Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110224061639-agrphsv7latpjk8o
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110225060542-bz7wfv19ahspukiw
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-02-25 06:05:42 +00:00
parent ae7987109e
commit 5734ee225a
38 changed files with 8220 additions and 389 deletions

View File

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -4454,7 +4454,7 @@ msgstr ""
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Tancat"
msgstr "Tanca"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 15:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "Entradas Por Liña"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr ""
msgstr "Código de Conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
@ -2339,6 +2339,7 @@ msgstr "Código base"
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Da a orde de secuencia cando mostra unha lista de impostos da factura"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
@ -2346,7 +2347,7 @@ msgstr ""
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr ""
msgstr "Signo do Código Base"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
@ -2613,7 +2614,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldos Vencidos de Empresa"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
@ -2852,7 +2853,7 @@ msgstr ""
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura de Cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
@ -2860,21 +2861,23 @@ msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Establece se o importe do imposto debe ser incluido no imposte base antes de "
"calcular os seguintes impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr ""
msgstr "O usuario responsabe para este diarios"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr ""
msgstr "Buscar Período"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr ""
msgstr "Divisa da factura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
@ -2884,17 +2887,17 @@ msgstr "Termos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr ""
msgstr "Transacción en Efectivo"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr ""
msgstr "Conta bancaria"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Plantilla de Imposto"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
@ -2909,44 +2912,44 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr ""
msgstr "No. de Díxitos a usar para o código de conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Liña"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr ""
msgstr "Buscar Ano Fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidade Total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr ""
msgstr "Conta de desaxuste"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr ""
msgstr "As bases de conta da declaración de imposto"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -2965,42 +2968,42 @@ msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Liñas analíticas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr ""
msgstr "Arquivo electrónico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr ""
msgstr "Crédito do cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de Código de Imposto"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr ""
msgstr "Comeza en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "Libro de contas de empresa"
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr ""
msgstr "Da a orde da secuencia para a columna diario"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr ""
msgstr "Declaración de imposto"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
@ -3008,6 +3011,7 @@ msgstr ""
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Forza todos os movementos para esta conta a tener esta divisa secundaria"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
@ -3020,17 +3024,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr ""
msgstr "Plantillas dos Plans de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
msgstr "Xerar o Plan de Contas dende unha Plantilla de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade. Romper conciliación. Conciliar"
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
@ -3050,7 +3054,7 @@ msgstr ""
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr ""
msgstr "Manter vacío para usar a conta de gastos"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
@ -3086,13 +3090,13 @@ msgstr "Diarios"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr ""
msgstr "Empresas remanentes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr ""
msgstr "Liñas de subscripción"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
@ -3103,7 +3107,7 @@ msgstr ""
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr ""
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
@ -3111,36 +3115,36 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración da Aplicación de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Taboleiro de Contas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr ""
msgstr "¡Non hai empresa definida!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr ""
msgstr "Pechar un Período"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr ""
msgstr "¿Contas vacías? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -3177,29 +3181,29 @@ msgstr "Borrador"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración do Plan de Contas"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr ""
msgstr "Non se Imprime en Factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr ""
msgstr "Plan de Imposto"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr ""
msgstr "Buscar Conta de Diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura Pendente"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
@ -3209,7 +3213,7 @@ msgstr "ano"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr ""
msgstr "Sinatura Autorizada"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
@ -3217,12 +3221,15 @@ msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos os apuntes de diario seleccionados serán validados e publicados. Isto "
"significa que non poderá modificar nunca máis os seus campos de "
"contabilidade."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr ""
msgstr "¡Non pode eliminar factura(s) que están abertas ou pagadas!"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
@ -3237,39 +3244,39 @@ msgstr "Transferencias"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr ""
msgstr " valor do importe: n.d."
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr ""
msgstr "Plans de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
msgstr "Importe de Impostos"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr ""
msgstr "As túas contas de banco e caixas"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr ""
msgstr "Buscar Movemento"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr ""
msgstr "Nome de Códifgo de imposto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura Borrador"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
@ -3278,6 +3285,8 @@ msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"¡A(s) Factura(s) seleccionada(s) non poden ser cancelada(s) se xa están no "
"estado 'Cancelado' ou 'Realizado'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:522
@ -3286,27 +3295,28 @@ msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"¡Non pode cambiar o tipo de conta desde '%s' ó tipo '%s' se contén apuntes!"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr ""
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr ""
msgstr "Datos de Facturación"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr ""
msgstr "Estado da Factura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr ""
msgstr "Categoría do Produto"
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -3314,13 +3324,13 @@ msgstr ""
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr ""
msgstr "Narración"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr ""
msgstr "Crear Conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
@ -3335,7 +3345,7 @@ msgstr "Detalle"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr ""
msgstr "As túas contas de Banco e Caixa"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -3353,27 +3363,28 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
msgstr "(Se non selecciona período collerá todos os períodos abertos)"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr ""
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr ""
msgstr "Proceso de Conciliación empresa por empresa"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Se non selecciona o ano fiscal collerá todos os anos fiscais abertos)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
@ -3420,18 +3431,18 @@ msgstr "Data"
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr ""
msgstr "Romper conciliación"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr ""
msgstr "O diario debe tener conta de débito e crédito por defecto"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de Plan de contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2095
@ -3446,7 +3457,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr ""
msgstr "¡Algúns apuntes xa están conciliados!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1204
@ -3455,16 +3466,18 @@ msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
"¡Non pode validar un Apunte de Diario salvo que todos os elementos do "
"diarios estén no mesmo plan de contas!"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr ""
msgstr "Conta de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr ""
msgstr "Orzamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
@ -3483,7 +3496,7 @@ msgstr ""
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr ""
msgstr "Sen Filtros"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
@ -3507,7 +3520,7 @@ msgstr ""
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr ""
msgstr "Código Aplicable (se type=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -3518,39 +3531,41 @@ msgstr "Cantidade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Dirección do Contacto"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr ""
msgstr "Litixio"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr ""
msgstr "Buscar Liñas Analíticas"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr ""
msgstr "Conta de Pagos"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Non pode crear apuntes en diferentes períodos/diarios no mesmo movemento"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr ""
msgstr "Orde de Pago"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o usuario concilie apuntes nesta conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
@ -3572,7 +3587,7 @@ msgstr "Elementos analíticos"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr ""
msgstr "¡Imposible cambialo idioma!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
@ -3584,7 +3599,7 @@ msgstr "#Asentos"
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
msgstr "Seleccionou unha Unidade de Medida que non é compatible co produto."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
@ -3593,16 +3608,18 @@ msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"¡O Termo de Pago do Proveedor non ten Liñas de Termo de Pago (Cálculo) "
"definidas!"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura Aberta"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr ""
msgstr "Factor de multiplicación de código de Imposto"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
@ -3625,7 +3642,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencementos"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Anders Eriksson, Aspirix AB <ae@mobilasystem.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr "Analytic accounts"
msgstr "Analyskonton"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Månad"
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytic Account"
msgstr "Analyskonto"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed

View File

@ -0,0 +1,366 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Sub Total"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Note:"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#: field:notify.message,name:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices with Layout and Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message
msgid "Notify By Messages"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: help:notify.message,msg:0
msgid ""
"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides some features to improve the layout of the "
"invoices.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of an invoice\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected "
"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can "
"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special "
"punctual conditions...\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Seq."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message
msgid "Notification Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Taxes:"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,functional_field:0
msgid "Source Account"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form
msgid "Write Messages"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Base"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Page Break"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
#: field:notify.message,msg:0
msgid "Special Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message to Print at the bottom of report"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Total:"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Select Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices with Layout"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description / Taxes"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
msgid "ERP & CRM Solutions..."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Základ :"
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Sequence Number"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg
msgid "Account Invoice Special Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
msgid "Separator Line"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information
msgid "Invoices Layout Improvement"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Net Total:"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:notify.message:0
msgid "Write a notification or a wishful message."
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: view:account.invoice.special.msg:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.special.msg,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Taxes :"
msgstr ""
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form
msgid "All Notification Messages"
msgstr ""

271
addons/analytic/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,271 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:03+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Contas Fillas"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr "Especifica o importe da cantidade a contar."
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
"Módulo para definir o obxecto da conta analítica.\n"
" "
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Xestor da Conta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"* Cando unha conta se crea está no estado \"borrador\".\n"
"* Se existe algunha empresa asociada, pode estar no estado 'Abrir'.\n"
"* Se existe algún saldo pendente pode estar en \"Pendente\".\n"
"* E, finalmente, cando todas as operacións están rematedas, pode estar no "
"estado 'Pechar'.\n"
"* O proxecto pode estar nos estados \"Borrador\" e 'En Progreso'.\n"
"Se é unha plantilla, entón podemos facer proxectos baseados nas plantillas "
"de proxectos. Se está no estado 'En Progreso' é un proxecto normal.\n"
"Se está para ser revisado, entón, o estado é \"Pendente\".\n"
"Cando o proxecto estea rematado, o estado é establecido como 'Feito'."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Liña Analítica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Máxima Cantidade"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica Padre"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Divisa Contable"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
"Calculado multiplicando a cantidade e o prezo dado no prezo de custo do "
"produto. Sempre expresado na divisa da compañía principal."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr "Establece o límite maior da cantidade de horas"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "¡Erro! A divisa ten que sela mesma ca da compañía seleccionada"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Erro! Non pode crear contas analíticas recorrentes."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
"Se selecciona o Tipo de Vista, quere decir que non permitirá crear apuntes "
"de diario usando esa conta."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Data de Fin"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Conta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nome Completo da Conta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Data de comezo"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Apuntes Analíticos"

View File

@ -0,0 +1,230 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 23:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre de campo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
msgid "ir.model.fields.anonymization"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
msgid "Database anonymization module"
msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
msgid "Anonymized Fields"
msgstr "Campos hechos anónimos"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
msgid "Database anonymization"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55
#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
#, python-format
msgid "You cannot have two records having the same model and the same field"
msgstr ""
"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Anonymized"
msgstr "Hecho anónimo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Reverse the Database Anonymization"
msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard
msgid "Anonymize database"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "clear -> anonymized"
msgstr "Limpiar -> anónimo"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
msgid "Anonymized Field"
msgstr "Campo anónimo"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n"
" "
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Exception occured"
msgstr "Se ha producido una anomalía"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Not Existing"
msgstr "No existente"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Anonymize Database"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "anonymized -> clear"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Started"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-16 06:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: anonymization
@ -188,42 +188,42 @@ msgstr "Nome do Obxecto"
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr ""
msgstr "Historial de facer anónima"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr ""
msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Anonymize Database"
msgstr ""
msgstr "Facer anónima a Base de datos"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr ""
msgstr "Nome de arquivo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "anonymized -> clear"
msgstr ""
msgstr "Feita anónima -> limpar"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Started"
msgstr ""
msgstr "Comezado"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Feito"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaxe"

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: base-module-record-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:33+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0
@ -31,16 +31,19 @@ msgstr "Información"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid ""
"If you think your module could interest other people, we'd like you to "
"If you think your module could interest others people, we'd like you to "
"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through "
"the website or using features of the 'base_module_publish' module."
msgstr ""
"Se pensa que o seu módulo pode interesar a outras persoas, gustaríanos "
"publicalo en OpenERP.com, na sección 'Módulos'. Pode facelo a través do "
"sitio web ou utilizando os recursos do módulo 'base_module_publish."
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Final"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
@ -154,13 +157,13 @@ msgstr "¡Módulo creado correctamente!"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "YAML file successfully created !"
msgstr ""
msgstr "¡Arquivo YAML creado satisfactoriamente!"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
msgid "Result, paste this to your module's xml"
msgstr ""
msgstr "Resultado, pegar isto ó xml do seu módulo"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
@ -194,7 +197,7 @@ msgstr "Gravar"
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
msgid "Module Record"
msgstr ""
msgstr "Rexistro do Módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
@ -205,13 +208,13 @@ msgstr "Continuar"
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
msgstr ""
msgstr "Exportar as Personalizacións Como Datos do Arquivo"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
@ -243,13 +246,13 @@ msgstr "Información do módulo"
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
msgstr ""
msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Resultado"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0
@ -294,3 +297,24 @@ msgid ""
"module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo permítelle crear un novo módulo sen ningún desenvolvemento.\n"
"Rexistra todas as operacións sobre os obxectos durante a sesión de rexistro "
"e\n"
"producir un módulo .ZIP. Así pode crear o seu propio módulo directamente\n"
"dende o cliente de OpenERP.\n"
"\n"
"Esta versión traballa para crear e actualizar rexistros existentes. É "
"recalcula\n"
"dependencias e enlaza para todo tipo de widgets (many2one, many2many, ...).\n"
"Tamén permite fluxos de traballo e datos de demostración/actualización.\n"
"\n"
"Isto debe axudar a crear facilmente módulos reutilizables e publicábles\n"
"para configuracións persoalizadas e datos de demostración/proba.\n"
"\n"
"Como usalo:\n"
"Executar Administración/Persoalización/Creación de Módulo/Exportar "
"persoalizacións Como asistente do Módulo.\n"
"Seleccione os criterios de data e hora de rexistro e obxectos para ser "
"rexistrados e Rexistro de módulo.\n"
" "

View File

@ -9,24 +9,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: base-report-designer-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw
msgid "base.report.sxw"
msgstr ""
msgstr "base.report.sxw"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "OpenERP Report Designer Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración do Deseñador de Informes de OpenERP"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_designer.module_meta_information
@ -39,6 +39,8 @@ msgid ""
"This plug-in allows you to create/modify OpenERP Reports into OpenOffice "
"Writer."
msgstr ""
"Este plug-in permitelle crear/modificar os Informes de OpenERP no OpenOffice "
"Writer"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -57,6 +59,15 @@ msgid ""
"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n"
"upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo é usado xunto co plugin OpenOffice de OpenERP.\n"
"Ten primeiro que instalar a extensión que está dispoñible en\n"
"http://www.openerp.com\n"
"\n"
"Este módulo engade asistentes para Importación/exportación de informes .sxw. "
"Que\n"
"pode modificar no OpenOffice.Unha vez o modificou pode\n"
"enviar o informe usando o mesmo asistente.\n"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -66,32 +77,32 @@ msgstr "O informe .SXW"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_designer_installer
msgid "base_report_designer.installer"
msgstr ""
msgstr "base_report_designer.installer"
#. module: base_report_designer
#: field:base_report_designer.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrición"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "_Close"
msgstr ""
msgstr "_Close"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.rml.save:0
msgid "The RML report"
msgstr ""
msgstr "O informe RML"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "título"
#. module: base_report_designer
#: field:base.report.file.sxw,report_id:0
@ -102,7 +113,7 @@ msgstr "Informe"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_rml_save
msgid "base.report.rml.save"
msgstr ""
msgstr "base.report.rml.save"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.ui.menu,name:base_report_designer.menu_action_report_designer_wizard
@ -112,7 +123,7 @@ msgstr "Deseñador de informes"
#. module: base_report_designer
#: field:base_report_designer.installer,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
msgstr "Nome de arquivo"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -124,7 +135,7 @@ msgstr "Obter un informe"
#: view:base_report_designer.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_wizard
msgid "OpenERP Report Designer"
msgstr ""
msgstr "Deseñador de Informer de OpenERP"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.sxw:0
@ -134,7 +145,7 @@ msgstr "Continuar"
#. module: base_report_designer
#: field:base.report.rml.save,file_rml:0
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Gardar como"
#. module: base_report_designer
#: help:base_report_designer.installer,plugin_file:0
@ -142,11 +153,13 @@ msgid ""
"OpenObject Report Designer plug-in file. Save as this file and install this "
"plug-in in OpenOffice."
msgstr ""
"Arquivo plug-in de Deseñador de Informes de OpenObject. Garda como este "
"arquivo e instala este plug-in en OpenOffice."
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.rml.save:0
msgid "Save RML FIle"
msgstr ""
msgstr "Gardar Arquivo RML"
#. module: base_report_designer
#: field:base.report.file.sxw,file_sxw:0
@ -157,12 +170,12 @@ msgstr "O seu ficheiro .SXW"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr ""
msgstr "Pasos da Instalación e Configuración"
#. module: base_report_designer
#: field:base_report_designer.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progreso da Configuración"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -172,36 +185,40 @@ msgid ""
"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n"
"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard."
msgstr ""
"Este é a plantilla do seu informe solicitado.\n"
"Sálvao como un arquivo .SXW e ábrao co OpenOffice.\n"
"Non esqueza instalar o paquete OpenOffice de OpenERP SA para modificalo.\n"
"Unha vez que está modificado, volve subilo a OpenERP usando este asistente."
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0
msgid "Skip"
msgstr ""
msgstr "Omitir"
#. module: base_report_designer
#: field:base_report_designer.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imaxe"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_view_base_report_sxw
msgid "Base Report sxw"
msgstr ""
msgstr "Informe swx de Base"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_file_sxw
msgid "base.report.file.sxw"
msgstr ""
msgstr "base.report.file.sxw"
#. module: base_report_designer
#: field:base_report_designer.installer,plugin_file:0
msgid "OpenObject Report Designer Plug-in"
msgstr ""
msgstr "Plug-in Deseñador de Informes de OpenObject"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_installer
msgid "OpenERP Report Designer Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalación do Deseñador de Informes de OpenERP"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -213,7 +230,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: base_report_designer
#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.sxw:0

1009
addons/caldav/i18n/es_EC.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 07:52+0000\n"
"Last-Translator: ViktorNagy <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Telefonhívás ütemezése"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
msgstr "Eset szakasza"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Előző szakasz"
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "nem lehet hozzáadni megjegyzést!"
msgstr "Nem lehet hozzáadni megjegyzést!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Az értékesítési csapat kódjának egyedinek kell lennie !"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr ""
msgstr "A '%s'"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Szakaszok"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr ""
msgstr "Össze_fésülés"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Ha egy valódi projektet/lehetőséget érzékel"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Tőkebevonás"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Felelős felhasználó"
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr ""
msgstr "Ehhez a telefonszámhoz már meg van határozva partner."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr ""
msgstr "Érdeklődők űrlapja"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr ""
msgstr "Kizárólagos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Hivatkozás 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr ""
msgstr "Adás-vétel"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Találkozók"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Válassza ki azt a napot, amikor a találkozó ismétlődjön"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner létrehozása"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr "Keresés"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr ""
msgstr "Lehetőségek kategóriánként"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "Hivatkozások"
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégse"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Két lehetőség egyesítése"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "Telefonhívás kategóriák"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr ""
msgstr "Meghívott emberek"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr "Sze"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr ""
msgstr "Lehetséges viszonteladó"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "Érték"
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr ""
msgstr "Lehetőség kategóriánként"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1955,12 +1955,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
msgstr "Lehetőségek szakaszok szerint"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
msgstr "Ismétlődő opció"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "lezárt"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Plug-In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
msgstr "Ismétlődő időszak"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
@ -2838,7 +2838,7 @@ msgstr "Tárgy neve"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr ""
msgstr "Kapcsolattartó e-mail címe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
@ -2998,7 +2998,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "E-mailek letöltése"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -3125,6 +3125,8 @@ msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"Határidő időpontja automatikusan számítódik az indulás dátumából + "
"időtartamból."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
@ -3155,7 +3157,7 @@ msgstr "Várható lehetőség"
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "CRM alkalmazások beállítása"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
@ -3203,7 +3205,7 @@ msgstr "Napi"
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr ""
msgstr "Végzettség"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
@ -3330,7 +3332,7 @@ msgstr "Névjegyek"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr ""
msgstr "Érdeklődés számítógépen kereszül"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3377,7 +3379,7 @@ msgstr "Tervezet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Esetek értékesítési csapatonként"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
@ -3477,7 +3479,7 @@ msgstr "Nem található e-mail ID az Ön válallatának címéhez!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr ""
msgstr "Lehetőségek szakaszonként"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
@ -3522,7 +3524,7 @@ msgstr "Hiba"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
msgstr "Tervezett bevételek"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
@ -3555,7 +3557,7 @@ msgstr "Időszakos ID dátuma"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Nem létezhet két felhasználó ugyanazzal a felhasználói névvel !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
@ -3686,7 +3688,7 @@ msgstr "Utca"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr ""
msgstr "Lehetőségek felhasználónként és csapatonként"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
@ -3733,7 +3735,7 @@ msgstr "Ország"
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Átalakítás lehetőséggé"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -3755,7 +3757,7 @@ msgstr "Kampány neve"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr ""
msgstr "Telefonhívás felhasználónként és szakaszonként"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
@ -3808,7 +3810,7 @@ msgstr "Második"
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr ""
msgstr "Javaslat"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Etapa udalosti"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgstr "Viditeľnosť"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Pozor!"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Ročne"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Kampaň"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr ""
msgstr "Nevytvárať partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr ""
msgstr "Príležitosť '%s' bola označená ako stratená."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Počet dní na uzatvorenie prípadu"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
@ -432,7 +432,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr ""
msgstr "Nastaviť stav"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategória prípadu"
msgstr "Kategória udalosti"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
@ -801,7 +801,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Nástenka štatistík"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:86
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr ""
msgstr "Zmeniť na príležitosť "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Dni do otvorenia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Nasledujúca etapa"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Uzavretý / Zrušený telefónny hovor nemožno zmeniť na príležitosť"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Štatistiky"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1165,12 +1165,12 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Ďalej"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr ""
msgstr "Etapa:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Predmet"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
@ -1274,12 +1274,12 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Informácie o histórii"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť partnera"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
msgstr "Dni do uzatvorenia"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
@ -1551,7 +1551,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr ""
msgstr "Vytvorené"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr ""
msgstr "História komunikácie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr ""
msgstr "Meno zákazníka"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
@ -1951,12 +1951,12 @@ msgstr "Odpoveď-pre"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Vyberte etapu pre tento obchodný tím"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
msgstr "Príležitostí podľa etapy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Zmeniť na príležitosť"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -2122,6 +2122,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Ste si istí, že chcete vytvoriť partnera na základe tohto telefónneho hovoru?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -2201,7 +2202,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr ""
msgstr "Iniciatívy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
@ -2222,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť nového partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Čaká sa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr ""
msgstr "Stretnutie so zákazníkom"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2338,7 +2339,7 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr ""
msgstr "Počet dní na otvorenie prípadu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
@ -2462,7 +2463,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr ""
msgstr "Zopakovať každých (dní / týždeň / mesiac / rok)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
@ -2523,7 +2524,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr ""
msgstr "Udalosť '%s' bola zrušená."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
@ -2544,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr ""
msgstr "CRM - nástenka štatistík"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
@ -2562,13 +2563,14 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr ""
msgstr "Maximálna história komunikácie"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Ste si istí, že chcete vytvoriť partnera založeného na tejto iniciatíve?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2631,7 +2633,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr ""
msgstr "Vyhľadanie iniciatív"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -2691,6 +2693,7 @@ msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"Meno budúceho partnera, ktorý bude vytvorený pri prevode na príležitosť"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
@ -2702,7 +2705,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr ""
msgstr "Nastaviť nový stav pre"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
@ -2897,7 +2900,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Zrušené"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
@ -2924,7 +2927,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Odkazy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
@ -3091,7 +3094,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Uzavretú / Zrušenú iniciatívu nie je možné zmeniť na príležitosť"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -3127,12 +3130,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
msgstr "Fed. štát"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr ""
msgstr "Vytváranie obchodných príležitostí z iniciatívy"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
@ -3206,7 +3209,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
msgstr "Definícia etapy"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
@ -3295,7 +3298,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
msgstr "Meno partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
@ -3308,7 +3311,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
msgstr "Otvorené"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -3400,7 +3403,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 dní"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -3410,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Komunikácia a história"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
@ -3475,7 +3478,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr ""
msgstr "Príležitosti podľa etapy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
@ -3530,7 +3533,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
msgstr "Chyba! Nemôžete vytvárať rekurzívne profily."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
@ -3574,7 +3577,7 @@ msgstr "Zatvorené"
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "Kategorizácia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
@ -3695,7 +3698,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Zákazník"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3716,7 +3719,7 @@ msgstr ""
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr ""
msgstr "Stratená"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
@ -3731,7 +3734,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Zmeniť na príležitosť"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0

View File

@ -0,0 +1,787 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 23:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Ingresos previstos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de casos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr "Probabilidad media"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora a cerrar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr "Categorías de recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Más alta"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Añadir nota interna"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr "Arte y cultura"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto de Socio"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Siguiente Acción"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información Adicional"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr "Análisis de recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr "Recaudación CRM"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar nuevo email"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr "Rehabilitación social y desarrollo rural"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de pago"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Más baja"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico información"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr "Email empleado"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr "Aprendizaje y educación"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr "Formulario fondos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr "Descripción del fondo"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de días para cerrar el caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr "Recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
msgid ""
"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
"and delay to close."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr "Árbol de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar fecha"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr "Etapas de recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr " Año "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costos previstos"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicación e Historial"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr "Fondos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr "Nº Recaudación de fondos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid ""
"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
"the system."
msgstr ""
"Gestione y defina las categorías de recaudación que quiera mantener en el "
"sistema."
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas personas recibirán un email."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid ""
"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
msgstr ""
"Si necesita reunir dinero para su organización o una campaña, Recaudación de "
"Fondos le permite registrar todas sus actividades de recaudación. En la "
"lista de búsqueda, filtre los fondos por descripción, correo electrónico, "
"historial y probabilidad de éxito."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Equipo de ventas al que pertenece el caso. Defina el usuario responsable y "
"la cuenta de email para la pasarela de correo."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr "CRM Informe de recaudaciones"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr "Tipo de recaudación"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid ""
"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
"in the system."
msgstr ""
"Cree y gestione las categorías de actividades de recaudación que quiera "
"mantener en el sistema."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidad (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con "
"el cliente"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. "
" \n"
"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. "
" \n"
"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. "
" \n"
"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a "
"'Pendiente'."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr "Fondos por categorías"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mi(s) caso(s)"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr "Buscar fondos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr "Observações"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Julho"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Categorias de Helpdesk"
msgstr "Categorias de Chamados"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Datas"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Custos Planejados"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr "Gerenciamento de Helpdesk"
msgstr "Gerenciamento de Chamados"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "7 Dias"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr "Pedidos de Helpdesk"
msgstr "Pedidos de Chamados"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0

View File

@ -0,0 +1,715 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Özge Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Send to"
msgstr "Gönder"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Kapanmada gecikme"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planlanan Gelir"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Vak'aların sayısı"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla..."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Forward"
msgstr "İlet"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Bu vak'ada tanımlanan Satış Ekibi'ne gönder"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr "Coğrafi konumlama"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Talep"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Kapanmada gecikme"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Whole Story"
msgstr "Bütün Hikaye"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41
#, python-format
msgid ""
"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
"internet connection (%s)"
msgstr ""
"Coğrafi konumlama sunucularına erişilemiyor, lütfen internet bağlantınızın "
"çalıştığından emin olunuz (%s)"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0
msgid "Partner Date"
msgstr "İş Ortağı Tarihi"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Latest email"
msgstr "En son gelen e-posta"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Coğrafi enlem"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr "Coğrafi Saptama"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Kapanış Tarihi"
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
"Bu iş ortağına iş atama olasılığını verir. (0 hiç atama yapılmamış demektir.)"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
"partners,\n"
"based on geolocalization.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Bekliyor"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "İş ortağı"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr "Ortalama Olasılık"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Bu adreslere bu e-postanın bir kopyası iletilecektir. Kalıcı CC listesini "
"değiştirmek için, bu vak'nın toplu CC alanını düzenleyiniz."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: field:res.partner,grade_id:0
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr "İş Ortağı Derecesi"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "State"
msgstr "Durum"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Teslim Tarihi Geçen"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "Bu vak'anın iletildiği/ atandığı İş Ortağı"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Talep Analizi"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "HTML formatında e-posta göndermek için bunu seçin."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Gün"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr "İş Ortağı Atama"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tür, talepler ve fırsatları ayırdetmek için kullanılır"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Aşama"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr "İlet"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Send history"
msgstr "Geçmişi Gönder"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Şikayeti sonuçlandırmak için kalan günler"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Açmada gecikme"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr "Derece"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Açılış Tarihi"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Salesman"
msgstr "Satış Temsilcisi"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Yanıtla"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Fırsatlar"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid "Partner Geo-Localisation"
msgstr "İş Ortağı coğrafi konumlandırma"
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Hata ! Kendine referanslı ilişkili taraf ekleyemezsiniz."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Kapandı"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr "Maksimum Olasılık"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr "Önem sırasını artır"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Send new email"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Email Address"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Case Information"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Message Body"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,name:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Özge Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "Soru Listesi"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo (Pexego) <gonzalo@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr "Configuración automática de directorios"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid ""
"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
"Indique a dirección de rede na que o seu servidor de OpenERP debería estar "
"dispoñible para os usuarios finais. Isto depende da topoloxía de rede e da "
"configuración, e só afectará aos enlaces mostrados aos usuarios. O formato é "
"ANFITRIÓN:PORTO e o anfitrión por defecto (localhost) só é adecuado para "
"acceso desde a propia máquina do servidor."
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da Configuración"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
msgid "Browse Files"
msgstr "Procurar arquivos"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
msgid "FTP Server Configuration"
msgstr "Configuración de servidor FTP"
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information
msgid ""
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
" With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
" but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
" FTP client.\n"
msgstr ""
"Esta é unha Interfaz FTP para o sistema de xestión de documentos.\n"
" Con este módulo non podrías acceder aos documentos a través de "
"OpenERP\n"
" sen embargo pódese conectar con el a través do sistema de arquivos "
"usando o cliente FTP\n"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
msgstr ""
"Dirección do servidor ou IP e porto para que os usuarios podan conectar ao "
"acceso DMS."
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
msgid "Shared Repository (FTP)"
msgstr "Repositorio compartido (FTP)"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Configure FTP Server"
msgstr "Configurar servidor FTP"
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information
msgid "Integrated FTP Server with Document Management System"
msgstr "Servidor FTP integrado con sistema de xestión de documentos"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
msgid "Document FTP Browse"
msgstr "Examinar documento por FTP"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configuración da aplicación do coñecemento"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
msgid "Document Browse"
msgstr "Examinar documento"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Browse Document"
msgstr "Examinar documento"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"

View File

@ -0,0 +1,226 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo (Pexego) <gonzalo@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr "Erro! Non se pode crear directorios recursivos."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Search Document properties"
msgstr "Búsqueda de propiedades do documento"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
msgstr "Propiedades DAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
msgid "document.webdav.file.property"
msgstr "document.webdav.file.property"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
msgstr "Estas propiedades engadiranse as peticións WebDAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props
msgid "DAV properties for documents"
msgstr "Propiedades DAV para documentos"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
#, python-format
msgid "PyWebDAV Import Error!"
msgstr "Erro de importación PyWebDAV!"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
msgid ""
" With this module, the WebDAV server for the documents is activated.\n"
" You can then use any compatible browser to remotely see the "
"attachments of OpenObject.\n"
"\n"
" After installation, the webDAV server can be controlled by a "
"[webdav] section in the server's config.\n"
" Server Configuration Parameter:\n"
" [webdav]\n"
" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" ; this default val means that webdav will be\n"
" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" ; since the messages are routed to the python logging, with\n"
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" ; these options on\n"
msgstr ""
" Con este módulo activase o servidor WebDAV para os documentos.\n"
" Pode utilizar calquer navegador compatible para ver os arquivos adxuntos "
"de forma remota OpenObject.\n"
"\n"
" Despois da instalación, o servidor WebDAV pode ser controlado na sección "
"[webdav] da configuración do servidor.\n"
" Parámetros de configuración do servidor:\n"
" [webdav]\n"
" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" ; this default val means that webdav will be\n"
" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" ; since the messages are routed to the python logging, with\n"
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" ; these options on\n"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "O directorio non pode ser o seu propio pai!"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contexto dinámico"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
msgstr "Propiedades WebDAV"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "O nome do directorio debe ser único!"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
#, python-format
msgid ""
"Please install PyWebDAV from "
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
msgstr ""
"Instale PyWebDAV desde "
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
msgid "DAV properties for folders"
msgstr "Propiedades DAV para cartafois"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#: field:document.webdav.file.property,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr "documento.webdav.dir.propiedad"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Usuario última modificación"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
msgid "WebDAV server for Document Management"
msgstr "Servidor WebDAV para xestión de documentos"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr "O directorio debe ter un pai ou un almacenamento."
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr "Substituto"

318
addons/fetchmail/i18n/tr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,318 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid ""
"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
"Please choose valid Model"
msgstr ""
"UYARI! seçilen model için kayıt oluşturulamıyor\n"
"Lütfen geçerli bir model seçin"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupla..."
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr "Durum"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Onaylanmadı"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "POP/IMAP Sunucuları"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr "Fetchmail Sunucusu"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,object_id:0
msgid ""
"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n"
"Select Object with message_new attrbutes."
msgstr ""
"OpenObject Model. Bu model için bir kayıt oluşturur.\n"
"message_new özelliği olan bir nesne seçin."
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr "Ek Ekle ?"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "# of emails"
msgstr "E-posta sayısı"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr "Eposta Geçmişi"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr "Onay Bekleniyor"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Search Email Servers"
msgstr "E-posta Sunucusu Ara"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr "Sunucu & Kullanıcı"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr "Otomatik Cevap?"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr "Mailgeçidi Mesajı"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr "POP Sunucuları"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Taslağa Çevir"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr "Fetchmail Servisleri"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr "İşlem Parametresi"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP Sunucu"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
msgstr "UYARI! Mükerrer sunucu ayarı yapamazsınız!"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr "Sunucu Türü"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgileri"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,attach:0
msgid "Fetches mail with attachments if true."
msgstr "Eğer doğru işe e-postaları ekleriyle birlikte çeker."
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr "POP Sunucu"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
msgid ""
"Fetchmail: \n"
" * Fetch email from Pop / IMAP server\n"
" * Support SSL\n"
" * Integrated with all Modules\n"
" * Automatic Email Receive\n"
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
"Fetchmail: \n"
" * POP/IMAP sunuculardan e-postaları çeker\n"
" * SSL Destekler\n"
" * Bütün Modüllerle entegre çalışır\n"
" * Otomatik E-posta çekimi\n"
" * E-posta temelli kayıtlar (ekle,Güncelle)\n"
" "
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,action_id:0
msgid ""
"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
"server."
msgstr ""
"E-posta sunucu eylemi. Sunucudan bir mesaj çekildiğinde bu eylem "
"çalıştırılır."
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr ""
"İşlem sırasını belirlemek için öncelik seviyesi 0 ile 10 arası seçin."
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Email Server Action"
msgstr "E-posta Sunucu Eylemi"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr "Sunucu Önceliği"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr "E-Posta Sunucusu"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "E-postaları Çeker"

View File

@ -0,0 +1,387 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo (Pexego) <gonzalo@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr "Cálculo custo por hora"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "Período de probas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Data inicial de proba"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Passport"
msgstr "Pasaporte"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "Exame médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Vehículo da compañía"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr "Nome do tipo de salario"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
msgid "Factor for hour cost"
msgstr "Factor para o coste hora"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "Excedido"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr "Tipos de salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Net"
msgstr "Neto"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr "Contratos laborais para recursos humanos"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid "Hours in the period"
msgstr "Horas no período"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "Distancia de casa ao traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Buscar contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Último contrato do empregado"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr "Deduccións"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
" * Marital status,\n"
" * Security number,\n"
" * Place of birth, birth date, ...\n"
" You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Engade información no formulario do empregado para xestionar contratos:\n"
" * Estado civil,\n"
" * Número Seguridade Social,\n"
" * Lugar de nacemento, data de nacemento, ...\n"
" Pode asignar varios contratos por empregado.\n"
" "
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Ventaxas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "Válido para"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Permiso de traballo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Fillos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Tipos de Contrato"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Tipo de Salario"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Erro! Non pode crear a Xerarquía recursiva dos Empregados"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referencia de Contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "En kilómetros"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotacións"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"¡Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado é o "
"director."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr "Buscar Período de Salario"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Horario de Traballo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "Información do emprego"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr "Período do salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "É un Director"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Erro! A data de comezo do contrato debe ser menor que a data de "
"finalización."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Search Wage Type"
msgstr "Buscar Tipo de Salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Data de Finalización de Proba"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do Período"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lugar de nacemento"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr "Período do salario"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Este campo é utilizado polo sistema de folla de traballo para computar o "
"precio dunha hora de traballo reflexado no contrato do empregado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Data da Revisión Médica"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr "Subsidios"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr "Datos Principais"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Buscar Tipo de Contrato"

1538
addons/hr_payroll/i18n/fi.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,337 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo (Pexego) <gonzalo@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr "Movementos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Diario bancario"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr "Liña de rexistro de contribución"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Rexistro de Contribución"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr "Conta analítica para análisis de nóminas"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr "Outra información"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr "Conta de nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr "Seleccione unha conta bancaria desde a que pagar os gastos salariais"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr "Rexistro de nóminas"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr "Asento contable enlazado á folla de pago"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
"Por favor, confirme que todas as facturas de gastos aparecen para o seu "
"reembolso"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr "Por favor, defina a empresa da conta bancaria para %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr "Información contable"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr "Conta de gastos para rexistrar gastos salariaies"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr "Por favor, defina a conta bancaria para %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
"Sistema xenérico de pago de nóminas integrado coa contabilidade\n"
" * Codificación de gastos\n"
" * Codificación de pagos\n"
" * Xestión de contribucións da compañía\n"
" "
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr "Contabilidade de nóminas de recursos humanos."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Liñas de pago"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr "Por favor defina o exercicio fiscal para un contrato en concreto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro! Non pode crear a Xerarquía recursiva dos Empregados"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr "Liñas de conta"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancaria"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Liña de nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr "Recibos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado é o "
"director."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr "Deixe en branco para usar o período da data de validación da nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr "Nota de aviso bancario"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr "Entradas de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr "Recibos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Coidado !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr "Conta do empregado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Conta Xeral"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr "Total por empregado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr "Tipo de ausencia"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr "Non foi definido o ano fiscal para a nómina %s"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr "Conta a pagar do empregado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr "Total por compañía"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estrutura salarial"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr "Por favor, configure a conta a cobrar dos terceiros!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr "Non se definiu o período para a nómina de data %s"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr "Detalles de contabilidade"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr "Por favor, configure a conta de pago dos partners!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erro de integridade!"

694
addons/idea/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,694 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo (Pexego) <gonzalo@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
msgstr "Se é verdadeiro, o creador da idea será visible para outros"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
msgstr "Seleccionar idea"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,comment_ids:0
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
msgstr "Enviar voto"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
msgstr "Análisis de ideas"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: idea
#: model:ir.module.module,description:idea.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows your user to easily and efficiently participate in "
"the innovation of the enterprise.\n"
" It allows everybody to express ideas about different subjects.\n"
" Then, other users can comment on these ideas and vote for particular "
"ideas.\n"
" Each idea has a score based on the different votes.\n"
" The managers can obtain an easy view on best ideas from all the users.\n"
" Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu."
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite aos seus usuarios participar de forma fácil e eficaz "
"na innovación da empresa.\n"
"Permite a todos expresar as súas ideas sobre diferentes temas.\n"
"Logo, outros usuarios poden comentar estas ideas e votar a favor dalgunhas "
"das ideas.\n"
"Cada idea ten unha puntuación baseada nas diferentes votacións.\n"
"Os administradores poden obter unha visión fácil das mellores ideas de todos "
"os usuarios.\n"
"Unha vez instalado, aparecerá o menú 'Ideas' dentro do menú principal "
"'Ferramentas'."
#. module: idea
#: model:ir.module.module,shortdesc:idea.module_meta_information
msgid "Idea Manager"
msgstr "Xestión de ideas"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92
#, python-format
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
msgid "Count of votes"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Bad"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Category of ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:253
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Your comment"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
msgid "Parent Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Bad"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
msgid "Content of the idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Not Voted"
msgstr ""
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
msgid "stat"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Good"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
msgid ""
"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n"
" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n"
"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'."
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote
msgid "Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat
msgid "Vote Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,content:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.post.vote:0
#: field:idea.vote,comment:0
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment
msgid "Comment"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open
msgid "Open Ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.category,name:0
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,category_id:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Good"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Opened"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote.stat:0
msgid "vote_stat of ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree
msgid "Ideas by Categories"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
msgid "Idea Votes Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,user_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
msgid "My Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
#: field:idea.idea,created_date:0
msgid "Creation date"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
msgid "idea.idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.category,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,name:0
msgid "Idea Summary"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Vots Statistics"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "Creator"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1
msgid "Ideas"
msgstr ""
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,score:0
#: field:report.vote,score:0
msgid "Score"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.idea,description:0
#: field:idea.post.vote,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
msgstr ""
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:253
#, python-format
msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote date"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Today "
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
msgid "Number of Votes"
msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
msgid "Count of comments"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
msgid "Average Score"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.comment,idea_id:0
#: field:idea.select,idea_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,idea_id:0
#: field:idea.vote.stat,idea_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_id:0
msgid "Idea"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
msgstr ""
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
msgstr ""

154
addons/knowledge/i18n/sk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,154 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
msgid "Knowledge"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Share information within the company with these specific Addons."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr "Zdieľané úložisko (FTP)"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information
msgid "Knowledge Management System"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki:0
msgid "Collaborative Content (Wiki)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid ""
"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets "
"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid ""
"Provides a WebDAV access to your OpenERP's Document Management System. Lets "
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "title"
msgstr "titul"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information
msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer
msgid "Knowledge Modules Installation"
msgstr "Inštalácia Knowledge modulu"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Quality Manual"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Priebeh nastavenia"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid "Internal FAQ"
msgstr "Interné FAQ"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
msgid "Collaborative Content"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
msgid "knowledge.installer"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Content templates"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Saša <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 14:26+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: mrp
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Iskorištenje Radnih Centara"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Slijed Radnih Centara"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "Proizvodi za Završiti"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr ""
msgstr "Set / Pakovanje"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "MRP Podproizvodi"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -201,6 +201,8 @@ msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"U slučaju da je metoda nabave proizvoda Proizvodnja, sistem kreira nalog za "
"proizvodnju."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -242,7 +244,7 @@ msgstr "Izvještavanje"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr ""
msgstr "Račun Ciklusa"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
@ -258,27 +260,27 @@ msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr ""
msgstr "Nabava servisa"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr ""
msgstr "Informacija o kapacitetu"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr ""
msgstr "Odredišna Lokacija"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "naslov"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr ""
msgstr "Matični Podaci"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
@ -290,7 +292,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr ""
msgstr "Referenca Parnera"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
@ -310,7 +312,7 @@ msgstr "Setovi/Fantomski"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr ""
msgstr "Referenca na poziciju u vanjskom planu."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -351,7 +353,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr ""
msgstr "Nabava skladištivog Proizvoda"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "Popravci"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr ""
msgstr "Napredni Putevi"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 14:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produção"
msgstr "Manufatura"
#. module: mrp
#: view:board.board:0

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
@ -263,12 +264,12 @@ msgstr "Transicions finals"
#: field:process.node,process_id:0
#: view:process.process:0
msgid "Process"
msgstr "Processos"
msgstr "Procés"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr ""
msgstr "Cerca node procés"
#. module: process
#: view:process.node:0

View File

@ -9,19 +9,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: project-retro-planning-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Proxecto"
#. module: project_retro_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project_timesheet
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Fevereiro"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid "Bill Tasks Works"
msgstr ""
msgstr "Faturar Tarefas Trabalhadas"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Codificar tarefa"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
msgstr "Resumo da Tarefa está dentro da Planilha de horas"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0

View File

@ -9,24 +9,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: purchase-analytic-plans-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:26+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line
msgid "Purchase Order Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de Pedido de Compra"
#. module: purchase_analytic_plans
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "¡A Referencia do Pedido debe ser única!"
#. module: purchase_analytic_plans
#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Distribución analítica"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Pedido de Compra"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information
@ -50,3 +50,7 @@ msgid ""
" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O módulo base para xestionar a distribución analítica e os pedidos de "
"compra.\n"
" "

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-23 06:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
msgstr "Odkaz na objednávku"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Počet balíkov"
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
msgstr "spracováva sa"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Položka objednávky"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Sklad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Číslo objednávky"
msgstr "Objednávka č."
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "Nezdanená suma"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Položky na faktúre"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr ""
msgstr "Nevyfakturované a dodané položky"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Celkom :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr ""
msgstr "Môj predaj"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Predaj podľa partnera"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt objednávky"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "podľa objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr ""
msgstr "Na základe odoslaného alebo objednaného množstva."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Dodacia adresa :"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr "Predaj za zákazníkov za posledných 90 dní"
msgstr "Predaj podľa zákazníkov za posledných 90 dní"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr ""
msgstr "Náklady na doručenie"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr ""
msgstr "Dátum objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "Zdrojový dokument"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Zostáva"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "Faktúra podľa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
msgstr "Dátum objednávky"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
@ -1386,17 +1386,17 @@ msgstr ""
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
msgstr "manuálne spracovanie"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "Jednotka produktu"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
msgstr "Logistika"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "Vytvorené faktúry"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr ""
msgstr "Základ :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "Upozornenie"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr ""
msgstr "Predaj za mesiac"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
@ -1591,6 +1591,11 @@ msgid ""
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Vybrali ste množstvo %d .\n"
"Ale to nie je kompatibilné s vybraným balením.\n"
"Je tu problém v množstve podľa údajov za obale:\n"
"\n"
"EAN: %s Množstvo: %s Typ ul: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
@ -1641,7 +1646,7 @@ msgstr "Predaj podľa kategórie produktu za posledných 90 dní"
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Riadky faktúry"
msgstr "Položky faktúry"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1752,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr ""
msgstr "Suma bez DPH"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
@ -1812,7 +1817,7 @@ msgstr "Predaj produktu"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr ""
msgstr "Dátum objednania"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -1829,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr ""
msgstr "Účtovanie faktúr"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
@ -1867,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr ""
msgstr "Objednávka v spracovaní"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
@ -1901,7 +1906,7 @@ msgstr "Priradiť"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
msgstr "Dátum objednávky"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
@ -2052,6 +2057,8 @@ msgstr "Termín úhrady"
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Poskytuje niektoré funkcie pre zlepšenie rozloženia reportu pre objednávky "
"predaja."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
@ -2062,6 +2069,11 @@ msgid ""
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Tento report vykonáva analýzu Vašich cenových ponúk a objednávok predaja. "
"Report analyzuje tržby a triediť ich môžete podľa rôznych skupín kritérií "
"(obchodník, partner, produkt, atď.). Report analyzuje predaj, ktorý nebol "
"zatiaľ fakturovaný. Ak chcete analyzovať svoj obrat, mali by ste použiť "
"analýzu faktúr v module účtovníctvo."
#. module: sale
#: report:sale.order:0

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sale-analytic-plans-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Amós Oviedo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_analytic_plans
#: field:sale.order.line,analytics_id:0
@ -35,8 +35,12 @@ msgid ""
" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O módulo base para xestionar a distribución analítica e os pedidos de "
"venta.\n"
" "
#. module: sale_analytic_plans
#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de Pedido de Venda"

View File

@ -0,0 +1,156 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "The type of journal used for sales and picking."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturácia"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Predaje a nákupy"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Spôsob fakturácie"
#. module: sale_journal
#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The sales journal modules allows you to categorise your\n"
" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
" This module is very helpful for bigger companies that\n"
" works by departments.\n"
"\n"
" You can use journal for different purposes, some examples:\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
" Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
" Batch operations can be processed on the different journals to\n"
" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
"\n"
" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
" partners and sales orders, examples:\n"
" * daily invoicing,\n"
" * monthly invoicing, ...\n"
"\n"
" Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Spôsob fakturácie"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Objednávka predaja"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Typ faktúry"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Typy faktúr"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
msgid "Managing sales and deliveries by journal"
msgstr ""

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-23 06:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Sub Total"
msgstr ""
msgstr "Medzisúčet"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information
@ -44,52 +44,52 @@ msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr ""
msgstr "Zľava(%)"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Poznámka"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "Jednotková cena"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Order N°"
msgstr ""
msgstr "Objednávka č."
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Položky objednávky"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
msgstr "Zľava(%)"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Layout Type"
msgstr ""
msgstr "Typ šablóny"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Seq."
msgstr ""
msgstr "Por."
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "UoM"
msgstr ""
msgstr "Jednotka"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produkt"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Poznámka"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Our Salesman"
msgstr ""
msgstr "Váš obchodník"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
@ -119,12 +119,12 @@ msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
msgstr "Položky faktúry"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Množstvo"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
@ -134,92 +134,92 @@ msgstr "Cenová ponuka č."
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "VAT"
msgstr ""
msgstr "DPH"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť faktúru"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Vlastnosti"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Invoice address :"
msgstr ""
msgstr "Fakturačná adresa:"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information
msgid "Sale Order Layout"
msgstr ""
msgstr "Šablóna objednávky"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Page Break"
msgstr ""
msgstr "Koniec strany"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
msgstr "Dátum objednávky"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Shipping address :"
msgstr ""
msgstr "Dodacia adresa :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
msgstr ""
msgstr "Dane"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
msgstr ""
msgstr "Základ :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
msgstr "Tel. :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Total :"
msgstr ""
msgstr "Celkom :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
msgstr "Termín úhrady"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "História"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Položky objednávky"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
msgstr ""
msgstr "Oddeľovacia čiara"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Your Reference"
msgstr ""
msgstr "Váš odkaz"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
@ -234,57 +234,57 @@ msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Množ."
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr ""
msgstr "Stavy"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
msgstr ""
msgstr "Položky objednávky"
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
msgstr ""
msgstr "Objednávka podľa šablóny"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Dodatočné informácie"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
msgstr ""
msgstr "Dane :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
msgstr "Fax :"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Objednávka predaja"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr ""
msgstr "Položka objednávky"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Price"
msgstr ""
msgstr "Cena"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Položka objednávky"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0

View File

@ -0,0 +1,410 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Refundácia zákazníkovi"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "February"
msgstr "Február"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Group By..."
msgstr "Zoskupiť podľa..."
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,state:0
#: field:report.account.invoice.category,state:0
#: field:report.account.invoice.partner,state:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: field:report.account.invoice.product,state:0
msgid "State"
msgstr "Stav"
#. module: sale_margin
#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information
msgid ""
" \n"
" This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
" which gives the profitability by calculating the difference between the "
"Unit Price and Cost Price\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
" which gives the profitability by calculating the difference between the "
"Unit Price and Cost Price\n"
" "
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Uhradené"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: help:sale.order,margin:0
msgid ""
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,type:0
#: field:report.account.invoice.category,type:0
#: field:report.account.invoice.partner,type:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: field:report.account.invoice.product,type:0
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product
msgid "Invoice Statistics"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0
#: field:report.account.invoice.product,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoice by Partner"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "May"
msgstr "Máj"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "June"
msgstr "Jún"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information
msgid "Margins in Sales Order"
msgstr "Marže v objednávke predaja"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Search Margin"
msgstr "Hľadať maržu"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "This Year"
msgstr "Tento rok"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.product,date:0
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "July"
msgstr "Júl"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozšírené filtre..."
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product
msgid "This Month"
msgstr "Tento mesiac"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
#: field:report.account.invoice.product,day:0
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#. module: sale_margin
#: field:account.invoice.line,cost_price:0
#: field:report.account.invoice,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0
#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Nákladová cena"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "October"
msgstr "Október"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "January"
msgstr "Január"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
#: field:report.account.invoice.product,year:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,amount:0
#: field:report.account.invoice.category,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner,amount:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0
#: field:report.account.invoice.product,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "March"
msgstr "Marec"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,margin:0
#: field:report.account.invoice.category,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner,margin:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0
#: field:report.account.invoice.product,margin:0
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
msgstr "Marža"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,quantity:0
#: field:report.account.invoice.category,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0
#: field:report.account.invoice.product,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Invoices by product"
msgstr "Faktúry podľa produktov"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,type:0
#: selection:report.account.invoice.category,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner,type:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0
#: selection:report.account.invoice.product,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices
#: view:report.account.invoice:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktúry"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice.product,month:0
msgid "December"
msgstr "December"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Položky faktúry"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice,name:0
#: field:report.account.invoice.category,name:0
#: field:report.account.invoice.partner,name:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0
#: field:report.account.invoice.product,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report
msgid ""
"This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
"system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
"to quickly find what you are looking for."
msgstr ""
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
msgid "Invoice Report"
msgstr "Report faktúry"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#. module: sale_margin
#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#. module: sale_margin
#: view:stock.picking:0
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktúry zákazníka"
#. module: sale_margin
#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0
#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Objednávka predaja"
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0
#: selection:report.account.invoice.category,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner,state:0
#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0
#: selection:report.account.invoice.product,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
#. module: sale_margin
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analýzy faktúr"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Položky objednávky"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 14:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_order_dates
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Požadovaný dátum"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Objednávky predaja"
msgstr "Objednávka predaja"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 18:53+0000\n"
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-23 06:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: stock
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Действие"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Днес"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 14:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-24 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Dátum"
#. module: wiki
#: view:wiki.make.index:0
msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? "
msgstr ""
msgstr "Chcete vytvoriť index na vybrané stránky? "
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history
msgid "All Page Histories"
msgstr ""
msgstr "História všetkých stránok"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki