "" +"Es obligado seleccionar la página de inicio si el método de visualización es " +"Página inicial." + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,summary:0 +#: field:wiki.wiki.history,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history +msgid "All Page Histories" +msgstr "Todos los historiales de páginas" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki +msgid "wiki.wiki" +msgstr "wiki.wiki" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,method:0 +msgid "Define the default behaviour of the menu created on this group" +msgstr "Define el comportamiento por defecto del menú creado en este grupo." + +#. module: wiki +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff +msgid "wizard.wiki.history.show_diff" +msgstr "asistente.wiki.historial.mostrar_dif" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0 +msgid "Wiki Id" +msgstr "ID Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,home:0 +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Home Page" +msgstr "Página inicial" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic" +msgstr "Le permite enlazar con la otra página dentro del tema actual." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Modification Information" +msgstr "Información modificación" + +#. module: wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,write_date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index_values +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Index" +msgstr "Crear índice" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar como mínimo 1 o como máximo 2 revisiones históricas!" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 +msgid "This is a major edit ?" +msgstr "¿Es ésta una edición mayor?" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups_browse +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_groups +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Wiki Groups" +msgstr "Grupos Wiki" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 +msgid "Modify By" +msgstr "Modificado por" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981 +#: field:wiki.wiki,toc:0 +#, python-format +msgid "Table of Contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Wiki Page" +msgstr "Abrir página wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open +msgid "wiz open page" +msgstr "asistente abrir página" + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: wiki +#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0 +msgid "Diff" +msgstr "Dif." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Need Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review +msgid "Pages Waiting Review" +msgstr "Páginas esperando revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open +msgid "Search Page" +msgstr "Buscar página" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Wiki Groups Links" +#~ msgstr "Enlaces grupos wiki" + +#~ msgid "Child Groups" +#~ msgstr "Grupos hijos" + +#~ msgid "Wiki Configuration" +#~ msgstr "Configuración Wiki" + +#~ msgid "Create a Menu" +#~ msgstr "Crear un menú" + +#~ msgid "History Differance" +#~ msgstr "Diferencia historial" + +#~ msgid "Group Home Page" +#~ msgstr "Página de inicio del grupo" + +#~ msgid "Last Author" +#~ msgstr "Último autor" + +#~ msgid "Differences" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Document Management" +#~ msgstr "Gestión de documentos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Parent Group" +#~ msgstr "Grupo padre" + +#~ msgid "Wiki Differance" +#~ msgstr "Diferencia Wiki" + +#, python-format +#~ msgid "No action found" +#~ msgstr "No se ha encontrado la acción" + +#~ msgid "Modifications" +#~ msgstr "Modificaciones" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/wiki/i18n/es_VE.po b/addons/wiki/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..13ac328d21e --- /dev/null +++ b/addons/wiki/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * wiki +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,template:0 +msgid "Wiki Template" +msgstr "Plantilla Wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,method:0 +msgid "Display Method" +msgstr "Método de visualización" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,create_uid:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Page" +msgstr "Abrir página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,section:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,toc:0 +msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not" +msgstr "Indica si estas páginas tienen una tabla de contenidos o no." + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history +#: view:wiki.wiki.history:0 +msgid "Wiki History" +msgstr "Historial Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,minor_edit:0 +msgid "Minor edit" +msgstr "Edición menor" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,text_area:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,child_ids:0 +msgid "Child Pages" +msgstr "Páginas hijas" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Parent Page" +msgstr "Página padre" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,write_uid:0 +msgid "Last Contributor" +msgstr "Último colaborador" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Topic, also called Wiki Group" +msgstr "Tema, también denominado Grupo wiki." + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,name:0 +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Wiki Group" +msgstr "Grupo Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_create_menu +msgid "Wizard Create Menu" +msgstr "Asistente crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,history_id:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas historial" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Page Content" +msgstr "Contenido página" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "There are no changes in revisions" +msgstr "No hay cambios en revisiones" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki" +msgstr "Gestión de documentos - Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,notes:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,review:0 +msgid "Needs Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,review:0 +msgid "" +"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other " +"contributors" +msgstr "" +"Indica que esta página debería ser revisada, captando la atención de otros " +"colaboradores." + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history +msgid "Page History" +msgstr "Historial página" + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Page Template" +msgstr "Plantilla de página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,tags:0 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki +msgid "" +"With Wiki Pages you can share ideas and questions with your coworkers. You " +"can create a new document that can be linked to one or several applications " +"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. " +"There is a basic wiki editing for text format." +msgstr "" +"Con páginas wiki puede compartir ideas y preguntas con sus compañeros de " +"trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser relacionado con una o " +"varias aplicaciones (CRM, Ventas, etc.). Puede utilizar palabras clave para " +"facilitar el acceso a sus páginas wiki. Existe un editor básico para el " +"formato texto del wiki." + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,create_date:0 +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,create_date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: wiki +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? " +msgstr "¿Desea crear un índice sobre las páginas seleccionadas? " + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,page_ids:0 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Group Description" +msgstr "Descripción grupo" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,section:0 +msgid "Use page section code like 1.2.1" +msgstr "Utilice código de sección de la página, por ejemplo 1.2.1" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Want to open a wiki page? " +msgstr "¿Desea abrir una página wiki? " + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,section:0 +msgid "Make Section ?" +msgstr "¿Crear sección?" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,text_area:0 +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Meta Information" +msgstr "Meta información" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,description:wiki.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The base module to manage documents(wiki)\n" +"\n" +"keep track for the wiki groups, pages, and history\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El módulo base para gestionar documentos (wiki)\n" +"\n" +"gestione los grupos, páginas e historial del wiki\n" +" " + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,home:0 +msgid "Required to select home page if display method is Home Page" +msgstr "" +"Es obligado seleccionar la página de inicio si el método de visualización es " +"Página inicial." + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,summary:0 +#: field:wiki.wiki.history,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history +msgid "All Page Histories" +msgstr "Todos los historiales de páginas" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki +msgid "wiki.wiki" +msgstr "wiki.wiki" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,method:0 +msgid "Define the default behaviour of the menu created on this group" +msgstr "Define el comportamiento por defecto del menú creado en este grupo." + +#. module: wiki +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff +msgid "wizard.wiki.history.show_diff" +msgstr "asistente.wiki.historial.mostrar_dif" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0 +msgid "Wiki Id" +msgstr "ID Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,home:0 +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Home Page" +msgstr "Página inicial" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic" +msgstr "Le permite enlazar con la otra página dentro del tema actual." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Modification Information" +msgstr "Información modificación" + +#. module: wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,write_date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index_values +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Index" +msgstr "Crear índice" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar como mínimo 1 o como máximo 2 revisiones históricas!" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 +msgid "This is a major edit ?" +msgstr "¿Es ésta una edición mayor?" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups_browse +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_groups +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Wiki Groups" +msgstr "Grupos Wiki" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 +msgid "Modify By" +msgstr "Modificado por" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981 +#: field:wiki.wiki,toc:0 +#, python-format +msgid "Table of Contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Wiki Page" +msgstr "Abrir página wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open +msgid "wiz open page" +msgstr "asistente abrir página" + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: wiki +#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0 +msgid "Diff" +msgstr "Dif." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Need Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review +msgid "Pages Waiting Review" +msgstr "Páginas esperando revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open +msgid "Search Page" +msgstr "Buscar página" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Wiki Groups Links" +#~ msgstr "Enlaces grupos wiki" + +#~ msgid "Child Groups" +#~ msgstr "Grupos hijos" + +#~ msgid "Wiki Configuration" +#~ msgstr "Configuración Wiki" + +#~ msgid "Create a Menu" +#~ msgstr "Crear un menú" + +#~ msgid "History Differance" +#~ msgstr "Diferencia historial" + +#~ msgid "Group Home Page" +#~ msgstr "Página de inicio del grupo" + +#~ msgid "Last Author" +#~ msgstr "Último autor" + +#~ msgid "Differences" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Document Management" +#~ msgstr "Gestión de documentos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Parent Group" +#~ msgstr "Grupo padre" + +#~ msgid "Wiki Differance" +#~ msgstr "Diferencia Wiki" + +#, python-format +#~ msgid "No action found" +#~ msgstr "No se ha encontrado la acción" + +#~ msgid "Modifications" +#~ msgstr "Modificaciones" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/wiki/web/__init__.py b/addons/wiki/web/__init__.py index 5b55f6cf43b..6fb28f7f2ad 100644 --- a/addons/wiki/web/__init__.py +++ b/addons/wiki/web/__init__.py @@ -1,2 +1,4 @@ import widgets import controllers + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/controllers/__init__.py b/addons/wiki/web/controllers/__init__.py index 8c163ddd260..e1edf0f0f96 100644 --- a/addons/wiki/web/controllers/__init__.py +++ b/addons/wiki/web/controllers/__init__.py @@ -1 +1,3 @@ import wiki + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/controllers/wiki.py b/addons/wiki/web/controllers/wiki.py index f4b0527e1e2..2f147827f24 100644 --- a/addons/wiki/web/controllers/wiki.py +++ b/addons/wiki/web/controllers/wiki.py @@ -61,3 +61,5 @@ class WikiView(SecuredController): res, file_name = self.get_attachment(**kws) cherrypy.response.headers['Content-Disposition'] = 'filename="%s"' % (file_name,) return base64.decodestring(res) + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/widgets/__init__.py b/addons/wiki/web/widgets/__init__.py index a3caa17e700..4b2c273d02a 100644 --- a/addons/wiki/web/widgets/__init__.py +++ b/addons/wiki/web/widgets/__init__.py @@ -1 +1,3 @@ from wiki import WikiWidget + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/widgets/rss/__init__.py b/addons/wiki/web/widgets/rss/__init__.py index 464c4364414..ff95e8bd52a 100644 --- a/addons/wiki/web/widgets/rss/__init__.py +++ b/addons/wiki/web/widgets/rss/__init__.py @@ -1 +1,3 @@ -import feedparser \ No newline at end of file +import feedparser + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/widgets/rss/feedparser.py b/addons/wiki/web/widgets/rss/feedparser.py index 6f30574d300..885050d49f8 100755 --- a/addons/wiki/web/widgets/rss/feedparser.py +++ b/addons/wiki/web/widgets/rss/feedparser.py @@ -2856,3 +2856,5 @@ if __name__ == '__main__': # terminology; parse RFC 822-style dates with no time; lots of other # bug fixes #4.1 - MAP - removed socket timeout; added support for chardet library + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/widgets/wiki.py b/addons/wiki/web/widgets/wiki.py index 0f7240f6fcc..ccf2a75899c 100644 --- a/addons/wiki/web/widgets/wiki.py +++ b/addons/wiki/web/widgets/wiki.py @@ -220,3 +220,5 @@ class WikiWidget(Text): self.data = html register_widget(WikiWidget, ["text_wiki"]) + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py b/addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py index 5eceea0e86d..f5fe67fada1 100644 --- a/addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py +++ b/addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py @@ -2142,3 +2142,5 @@ def str2url(str): for i in zip(mfrom, to): str = str.replace(*i) return str + +# vim:expandtab:smartindent:tabstop=4:softtabstop=4:shiftwidth=4: diff --git a/addons/wiki/wiki.py b/addons/wiki/wiki.py index 940d7116099..fa1dca8e95a 100644 --- a/addons/wiki/wiki.py +++ b/addons/wiki/wiki.py @@ -125,9 +125,9 @@ class wiki_wiki2(osv.osv): 'child_ids': fields.one2many('wiki.wiki', 'parent_id', 'Child Pages'), } _defaults = { - 'toc': lambda *a: True, - 'review': lambda *a: True, - 'minor_edit': lambda *a: True, + 'toc': True, + 'review': True, + 'minor_edit': True, } def onchange_group_id(self, cr, uid, ids, group_id, content, context=None): diff --git a/addons/wiki/wiki_view.xml b/addons/wiki/wiki_view.xml index 98e44ae669d..32880ac2309 100644 --- a/addons/wiki/wiki_view.xml +++ b/addons/wiki/wiki_view.xml @@ -264,7 +264,6 @@ wiki.groups Search a Page - diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..39cb8f8bb5c --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documental - Wiki - Preguntas frecuentes" diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..39cb8f8bb5c --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documental - Wiki - Preguntas frecuentes" diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/oc.po b/addons/wiki_faq/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..c9408fe9635 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:27+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Aqueste modul provesís un modèl de FAQ Wiki\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documentària - Wiki - FAQ" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..36296a9c886 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Plantilla manual de calidad\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestió documental - Wiki - Manual de calidad" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..36296a9c886 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Plantilla manual de calidad\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestió documental - Wiki - Manual de calidad" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/oc.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..28a4d42ec98 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:27+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Modèl de manual qualitat\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestion documentària - Wiki - Manual Qualitat" diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c0decf5af --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:44+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" +"Las páginas del wiki le permiten intercambiar ideas y preguntas con sus " +"compañeros de trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser " +"relacionado con una o varias aplicaciones (especificaciones de un proyecto, " +"FAQ para equipo de ventas, etc). Las palabras clave pueden ser utilizadas " +"para etiquetar fácilmente páginas del wiki. Debe utilizar esta aplicación " +"con el cliente web de OpenERP." + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "Wiki - Venta - FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr "" +"Documentos le da acceso a todos los ficheros adjuntos de cualquier registro. " +"Es un repositorio de todos los documentos como emails, ficheros adjuntos de " +"proyectos o cualquier otro documento. Desde esta vista, puede realizar " +"búsquedas sobre el contenido de los documentos. OpenERP asigna " +"automáticamente meta datos basados en el registro como la empresa " +"relacionada e indexa el contenido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW y " +".PDF." diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c0decf5af --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:44+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" +"Las páginas del wiki le permiten intercambiar ideas y preguntas con sus " +"compañeros de trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser " +"relacionado con una o varias aplicaciones (especificaciones de un proyecto, " +"FAQ para equipo de ventas, etc). Las palabras clave pueden ser utilizadas " +"para etiquetar fácilmente páginas del wiki. Debe utilizar esta aplicación " +"con el cliente web de OpenERP." + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "Wiki - Venta - FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr "" +"Documentos le da acceso a todos los ficheros adjuntos de cualquier registro. " +"Es un repositorio de todos los documentos como emails, ficheros adjuntos de " +"proyectos o cualquier otro documento. Desde esta vista, puede realizar " +"búsquedas sobre el contenido de los documentos. OpenERP asigna " +"automáticamente meta datos basados en el registro como la empresa " +"relacionada e indexa el contenido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW y " +".PDF." diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/oc.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/oc.po new file mode 100644 index 00000000000..dfe98f46645 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/oc.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 09:26+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-21 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14299)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Paginas del wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "Questions frequentas (FAQ)" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "FAQ Wiki Vendas" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr ""