[MEREG] Merge with lp:openobject-addons

bzr revid: sbh@tinyerp.com-20101102050350-kknab2fcmdya8wkb
This commit is contained in:
sbh (Open ERP) 2010-11-02 10:33:50 +05:30
commit 5d0df529b3
60 changed files with 3185 additions and 2026 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Mastro"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr "Registro giustificativi"
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "Stampa registri analitici"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "N. giustificativo"
msgstr "N. ricevuta contabile"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Numero giustificativo"
msgstr "Numero ricevuta contabile"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_coda

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_voucher

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_voucher
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Supplier Vouchers"
msgstr "Giustificativi fornitori"
msgstr "Ricevute contabili fornitori"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Stato"
#. module: account_voucher
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information
msgid "Accounting Voucher Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi contabili"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:0
@ -344,12 +344,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Giustificativo fornitore"
msgstr "Ricevuta contabile fornitore"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Registrazioni giustificativi"
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.cash_receipt.drcr:0
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Importo tasse"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr ""
msgstr "Movimento contabile"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Righe giustificativo"
msgstr "Righe ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Movimenti contabili"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Giustificativo contabile"
msgstr "Ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Giustificativo"
msgstr "Ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Elementi del Giustificativo"
msgstr "Voci della ricevuta contabile"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: audittrail

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 07:23+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Jacara <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_action_rule
@ -22,11 +22,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
msgstr ""
"Хэрэв танд эзэн хариуцагч руу мэйл илгээх дүрэм хэрэгтэй бол үүснийг сонго"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr ""
msgstr "Харилцагчид сануулах"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
@ -43,6 +44,7 @@ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделий
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
msgstr ""
"Хэрэв танд хэрэглэгч рүү сануулга илгээх дүрэм хэрэгтэй бол үүнийг сонго"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
@ -57,22 +59,22 @@ msgstr "Объект"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these Emails"
msgstr ""
msgstr "Эдгээр имэйлийг илгээх"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr ""
msgstr "Төсвийг өөрчлөх нь"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
msgstr "Хаанаас ирсэн"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr "Имэйлийн гол утга"
msgstr "Имэйлийн агуулга"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -96,6 +98,8 @@ msgid ""
"These people will receive a copy of the future communication between partner "
"and users by email"
msgstr ""
"Эдгээр хүмүүс харилцагч болон хэрэглэгчийн харилцаа холбоо бүхий имэйлийг "
"хүлээн авна"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -112,16 +116,17 @@ msgstr "Дүрмийн нэр"
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
"Хэрэв танд харилцагч руу сануулга илгээхэд дүрэм хэрэгтэй бол үүнийг сонго."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr ""
msgstr "Харилцагчийн моделийн нөхцөл"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
msgstr "Товлосон хугацаа"
msgstr "Эцсийн хугацаа"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
@ -131,17 +136,17 @@ msgstr "Харилцагч"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr ""
msgstr "%(object_subject)s = Обьектын гарчиг"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Reminders"
msgstr "Имэйл сануулагууд"
msgstr "Имэйл сануулга"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr ""
msgstr "Гол агуулгад тусгай тэмдэгтүүд хэрэглэгдсэн"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
@ -157,12 +162,12 @@ msgstr ""
#: view:base.action.rule:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information
msgid "Action Rule"
msgstr "Үйл ажиллаагааны дүрэм"
msgstr "Үйлдлийн дүрэм"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr "Солих утгууд"
msgstr "Солих талбар"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
@ -172,7 +177,7 @@ msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Last Action Date"
msgstr "Сүүлийн үйл ажиллагааны огноо"
msgstr "Сүүлчийн үйлдлийн огноо"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -187,12 +192,12 @@ msgstr "%(object_id)s=Объектын дугаар"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date"
msgstr "Саатлын дараах гарааны огноо"
msgstr "Бэлтгэл хугацаа (минут)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid "Remind with Attachment"
msgstr "Хавсралтын сануулга"
msgstr "Хавсралттай сануулга"
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.cron:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_record

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_creator

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_report_designer

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: board

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - Domsense <davide.corio@domsense.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Intensificare"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestione delle relazione tra Clienti e Fornitori"
msgstr "Gestione delle relazioni con Clienti e Fornitori"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -735,6 +735,8 @@ msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gestisce i reclami di fornitori e clienti, comprese le azione correttive o "
"preventive."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1628,6 +1630,8 @@ msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Team di vendita a cui il caso appartiene. Stabilisce l'utente responsabile "
"l'indirizzo email utilizzato."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1701,6 +1705,8 @@ msgstr ""
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Partner opzionalmente collegato, di solito dopo la conversione "
"dell'iniziativa."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1818,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr ""
msgstr "Nome cliente"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
@ -2017,7 +2023,7 @@ msgstr "Luglio"
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr ""
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
@ -2256,7 +2262,7 @@ msgstr "Azione"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Richieste"
msgstr "Reclami"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -3432,7 +3438,7 @@ msgstr "Descrizione"
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Team di vendita"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -3476,7 +3482,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,86 +1,85 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_claim
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Vorgänge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppiere..."
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter Modellname in der Definition der Aktion"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Zeitspanne"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "EMail Empfänger"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
msgstr "# Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Vorgänge"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -93,42 +92,45 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Verantworliches Team im Vertrieb für den Vorgang. Definiere den "
"verantwortlichen Benutzer sowie die EMail Adresse für das EMail Gateway über "
"das EMails gesendet werden."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
msgstr "Reklamation e. Schadens"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr ""
msgstr "Schadensprävention"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Schaden behoben"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
@ -143,22 +145,22 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -166,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -179,29 +181,29 @@ msgstr ""
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Qu. für die Ansicht"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
@ -212,50 +214,50 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Niedrig"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -263,17 +265,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Stufe"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Daten"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -283,64 +285,64 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Stufen"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Analyse"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage für Vorgangsende"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
msgstr "CRM Bericht Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Status and Categorization"
msgstr ""
msgstr "Status und Kategorisierung"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Akzeptierte Reklamation"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
msgstr "Verbesserung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Kommunikation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
@ -351,7 +353,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Update Datum"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -361,19 +363,19 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
msgstr "Wert der Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -383,12 +385,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Abschluss"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Geplante Kosten"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
@ -403,18 +405,18 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keinen rekursiven Menüeintrag generieren"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -422,103 +424,103 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Generelle CC EMail"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Kunden & Lieferanten Management"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Tel."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Antwort"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
msgstr "Abschluss"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Datum"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMails"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim4
msgid "Invalid"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhaft"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Reklamationen"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -537,23 +539,23 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
msgstr "Garantien"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -561,34 +563,34 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Info"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -596,85 +598,85 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Öffnen"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm_claim
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "Das Objekt muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben !"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr ""
msgstr "Datum Reklamation"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr ""
msgstr "Fälle nach Stufe und Prognose"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Antwort"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung des Vorgang"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
msgstr "Suche Reklamation"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Erstelle Reklamation"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,canal_id:0
@ -694,26 +696,33 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Der Status ist 'Entwurf' bevor ein Vorgang neu definiert wird. "
" \n"
"Wenn der Vorgang bearbeitet wird ist der Status 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang beendet wird wechselt der Status 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang noch geprüft werden muss ist der Status 'Unerledigt'."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
msgstr "Keine Behebung"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -723,38 +732,38 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
msgstr "Reklamation Kategorien"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:58+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_claim
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Messaggi"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
msgstr "Richiami reali"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
msgstr "Fasi reclamo"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisi reclami"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Accettato come reclamo"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
msgstr "Data reclamo"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Reclami"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Info"
msgstr ""
msgstr "Informazioni reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date of Claim"
msgstr ""
msgstr "Data del reclamo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione reclamo/azione"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
msgstr "Cerca reclami"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Riporta un reclamo"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,probability:0
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorie reclami"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anno attuale"

View File

@ -1,90 +1,90 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_fundraising
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Fälle"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
msgstr "Durch. Wahrscheinl."
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung in der Definition der Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr ""
msgstr "Formular Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Empfänger EMails"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Fälle"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -94,38 +94,38 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
msgstr "Kunst und Kultur"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -140,229 +140,229 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Weitere Information"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
msgstr "Planwerte"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr ""
msgstr "Steigerung Ansehen durch soz. Engagement"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Wiederhole"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Stufe"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Information Historie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Termine"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr ""
msgstr "Email Mitarbeiter"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr ""
msgstr "Fort- und Weiterbildung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Betreff"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Liste"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
msgstr "Eskalation"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Aktualisierung"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr ""
msgstr "Kreditkarte"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Stufen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -372,12 +372,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Kosten"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
@ -406,23 +406,26 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails "
"zu diesem Vorgang als Kopieempfänger (CC) angeschrieben. Trenne mehrere "
"Emailadressen einfach durch Kommas als Trennzeichen."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -430,118 +433,118 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unbearbeitet"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Stufen"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr ""
msgstr "Finanzfonds"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Telefon"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
msgstr "# Finanzakqu."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr ""
msgstr "Scheck"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
msgstr "Gesundheitswesen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -549,24 +552,24 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -574,24 +577,24 @@ msgstr ""
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Offen"
#. module: crm_fundraising
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "Das Object muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben !"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
@ -599,47 +602,49 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Zugewiesenes Verkauf Team für Vorgang. Definiere verantwortl. Benutzer sowie "
"Konto für das Email Gateway."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
msgstr "Finanzakqu. Report"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr ""
msgstr "Finanzakquise Typ"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
msgstr "Erw. Umsatz * Wahrsch."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
@ -659,32 +664,39 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang überarbeitet werden soll ist der Status 'Unerledigt' ."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Name"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr ""
msgstr "Bar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr ""
msgstr "Finanzfonds n. Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -694,47 +706,47 @@ msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf Anspruch"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr ""
msgstr "Suche Finanzfonds"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_helpdesk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
@ -25,57 +25,57 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# Fälle"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehler in Modellbezeichnung für diese Aktion."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Heute"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Empfänger EMails"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Fälle"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Sehr hoch"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -85,29 +85,29 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -123,22 +123,22 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Weitere Info"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -146,29 +146,29 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
msgstr "Planung"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sektion"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -176,17 +176,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Neue EMail"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr ""
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
@ -196,25 +196,25 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr ""
msgstr "After Sales Report Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "EMail"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Niedrig"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -225,56 +225,56 @@ msgstr ""
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Kategorien"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorien"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Historie Informationen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Daten"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "# Kunden"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
@ -283,42 +283,45 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften werden generell für alle ein- und ausgehenden EMails "
"zu diesem Vorgang angeschrieben. Trenne mehrere Emailadressen einfach durch "
"Kommas als Trennzeichen zwischen den EMailadressen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Betreffzeile"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
msgstr "Eskalation"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Aktualisierung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr ""
msgstr "Abfrage"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -328,13 +331,13 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr ""
msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -344,142 +347,142 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Kosten"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr ""
msgstr "Management Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Suche Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "7 Tage"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Generelle EMail Kopie CC"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "CRM Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Anfragen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suchen"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -487,17 +490,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Allgemein"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
msgstr "Sende Erinnerung"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
@ -505,92 +508,96 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Zugewiesenes Verkauf Team für Vorgang. Definiere verantwortl. Benutzer sowie "
"Konto für das Email Gateway."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Offen"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst Liste"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Das Objekt muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten !"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Antwort"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr ""
msgstr "Wahrscheinl. (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
@ -603,6 +610,9 @@ msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Möglichkeiten für die Kommunikation "
"mit Kunden. Bei jeder Verkaufschance können Sie hinterlegen durch welchen "
"Kommunikationskanal die Verkaufschance entstanden ist."
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
@ -615,31 +625,39 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang in Bearbeitung ist und geprüft werden soll, "
" ist der Status 'Unerledigt' ."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr ""
msgstr "Verloren"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr ""
msgstr "Kundendienst"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
@ -649,33 +667,33 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Kurz"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"

View File

@ -0,0 +1,695 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:02+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Kasnjenje do zatvaranja"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Slucajeva"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupirano po"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neispravno ime modela u definiciji Akcije."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mart"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzece"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Praceni Emailovi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Slucajevi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najvise"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj Internu Napomenu"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt Partnera"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree
msgid "Helpdesk Analysis"
msgstr "Analiza HelpDeska"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Zatvaranja"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mesec "
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Sledeca Akcija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Supports"
msgstr "HelpDesk Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatne Informacije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,partner_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_closed:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Estimates"
msgstr "Ocekivano"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Neispravan XML za Pregled arhitekture!"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,priority:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Posalji Novi Email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Won"
msgstr "Dobinitnik"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prekoracio Krajnji rok"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report
msgid "Helpdesk report after Sales Services"
msgstr "Izvestaj HelpDeska nakon Prodajne Usluge"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,canal_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najnizi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Emailova"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,create_date:0
#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Posalji 'U Pripremu'"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "NA Cekanju"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0
#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Krajnji rok"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action
msgid "Helpdesk Categories"
msgstr "Kategorije HelpDeska"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacije Istorije"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "#Helpdesk"
msgstr "#HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ove ce Email adrese biti dodate u CC polje za sve dolazece i odlazece "
"emailove za ovaj zapis pre samog slanja Emaila. Razdvojite vise adresa "
"zarezom."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "References"
msgstr "Reference"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalacija"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Obnovi Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Query"
msgstr "Upit"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Prodavac"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referenca 2"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,categ_id:0
#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid " Year "
msgstr " Godina "
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support"
msgstr "HelpDesk Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0
#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planirani Troskovi"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "Helpdesk Management"
msgstr "Upravljanje Helpdeskom"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Search Helpdesk"
msgstr "Pretrazi HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Priprema"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dana"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalno CC"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planirani Prihodi"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information
msgid "CRM Helpdesk"
msgstr "CRM HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Posebni Filteri"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111
msgid "Helpdesk Requests"
msgstr "HelpDesk Zahtevi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Search"
msgstr "Trazi"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ovi ce ljudi Primiti Email"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Attachments"
msgstr "Dodaci"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,state:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "General"
msgstr "Generalno"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Send Reminder"
msgstr "Posalji Podsetnik"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Proidajni Tim kojem ovaj slucaj pripada. definisi Oddgovornog korisnika i "
"Email nalog za izlaz maia."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Done"
msgstr "Zavrseno"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Cancel"
msgstr "Otkazi"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: selection:crm.helpdesk,state:0
#: selection:crm.helpdesk.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Helpdesk Support Tree"
msgstr "HelpDesk pregled Podrske"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorizacija"
#. module: crm_helpdesk
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora poceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "HelpDesk"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovorni"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutni"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Verovatnoca (%)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Emailovi"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr "Kanal predstavja razlicite komunikacione modove dostupne sa Kupcem"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stanje je postavljeno na 'U pripremi'. kada je slucaj otvoren. "
" \n"
"Ako je slucaj u napredovanju stanje je postavljeno na ' Otvoren'. "
" \n"
"Kada je slucaj zavrsen, stanje je postavljeno na 'Zavrseno'. "
" \n"
"Ukoliko slucaj treba ponovo razmotriti tada je stanje postavljeno na ' U "
"Cekanju'."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljen"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main
msgid "Helpdesk and Support"
msgstr "HelpDesk i Podrska"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moj/i Slucaj(evi)"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Visoki"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
#: field:crm.helpdesk,section_id:0
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "prodajni Tim"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Poslednja Akcija"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
#: field:crm.helpdesk.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Kasnjenje"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 09:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:06+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "Lista Pitanja"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.model:0
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Segmentacije Partnera"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "greska ! Ne mozes kreirati rekursivni meni."
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.answer,name:0
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Odgovor"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr ""
msgstr "Segmentacija Partnera"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
@ -81,6 +81,7 @@ msgstr "Profiliranje"
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners"
msgstr ""
"Upravljanje CRM Profilisanjem- Da bi se postigla Segmentacija nad Partnerom"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
@ -129,6 +130,8 @@ msgid ""
"part of the segmentation rule. If not checked, "
"the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Cekiraj ovde ukoliko zeli8s da koristis ovaj tab kao deo segmentacionog "
"pravila. Ako nije cekirano svi kreiterijumi ispod ce biti ignorisani"
#. module: crm_profiling
#: constraint:crm.segmentation:0
@ -173,7 +176,7 @@ msgstr "Otkaži"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: crm_profiling
#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Dr.Dran <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Precisione decimale"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"
msgstr "precisione.decimale"
#~ msgid "Decimal Accuracy Definitions"
#~ msgstr "Definizione dell'accuratezza decimale"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:55+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:08+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: decimal_precision
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Podesavanje Decimalne Preciznosti"
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr ""
msgstr "Decimalna Tacnost"
#. module: decimal_precision
#: constraint:ir.ui.menu:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 09:04+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:26+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "Ref Zahteva"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
@ -35,18 +35,18 @@ msgstr "Odredište"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "Neto Tezina"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr ""
msgstr "Cena NIje dostupna !"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "Linija Isporuke"
#. module: delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Linija Mreze"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Isporuke"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Svojstva Dostave"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4
msgid "Picking to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Izbor za fakturisanje"
#. module: delivery
#: help:delivery.grid,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid."
msgstr ""
msgstr "Daje redosled sekvenci pri prikazu linija liste isporuke"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -99,12 +99,12 @@ msgstr "Zemlje"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Zahtev za Dostavu :"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Zahtev Prodaje"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
@ -131,27 +131,30 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"grid without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje postavljeno na ISTINA, omogucava da sakrijes liniju "
"dostave bez uklanjanja iste,"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Premesti skladiste"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:0
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"ni jedna linija iz zahteva se ne poklapa sa izabranim linijama dostave"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref Pracenje prevoznika"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "Netto Tezina"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
@ -166,7 +169,7 @@ msgstr "Definicija mreže"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Otkazi"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
@ -176,27 +179,27 @@ msgstr "Operator"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: delivery
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Greska ! Ne mozes kreirati rekursivni Meni."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "Fakturisano za"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Izborna Lista"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
msgid "Make Delievery"
msgstr ""
msgstr "Uradi Ispodruku"
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information
@ -208,12 +211,18 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"Omogucava ti da dodas metode dostave u prodajnim zahtevima i izboru.\n"
" Mozes definisati svoju posebnu dostavu i linije dostave za razne cene.\n"
" Kada keiras fakture po izbornoj listi, OPenERP moze da doda i izracuna "
"dostavnu liniju.\n"
"\n"
" "
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Upozorenje"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,grid_id:0
@ -239,7 +248,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Zahteva"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
@ -249,12 +258,12 @@ msgstr "Naziv Mreže"
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "Tezine"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "Broj Paketa"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -274,7 +283,7 @@ msgstr "Način dostave"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No grid available !"
msgstr ""
msgstr "Nema dostupnih linija"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -292,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Order not in draft state !"
msgstr ""
msgstr "Zahtev nije u 'U pripremi' !"
#. module: delivery
#: constraint:res.partner:0
@ -302,7 +311,7 @@ msgstr "Greška ! Ne možete da kreirate rekurivne povezane članove."
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "Serija"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
@ -318,7 +327,7 @@ msgstr "Aktivan"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Shipping Date"
msgstr ""
msgstr "Datum prevoza"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
@ -344,7 +353,7 @@ msgstr "Promjenljiva"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
msgstr "Metod dostave ce se koristiti kada fakturises iz izborne liste."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
@ -354,7 +363,7 @@ msgstr "Maksimalna Vrednost"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Kolicina"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
@ -366,6 +375,8 @@ msgstr "Pst.Br Polaska"
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
"Kompletiraj ovo polje ako planiras da fakturises prevoz baziran na izbornoj "
"listi."
#. module: delivery
#: constraint:ir.model:0
@ -387,7 +398,7 @@ msgstr "Prodaja & Nabavka"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "Create Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Kreiraj Dostavu"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
@ -398,7 +409,7 @@ msgstr "Troškovi Dostave"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
@ -417,7 +428,7 @@ msgstr "Cena"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:0
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr ""
msgstr "Nijedna linija ne odgovara ovom prevozniku"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
@ -439,7 +450,7 @@ msgstr "="
#: code:addons/delivery/stock.py:0
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr ""
msgstr "Prevoznik %s (id: %d) nema liniju dostave!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
@ -452,6 +463,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje postavljeno na ISTINA, omogucava ti da sakrijes "
"prevoznika dostave bez uklanjanja istog."
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -466,7 +479,7 @@ msgstr "Prevoznik"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_Prihvati"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
@ -478,6 +491,7 @@ msgstr "ID"
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
"Stanje Zahteva treba biti na ' U Pripremi' da bi dodao linije dostave."
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:55+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:33+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
msgstr ""
msgstr "Dogadjaj Projekta"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
msgid "Date End"
msgstr ""
msgstr "Datum Zavrsetka"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
@ -40,6 +40,10 @@ msgid ""
" This module allows you to create retro planning for managing your "
"events.\n"
msgstr ""
"Organizacija i Upravljanje Dogadjajima.\n"
"\n"
" Ovaj modul vam omogucava da kreirate retro-planiranje za upravljanje "
"svojim dogadjajima.\n"
#. module: event_project
#: help:event.project,project_id:0
@ -48,18 +52,22 @@ msgid ""
"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from "
"this template project."
msgstr ""
"Ovo je Shema Projekta. Projekt dogadjaja je duplikat ove Sheme. Nakon Klika "
"na ' Kreiraj Retro planiranje', novi projekat ce se duplicirati iz ove "
"Projektne sheme."
#. module: event_project
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Ime objekta mora pocinjati sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project
msgid "Retro-Planning"
msgstr ""
msgstr "Retro Planiranje"
#. module: event_project
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -74,17 +82,19 @@ msgstr "Projekat"
#. module: event_project
#: field:event.project,project_id:0
msgid "Template of Project"
msgstr ""
msgstr "Projektna Shema"
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events"
msgstr ""
"Projektni Dogadjaj - Kreira Retro-Planiranje da bi upravljao vasim "
"dogadjajima"
#. module: event_project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Neispravno ime u definiciji Akcije."
#. module: event_project
#: view:event.event:0
@ -100,12 +110,12 @@ msgstr "Projekat Zadataka"
#. module: event_project
#: view:event.project:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "zatvori"
#. module: event_project
#: field:event.project,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr ""
msgstr "Datum Pocetka"
#. module: event_project
#: view:event.event:0

View File

@ -1,160 +1,162 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * fetchmail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bestätigt"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
"haben !"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehler in Modellbezeichnung der definierten Aktion"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree_imap
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_email_server_tree_imap
msgid "IMAP Servers"
msgstr ""
msgstr "IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Reply Email"
msgstr ""
msgstr "Antwort EMail"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr ""
msgstr "Server & Login"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Nicht Bestätigt"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr ""
msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr ""
msgstr "Fetchmail Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr ""
msgstr "Hinzufügen Anhang ?"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Benutzer Name"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr ""
msgstr "Warte auf Verifizierung"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Passwort"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: fetchmail
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr ""
msgstr "Auto Antwort?"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeich."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr ""
msgstr "Mailgateway Nachricht"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr ""
msgstr "POP Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr ""
msgstr "Fetchmail Service"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_mailgate_message_tree
@ -162,71 +164,71 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_mailgate_message_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_mailgate_message_tree_pop
msgid "Received Email History"
msgstr ""
msgstr "Historie empfangene EMails"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr ""
msgstr "Server Typ"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parameter Prozess"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr ""
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr ""
msgstr "IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modul"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr ""
msgstr "Server"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr ""
msgstr "Historie Email"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr ""
msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
msgstr "Login Information"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
msgstr "Server Information"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr ""
msgstr "POP Server"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
@ -239,18 +241,25 @@ msgid ""
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
"Fetchmail: \n"
" * Importiere Email von Pop / IMAP Server\n"
" * Support von SSL\n"
" * Integration in alle Module\n"
" * Automatischer Email Empfang\n"
" * Mailbasierte Daten (Hinzuf., Update)\n"
" "
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr ""
msgstr "Priorität 0 bis 10, wähle entsprechende Reihenfolge"
#. module: fetchmail
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Mail Server"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Abholen Emails"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: fetchmail

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:57+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:10+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map
@ -33,6 +33,7 @@ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"IMe objekta mora zapoceti sa x_ i ne sme sadrzavati specijalne karaktere !"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
@ -59,4 +60,4 @@ msgstr ""
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresa Partnera"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 10:03+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Utente Openerp"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Requisiti"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-mail ufficio"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -80,22 +80,22 @@ msgstr "Dipartimento"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Semplifica la gestione delle presenze dei dipendenti"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Segna come vecchio"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Lavori"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "In assunzione"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -113,12 +113,12 @@ msgstr "Azienda"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Assunti previsti"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Ferie"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Stato coniugale del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -136,42 +136,46 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner collegato al dipendente corrente. Le transazioni contabili che "
"verranno scritte per questo partner apparterranno al dipendente"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Collega un utente ad un dipendente"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratti del dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Sistema generico degli stipendi"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Dipendente dei miei dipartimenti"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile selezionare un dipartimento di cui il dipendente è "
"manager."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Informazioni passaporto del dipendente"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Posizione"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
@ -184,6 +188,8 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Il campo dell'utente collegato permette di collegare un utente di OpenERP "
"(ed i suoi diritti) al dipendente."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -194,12 +200,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Numero identificativo"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
msgstr "Numero di dipendenti"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -211,16 +217,18 @@ msgstr "Femmina"
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Traccia ed aiuta i dipendenti a codificare e validare i timesheet e le "
"presenze."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Valutazioni periodiche"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Timesheet"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
@ -235,7 +243,7 @@ msgstr "ID Sociale"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Numero di dipendenti con quel lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
@ -252,7 +260,7 @@ msgstr "Categorie Secondarie"
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione lavoro"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
@ -262,7 +270,7 @@ msgstr "Posizione Ufficio"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Passaporto"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -290,7 +298,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Data di nascita"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -312,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -333,7 +341,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Dipendenti previsti"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -399,7 +407,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Contratto dipendente"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -407,6 +415,8 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Permette di creare e gestire la valutazione periodica ed il resoconto di "
"performance dei dipendenti."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -416,12 +426,12 @@ msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "E' collegato al manager del dipartimento"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Processo di assunzione"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -511,7 +521,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Numero totale di dipendenti richiesto per quel lavoro"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
@ -541,7 +551,7 @@ msgstr "Stato civile"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Aiuta a gestire e sveltire il processo di assunzione"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
@ -587,6 +597,8 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Traccia e gestisce le spese dei dipendenti e può ri-generare automaticamente "
"fatture se le spese sono collegate al progetto."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -624,6 +636,7 @@ msgstr ""
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Estende i profili dei dipendenti per aiutare a gestire i loro contratti"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
@ -633,7 +646,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Nome lavoro"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -730,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Istruttore"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 09:38+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Actief"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van werknemers maken."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van medewerkers maken."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Hoofdafdeling"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorieën werknemers"
msgstr "Categorieën medewerkers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * knowledge
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: knowledge
@ -22,41 +22,45 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit x_ starten und darf keine Sonderzeichen haben "
"!"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki:0
msgid "Collaborative Content (Wiki)"
msgstr ""
msgstr "Wikipedia"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
"Erzeugt als Beispiel ein Grundgerüst für eine Dokumentation zum "
"Qualitätsmanagement"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsames Verzeichnis (FTP)"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information
msgid "Knowledge Management System"
msgstr ""
msgstr "Knowledge Management System"
#. module: knowledge
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#. module: knowledge
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung in der Aktion"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
msgid "Knowledge"
msgstr ""
msgstr "Knowledge"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_ftp:0
@ -72,16 +76,20 @@ msgid ""
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
"Bietet einen WebDAV Zugriff zum OpenERP Dokumenten Management. Hierdurch "
"können Sie auf Dateianhänge sowie Dokumente über einen klassischen "
"Dateibrowser Ihres Betriebssystems, wie z.B. Explorer, Nautilus, Commander "
"zugreifen."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information
@ -89,26 +97,28 @@ msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
"Assistent zur Installation der Knowledge Management Tools.\n"
" "
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: knowledge
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für die Ansicht!"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Quality Manual"
msgstr ""
msgstr "Qualitätshandbuch"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsame Verzeichnisse (WebDav)"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0
@ -116,16 +126,18 @@ msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
"Erzeugt als Beispiel ein Grundgerüst für ein internes FAQ mit Fragen & "
"Antworten zu OpenERP's Dokumenten Management."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid "Internal FAQ"
msgstr ""
msgstr "Internes FAQ"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer
@ -143,6 +155,9 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Sie können Wikis und gemeinsame Verzeichnisse erstellen um "
"dasUnternehmenswissen zentral zu verwalten und Mitarbeitern Zugriff zu "
"gewähren."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0

View File

@ -1,52 +1,54 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * marketing
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für Ansicht!"
#. module: marketing
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
"Sonderzeichen haben!"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Bild"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
@ -54,11 +56,13 @@ msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"Hilfe beim Management von Marketing Kampagnen und bei der Automatisierungder "
"Kommunikation mit Geschäftspartnern"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
msgid "Menu for Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing Menü"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,email_template:0
@ -66,6 +70,8 @@ msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Hilfe für das Design von Email Vorlagen und für die Integration in "
"verschiedeneProzesse Ihres Marketings"
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
@ -75,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung bei der Aktion"
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
@ -85,12 +91,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr ""
msgstr "Kundenzielgruppen Tool"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Marketing Kampagnen"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,crm_profiling:0

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * marketing_campaign_crm_demo
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr ""
msgstr "Marketing Kampagne Beispielbericht"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
@ -28,16 +28,18 @@ msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir bedanken usn für Ihr Interesse an unserem Unternehmen und unseren "
"Produkten. Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Verzeichnisse anlegen."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr ""
msgstr "Demodaten für das Modul marketing_campaign"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
@ -47,26 +49,33 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, Danke für Ihre Interesse an unserem Produkt und den Kauf des OpenERP "
"Buchs.\n"
" Wir stehen zu Ihrer Verfügung bei weiteren Anfragen Ihrerseits.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Services zum Produkt anbieten zu "
"dürfen.\n"
" Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag zur Anmeldung an OpenERP Tag der offenen Tür im Mai 2010"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr ""
"Vorschlag für Trainingsprogramm zur Erlangung des Status Silber Partner"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihr gezeigtes Interesse an OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr ""
msgstr "Danke für den Einkauf des OpenERP Buchs"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.transition:0
@ -76,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag für ein technisches Training zur Erlangung des Gold Status"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
@ -87,11 +96,18 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein exklusives Angebot unterbreiten.\n"
" Für alle Silberpartner bieten wir die Möglichkeit Gold Partner "
"zu werden.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns über Interesse Ihrerseits freuen. "
"Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr ""
msgstr "Partner :"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
@ -101,16 +117,20 @@ msgid ""
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihre Anmeldung zum technischen "
"Training. Bei Rückfragen kommen Sie bitte auf uns zu. Wir freuen uns auf "
"eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen.\n"
" Viele Grüsse ,Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung zum technischen Training"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr ""
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung zum Tag der offenen Tür"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
@ -122,6 +142,13 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein interessantes Angebot unterbreiten.\n"
" Für unsere Goldpartner bieten wir ein kostenfreies Tagesseminar "
"im Juni 2010.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns des weiteren über Interesse Ihrerseits freuen. "
" Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
@ -132,6 +159,11 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihre Anmeldung zum Tag der offenen "
"Tür.\n"
" Bei Rückfragen kommen Sie bitte auf uns zu. Wir freuen uns "
" auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihrem Unternehmen.\n"
" Viele Grüsse ,Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
@ -143,6 +175,11 @@ msgid ""
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen erneut ein interessantes Angebot unterbreiten.\n"
" Wir empfehlen Ihnen unseren Tag der offenen Tür im Mai2010.\n"
" Wir würden uns über eine Anmeldung von Ihnen freuen.\n"
" Des weiteren freuen wir uns bereits auf ein persönliches "
"Gespräch. Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
@ -154,11 +191,18 @@ msgid ""
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Hallo, wir können Ihnen ein exklusives Angebot unterbreiten.\n"
" Für alle Silberpartner bieten wir ein technisches Training "
"imJuni 2010.\n"
" Wir würden uns freuen weitere Informationen diesbezüglich "
"mitzuteilen.\n"
" Wir würden uns über Interesse Ihrerseits freuen. "
"Viele Grüsse , Ihr OpenERP Team"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr ""
msgstr "Dummy Aktion"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
@ -168,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr ""
msgstr "Vorschlag der Gold Partnerschaft für Silber Partner"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: constraint:marketing.campaign.segment:0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:29+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Dr.Dran <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
msgstr "XML non valido per l'Achitettura della Vista"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr ""
msgstr "Sotto Prodotto"
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
@ -34,13 +34,14 @@ msgstr "Sotto Prodotti"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Ordini di Produzione"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"MRP Sub Product - To produce several products from one production order"
msgstr ""
"MRP Sub Product - Produzione di n prodotti da un singolo ordine di produzione"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -55,12 +56,12 @@ msgstr "sub_products"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr "Tipo di Quantità"
msgstr "Tipi di Quantità"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr ""
msgstr "Distinta base"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * procurement
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: procurement
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffung"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
@ -34,95 +34,99 @@ msgid ""
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Auslösen einer automat. Beschaffung für alle Produkte mit einem virt. "
"Bestand unter 0. Sie sollten diese Option möglicherweise nicht verwenden, "
"wir empfehlen für diesen Fall eine Konfiguration 'Beschaffe von Auftrag "
"(MTO)' beim Produkt."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr ""
msgstr "Planung"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr ""
msgstr "Kein Lieferant für dieses Produkt definiert!"
#. module: procurement
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung bei dieser Aktion."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsmethode"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr ""
msgstr "Keine Adresse bei Lieferant hinterlegt"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
msgstr "Berechne nur die Meldebestandregel"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr ""
msgstr "Menge (VE)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Grund"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr ""
msgstr "Letzte Fehlermeldung"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr ""
msgstr "Nicht genutzt für die Berechnung, nur zu Informationszwecken"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr ""
msgstr "Letzt. Beschaffungsv."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Bemerkungen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
msgstr "Fehler bei der Errechnung v. Beschaffungsvorschlägen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
@ -136,11 +140,22 @@ msgid ""
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
"Durch die neue Erstellung eines Beschaffungsauftrags ist der Status "
"'Entwurf'.\n"
" Durch Bestätigung der Beschaffung, wechselt der Status zu 'Bestätigt'. "
" \n"
"Nach der Bestätigung wird der Status auf 'In Bearbeitung' geändert.\n"
" Falls ein Fehler bei der autom. Erstellung von Bestellungen auftritt ist "
"der Status 'Fehler'.\n"
" Durch die Behebung des Fehlers und erneute Bestätigung wechselt der Status "
"wieder auf 'In Bearbeitung'.\n"
" Der Status ist 'Warteliste' wenn der Beschaffungsvorgang auf die "
"Fertigstellung eines anderen vorgelagerten Vorgangs wartet."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regel Suche"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
@ -148,11 +163,14 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Wenn der virtuelle Bestand unter den Meldebestand sinkt, erzeugt "
"OpenERPautomatisch einen Bestellvorschlag der den Bestand auf die Max. "
"Menge wiederauffüllt."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameter Autom. Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
@ -162,38 +180,38 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Fertig"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Automatischer Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration Eigenschaften"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bestätigt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Wiederhole"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameter"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bestätige"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -201,29 +219,31 @@ msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Referenziert Beleg der die Beschaffungsregel ausgelöst hat.\n"
"Der Vorgang wird durch OpenERP automatisch vorgenommen."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr ""
msgstr "Meldebestandregel"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Lagerort"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
@ -235,86 +255,86 @@ msgstr ""
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Lager"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiviert!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "Produkt & Lagerort"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "Beschaffung"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr ""
msgstr "Reichweite Scheduler"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr ""
msgstr "Anfrage neue Produkte"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Menge"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
msgstr "Nicht genug Bestand und keine Meldebestandregel definiert"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Aktion!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: procurement
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#. module: procurement
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -322,11 +342,13 @@ msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Wenn Sie per Hand Beschaffungsaufträge erfassen, kann es sinnvoll sein "
"dieBeschaffungsmethode 'Beschaffe von Auftrag' beim Produkt zu konfigurieren."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistic Scheduler"
msgstr ""
msgstr "Assitent Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
@ -336,75 +358,75 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr ""
msgstr "Max. Menge"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr ""
msgstr "Zu beheben"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhinweise"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
msgstr "Zuweisung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr ""
msgstr "Eigenschaften"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
msgstr "Bestellung (Angebotsanfrage)"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
msgstr "Berechne Bestand"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Verspätet"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Dienstleistung"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr ""
msgstr "Min. Menge"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "Dringend"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr ""
msgstr "plus"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
@ -413,6 +435,8 @@ msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die Bestellmenge der Beschaffungsaufträge, sie sollte nicht "
"geringer als 1 sein!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -420,16 +444,21 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Wenn der virtuelle Bestand unter die Max Menge sinkt, erzeugt OpenERP autom. "
"einen Beschaffungsvorschlag, um den virtuellen Bestand wieder auf die Max "
"Menge aufzufüllen."
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Wenn der Bestand eines Produktes unter O ist interpretiert OpenERP einen "
"Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungspositionen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -446,12 +475,12 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Bemerkung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: procurement
#: constraint:ir.ui.menu:0
@ -463,11 +492,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"haben!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
@ -476,16 +507,19 @@ msgid ""
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for futur computation."
msgstr ""
"In diesem maximalen Zeitfenster prüft der Scheduler auf autom. zu erzeugende "
" Beschaffungsaufträge. Alle Beschaffungsaufträge die ausserhalb dieses "
"Zeitfensters liegen werden für die Berechnung nicht herangezogen ."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr ""
msgstr "Dieser Assistent berechnet automatisch Beschaffungsaufträge"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
@ -493,26 +527,28 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the orderpoint "
"without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld aktiviert wird kann die Beschaffungsregel verborgen werden "
"ohne die Regel komplett zu löschen."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr ""
msgstr "Beschaffe Produkt"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr ""
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Fehlermeldung"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:0
@ -523,48 +559,48 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr ""
msgstr "Automatischer Bestellpunkt"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
msgstr "Multiple Menge"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
msgstr "Extra Informationen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr ""
msgstr "Beschaffung Bezeichnung"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr ""
msgstr "Beschaffungsgrund"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr ""
msgstr "Multiple Menge muss grösser 0 sein."
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr ""
msgstr "Bestelle bis zu Max. Menge"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Datum Ende"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
@ -582,49 +618,49 @@ msgstr ""
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr ""
msgstr "Unstimmige Daten !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
msgstr "Gruppe Eigenschaften"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr ""
msgstr "Lagerorte"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr ""
msgstr "vom Lager"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Information"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr ""
msgstr "Die Beschaffungsmenge wird auf dieses Vielfache gerundet"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -634,37 +670,37 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr ""
msgstr "Wiederbeschaffung Modus"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Beleg Bedarfsmeldung"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr ""
msgstr "Nicht dringend"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr ""
msgstr "Berechne alle Beschaffungsregeln"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
@ -673,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fehler Beschaffung"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
@ -683,17 +719,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regeln"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr ""
msgstr "Abschluss Warenfluss"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "geplantes Datum"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
@ -701,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -712,57 +748,59 @@ msgstr ""
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr ""
msgstr "min"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr ""
msgstr "Meldebestand Regeln"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr ""
msgstr "ME"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Warteliste"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr ""
msgstr "von Auftrag"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr ""
msgstr "Reservierung"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
"Durch unterschiedliche Produkttypen besteht die Möglichkeit Waren auf "
"untersch. Wegen zu beschaffen."
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -770,71 +808,76 @@ msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Dieser Assistent prüft die Beschaffung für dieses Produktes. Eine "
"Beschaffung kann eine Aufgabe, Fertigungsauftrag oder Bestellung an "
"Lieferanten auslösen."
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
msgstr ""
msgstr "max"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME VK"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:0
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr ""
msgstr "vom Lager: Produkte entnommen"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"Der Assistent prüft alle Meldebestandregeln und errechnet hierzu "
"Beschaffungsvorschläge."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "Produkt ME"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr ""
msgstr "Suche Beschaffungsauftrag"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr ""
msgstr "Sehr Dringend"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Autom. Bestellzeitpunkt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr ""
msgstr "Details zur Beschaffung"
#. module: procurement
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: procurement

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:06+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 04:57+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:0
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr ""
msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr ""
msgstr "Attività '%s' chiusa"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr ""
msgstr "Nome fase"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Cambia fase"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Membri"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr ""
msgstr "Indirizzo fatturazione"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr ""
msgstr "Descrizione attività"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
@ -316,12 +316,14 @@ msgid ""
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
"project."
msgstr ""
"Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se "
"attivato nel progetto."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr ""
msgstr "Attività genitore"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -421,6 +423,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se viene selezionato il campo attivo, sarà possibile nascondere il progetto "
"senza rimuoverlo."
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -593,7 +597,7 @@ msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente."
#. module: project
#: help:project.task.close,partner_email:0
msgid "Email Address of Customer"
msgstr ""
msgstr "Indirizzo email del cliente"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -675,6 +679,8 @@ msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
@ -723,12 +729,12 @@ msgstr "Progetti"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Fase"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
msgstr "Assegnato a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
@ -851,7 +857,7 @@ msgstr "Attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Genitore"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
@ -908,7 +914,7 @@ msgstr "Attività di Progetto"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr ""
msgstr "Fase attività"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
@ -938,12 +944,12 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data inizio"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
msgstr ""
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di attività"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
@ -958,7 +964,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr ""
msgstr "Fatturazione"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1065,7 +1071,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Fasi"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1112,7 +1118,7 @@ msgstr "Dashboard Progetto"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent Project"
msgstr "Progetto Padre"
msgstr "Progetto genitore"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
@ -1137,7 +1143,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.close,partner_email:0
msgid "Customer Email"
msgstr ""
msgstr "Email del cliente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:0
@ -1392,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
#, python-format
msgid "Please specify the email address of Customer."
msgstr ""
msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1462,6 +1468,8 @@ msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1514,7 +1522,7 @@ msgstr "Titolo della tua Attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Pianificazione"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1584,6 +1592,8 @@ msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi "
"progetti figli"
#. module: project
#: help:project.task.close,manager_email:0
@ -1593,13 +1603,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data fine"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1699,7 +1709,7 @@ msgstr "Ore Totali"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
@ -1809,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr ""
msgstr "Fasi attività"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0

View File

@ -1,42 +1,42 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr ""
msgstr "D. Dauer b. Eröff."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeit für Eröffnung"
#. module: project_issue
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -46,17 +46,17 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
msgstr "Eröffnet"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr ""
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "März"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
@ -68,17 +68,17 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Empf. EMailkopie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Close Working hours"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeit für Beendigung"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
@ -88,18 +88,18 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Tage bis Eröffnung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Datum Beendet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -111,22 +111,22 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr ""
msgstr "Probleme nach Stufe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
@ -146,33 +146,33 @@ msgstr ""
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung !"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr ""
msgstr "Datum Erledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr ""
msgstr "Problem Suche"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr ""
msgstr "Durch. Zeit. f. Eröffn."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
@ -180,11 +180,13 @@ msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Wenne ein Problem in einem aktuellen Projekt eskaliert wird, wird es dann "
"bei diesem hier ausgewählten Projekt angezeigt."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Frist"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
@ -208,19 +210,19 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistik"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Aufgabe"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Beendet"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
@ -245,12 +247,12 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Priorität"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Sende Email"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -258,77 +260,77 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr ""
msgstr "Version"
#. module: project_issue
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information
msgid "Issue Management in Project Management"
msgstr ""
msgstr "Problem Management in Projekten"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Pending Issues"
msgstr ""
msgstr "Unerledigte Probleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Open Working Hours"
msgstr ""
msgstr "Offene Arbeitsstunden"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr ""
msgstr "Probleme Kategorien"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "EMail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,canal_id:0
#: field:project.issue.report,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr ""
msgstr "Kanal"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "Niedrig"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Telefon"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Pinnwand Probleme"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
@ -340,23 +342,23 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Information Historie"
#. module: project_issue
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr ""
msgstr "Projekt Probleme"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
@ -377,12 +379,12 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Meine Pinnwand"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
@ -396,44 +398,47 @@ msgid ""
"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
"which is this opportunity source."
msgstr ""
"Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Kommunikationswege mit dem Kunden. "
"Bei der Definition von Verkaufschancen, können Sie diesen Kanal explizit "
"zuweisen."
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr ""
msgstr "# Probleme"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Dezember"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr ""
msgstr "Probleme Listenansicht"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,assigned_to:0
msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
msgstr ""
msgstr "Dieses ist der Benutzer, dem die zugehörige Aufgabe zugewiesen wurde"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Monat"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
@ -445,17 +450,17 @@ msgstr ""
#: view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr ""
msgstr "Eskalation"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr ""
msgstr "Feature Anfrage"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -463,12 +468,12 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr ""
msgstr "# Anz. Probl."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
@ -477,6 +482,9 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese Email Anschriften erhalten eine Kopie (CC) aller ein- und ausgehenden "
"Emails zu diesem Vorgang. Trenne mehrere Email Kopie Empfänger durch eine "
"Komma separierte Auflistung in diesem Feld."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
@ -490,28 +498,31 @@ msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Sie können das Problem nicht eskalieren.\n"
"Für das entsprechende Projekt wurde kein Projekt definiert, in das eskaliert "
"werden kann !"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Gering"
#. module: project_issue
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr ""
msgstr "Du. Zeit b. Beend."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -519,38 +530,38 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr ""
msgstr "# Projekt Probleme"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr ""
msgstr "Aktuelles Problem"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Allg. EMail (CC)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -561,108 +572,108 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
msgstr "Tage b. Beend."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktiv"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Suche"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr ""
msgstr "Feature Anfrage Liste"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Diese Personen erhalten EMail Kopie"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr ""
msgstr "Probleme nach Stufe"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,type_id:0
msgid "Resolution"
msgstr ""
msgstr "Lösung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,assigned_to:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,assigned_to:0
msgid "Assigned to"
msgstr ""
msgstr "Zugewiesen an"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr ""
msgstr "Antwort Email an"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr ""
msgstr "Problem Erfassung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -670,12 +681,12 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Allgemein"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
@ -685,12 +696,12 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Kommunikation"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -701,7 +712,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Offen"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
@ -709,13 +720,15 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr ""
msgstr "Probleme"
#. module: project_issue
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Object Bezeichnung muss mit x_ beginnen und darf kein Sonderzeichen "
"haben !"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
@ -724,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr ""
msgstr "Projekt Problem"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -732,7 +745,7 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
@ -743,17 +756,17 @@ msgstr ""
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Aktuell"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Details"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Antwort"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
@ -763,18 +776,18 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr ""
msgstr "Feature Liste"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Beschreibung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -785,17 +798,17 @@ msgstr ""
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
msgstr "# EMails"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Name"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Emails"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
@ -808,11 +821,19 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang vor Weiterbearbeitung geprüft werden soll ist der Status "
"'Unerledigt' ."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
@ -823,12 +844,12 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr ""
msgstr "Feature Beschreibung"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr ""
msgstr "Projekt Eskalation"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
@ -836,6 +857,8 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Verkauf Team zu dem der Fall zugewiesen wurde. Definiere "
"Verantwortlichen und EMail Adresse für das Mail Gateway."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -851,22 +874,22 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeit f. Beendigung"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:0
@ -878,7 +901,7 @@ msgstr ""
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage für Beendigung"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -889,34 +912,34 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr ""
msgstr "Durch. Zeit b. Beendigung"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Hoch"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Verkauf Team"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Letzte Aktion"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0

View File

@ -1,79 +1,81 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_issue_sheet
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Analytische Buchung"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr ""
msgstr "Projekt Problem"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung Positionen"
#. module: project_issue_sheet
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
"Sonderzeichen beinhalten !"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsaufz."
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management"
msgstr ""
msgstr "Ergänzt Zeiterfassung für die Bearbeitung von Problemen zu Projekten"
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr ""
msgstr "Problem"

View File

@ -1,65 +1,65 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_long_term
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr ""
msgstr "Management v. Langzeit Projekten"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
msgstr "Berechne Projektphasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
msgstr "Nächste Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr ""
msgstr "Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Gruppierung..."
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter Modellname in der Aktion."
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
@ -70,39 +70,39 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgstr "Zeitplanung"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Tag"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
msgstr "Berechne Einzelprojekt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Vorherige Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
msgstr "ME (Mengeneinheit) entspr. Einheit für die Dauer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
@ -113,18 +113,18 @@ msgstr ""
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Fehler!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
@ -140,12 +140,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid "Ending Date of the phase"
msgstr ""
msgstr "Ende Datum d. Phase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planung"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
@ -156,13 +156,13 @@ msgstr ""
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Abbrechen"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Berechne Terminierung der Phasen"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
@ -179,13 +179,13 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Daten"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
@ -201,13 +201,13 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
msgstr "Dauer ME"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Berechne Terminierung für Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Zuweisung Projekt Ressource"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
@ -234,12 +234,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
msgstr "Verknüpfte Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
@ -250,22 +250,22 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
msgstr "erzwinge Phasenbeginn nach diesem Datum"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
msgstr "Projekt Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
msgstr "Projekt Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_OK"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
msgstr "Start Datum der Phase muss vor dem Ende Datum sein."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
@ -286,34 +286,34 @@ msgstr ""
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Start Datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Zuweisung Ressourcen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
msgstr "erzwinge Ende d. Periode vor"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Entwurf"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
@ -323,12 +323,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben Detail"
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
@ -338,25 +338,25 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
msgstr "Berechnung Aufgaben f. Projekt"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "No responsible person assigned !"
msgstr ""
msgstr "Keinen Verantwortlichen zugewiesen!"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
#, python-format
msgid "You must assign a responsible person for phase '%s' !"
msgstr ""
msgstr "Sie müssen einen Verantwortlichen für die Phase zuweisen '%s' !"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
@ -367,12 +367,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
msgstr "Bedingungen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
msgstr "Erzeugt die Reihenfolge bei Anzeige der Phasen."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
@ -382,46 +382,48 @@ msgstr ""
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
msgstr "Projekt Phasen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project_long_term
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbez. muss mit einem x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen haben "
"!"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
msgstr "Verbleib. Stunden"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
msgstr "Weitere Info"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
@ -431,13 +433,13 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
msgstr "Start d. Phase"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:0
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
msgstr "Bitte spezif. Projekt für Terminierung"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -448,7 +450,7 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
msgstr "Aufgaben Planung wurde erfolgreich vervollständigt."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
@ -458,12 +460,12 @@ msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
msgstr "Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid "Starting Date of the phase"
msgstr ""
msgstr "Beginn der Phase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
@ -474,28 +476,33 @@ msgid ""
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Durch Erstellung einer Phase ist diese zunächst im Status 'Entwurf'.\n"
" Durch Start der Phase wechselt der Status zu 'In Bearbeitung'.\n"
" Falls eine Überarbeitung oder Prüdfung erforderlich ist, kann in den "
"'Unbearbeitet' Status gewechselt werden.\n"
"n Wenn die Phase beendet ist, wird der Status auf'Erledigt' geändert."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Ende Datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ressource"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr ""
msgstr "Arbeitszeitmodell"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
@ -506,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
#: view:project.phase:0
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Terminierung"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:0
@ -520,51 +527,51 @@ msgstr ""
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
msgstr "Projekt Phase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
msgstr "Berechne Projekt Phasen"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Nachricht"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
msgstr "Wiederkehrende Phasen sind nicht möglich"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reihenfolge"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
msgstr "Berechne Alle Projekte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
msgstr "Ressource Abwesenheit"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
msgstr "Berechne Aufgaben"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
msgstr "Gem. Standard in Tagen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Dauer"

View File

@ -1,46 +1,46 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_messages
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "An"
#. module: project_messages
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehler in XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Von"
#. module: project_messages
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für Aktion"
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr ""
msgstr "Feld leer lassen, um Nachricht allgemein zu veröffentlichen."
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
msgstr "Das Objekt muss mit x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen haben !"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
@ -65,14 +65,14 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mitteilungen"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
@ -82,24 +82,24 @@ msgstr ""
#. module: project_messages
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr ""
msgstr "Nachricht An"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
#: view:project.project:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mitteilung"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr ""
msgstr "Mitteilung von"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
@ -116,4 +116,4 @@ msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr ""
msgstr "Integriertes Projekt Nachrichten System"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: purchase

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * share
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 13:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: share
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter Modellname in der Aktion"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Weiter"
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können kein rekursives Menü erstellen."
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: field:share.wizard,user_ids:0
#: field:share.wizard.user,user_id:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:0
@ -353,12 +353,12 @@ msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Domain"
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
msgstr ""
msgstr "Zugriff"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen"
#. module: share
#: view:share.wizard:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@domsense.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr ""
msgstr "Управление ТМЦ"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
@ -293,6 +293,10 @@ msgid ""
" \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"При создании перемещения ТМЦ его состояние - \"Черновик\".\n"
" После этого состояние устанавливается в \"Подтверждено\".\n"
" Если товар доступен, то состояние \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, состояние \"Выполнено\"."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
@ -773,7 +777,7 @@ msgstr "Адрес места хранения"
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr ""
msgstr "потребляется с"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
@ -1340,13 +1344,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr ""
msgstr "Магазин 1"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr ""
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
@ -2159,12 +2163,12 @@ msgstr "Хранимое"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr ""
msgstr "В реальном времени (автоматически)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr ""
msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, упаковка..."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2205,7 +2209,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
msgstr "Правила не поддерживаются для объектов osv_memory !"
#. module: stock
#: view:board.board:0
@ -2216,7 +2220,7 @@ msgstr "Входящие ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr ""
msgstr "Создание"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2228,7 +2232,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Cost"
msgstr ""
msgstr "Стоимость"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2239,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr ""
msgstr "Управление складами"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
@ -2262,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Product "
msgstr ""
msgstr "ТМЦ "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
@ -2286,7 +2290,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr ""
msgstr "Дата последней инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2312,7 +2316,7 @@ msgstr "Потери при инвентаризации"
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Документ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2333,7 +2337,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr ""
msgstr "ТМЦ: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
@ -2356,12 +2360,12 @@ msgstr "Отслеживать перемещение"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Обновить"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
@ -2372,18 +2376,18 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
msgstr ""
msgstr "terp-gtk-go-back-ltr"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "Другие"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
msgstr "Не удалось найти разницу между стандартной и новой ценой !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
@ -2399,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr ""
msgstr "Продукция "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
@ -2414,7 +2418,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-replied"
msgstr ""
msgstr "terp-mail-replied"
#. module: stock
#: view:board.board:0
@ -2425,7 +2429,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr ""
msgstr "Физические инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2476,7 +2480,7 @@ msgstr "Ничего"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr ""
msgstr "Изменить цену"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
@ -2510,7 +2514,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr ""
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2521,12 +2525,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr ""
msgstr "Операция запрещена"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr ""
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
@ -2542,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-green"
msgstr ""
msgstr "terp-folder-green"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -2573,13 +2577,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Создать"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Даты"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
@ -2589,7 +2593,7 @@ msgstr "Приоритет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
@ -2645,7 +2649,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
@ -2668,22 +2672,22 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_align_left_24"
msgstr ""
msgstr "terp-stock_align_left_24"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-orange"
msgstr ""
msgstr "terp-folder-orange"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver+"
msgstr ""
msgstr "terp-accessories-archiver+"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr ""
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
@ -2739,7 +2743,7 @@ msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-yellow"
msgstr ""
msgstr "terp-folder-yellow"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
@ -2768,14 +2772,14 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr ""
msgstr "Приход ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr ""
msgstr "Отгрузка ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
@ -2796,12 +2800,12 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месяц"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
msgstr "Дата завершения"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
@ -2812,7 +2816,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar_ok!"
msgstr ""
msgstr "terp-dolar_ok!"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
@ -2843,7 +2847,7 @@ msgstr "Сделать"
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Компания"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2853,7 +2857,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-year"
msgstr ""
msgstr "terp-go-year"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
@ -2896,12 +2900,12 @@ msgstr "Партия"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr ""
msgstr "Номер партии изделий"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
msgstr ""
msgstr "terp-gtk-jump-to-rtl"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
@ -2921,7 +2925,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr ""
msgstr "Адрес контакта :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
@ -2931,7 +2935,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Серийный номер"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -2964,7 +2968,7 @@ msgstr "Управление запасами"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-idea"
msgstr ""
msgstr "terp-idea"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -2975,7 +2979,7 @@ msgstr "Свойства"
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr ""
msgstr "Ошибка, нет партнера !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
@ -3041,12 +3045,12 @@ msgstr "Внутреннее комплектование"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr ""
msgstr "Открыть ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "По"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3111,7 +3115,7 @@ msgstr "Выполнено"
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Изменение стандартной цены"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
@ -3145,7 +3149,7 @@ msgstr "Не срочно"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-default"
msgstr ""
msgstr "terp-stock_format-default"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3166,17 +3170,17 @@ msgstr "Склады"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Ответственный"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-check"
msgstr ""
msgstr "terp-check"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-camera_test"
msgstr ""
msgstr "terp-camera_test"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
@ -3242,7 +3246,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, предоставьте правильное количество !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
@ -3259,7 +3263,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr ""
msgstr "Полученное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
@ -3269,13 +3273,13 @@ msgstr "Высота"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr ""
msgstr "Вес партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
msgstr "Потребляемые ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
@ -3296,7 +3300,7 @@ msgstr "Вы не можете удалить комплектование в с
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Адрес"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -3327,7 +3331,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr ""
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -3353,17 +3357,17 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr ""
msgstr "Полка 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr ""
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Заказ"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -3385,7 +3389,7 @@ msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-stop"
msgstr ""
msgstr "terp-gtk-stop"
#. module: stock
#: view:product.template:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 04:27+0000\n"
"Last-Translator: badralkh <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 08:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-01 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: survey
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Ноороглох"
#. module: survey
#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0
msgid "Is Answer Type Invisible?"
msgstr ""
msgstr "Хариултын төрөл харагдахгүй байна уу?"
#. module: survey
#: view:survey:0

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * wiki_faq
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_faq
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
"Dieses Modul bietet ein wiki als FAQ Template\n"
" "
#~ msgid "Document Management - Wiki - FAQ"
#~ msgstr "Dokument Management - Wiki - F&A"

View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Dr.Dran <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
"Questo modulo fornisce un Template per le FAQ del wiki\n"
" "

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * wiki_quality_manual
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_quality_manual
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"Quality Manual Template\n"
" "
msgstr ""
"Qualität Handbuch Vorlage\n"
" "
#~ msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual"
#~ msgstr "Dokument Management - Wiki - Qualitätssicherungs Handbuch"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * wiki_sale_faq
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_sale_faq

View File

@ -0,0 +1,63 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Dr.Dran <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. module: wiki_sale_faq
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Errore! Non è possibile creare Menu ricorsivi."
#. module: wiki_sale_faq
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr "Errore! Non è possibile creare Cartelle ricorsive."
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Pagine del Wiki"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
"Questo modulo fornisce un Template per le FAQ del wiki\n"
" "
#. module: wiki_sale_faq
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid "Wiki -Sale - FAQ"
msgstr ""