Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130227043738-bhsrlxdu3ut4vbs9
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20130228044751-5v2ae5ai22oisclw
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2013-02-28 04:47:51 +00:00
parent acb17855f9
commit 675b8eb1dc
9 changed files with 5957 additions and 41 deletions

View File

@ -0,0 +1,165 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Аналитички правила"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytic Account."
msgstr "Стандарден краен датум за ова Аналитичко конто"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
msgid ""
"Select a product which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Требување"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
msgid ""
"Select a partner which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ставка од фактура"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,company_id:0
msgid ""
"Select a company which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичко конто"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
msgstr "Стандарден стартен датум за ова аналитичко конто."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr "Конта"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Дава секвенцијален редослед кога се прикажува листата на аналитичка "
"дистрибуција"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ставка од налог за продажба"

View File

@ -0,0 +1,741 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0
#: field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Краен датум"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0
#: field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0
#: help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr "Работи"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr "Анализа на средства"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr "Категории на средства"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "The amount of time between two depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You cannot create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
#: view:asset.modify:0
#: field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
msgid "Number of Months in a Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
#: help:account.asset.category,method_number:0
#: help:account.asset.history,method_number:0
msgid "The number of depreciations needed to depreciate your asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0
#: field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Next Period Depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0
#: view:account.asset.category:0
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
#: field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the status is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the status goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that status."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0
#: field:asset.asset.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
msgid "Asset History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0
#: field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Current Depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,name:0
msgid "Asset Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0
#: help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Residual Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview on all depreciation. "
"The\n"
" tool search can also be used to personalise your Assets reports "
"and\n"
" so, match this analysis to your needs;\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Hungarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 16:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_ok:0
msgid ""
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
"at the confirmation of a sales order line."
msgstr ""
"Meghatározza ha a terméknek automatikusan eseményt kell lefoglalnia a "
"megrendelés sori visszaigazolásra."
#. module: event_sale
#: help:sale.order.line,event_id:0
msgid ""
"Choose an event and it will automatically create a registration for this "
"event."
msgstr ""
"Válasszon egy eseményt ami automatikusan foglalást hoz létre az eseményhez."
#. module: event_sale
#: model:event.event,name:event_sale.event_technical_training
msgid "Technical training in Grand-Rosiere"
msgstr "Műszaki képzés az OpenERP vállalatnál."
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_type_id:0
msgid ""
"Select event types so when we use this product in sales order lines, it will "
"filter events of this type only."
msgstr ""
"Válasszon esemény típust így ennek a terméknek a megrendelési sorokon való "
"használatakor, csak ezeket az eseményeket fogja szűrni."
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_type_id:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Esemény típusa"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_ok:0
msgid "event_ok"
msgstr "Esemény_ok"
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_ok:0
msgid "Event Subscription"
msgstr "Eseményre feliratkozás"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_type_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Esemény típusa"
#. module: event_sale
#: model:product.template,name:event_sale.event_product_product_template
msgid "Technical Training"
msgstr "Műstaki képzés"
#. module: event_sale
#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
#, python-format
msgid "The registration %s has been created from the Sales Order %s."
msgstr "A %s foglalása létrehozva a %s vevői megrendelésből."
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Vevői megrendelési tétel sor"

1993
addons/fleet/i18n/mk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,29 +7,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 16:00+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Havi jelenléti ív nyomtatása"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr ""
msgstr "Emberi erőforrás jelenlét keresés"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
msgstr "Utoljára bejelentkezve"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -44,22 +44,27 @@ msgstr "Jelenlét"
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
"Utoljára bejelentkezve ebbe: %s,<br />%s.<br />Kattintson kijelentkezéshez."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Hiba! Bejelentkezést (v. Kijelentkezést) egy Kijelentkezésnek (v. "
"Bejelentkezésnek)kell követnie."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr ""
msgstr "Meghatározza a Bejelentkezés/Kijelentkezés okát."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Egy pozitív késleltetés azt jelenti, hogy az alkalamazott kevesebbet "
"dolgozott mint ami rögzítve van."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
@ -70,7 +75,7 @@ msgstr "Havi jelenléti ív nyomtatása"
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
msgstr "Hetenkénti jelenlétek"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
@ -95,7 +100,7 @@ msgstr "Október"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
msgstr "Hozzáférések a jelenlétekhez"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
@ -109,7 +114,7 @@ msgstr "Kijelentkezés"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Nem találhatók rekordok a lekérdezéséhez!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -175,12 +180,12 @@ msgstr "Figyelmeztetés"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
msgstr "Jelenléti csoportok hozzárendelése csoportokhoz."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr ""
msgstr "Jelenléti ívem"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -191,17 +196,17 @@ msgstr "Június"
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
msgstr "Havi jelenléti ív"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr ""
msgstr "Heti jelenléti ív"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Jelenléti ív napló nyomtatási hiba"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -216,7 +221,7 @@ msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Jelenléti ív napló hiba nyomtatás"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -225,6 +230,9 @@ msgid ""
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Az idő követési funkció irányítja az alkalmazottak ki/be jelentkezés "
"műveleteknek a kezelését. Ezt a tulajdonságot egy jelenléti készülékhez "
"lehet rendelni az OpenERP segítségével, web szolgáltató tulajdonságokhoz."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -234,7 +242,7 @@ msgstr "Ma"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Aláírás dátuma"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -244,7 +252,7 @@ msgstr "Dátum"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
msgstr "Minden alkalamzott jelenléti ívének követése"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -255,7 +263,7 @@ msgstr "Július"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Jelenlétek hiba lista nyomtatása"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -312,7 +320,7 @@ msgstr "Bejelentkezés"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
msgstr "Elemzési információ"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
@ -328,7 +336,7 @@ msgstr "Január"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
msgstr "Nem található adat!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -338,7 +346,7 @@ msgstr "Április"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
msgstr "Jelenléti ív heti nyomtatása"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -354,7 +362,7 @@ msgstr "Művelet"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Idő követés"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
@ -370,7 +378,7 @@ msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
msgstr "Itt az alábbi késleltetés, a hiba megfontolt szándékra utal"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
@ -401,19 +409,19 @@ msgstr "Heti jelenléti ív nyomtatása"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
msgstr "Kattintson, hogy Belépjen ekkor %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
msgstr "Művelet típusa"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -427,6 +435,8 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Próbált erre %s egy korábbi dátummal egy másik eseményre !\n"
"Vegye fel a kapcsolatot egy HE vezetővel a jelenlét kijavításához."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -450,19 +460,21 @@ msgstr "Művelet"
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Egy negatív késleltetés azt jelenti, hogy az alkalmazott többet "
"dolgozott mint ami rögzítve lett."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "vagy"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
msgstr "Meghatározza az extra órákra való Belépés/Kilépés okát."
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Alkalmazottak neve"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Krisztian Eyssen <krisz@eyssen.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 15:37+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-27 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Bér"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Információ"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Szerződéstípusok"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Exam"
msgstr ""
msgstr "Orvosi vizsgálat"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr ""
msgstr "alklamazott alap fizetése"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Megjegyzések"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr ""
msgstr "Munkavállalási engedély száma"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Munkabeosztás"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Salary and Advantages"
msgstr ""
msgstr "Fizetés és juttatások"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
@ -173,6 +173,8 @@ msgstr "Beosztás"
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr ""
"Hiba! Szerződés induló dátuma előbb kell legyen a szerződés befejezése "
"dátumánál."
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Dist."
msgstr ""
msgstr "Lakhely és munkahely távolsága"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
@ -202,7 +204,7 @@ msgstr "Születés helye"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period Duration"
msgstr ""
msgstr "Próbaidő hossza"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0

1253
addons/hr_payroll/i18n/mk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,810 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 11:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Работни налози"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr "Операцијата е веќе завршена!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr "Откажи ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr "Работни центри"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "Производ за производство"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr "Слободна серијализација"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Налог за производство"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Откажи нарачка"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Налог за производство"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr "Креирање на работен налог"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr "Операцијата е веќе откажана!"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движење на залиха"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#, python-format
msgid "No operation to cancel."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# од линии"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Actual Production Date"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production Workcenter"
msgstr "Работен центар за производство"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "Во производство"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr "Работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr "Анализа на работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders By Resource"
msgstr "Работни налози по ресурс"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планиран датум"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Количина"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr "Налогот за производство не може да започне во состојба \"%s\"!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Име на операцијата"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr "Планирана година"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Датум на налог"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr "Идни работни налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Finish Order"
msgstr "Заврши налог"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order. \n"
" </p><p>\n"
" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n"
" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n"
" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n"
" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n"
" manufacturing order, the MO is automatically done and the "
"related\n"
" products are produced.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да започенш нов работен налог. \n"
" </p><p>\n"
" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n"
" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n"
" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n"
" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n"
" manufacturing order, the MO is automatically done and the "
"related\n"
" products are produced.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Операцијата е откажана"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr "Паузирај го работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr "Извештај за работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production Status"
msgstr "Статус на производст"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Календар"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекање"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started! You can either Pause/Finish/Cancel the "
"operation."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr "Започнато"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "Производството запчна доцна"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr "Планиран ден"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Вкупно циклуси"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Спремно за производство"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr "Планирање на работни налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr "Пребарај"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr "Започни со работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr "Заврши ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr "Операцијата не е сеуште започната !"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "Информации од налогот за производство."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr "Извинете!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr "Потврдени работни налози"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Кол."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr "Операцијата е завршена"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid ""
"* When a work order is created it is set in 'Draft' status.\n"
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
"Progress' status.\n"
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
"or to make changes in order then can set in 'Pending' status.\n"
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' status.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' "
"status."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr "Започни операција"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order.\n"
" </p><p>\n"
" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n"
" finished products you must also handle manufacturing "
"operations.\n"
" Manufacturing operations are often called Work Orders. The "
"various\n"
" operations will have different impacts on the costs of\n"
" manufacturing and planning depending on the available workload.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за да започенш нов работен налог.\n"
" </p><p>\n"
" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n"
" finished products you must also handle manufacturing "
"operations.\n"
" Manufacturing operations are often called Work Orders. The "
"various\n"
" operations will have different impacts on the costs of\n"
" manufacturing and planning depending on the available workload.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr "Баркод на работни центри"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr "Доцна"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr "Доцнење"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr "Пребарај ги работните налози"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr "Работен центар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Закажан датум"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Вкупно часови"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr "Часови по работен центар"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Работни часови"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr "Планиран месец"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцијата е откажана"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr "Започни ја операцијата."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr "Операцијата е завршена"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "#Лини на налог"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Working"
msgstr "Започни со работа"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr "Детали за работниот налог"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"

View File

@ -0,0 +1,845 @@
# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 11:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-28 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16506)\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr "Движење на инвентар"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Рекреирај Фактура"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
#, python-format
msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Cancel Repair Order"
msgstr "Откажи го налогот за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0
#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0
msgid "To Invoice"
msgstr "За фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Printing Date"
msgstr "Датум на печатење"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0
msgid "Group by partner invoice address"
msgstr "Групирај ги по адреса на испорака на партнерот"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#, python-format
msgid "No product defined on Fees!"
msgstr "Нема дефинирано производи за трошоците!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Подеси на нацрт"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса на испорака"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "History"
msgstr "Историја"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0
#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Подзбир"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адреса на фактурирање :"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered."
msgstr "Избери партнер за кој налогот ќе биде фактуриран и испорачан."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Guarantee limit"
msgstr "Лимит на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0
#: field:mrp.repair.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Даноци"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Вкупно нето :"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a reparation order. \n"
" </p><p>\n"
" In a repair order, you can detail the components you "
"remove,\n"
" add or replace and record the time you spent on the "
"different\n"
" operations.\n"
" </p><p>\n"
" The repair order uses the warranty date on the Serial Number "
"in\n"
" order to know if whether the repair should be invoiced to "
"the\n"
" customer or not.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликни за креирање на налог за поправка. \n"
" </p><p>\n"
" Во налогот за поправка, може детално да се претстават "
"компонентите што ги одстранувате и да се сними времето што сте го "
"искористиле за извршување на различни операции.\n"
" </p><p>\n"
" Налогот за поправка го користи датумот од гаранцијата на "
"серискиот број во налогот за да се одреди дали треба да биде фактурирано или "
"не.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is set automatically as draft when repair order in "
"draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when repair order "
"in confirm status. \n"
"* The 'Done' status is set automatically when repair order is completed. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Данок"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order
msgid "Repair Orders"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Понуда / нарачка"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Додатни информации"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:435
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:385
#, python-format
msgid "No account defined for partner \"%s\"."
msgstr "Не е дефинирана сметка за партнерот \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"repair order. \n"
"* The 'Confirmed' status is used when a user confirms the repair order. "
" \n"
"* The 'Ready to Repair' status is used to start to repairing, user can start "
"repairing only after repair order is confirmed. \n"
"* The 'To be Invoiced' status is used to generate the invoice before or "
"after repairing done. \n"
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * Статусот 'Нацрт' се користи кога корисникот внесува нов и непотврден "
"налог за поправка. \n"
"* Статусот 'Потврдено' се користи кога корисникот го потврдува налогот за "
"поправка. \n"
"* 'Спремно за поправка' се користи за да се започне со поправката. "
"Корисникот може да започне откако налогот за поправка е потврден. "
" \n"
"* Статусот 'За фактурирање' се користи за да се генерира фактура пред или "
"после поправката. \n"
"* 'Завршено' се поставува откако поправката е целосно завршена. \n"
"* 'Откажано' се користи кога корисникот ќе го откаже налогот за поправка."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repairs order"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#, python-format
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Order N° :"
msgstr "Налог за поправка N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,prodlot_id:0
#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Lot Number"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
msgid "Fees Lines"
msgstr "Линии за трошоци"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,type:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Fees Line(s)"
msgstr "Линии за трошоци"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "За фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адреса на испорака :"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Вкупно :"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid ""
"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's "
"Invoice. Do you want to continue?"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценовник"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,quotation_notes:0
msgid "Quotation Notes"
msgstr "Белешки за понудата"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,state:0
#: field:mrp.repair.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Search Reair Orders"
msgstr "Пребарај ги налозите за поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Add)"
msgstr "(Додади)"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Line"
msgstr "Линија за поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "N° :"
msgstr "N° :"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Invoice Method"
msgstr "Метод на фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,repaired:0
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Repaired"
msgstr "Поправено"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0
#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Линија за фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "Before Repair"
msgstr "Пред поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_id:0
msgid "Current Location"
msgstr "Моменталан ситуација"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair,invoiced:0
#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0
#: field:mrp.repair.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактурирано"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка на производот"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Креирај фактури"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "(Remove)"
msgstr "(Отстрани)"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
msgid "Repair Reference"
msgstr "Референца"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Repair Order"
msgstr "Налог за поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Under Repair"
msgstr "Се поправа"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Ready To Repair"
msgstr "Спремно за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Основица"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,invoice_method:0
msgid ""
"Selecting 'Before Repair' or 'After Repair' will allow you to generate "
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
"you don't want to generate invoice for this repair order."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Warranty Expiration"
msgstr "Истек на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist of the selected partner."
msgstr "Ценовник за избраниот партнер."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Guarantee Limit"
msgstr "Лимит на гаранција"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,default_address_id:0
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,product_id:0
#: report:repair.order:0
msgid "Product to Repair"
msgstr "Производ за поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "After Repair"
msgstr "После поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID not Found"
msgstr "Активниот ID не е најден"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
msgid "Repair Fees Line"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Понуда"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Потврди поправка"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Repair Quotation"
msgstr "Понуда за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "End Repair"
msgstr "Заврши со поправката"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:413
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr "Нема дефинирано сметка за производот \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Quotations"
msgstr "Понуди"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0
#: report:repair.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
msgstr "Информации за производот"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Направи фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Start Repair"
msgstr "Започни со поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0
#: field:mrp.repair.line,price_unit:0
#: report:repair.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Fees"
msgstr "Надоместоци"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Одред. Локација"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Operation Line(s)"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,location_dest_id:0
msgid "Delivery Location"
msgstr "Локација за испорака"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid ""
"Check this box if you want to manage the delivery once the product is "
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid ""
"The warranty expiration limit is computed as: last move date + warranty "
"defined on selected product. If the current date is below the warranty "
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Креирај фактура"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Reair Orders"
msgstr "Налози за поправка"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
#: field:mrp.repair.line,name:0
#: report:repair.order:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,operations:0
msgid "Operation Lines"
msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
#: field:mrp.repair.fee,product_id:0
#: field:mrp.repair.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Фактурата е поправена"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,deliver_bool:0
msgid "Deliver"
msgstr "Испорачи"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Внатрешни белешки"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Даноци:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Дали сакате да направите фактура?"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
#, python-format
msgid "Repair order is already invoiced."
msgstr "Налогот за поправка веќе фактуриран."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Требување"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Даночна основа"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr "Референца на налог за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr "Налогот за поправка не е фактуриран."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Total amount"
msgstr "Вкупен износ"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,type:0
msgid "Remove"
msgstr "Одстрани"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
msgid "Invoicing Address"
msgstr "Адреса на фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактурирање"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Изворна локација"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel
#: view:mrp.repair:0
msgid "Cancel Repair"
msgstr "Откажи поправка"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,invoice_method:0
msgid "No Invoice"
msgstr "Нема фактура"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair,state:0
msgid "Ready to Repair"
msgstr "Спремно за поправка"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:371
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr "Нема партнер !"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Откажано"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Кол."