[MERGE]: Merged lp:openobject-addons

bzr revid: atp@tinyerp.com-20120420051746-2kiwum9v4aw8plj4
This commit is contained in:
Atul Patel (OpenERP) 2012-04-20 10:47:46 +05:30
commit 68502f1c27
85 changed files with 15738 additions and 731 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Michael Otcheskih <otma@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -9321,7 +9321,7 @@ msgstr "Общий отчет"
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr ""
msgstr "Субсчета"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "式を使った計算:理論的な収入 - 総コスト"
msgid ""
"Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes quantities on all journal of type 'general'."
msgstr "分析アカウントに費やされた時間数(タイムチャートから)です。タイプが\"一般\"の全ての仕訳帳の数量を計算します。"
msgstr "分析アカウントに費やされた時間数(勤務表から)です。タイプが\"一般\"の全ての仕訳帳の数量を計算します。"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "合計時間"
msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr "アカウントのコストの合計。これには実際のコスト(請求書から)とタイムシートの上で費やされた時間といった間接コストも含まれます。"
msgstr "アカウントのコストの合計。これには実際のコスト(請求書から)と勤務表上で費やされた時間といった間接コストも含まれます。"
#, python-format
#~ msgid "AccessError"

View File

@ -0,0 +1,793 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset durations to modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,374 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 09:03+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Search Bank Transactions"
msgstr "બેન્ક વ્યવહારો શોધો"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "સમર્થિત"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Id"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "CODA"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "પેરેંટ કોડ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit"
msgstr "ઉધાર"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
msgid "Cancel selected statement lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "ગ્રુપ દ્વારા..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "કાચું"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement"
msgstr "વિધાન"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
msgid "Batch Payment Info"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid ""
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Journal"
msgstr "રોજનામું"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Transactions"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Closing Balance"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
msgid "Glob. Amount"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit Transactions."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
msgid "Counterparty Currency"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
msgid "Counterparty BIC"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid ""
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
"within a batch payment"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Draft Statement Lines."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Am."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
msgid "Counterparty Name"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "Communication"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Line"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
msgid "The code must be unique !"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Child Batch Payments"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Lines"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid "Globalisation ID"
msgstr ""

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "借方取引"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "拡張したフィルタ…"
msgstr "拡張フィルタ…"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Milan Milosevic <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 05:29+0000\n"
"Last-Translator: Maroje Delibasic <maroje.delibasic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Početak perioda"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr "Izvestaj rezimea budžeta za unakrsni konto"
msgstr "Izveštaj rezimea budžeta za unakrsni konto"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 10:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
msgid "Remove minimal account chart"
msgstr "ન્યૂનતમ એકાઉન્ટ ચાર્ટ દૂર કરો"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,79 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "વસ્તુ"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid
msgid "Relation table between users and products on a analytic account"
msgstr ""
#. module: analytic_user_function
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "વિશ્લેષણાત્મક ખાતું"
#. module: analytic_user_function
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
msgid "Users/Products Rel."
msgstr ""
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic.user.funct.grid,user_id:0
msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"
#. module: analytic_user_function
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
#, python-format
msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: analytic_user_function
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:95
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:130
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "ભૂલ!"
#. module: analytic_user_function
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "ત્રુટિ! તમે અંદરોઅંદર વિશ્લેષણાત્મક ખાતાઓ ન બનાવી શકો."
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
#. module: analytic_user_function
#: view:analytic.user.funct.grid:0
msgid "User's Product for this Analytic Account"
msgstr "આ વિશ્લેષક ખાતા માટે વપરાશકર્તા ઉત્પાદન"

View File

@ -0,0 +1,137 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
msgstr "પ્રસંગ સંચાલન"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
msgid "This module is to create Profile for Associates"
msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid ""
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
"selected."
msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr "શીર્ષક"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "ચિત્ર"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr "સંપત્તિ સંચાલન"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
msgstr "એસોસિયેશન રૂપરેખા"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
msgstr ""
#. module: association
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
msgstr ""
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"તમને તમારા પ્રોજેક્ટ અને ટાસ્ક નુ સંચાલન કરવા મા મદદ કરે છે જેમકે, નિરીક્ષણ "
"કરવામા, યોજનાઓ ઘડવામા વિગેરે ..."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr ""
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr "ઘટનાઓ"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid "Project Management"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સંચાલન"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr "રૂપરેખાંકન"

View File

@ -2,7 +2,9 @@
<openerp>
<data>
<!-- Audittrail Rule form -->
<menuitem id="menu_audit" name="Audit" parent="base.menu_reporting" sequence="50" groups="base.group_system"/>
<!-- Audittrail Rule -->
<record model="ir.ui.view" id="view_audittrail_rule_form">
<field name="name">audittrail.rule.form</field>
@ -50,7 +52,8 @@
</tree>
</field>
</record>
<record id="view_audittrail_rule_search" model="ir.ui.view">
<record id="view_audittrail_rule_search" model="ir.ui.view">
<field name="name">audittrail.rule.search</field>
<field name="model">audittrail.rule</field>
<field name="type">search</field>
@ -70,7 +73,6 @@
</search>
</field>
</record>
<!-- Action for audittrail rule -->
<record model="ir.actions.act_window" id="action_audittrail_rule_tree">
<field name="name">Audit Rules</field>
@ -82,9 +84,9 @@
<field name="search_view_id" ref="view_audittrail_rule_search"/>
</record>
<menuitem id="menu_action_audittrail_rule_tree"
action="action_audittrail_rule_tree" parent="base.menu_audit" />
<!-- AuditTrail Log form -->
<menuitem id="menu_action_audittrail_rule_tree" parent="menu_audit" action="action_audittrail_rule_tree"/>
<!-- AuditTrail Log -->
<record model="ir.ui.view" id="view_audittrail_log_form">
<field name="name">audittrail.log.form</field>
@ -151,7 +153,7 @@
</tree>
</field>
</record>
<record id="view_audittrail_log_search" model="ir.ui.view">
<field name="name">audittrail.log.search</field>
<field name="model">audittrail.log</field>
@ -166,14 +168,13 @@
<newline/>
<group expand="0" string="Group By..." groups="base.group_extended">
<filter string="User" icon="terp-personal" domain="[]" context="{'group_by':'user_id'}"/>
<separator orientation="vertical"/>
<separator orientation="vertical"/>
<filter string="Object" icon="terp-stock_align_left_24" domain="[]" context="{'group_by':'object_id'}"/>
<filter string="Date" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'timestamp'}"/>
<filter string="Date" icon="terp-go-month" domain="[]" context="{'group_by':'timestamp'}"/>
</group>
</search>
</field>
</record>
<!-- Action for Audittrail Log -->
<record model="ir.actions.act_window" id="action_audittrail_log_tree">
<field name="name">Audit Logs</field>
@ -181,8 +182,8 @@
<field name="view_type">form</field>
<field name="search_view_id" ref="view_audittrail_log_search"/>
</record>
<menuitem name="Audit Logs" id="menu_action_audittrail_log_tree"
action="action_audittrail_log_tree" parent="base.menu_audit" />
<menuitem id="menu_audit_logs" name="Audit Logs" parent="menu_audit" action="action_audittrail_log_tree" />
</data>
</openerp>

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:10+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-15 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "連絡先"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
msgstr "資格情報"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
@ -54,14 +54,14 @@ msgstr "場所"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
msgstr "パートナの送り先"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、パートナ連絡先を削除せずに非表示に設定できます。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "郵便番号"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
msgstr "都道府県"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
@ -96,12 +96,12 @@ msgstr "主なパートナ"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
msgstr "主な連絡先"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
msgstr "Eメール"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "主な役割"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
msgstr "パートナとパートナの住所を明示する。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "その他の情報"
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
msgstr "機能と住所"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
@ -180,17 +180,17 @@ msgstr "連絡先"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "同僚"
msgstr "取引先"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
msgstr "直属の雇用者"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "場所"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "一般"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "パートナ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "取引先"
msgstr "パートナ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address

View File

@ -0,0 +1,45 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 08:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: base_crypt
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "તમે બે વપરાશકર્તાઓને એક જ લોગીન ન કરી શકો!"
#. module: base_crypt
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "પસંદ કરેલ કંપની માન્ય કંપનીઓમાં આ વપરાશકર્તા માટે નથી"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
#, python-format
msgid "Please specify the password !"
msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરો!"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:140
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"

View File

@ -35,10 +35,9 @@
<form string="Administration Dashboard" layout="manual">
<board style="2-1">
<column>
<action name="%(board_config_overview)d" string="Configuration Overview"/>
<action name="%(action_user_connection_tree)d" string="Users" />
</column>
<column>
<action name="%(action_user_connection_tree)d" string="Users" />
</column>
</board>
</form>
@ -54,12 +53,11 @@
</record>
<!-- bind adminitration dashboard to the root administration -->
<menuitem id="base.menu_administration" icon="terp-administration" name="Settings" sequence="50" action="open_board_administration_form"/>
<menuitem id="base.menu_administration" name="Settings" action="open_board_administration_form"/>
<!-- add a menu item in adminitration/reporting/dashboards -->
<menuitem id="base.menu_reporting_board" name="Reporting" parent="base.menu_administration" sequence="11" groups="base.group_extended"/>
<menuitem id="base.menu_dashboard" name="Dashboards" parent="base.menu_reporting_board" sequence="0"/>
<menuitem id="base.menu_dashboard_admin" action="open_board_administration_form" parent="base.menu_dashboard" icon="terp-graph"/>
<menuitem id="base.menu_reporting_admin" name="Administration" parent="base.menu_reporting_dashboard" groups="base.group_system"/>
<menuitem id="base.menu_reporting_admin_dashboard" parent="base.menu_reporting_admin" action="open_board_administration_form"/>
</data>
</openerp>

View File

@ -37,36 +37,5 @@
<field name="params" eval="{'widget_id': ref('base.currency_converter_widget')}"/>
</record>
<!-- default homepage definition -->
<record id="board_homepage_view" model="ir.ui.view">
<field name="name">Homepage Board</field>
<field name="model">board.board</field>
<field name="type">form</field>
<field name="arch" type="xml">
<form string="" layout="manual">
<board style="1">
<column>
<action name="%(action_application_tiles)d"/>
</column>
</board>
</form>
</field>
</record>
<record id="board_homepage_action" model="ir.actions.act_window">
<field name="name">Home Page</field>
<field name="res_model">board.board</field>
<field name="view_type">form</field>
<field name="view_mode">form</field>
<field name="view_id" ref="board_homepage_view"/>
</record>
<!-- set the default homepage of admin -->
<record id="base.user_root" model="res.users">
<field name="action_id" ref="board_homepage_action"/>
</record>
<!-- and of every new users -->
<function eval="('default',False,'action_id', [('res.users', False)], board_homepage_action, True, False, False, False, True)" id="ir_default_home" model="ir.values" name="set"/>
</data>
</openerp>

View File

@ -1,9 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<openerp>
<data>
<!-- set the default homepage of demo -->
<record id="base.user_demo" model="res.users">
<field name="action_id" ref="board_homepage_action"/>
</record>
</data>
</openerp>

View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "દાવો"

View File

@ -77,21 +77,14 @@
<field name="model">board.board</field>
<field name="type">form</field>
<field name="arch" type="xml">
<form string="Statistics Dashboard">
<form string="Statistics Dashboard" layout="manual">
<board style="1-1">
<column>
<action string="Opportunities by Categories"
name="%(act_oppor_categ)d"/>
<action string="Opportunities by Stage"
name="%(act_opportunity_stage)d"/>
<action string="Opportunities by Categories" name="%(act_oppor_categ)d"/>
<action string="Opportunities by Stage" name="%(act_opportunity_stage)d"/>
</column>
<column>
<action string="Planned Revenue by Stage and User"
name="%(act_oppor_stage_user)d"/>
<action string="Planned Revenue by Stage and User" name="%(act_oppor_stage_user)d"/>
</column>
</board>
</form>
@ -107,14 +100,14 @@
<field name="view_id" ref="board_crm_statistical_form"/>
</record>
<menuitem id="board.menu_sales_dashboard" name="Sales" sequence="1" parent="base.menu_reporting_dashboard"/>
<menuitem id="board.menu_sales_dashboard" name="Sales" sequence="1" parent="base.menu_reporting_dashboard"/>
<menuitem
name="CRM Dashboard" parent="board.menu_sales_dashboard"
action="open_board_statistical_dash"
sequence="0"
id="menu_board_statistics_dash"
icon="terp-graph"
name="CRM Dashboard"
sequence="0"
parent="board.menu_sales_dashboard"
action="open_board_statistical_dash"
groups="base.group_sale_manager"/>
</data>

View File

@ -10,7 +10,20 @@
<field name="view_id" ref="crm_case_tree_view_leads"/>
<field name="search_view_id" ref="crm.view_crm_case_leads_filter"/>
<field name="context">{'default_type': 'lead', 'search_default_section_id': section_id, 'stage_type': 'lead'}</field>
<field name="help">Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect.</field>
<field name="help">
&lt;img src="http://www.thaicrmsoftware.com/wp-content/uploads/2011/11/lead-conversion.jpg" align="right" style="padding: 6px" width="306" height="223"&gt;
&lt;h2&gt;Create your first OpenERP Lead &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;
Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services.
&lt;p&gt;
A lead is usually the first step in your sales cycle.
&lt;p&gt;
Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities.
&lt;p&gt;
You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads.
&lt;p&gt;
Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect.
</field>
</record>
<record model="ir.actions.act_window.view" id="action_crm_tag_tree_view_leads_all">

View File

@ -169,7 +169,8 @@
<field name="model">crm.lead</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Leads" colors="blue:state=='pending';grey:state in ('cancel', 'done')">
<tree string="Leads" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="blue:state=='pending';grey:state in ('cancel', 'done')">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="date_deadline" invisible="1"/>
<field name="create_date" groups="base.group_no_one"/>
<field name="name" string="Subject"/>
@ -536,7 +537,8 @@
<field name="model">crm.lead</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Opportunities" colors="blue:state=='pending' and not(date_deadline and (date_deadline &lt; current_date));gray:state in ('cancel', 'done');red:date_deadline and (date_deadline &lt; current_date)">
<tree string="Opportunities" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="blue:state=='pending' and not(date_deadline and (date_deadline &lt; current_date));gray:state in ('cancel', 'done');red:date_deadline and (date_deadline &lt; current_date)">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="date_deadline" invisible="1"/>
<field name="create_date" groups="base.group_no_one"/>
<field name="name" string="Opportunity"/>

View File

@ -22,6 +22,7 @@
from base_calendar import base_calendar
from crm import crm_base, crm_case
from osv import fields, osv
import tools
from tools.translate import _
import logging
@ -99,7 +100,11 @@ class crm_meeting(crm_base, osv.osv):
# update context: if come from phonecall, default state values can make the message_append_note crash
context.pop('default_state', False)
for meeting in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
message = _("A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>.") % (meeting.date)
# convert datetime field to a datetime, using server format, then
# convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone
meeting_datetime = fields.DT.datetime.strptime(meeting.date, tools.DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT)
meeting_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, meeting_datetime, context=context).strftime(tools.DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)")
message = _("A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>.") % (meeting_date_str)
if meeting.opportunity_id: # meeting can be create from phonecalls or opportunities, therefore checking for the parent
lead = meeting.opportunity_id
parent_message = _("Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and <b>cscheduled</b> on <em>%s</em>.") % (lead.name, meeting.date)

View File

@ -224,8 +224,9 @@
<field name="model">crm.meeting</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Meetings"
<tree string="Meetings" fonts="bold:needaction_pending==True"
colors="red:state=='open';black:state in ('draft', 'cancel','done','pending')">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="name" string="Subject" />
<field name="user_id"/>
<field name="date"/>

View File

@ -24,6 +24,7 @@ from osv import fields, osv
from tools.translate import _
import crm
import time
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, DATETIME_FORMATS_MAP
from datetime import datetime
class crm_phonecall(crm_base, osv.osv):
@ -323,7 +324,11 @@ class crm_phonecall(crm_base, osv.osv):
phonecall.message_subscribe([phonecall.user_id.id], context=context)
if phonecall.opportunity_id:
lead = phonecall.opportunity_id
message = _("Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and <b>scheduled</b> on <em>%s</em>.") % (lead.name, phonecall.date)
# convert datetime field to a datetime, using server format, then
# convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone
phonecall_datetime = fields.DT.datetime.strptime(phonecall.date, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT)
phonecall_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, phonecall_datetime, context=context).strftime(DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)")
message = _("Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and <b>scheduled</b> on <em>%s</em>.") % (lead.name, phonecall_date_str)
else:
message = _("Phonecall has been <b>created and opened</b>.")
phonecall.message_append_note(body=message)

View File

@ -24,7 +24,8 @@
<field name="model">crm.phonecall</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="gray:state in ('cancel','done');blue:state in ('pending',)" string="Phone Calls">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="gray:state in ('cancel','done');blue:state in ('pending',)" string="Phone Calls">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="date"/>
<field name="name"/>
<field name="partner_id"/>
@ -132,7 +133,8 @@
<field name="model">crm.phonecall</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Phone Calls" editable="top">
<tree string="Phone Calls" fonts="bold:needaction_pending==True" editable="top">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="date"/>
<field name="name"/>
<field name="partner_id"

3592
addons/crm/i18n/gu.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronize This Calendar"
msgstr ""
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "સભા"

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "કાર્ય"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "ભૂલ! કાર્ય અંતિમ તારીખ શરૂઆતની તારીખ કાર્ય કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "આગળ"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "મારા કાર્યો"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "કાર્યો"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "થઈ ગયું"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "ભૂલ! તમે પાસાના ક્રિયાઓ બનાવી શકો નહિ."
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "વિશેષ માહિતી"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "પહેલાનું"

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 03:47+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr "タイムボックス"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "タスクをキャンセルする為に"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラーです。 タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "私のタスク"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラーです。 再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "その他の情報"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr "見込み客 / 商談"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "完了状態に変更するために"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 11:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,digits:0
msgid "Digits"
msgstr "આંકડા"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "અપૂર્ણાંક ચોક્સાઇ"
#. module: decimal_precision
#: field:decimal.precision,name:0
msgid "Usage"
msgstr "વપરાશ"
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr ""
#. module: decimal_precision
#: view:decimal.precision:0
msgid "Decimal Precision"
msgstr "અપૂર્ણાંક શુદ્ધતા"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "અપૂર્ણાંક.શુદ્ધતા"

413
addons/edi/i18n/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,413 @@
# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 11:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr "O código da moeda deve ser único por empresa!"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Endereços de parceiros"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: edi
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#. module: edi
#: field:edi.document,name:0
msgid "EDI token"
msgstr "EDI token"
#. module: edi
#: help:edi.document,name:0
msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
msgstr "Identificador único para a recuperação de um documento EDI."
#. module: edi
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: edi
#: sql_constraint:edi.document:0
msgid "EDI Tokens must be unique!"
msgstr "EDI Tokens devem ser únicas!"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:153
#, python-format
msgid ""
"The document you are trying to import requires the OpenERP `%s` application. "
"You can install it by connecting as the administrator and opening the "
"configuration assistant."
msgstr ""
"O documento que está a tentar importar exige a aplicação `%s` do OpenERP. "
"Pode instalá-la, ligando-se como administrador e abrindo o assistente de "
"configuração."
#. module: edi
#: help:edi.document,document:0
msgid "EDI document content"
msgstr "Conteúdo do documento EDI"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
msgid "EDI Document"
msgstr "Documento EDI"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:48
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
msgstr "'%s' é um ID externo inválido"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
#, python-format
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação em falta"
#. module: edi
#: field:edi.document,document:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
msgid "View/Print"
msgstr "Ver/Imprimir"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
msgid "Import this document"
msgstr "Importar este documento"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
msgstr "Importar-lo para uma instância OpenERP existente"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
msgid "OpenERP instance address:"
msgstr "Endereço da instância OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
msgstr "Importar-lo para uma nova instância OpenERP Online"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
msgid "Create my new OpenERP instance"
msgstr "Criar a minha nova instância OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
msgid "Import into another application"
msgstr "Importar para outra aplicação"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
msgid ""
"OpenERP's Electronic Data Interchange documents are based on a generic and "
"language\n"
" independent"
msgstr ""
"Documentos OpenERP de intercâmbio electrónico de dados são baseados numa "
"linguagem genérica e\n"
" independente"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:56
msgid ""
"serialization of the document's attribute.\n"
" It is usually very quick and straightforward to "
"create a small plug-in for your preferred\n"
" application that will be capable of importing "
"any OpenERP EDI document.\n"
" You can find out more details about how to do "
"this and what the content of OpenERP EDI documents\n"
" is like in the"
msgstr ""
"serialização do atributo do documento.\n"
" É geralmente muito simples e rápido para criar "
"um pequeno plug-in para o seu preferido\n"
" aplicação que será capaz de importar qualquer "
"documento EDI do OpenERP.\n"
" Pode descobrir mais detalhes sobre como fazer "
"isso e qual é o conteúdo dos documentos EDI do OpenERP\n"
" é como no"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
msgid "OpenERP documentation"
msgstr "Documentação OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
msgid "To get started immediately,"
msgstr "Para começar imediatamente,"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
msgstr ""
"Veja, isto é tudo o que é preciso para usar este documento EDI em Python"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
msgid "You can download the raw EDI document here:"
msgstr "Pode fazer o download do documento EDI em bruto aqui:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
msgid "Powered by"
msgstr "Desenvolvido por"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
msgid "OpenERP"
msgstr "OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
msgid "Your Reference"
msgstr "A sua referência"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
msgid "Product Description"
msgstr "Descrição do Artigo"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
msgid "Quantity"
msgstr "Montante"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço únitário"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
msgid "Net Total:"
msgstr "Total Líquido:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
msgid "Base Amount"
msgstr "Montante base"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
msgid "Notes:"
msgstr "Observações:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
msgid "Pay Online"
msgstr "Pagar Online"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
msgid "Paypal"
msgstr "Paypal"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
msgid ""
"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
"Pode pagar directamente esta fatura Online através de pagamento seguro via "
"Paypal:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
msgid "Bank Wire Transfer"
msgstr "Transferência Bancária"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
msgid "Please transfer"
msgstr "Por favor transfira"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
msgid "to"
msgstr "para"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
msgid ""
"(postal address on the invoice header)\n"
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
"mention the invoice\n"
" reference"
msgstr ""
"(endereço postal no cabeçalho da fatura)\n"
" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-"
"se que menciona a referência\n"
" da fatura"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
msgid "on the transfer:"
msgstr "sobre a transferência:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
msgid "Payment terms"
msgstr "Termos de pagamento"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
msgid "Discount(%)"
msgstr "Desconto(%)"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127
msgid ""
"You may directly pay this order online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
"Pode pagar directamente este pedido Online através de pagamento seguro via "
"Paypal:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:141
msgid ""
"(postal address on the order header)\n"
" using one of the following bank accounts. Be sure to "
"mention the document\n"
" reference"
msgstr ""
"(endereço postal no cabeçalho da ordem)\n"
" usando uma das seguintes contas bancárias. Certifique-"
"se que menciona a referência \n"
" do documento"

1265
addons/event/i18n/ja.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

322
addons/fetchmail/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,322 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,server:0
msgid "Server Name"
msgstr "サーバ名"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,script:0
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,priority:0
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
msgstr "処理の順序を定義します。値が小さいほど優先度が高い。"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
msgid ""
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
"IMAPS=993, POP3S=995)"
msgstr "専用ポートを使った接続によって SSL/TLS で暗号化されます (デフォルトIMAPS=993, POP3S=995)。"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,attach:0
msgid "Keep Attachments"
msgstr "添付を保持する。"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,original:0
msgid ""
"Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand "
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
"your message database."
msgstr "Eメールの原本を保存して、処理済みメッセージを添付するかどうかの指定。これを指定すると、メッセージ・データベースのサイズが倍になります。"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr "サーバの優先度"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Fetch Now"
msgstr "いま読み取る。"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
msgstr "Eメールサーバから読取り中"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,port:0
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "POP/MAPサーバ"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
msgstr "ローカルサーバ"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,user:0
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAPサーバ"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Reset Confirmation"
msgstr "確認をリセット"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
msgid "Email Message"
msgstr "Eメールメッセージ"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,date:0
msgid "Last Fetch Date"
msgstr "前回の読取り日"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,action_id:0
msgid ""
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
"record that was created or updated by this mail"
msgstr "受信するEメールが作成したレコードによって、カスタムサーバの実行を起動するかどうかの選択"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "# of emails"
msgstr "Eメールの数"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,original:0
msgid "Keep Original"
msgstr "原本を保持する"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
#, python-format
msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"代わりにこれを受け取りました:\n"
" %s"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: field:fetchmail.server,configuration:0
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "受信Eメールサーバ"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr "接続テストに失敗しました"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,server:0
msgid "Hostname or IP of the mail server"
msgstr "ホスト名あるいはEメールサーバのIP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type IMAP."
msgstr "サーバタイプ IMAP"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Test & Confirm"
msgstr "テスト・確認"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "サーバアクション"
#. module: fetchmail
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
msgid "Inbound Mail Server"
msgstr "受信Eメールサーバ"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Search Incoming Mail Servers"
msgstr "受信Eメールサーバを検索する"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,active:0
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,attach:0
msgid ""
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
"will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr "添付ファイルをダウンロードするかどうか。これを指定しないとEメールを受信する前に添付ファイアは外されます。"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP サーバー"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type POP."
msgstr "サーバタイプPOP"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,password:0
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
msgstr "受信Eメールに対する処理"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
msgid "Server Type"
msgstr "サーバタイプ"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Login Information"
msgstr "ログイン情報"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server Information"
msgstr "サーバ情報"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "If SSL required."
msgstr "SSLは必要ならば"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr "サーバとログイン"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,object_id:0
msgid ""
"Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this "
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr ""
"受信Eメールを、この文書タイプに対応する交信の一部として処理する。\r\n"
"\r\n"
"そうすると、新しい交信のための新しい文書を作成するか、既存の交信文書への追跡Eメールを添付します。"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,object_id:0
msgid "Create a New Record"
msgstr "新しいレコードを作成する"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "未確認"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "POP Server"
msgstr "POPサーバ"
#. module: fetchmail
#: view:mail.message:0
msgid "Mail Server"
msgstr "Eメールサーバ"

View File

@ -0,0 +1,121 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr "Google ログイン"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Googleの連絡先のインポートエラー。"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid " Synchronization "
msgstr " 同期する "
#. module: google_base_account
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "同一のログインに2つのユーザを指定することはできません。"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr "Google ログイン"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr "Google パスワード"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr "Google アカウント"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr "Google ユーザ名"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"http://code.google.com/p/gdata-python-client/downloads/list から gdata-python-"
"client をインストールしてください。"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Google 連絡先"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_ログイン"
#. module: google_base_account
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "選択した会社は、このユーザに許された会社ではありません。"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Authentication fail check the user and password !"
msgstr "ユーザ名とパスワードが認証できませんでした。"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "ex: user@gmail.com"
msgstr "例: user@gmail.com"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -35,19 +35,19 @@ msgstr "エラー。反復する部署を作ることはできません。"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "従業員を情報に連携"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr ""
msgstr "社会保険番号"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "人材"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 view:hr.job:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
msgstr "部門組織構造は、従業員に関する全てのドキュメントの管理に使われます。例えば、経費、タイムシートの検証、休暇の管理、採用など。"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "この職種に必要な従業員の数"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "出欠"
msgstr "勤怠"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "勤務先電話"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "子関係の区分"
msgstr "下位区分"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "従業員を作成する。"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgstr "カテゴリー"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "下位部門"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgstr "状態"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "国籍"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "作業終了"
msgstr "休暇"
#. module: hr
#: view:board.board:0

View File

@ -42,7 +42,7 @@
</record>
<record id="action_human_resources_configuration" model="ir.actions.act_window">
<field name="name">Configure Human Resources Application</field>
<field name="name">Configure Human Resources</field>
<field name="res_model">hr.config.settings</field>
<field name="view_id" ref="view_human_resources_configuration"/>
<field name="view_mode">form</field>

View File

@ -0,0 +1,563 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "時間記録"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr "前回、サインアウトしていませんでした。サインアウトした日時を入力して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "全期間"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "出勤報告書エラーの印刷"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "サインアウトした日付は過去のものでなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "署名した日付"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"時間記録の機能は、サインイン/サインアウトを基に従業員の出勤を管理するためのものです。OpenERPのWebサービス機能を使って、この機能を出勤デバイスと"
"連動することができます。"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "出勤理由"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "現在"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "サインアウトを依頼"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "活動理由"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "出勤理由を定義して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:184
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
#, python-format
msgid "Attendances By Month"
msgstr "月別の出勤"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "従業員名"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "勤怠理由"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:161
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ユーザエラー"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "終了日"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "サインインの日付は過去のものでなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:167
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "サインインは、サインアウトの前でなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "勤怠"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "最大の遅れ(分)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "勤怠の検索"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "週ごとの勤怠"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr "エラー:サインイン(サインアウト)はサインアウト(サインイン)の後でなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "勤怠エラー報告書"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "最小遅れ"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "運用"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "データがありません。"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "活動タイプ"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr "(*) 遅れがマイナスであることは,従業員は記録した以上の時間を働いたことになります。"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "私の勤怠"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "サインイン / サインアウトよりも超過した時間の理由を入力して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "月次勤怠報告書を印刷"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "サインイン、サインアウト"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:105
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:129
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:146
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "サインイン / サインアウト"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "hr.sign.out.ask"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "週間勤怠報告書を印刷"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:179
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "エラー勤怠報告書を印刷"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "分析情報"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr "サインアウトはサインインの後でなければいけません。"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "勤怠エラー"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "活動"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"従業員が出勤時にサインインして、終業時のサインアウトするようにすれば、このツールを使って出退勤を管理することができます。従業員がシステムユーザある場合には"
"、活動ボタンを時間を記録することができます。"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "週間勤怠報告書を印刷する。"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "従業員ID"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "サインイン / サインンアウトの理由を入力して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr "(*) 遅れが正数であるのは、従業員の勤務時間が記録した時間よりも少ないことを意味します。"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "月間勤怠報告書を印刷"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:140
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"他の活動の前に %s を指定しようとしましたね。\n"
"勤怠を修正するためにアドミニストレータに依頼して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "前回のサインアウト"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "記録した日付"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "勤怠"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "前回のサインイン"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "サインアウト"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"サインイン / "
"サインアウト。会社によっては、出勤したときにサインインして、退勤するときにサインアウトする規則があります。従業員がシステムユーザである場合には,本人がこの"
"活動ボタンで時間を記録することができます。"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "従業員名"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "欠勤"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "従業員の勤怠"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "現在の状態"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "この遅れ以内です。エラーは自発的なものと考えられます。"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "指定したレコードはありません。"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr "前回、サインインしませんでした。サインインの日時を入力して下さい。"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr "hr.sign.in.out.ask"

View File

@ -0,0 +1,270 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "賃金"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "仮採用期間"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "仮採用の開始日"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "健康診断"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "社用車"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "現在"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "部門"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "期限切れ"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "契約を検索"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr "進行中の契約"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "自宅 - 勤務地の距離"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "契約"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr "契約期限を過ぎた契約"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "従業員の最近の契約"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "職務"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "利点"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "有効"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "労働許可"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "子供の人数"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "契約タイプ"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr "従業員の基本給"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "契約の参照"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "キロメートル"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr "労働許可番号"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "契約"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "契約タイプ"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "作業予定"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "仕事情報"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr "ビザの有効期限"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "役職"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "マネジャ"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr "エラー:契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr "ビザ番号"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "出生地"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "健康診断の日付"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "試用終了日"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "契約タイプを検索"

View File

@ -0,0 +1,908 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr "マネジャに匿名の要約を送る。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Appraisal"
msgstr "査定を始める。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that overpassed the deadline"
msgstr "締切を過ぎた査定"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
msgstr "要求ID"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr "開始遅れ"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that are in waiting appreciation state"
msgstr "評価を待っている査定"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr "査定票"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0 field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Appraisal Phases"
msgstr "査定段階"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid ""
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
"the employee when selecting an evaluation plan. "
msgstr "この月数が従業員の最初の評価計画の期間になります。 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Appraisal Name"
msgstr "(eval_name)s査定の名称"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
msgid ""
"Each employee may be assigned an Appraisal Plan. Such a plan defines the "
"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
"各従業員に評価計画が割り当てられます。評価計画では、人事評価を管理する頻度と方法を定義します。評価の手順とそのときの面接内容を添付することができます。ボト"
"ム・アップ、トップ・ダウン、自己評価、マネジャの評価など多種類の評価を管理できます。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr "Eメールの本文"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr "前段階の終了待ち"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Appraisal"
msgstr "従業員の査定"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました。"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr "期待に達しなかった。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Appraisal"
msgstr "査定"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr "マネジャに送る。"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr "終了日"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr "評価が期待に達しなかった場合には、活動計画を提案できます。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr "従業員に送る。"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(employee_name)s,\n"
"\n"
"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Kindly submit your response.\n"
"\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"日付: %(date)s\n"
"\n"
"%(employee_name)s 様\n"
"\n"
"%(eval_name)s について評価をしています。\n"
"\n"
"あなたから返信してください。\n"
"\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that are in Plan In Progress state"
msgstr "計画された進行中の査定"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "草稿に再設定する。"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "期限"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr " 月 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In progress Evaluations"
msgstr "進行中の評価"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr "survey.request"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr "(date)s今日の日付"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr "従業員に匿名の要約を送る。"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
#, python-format
msgid "Regarding "
msgstr "次に関して "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,state:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,employee_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr "期待を上回った。"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr "従業員にEメールを送るのであればこのボックスをチェックして下さい。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in last month"
msgstr "評価は先月、終了"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Eメール作成ツール"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr "全ての回答をマネジャに送る。"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr "計画中"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr "公開された注記"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Send Reminder Email"
msgstr "催促のEメールを送る。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr "好意的評価"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Print Interview"
msgstr "面接結果の印刷"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr "済み"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr "期待を達成"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr "予定の数"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
msgid "Review Appraisal Plans"
msgstr "査定計画を見直す。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " 月-1 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr "実行すべき活動"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr "活動計画"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Appraisal"
msgstr "周期的な査定"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal to close within the next 7 days"
msgstr "7日間以内に終わらせるべき査定"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr "最終要約"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr "期待を著しく上回った。"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
msgid ""
"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
"employee's Appraisal Plan. Each user receives automatic emails and requests "
"to evaluate their colleagues periodically."
msgstr "従業員の査定計画に基づいて、面接の予定が自動的に作成されます。自分の同僚を定期的に評価することを要求するEメールを受け取ります。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr "面接の要求"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr "全ての回答"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in current year"
msgstr "評価は今年度に評価"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr "グル―化…"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr "Eメールの設定"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.evaluation_reminders
msgid "Appraisal Reminders"
msgstr "査定の催促"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Question"
msgstr "面接の質問"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr "この文章を挿入する前に、上記の文章が終わるまで待つのであれば、このボックスをチェックして下さい。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Appraisal in (months)"
msgstr "(months) の最初の査定"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr "匿名の要約"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr "7日間"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,name:0 field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Appraisal Plan"
msgstr "査定計画"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Print Survey"
msgstr "調査票を印刷"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr "期待を著しく下回った"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr " (employee_name)sパートナ名"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,plan_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0 field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr "計画"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
msgid "Active"
msgstr "仕掛中"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "拡張フィルタ…"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Appraisal Plan Phase"
msgstr "査定計画の段階"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Appraisal Interviews"
msgstr "査定の面接"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr "調査"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr "これは評価を要約したことに対する感謝です。"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr "活動"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr "最終検証"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr "評価待ち"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Appraisal Analysis"
msgstr "査定分析"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Appraisal Deadline"
msgstr "査定の締切"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr "総合評価"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr "文字"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interviewer"
msgstr "面接者"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr "評価統計"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr "締切日"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid ""
"Hello %s, \n"
"\n"
" Kindly post your response for '%s' survey interview. \n"
"\n"
" Thanks,"
msgstr ""
"こんにちは %s さん\n"
"\n"
"%s さんの面接に対するあなたの返答を提出してください。"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr "トップ・ダウン査定の予定"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
msgid ""
"You can define appraisal plans (ex: first interview after 6 months, then "
"every year). Then, each employee can be linked to an appraisal plan so that "
"OpenERP can automatically generate interview requests to managers and/or "
"subordinates."
msgstr ""
"査定計画を定義することができます例えば、最初の面接は6ヶ月後、それ以降は毎年。そうした後、従業員に査定計画を設定すると、その人のマネジャと同僚に面接予"
"定が作成されます。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr "全ての回答を従業員に送る。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal Data"
msgstr "査定日"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 selection:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0 selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Done"
msgstr "終了"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Appraisal Plans"
msgstr "査定計画"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Appraisal Interview"
msgstr "査定面接"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:49
#, python-format
msgid "Reminder to fill up Survey"
msgstr "調査票を記入を催促する。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr "実行予定"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Final Validation Evaluations"
msgstr "評価の最終検証"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr "この文章でEメールを送る。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr "遅れ"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid ""
"The date of the next appraisal is computed by the appraisal plan's dates "
"(first appraisal + periodicity)."
msgstr "次の査定日は、査定計画の日付によって計算されます(最初の査定日+査定周期)"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "締切日を経過"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid ""
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
"plan (after the first one)."
msgstr "月数は、査定計画の周期の間での遅れを表します(最初の査定以降)。"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Appraisal (months)"
msgstr "査定の周期(月)"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr "自己査定の予定"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr "査定票"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "内部注記"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr "最終面接"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr "段階"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr "ボトム・アップ査定予定"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
#, python-format
msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr "回答待ちあるいは草案状態の査定があるので、状態を変更することはできません。"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Appraisal"
msgstr "面接査定"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Appraisal?"
msgstr "査定ですか?"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:317
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Appraisal."
msgstr "査定なしでは評価を開始できません。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in current month"
msgstr "評価は今月、終了"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr "面接する従業員"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Appraisal Plan Phases"
msgstr "査定計画の段階"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Appraisal"
msgstr "査定を検証する。"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0 view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Appraisal"
msgstr "査定を検索する。"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr "(user_signature)sユーザ名"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_board
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr "面接予定"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "作成日"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0 field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Appraisal Summary"
msgstr "査定要約"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Appraisal Date"
msgstr "次の査定日"

View File

@ -0,0 +1,876 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr ""
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr "経費明細"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr "会計担当が経費を精算する。"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "確認日"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
msgid "Air Ticket"
msgstr "航空券"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Validated By"
msgstr "検証済み"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "部門"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "New Expense"
msgstr "新規経費"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
msgid "# of Invoiced Lines"
msgstr "請求の行数"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "草稿に設定"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Pay"
msgstr "支払い"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
msgid "Expenses Statistics"
msgstr "経費統計"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
msgid "UoM"
msgstr "測定単位"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
msgid ""
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Accept is pressed."
msgstr "経費の承認日。承認ボタンを押すと設定されます。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during current month"
msgstr "今月の経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
msgid "Employee's Invoice"
msgstr "従業員の請求書"
#. module: hr_expense
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "プロダクト"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Confirm Expenses"
msgstr "経費を確認する。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr "直属のマネジャがこの帳票を拒否しましたので、草案として再設定しました。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr "検証"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "確認待ち"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Accepted"
msgstr "受理済み"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr "正しいと認定済み"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid ""
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
"Confirm is pressed."
msgstr "経費票の確認日。確認ボタンが押されると設定されます。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "行数"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "経費を拒否"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "平均価格"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Total Invoiced Lines"
msgstr "請求書の合計行"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr "会計担当が帳票を検証します。"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
#, python-format
msgid "The employee's home address must have a partner linked."
msgstr "従業員の自宅住所は、パートナと連携していなければいなりません。"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
msgid "Delay to Valid"
msgstr "有効日までの遅れ"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
msgstr "経費行のリストを表示する際には、銃所番号を指定して下さい。"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,date:0
msgid "Date "
msgstr "日付 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr "製品 `property_account_expense_categ` を購入するのためのデフォルトの経費科目を設定して下さい。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during last month"
msgstr "先月の経費"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Confirmed Expense"
msgstr "確認済み経費"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "合計価格"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "顧客にはある程度の経費を追加請求することになるでしょう。"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "エラー"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
msgid "My Expenses"
msgstr "私の経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "HR expenses"
msgstr "人材経費"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr "帳票ID"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr "経費の精算"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "記録を要請する。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
msgid "# of Products"
msgstr "プロダクトの数"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "請求書を作成後、経費を精算する。"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr "精算"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " 月-1 "
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
msgid "Validation Date"
msgstr "検証日"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "My Department"
msgstr "私の部門"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "経費分析"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense"
msgstr "経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "経費の行"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
msgid "Delay to Confirm"
msgstr "確認の遅れ"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Invoiced Expenses"
msgstr "請求済み経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "承認待ち"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr "従業員は自分の経費を記録する。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "請求済み"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can Constitute an Expense"
msgstr "経費を申請できる。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr "精算済み"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr "注記"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr "顧客への請求書を作成する。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr "会計データ"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr "経費は承認されました。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr "直属マネジャが帳票を承認します。"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr "合計金額"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr "経費の草案"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Customer Project"
msgstr "顧客のプロジェクト"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid "Review Your Expenses Products"
msgstr "あなたが出費したプロダクトを見直す。"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "拡張フィルタ…"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
#, python-format
msgid "The employee must have a Home address."
msgstr "従業員には自宅住所を指定しなければいけません。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr "人材経費"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
msgid "Car Travel Expenses"
msgstr "交通費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr "マネジャに提出する。"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr "従業員が自分の経費を検証する。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses to Invoice"
msgstr "請求する経費"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "仕入先の請求書"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr "経費票"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Waiting"
msgstr "待ち"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Approved Expenses"
msgstr "承認済み経費"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr "単価"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "References"
msgstr "参照"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr "再請求"
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
msgid "All Employee Expenses"
msgstr "従業員の総経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr "他の情報"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
msgstr "経費を請求する際には、明細記録が使われます。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr "拒否"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr "経費を確認する。"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr "経費を承認する。"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr "受理する。"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
msgstr "精算するには、この帳票に日付と署名が必要です。"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr "経費は拒否されました。"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid ""
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
"when recording his expense sheet."
msgstr ""
"従業員が使う経費タイプごとに1つのプロダクトを定義して下さい(交通費,ホテル代、食費など)。精算方式が、固定精算の場合には、金額とそのプロダクトの単位を設"
"定して下さい。実費精算の場合には,経費を 0 に設定します。ユーザは経費を記録するときに実金額を入力することになります。"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "仕入先への請求"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,product_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses of My Department"
msgstr "私の部門の経費"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "数量"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "価格"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
msgid "# of Accounts"
msgstr "アカウントの数"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr "拒否"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr "参照"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "従業員名"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
msgid ""
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
"the end of the flow."
msgstr ""
"経費管理モジュールは、処理の全体の流れを管理します。従業員は月ごとに経費を記録します。そのマネジャが月末にプロジェクト/分析アカウントごとの経費票を検証し"
"、会計担当が記入項目を検証して、従業員へ精算されます。この処理の最後で、顧客に再請求することができます。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "This Month"
msgstr "今月"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,user_id:0
msgid "Validation User"
msgstr "検証ユーザ"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr "(日付と署名)"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr "氏名"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Ledger Posting"
msgstr "台帳を掲示"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr "仕入先請求書を作成する。"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
msgid "Hotel Accommodation"
msgstr "ホテル宿泊"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Expense Note"
msgstr "経費の注記"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,state:0
msgid ""
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
"'Waiting Confirmation'. \n"
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
msgstr ""
"経費要求を作成すると,それは草案状態に設定されます。\n"
" ユーザがそれを確認すると、アドミンに送られて確認の「待ち」状態になります。    \n"
"アドミンがそれを受理すると、「受理」になります。\n"
" この経費に関連して請求書が作成されると,「請求済み」になります。\n"
" 経費がユーザに精算されると、「精算済み」になります。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Approve"
msgstr "承認する。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during current year"
msgstr "今年度の経費"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr "経費は確認されました。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
msgid "Expenses"
msgstr "経費"
#. module: hr_expense
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "エラー:無効な欧州統一商品番号です。"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "To Approve"
msgstr "承認する。"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid ""
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr "人材経費票から選んだプロダクトリストにこのプロダクトがあるかを決めます。"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr "再請求"

View File

@ -150,7 +150,8 @@
<field name="model">hr.holidays</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="red:state == 'refuse';blue:state == 'draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Allocation Requests">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="red:state == 'refuse';blue:state == 'draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Allocation Requests">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="holiday_type"/>
<field name="employee_id"/>
<field name="category_id"/>
@ -205,7 +206,8 @@
<field name="type">tree</field>
<field name="priority">20</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="red:state == 'refuse';blue:state == ' draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Leaves Summary">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="red:state == 'refuse';blue:state == ' draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Leaves Summary">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="employee_id"/>
<field name="category_id" invisible="1"/>
<field name="department_id" invisible="1"/>
@ -231,7 +233,8 @@
<field name="model">hr.holidays</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="red:state == 'refuse';blue:state == ' draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Leave Requests">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="red:state == 'refuse';blue:state == ' draft';black:state in ('confirm','validate','validate1')" string="Leave Requests">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="holiday_type"/>
<field name="employee_id"/>
<field name="category_id"/>

View File

@ -0,0 +1,853 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
msgstr "割当てタイプ"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr "2番目の承認待ち"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
msgstr "休暇の最大値 - 既取得休暇"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
msgstr "休暇管理"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocation Mode"
msgstr "割振りモード"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "部門"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests Approve"
msgstr "承認を申請"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "Refused"
msgstr "拒否"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
msgstr "従業員のカテゴリー"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid " Month-1"
msgstr " 月-1"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Brown"
msgstr "茶"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr "残り日数"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr "従業員ごと"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
msgid ""
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr "この休暇申請 / 割振りが全ての従業員のためであるならば、この項目を空白にしておくことができます。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "草稿に設定"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Cyan"
msgstr "薄青緑色"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Green"
msgstr "薄緑"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
msgid "Current Leave Type"
msgstr "現在の休暇タイプ"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
msgid ""
"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. "
"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of "
"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
msgstr ""
"従業員が休暇申請を記録して、マネジャが承認します。休暇が承認されると、それは自動的に従業員の予定に表示されます。休暇タイプ(有給休暇、病欠など)をいくつか"
"定義して、タイプごとに休暇を管理できます。"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
msgstr "休暇の要約"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "最新の接続"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Refuse"
msgstr "拒否"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
msgstr "この従業員 %s の休暇を承認できません:残りの休暇日数が足りません (%s)"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a holiday request is created. \n"
"The state is 'Waiting Approval', when holiday request is confirmed by user. "
" \n"
"The state is 'Refused', when holiday request is refused by manager. "
" \n"
"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
msgstr ""
"休暇の申請が作られると、それは「草案」状態に設定されます。        \n"
"ユーザが休暇申請を確認すると、それは「承認待ち」状態になります。    \n"
"マネジャが休暇申請を拒否すると、それは「拒否」状態になります。\n"
"マネジャが休暇申請を承認すると、それは「承認」状態になります。"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Leaves"
msgstr "休暇"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr "休暇"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
msgid "Leave Requests to Approve"
msgstr "休暇申請の承認"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
msgid "Leaves by Department"
msgstr "部門別の休暇"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました。"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,type:0
msgid ""
"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n"
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
"休暇を希望している人がいたら、「休暇申請」を選んでください。 \n"
"誰かの休暇を増やすのであれば、「割当て申請」を選んでください。"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
msgid ""
"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
"to create allocation/leave requests."
msgstr "この従業員の法定休暇の日数です。割当て/休暇申請を指定するには、この値を変更して下さい。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Validation"
msgstr "承認"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color in Report"
msgstr "報告書の色"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
msgstr "従業員別の休暇要約報告書"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
msgstr "この項目は、休暇を承認されたユーザによって自動的に入力されます。"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0
#: view:hr.holidays.status:0 field:hr.holidays.status,name:0
#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
msgstr "休暇タイプ"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:344
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "警告"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Magenta"
msgstr "赤紫色"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "You have to select at least 1 Department. And try again"
msgstr "少なくとも一つの部門を指定して、やり直して下さい。"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0
#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0
msgid "From"
msgstr "から"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:384
#, python-format
msgid "Leave Request for %s"
msgstr "%s の休暇申請"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Leaves"
msgstr "残りの休暇日数"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr "タイプ別の休暇日数"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0 view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,employee_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Red"
msgstr "赤色"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0
msgid "Leaves by Type"
msgstr "タイプ別の休暇"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Salmon"
msgstr "薄桃色"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Wheat"
msgstr "小麦色"
#. module: hr_holidays
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr "エラー:休暇開始日は休暇終了日の前でなければいけません。"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:382
#, python-format
msgid "Allocation for %s"
msgstr "%s の割当て"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,number_of_days:0
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
msgid "Number of Days"
msgstr "日数"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:377
#, python-format
msgid ""
"The feature behind the field 'Remaining Legal Leaves' can only be used when "
"there is only one leave type with the option 'Allow to Override Limit' "
"unchecked. (%s Found). Otherwise, the update is ambiguous as we cannot "
"decide on which leave type the update has to be done. \n"
"You may prefer to use the classic menus 'Leave Requests' and 'Allocation "
"Requests' located in 'Human Resources \\ Leaves' to manage the leave days of "
"the employees if the configuration does not allow to use this field."
msgstr ""
"「法定休暇の残り」の機能は、休暇タイプが1つだけであり、「限度を無効にする」が指定されていない場合(%s "
"がある)にだけ、使うことができます。さもないと、どの休暇タイプを更新したのか不明になります。\n"
"もし、従業員の休暇を管理するためにこの項目を使うことができないならば、人材/休暇にある以前のメニュー「休暇申請」と「割当て要求」を使ってください。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Search Leave Type"
msgstr "休暇タイプを検索"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "You have to select an employee or a category"
msgstr "従業員あるいはカテゴリーを選んで下さい。"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
msgid ""
"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second "
"validator"
msgstr "これが正しいならば、その割当て / 申請は第2の承認者によって承認されなければなりません。"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0 selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr "承認待ち"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
msgid "Employee(s)"
msgstr "従業員"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid ""
"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar "
"once a leave is validated."
msgstr "ミーティングのタイプを設定すると、休暇が承認されるとカレンダーにミーティングが設定されます。"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0
msgid "Linked Requests"
msgstr "連係を持った申請"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "上位"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Lavender"
msgstr "薄紫色"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "Leave Requests"
msgstr "休暇申請"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
msgid "Allow to Override Limit"
msgstr "限界を無効にする。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr "従業員の休暇"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr "この値は休暇申請の総計であり、正数です。"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
msgid "All Employee Leaves"
msgstr "全ての従業員の休暇"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Coral"
msgstr "サンゴ色"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr "部門別の休暇"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
msgid "Allocate Leaves for Employees"
msgstr "従業員に休暇を割当てる。"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
msgstr "休暇"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0 field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting"
msgstr "ミーティング"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Ivory"
msgstr "象牙色"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Validated and Confirmed"
msgstr "承認済み,確認済み"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
msgid "Leaves Already Taken"
msgstr "休暇を取得済み"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The start date must be before the end date !"
msgstr "開始日は終了日の前でなければなりません。"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,active:0
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board
msgid "Leaves To Validate"
msgstr "承認すべき休暇"
#. module: hr_holidays
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー:従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Legal Leaves"
msgstr "法定休暇の残り日数"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "First Approval"
msgstr "最初の承認"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
msgid "Unpaid"
msgstr "未払い"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_company_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation
msgid "Leaves Summary"
msgstr "休暇の要約"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Holidays during last month"
msgstr "先月の休暇"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
msgid "Assign Leaves"
msgstr "休暇を割当てます。"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Blue"
msgstr "薄青色"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "My Department Leaves"
msgstr "私の部門の休暇"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
msgid "Current Leave Status"
msgstr "現在の休暇の状態"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
msgid "Request Type"
msgstr "申請タイプ"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave "
"type without removing it."
msgstr "この項目が正しくないとしても、休暇タイプをそのままにして、それを隠すことができます。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
msgid "Compensatory Days"
msgstr "振替休日"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,notes:0
msgid "Reasons"
msgstr "理由"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_available_holidays_report
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree
msgid "Leaves Analysis"
msgstr "休暇分析"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,color_name:0
msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Departement"
msgstr "部門別休暇報告書の休暇ようやくに、この色が使われます。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Validated"
msgstr "承諾済み"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
msgid "Allocation Request"
msgstr "割当て申請"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
msgid "Leave Detail"
msgstr "休暇の詳細"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,double_validation:0
#: field:hr.holidays.status,double_validation:0
msgid "Apply Double Validation"
msgstr "二重承認を適用する。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0 view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month
msgid "My Leaves"
msgstr "私の休暇"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Category"
msgstr "従業員カテゴリー別"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 selection:hr.holidays,type:0
msgid "Leave Request"
msgstr "休暇申請"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Legal Leaves"
msgstr "法定休暇"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The number of days must be greater than 0 !"
msgstr "日数は0 より大きくなければいけません。"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,holiday_type:0
msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee "
"Category: Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr "従業員別:従業員への割当て/申請,従業員カテゴリ:カテゴリ内の従業員グループへの割当て/申請"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
#, python-format
msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !"
msgstr "草稿状態でない休暇を削除することはできません。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Search Leave"
msgstr "休暇を検索"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr "祭日タイプを選んで下さい。"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
msgid "Remaining leaves"
msgstr "休暇の残り"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0
msgid "Department(s)"
msgstr "部門"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id2:0
msgid "Second Approval"
msgstr "第2の承認"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leaves"
msgstr "病欠"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
msgid ""
"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the "
"employees to take more leaves than the available ones."
msgstr "このボックスをチェックすると、従業員はこの部分について有効な休暇よりも多くの休暇を取ることができます。"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr "休暇申請の総計が負数になっています。"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Violet"
msgstr "スミレ色"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
msgid ""
"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
"automatically create and validate allocation requests."
msgstr "残りの法定休暇を各従業員に割り当てることができます。OpenERPが自動的に割当て要求を作成します。"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
msgid "Maximum Allowed"
msgstr "最大許容数"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id2:0
msgid ""
"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with "
"second level (If Leave type need second validation)"
msgstr "この部分は、休暇を承認をする第2レベルのユーザによって自動的に入力されます(休暇タイプが第2レベルんの承認が必要な場合)。"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
msgstr "部門別の休暇要約報告書"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Approve"
msgstr "承認"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0 field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays
msgid "Allocation Requests"
msgstr "割当て申請"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Yellow"
msgstr "薄黄色"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Pink"
msgstr "薄桃色"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Manager"
msgstr "マネジャ"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Confirm"
msgstr "確認"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "To Approve"
msgstr "承認する"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "給与明細"
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "親クラス"
msgstr "上位"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "作成"
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr ""
msgstr "結果は変数に影響します。"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "例えば、50%を適用するには50.0と入れてください。"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr ""
msgstr "支払いの処理をしましたか? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "給与明細"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr "エラー契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
msgstr "エラー契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "子のクラスのルール"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
msgstr "エラー従業員の反復した階層構造を作ることはできません。"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr ""
msgstr "会計入力"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "給与明細書"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "給与明細書の「開始日」は「終了日」の前でなければいけません。"
msgstr "給与明細書の「開始日」は「終了日」の前でなければいけません。"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "契約"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr "エラー契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
msgstr "エラー契約開始日は契約終了日の前でなければいけません。"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0

View File

@ -41,7 +41,8 @@
<field name="model">hr.applicant</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Applicants" colors="grey:state in ('cancel','done');blue:state=='pending'">
<tree string="Applicants" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="grey:state in ('cancel','done');blue:state=='pending'">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="create_date" groups="base.group_no_one"/>
<field name="name" string="Subject"/>
<field name="partner_name"/>

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-16 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "この応募者のための業務を定義しなければいけません
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job"
msgstr "仕事"
msgstr "職務"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "予定日"
#: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,priority:0
#: field:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Appreciation"
msgstr ""
msgstr "好意的評価"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "件名なし"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "状態"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "主題 / 応募者"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
msgstr ""
msgstr "学位の一覧が表示されたら、順番を指定してください。"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0 field:hr.applicant,user_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-15 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(現在、空白)"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr "従業員はユーザとして定義されていません。"
msgstr "このユーザには従業員が定義されていません。"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -254,17 +254,17 @@ msgstr "開始日"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgstr "カテゴリ"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr "確認済みの勤務表のエントリーを変更することはできません。"
msgstr "確認済み/完了した勤務表の記入項目を変更することはできません。"
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr "従業員の割振りを「サービス」という商品項目で指定する。"
msgstr "従業員の割当てを「サービス」という製品項目で指定する。"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "9月"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "タイムシートの行"
msgstr "勤務表の行"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "11 月"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "エラー従業員の反復した階層構造を定義することはできません。"
msgstr "エラー従業員の反復した階層構造を定義することはできません。"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "この機能で月間勤務表を印刷できます。"
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:hr.employee,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "品"
msgstr "品"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -602,6 +602,8 @@ msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"このプロジェクトには分析アカウントが定義されていません。\n"
"これを設定しないと、勤務表を自動的に記録できません。"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr "氏名"
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr "HTMLテスト"
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr "HTML例"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "銀行"
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr "HTMLビュー"

713
addons/idea/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,713 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
msgstr "正しければ、アイデアの創案者は他にも見えるでしょう。"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By States"
msgstr "状態別"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
msgstr "アイデアの選択"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote
msgid "Votes"
msgstr "得票数"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,comment_ids:0
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
msgstr "投票する。"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
msgstr "アイデア分析"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accepted Ideas"
msgstr "受理されたアイデア"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
msgstr "アイデアに投票する前に、そのアイデアはオープン状態になければなりません。"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Open Date"
msgstr "オープンした日付"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
msgstr "拒否"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
msgid "Count of votes"
msgstr "投票数"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote
msgid "Idea Vote Statistics"
msgstr "アイデェアの投票統計"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Bad"
msgstr "無効"
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました。"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Category of ideas"
msgstr "アイデアのカテゴリー"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote
msgid "Idea Vote"
msgstr "アイデア投票"
#. module: idea
#: field:idea.category,parent_id:0
msgid "Parent Categories"
msgstr "上位カテゴリー"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Bad"
msgstr "無効"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Ideas vote"
msgstr "アイデア投票"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "行数"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
#, python-format
msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times"
msgstr "このアイデアに %s 回以上、投票することはできません。"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Ideas Categories"
msgstr "アイデアカテゴリー"
#. module: idea
#: help:idea.idea,description:0
msgid "Content of the idea"
msgstr "アイデアの内容"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category
msgid "Idea Category"
msgstr "アイデアカテゴリー"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Not Voted"
msgstr "投票されていません。"
#. module: idea
#: sql_constraint:idea.category:0
msgid "The name of the category must be unique"
msgstr "カテゴリーの名称はユニークでなければなりません。"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select
msgid "select idea"
msgstr "アイデアを選んで下さい。"
#. module: idea
#: view:idea.stat:0
msgid "stat"
msgstr "統計"
#. module: idea
#: field:idea.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "下位カテゴリー"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Good"
msgstr "良"
#. module: idea
#: help:idea.idea,open_date:0
msgid "Date when an idea opened"
msgstr "アイデアがオープンになった日付"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Idea Detail"
msgstr "アイデアの詳細"
#. module: idea
#: help:idea.idea,state:0
msgid ""
"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n"
" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n"
"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'."
msgstr ""
"アイデアを提案すると、それは「草案」状態になります。\n"
"ユーザがそれを開くと、「オープン」状態になります。\n"
"アイデアが受理されると、「受理」状態になります。"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Ideas"
msgstr "新しいアイデア"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created last month"
msgstr "アイデアの投票は先月、作られました。"
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
#: field:idea.idea,visibility:0
msgid "Open Idea?"
msgstr "アイデアを開きますか?"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current month"
msgstr "今月、提案されたアイデア"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
msgstr "受理済み"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
msgstr "上位カテゴリー"
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
msgid "Open date"
msgstr "オープンの日付"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote
msgid "Vote"
msgstr "投票"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat
msgid "Vote Statistics"
msgstr "投票統計"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Maximum Vote per User"
msgstr "ユーザ別の最大投票数"
#. module: idea
#: view:idea.vote.stat:0
msgid "vote_stat of ideas"
msgstr "アイデアの投票統計"
#. module: idea
#: field:idea.comment,content:0
#: view:idea.idea:0
#: view:idea.post.vote:0
#: field:idea.vote,comment:0
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open
msgid "Open Ideas"
msgstr "アイデアを開く"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.category,name:0
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,category_id:0
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Very Good"
msgstr "とても良い"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Opened"
msgstr "開かれた"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote
msgid "Idea's Votes"
msgstr "アイデアの投票"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Idea Category"
msgstr "アイデアのカテゴリー別"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Idea"
msgstr "新しいアイデア"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree
msgid "Ideas by Categories"
msgstr "カテゴリー別のアイデア"
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Draft"
msgstr "草案"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
#: selection:idea.post.vote,vote:0
#: selection:idea.vote,score:0
#: selection:idea.vote.stat,score:0
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
msgid "Idea Votes Statistics"
msgstr "アイデア投票の統計"
#. module: idea
#: field:idea.comment,user_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
msgid "My Vote"
msgstr "私の投票"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
#: field:idea.idea,created_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "作成日"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
msgid "idea.idea"
msgstr "idea.idea"
#. module: idea
#: field:idea.category,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#. module: idea
#: field:idea.idea,name:0
msgid "Idea Summary"
msgstr "アイデアの要約"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
msgstr "投稿"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "日付順"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: field:idea.idea,user_id:0
#: view:report.vote:0
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote
msgid "Give Vote"
msgstr "投票する"
#. module: idea
#: help:idea.idea,vote_limit:0
msgid "Set to one if you require only one Vote per user"
msgstr "ユーザ当り1票とするのであれば 1 を設定して下さい。"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Creators"
msgstr "作成者別"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Close"
msgstr "締める"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote Analysis"
msgstr "アイデアの投票分析"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1
msgid "Ideas"
msgstr "アイデア"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote
msgid "Post vote"
msgstr "投票する"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,score:0
#: field:report.vote,score:0
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Votes Statistics"
msgstr "投票統計"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
#: field:idea.idea,description:0
#: field:idea.post.vote,note:0
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
msgstr "不採用"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Vote date"
msgstr "投票日"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: idea
#: field:idea.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "氏名"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
msgid "Number of Votes"
msgstr "投票数"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Month-1"
msgstr "月-1"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
msgid "Count of comments"
msgstr "コメントの数"
#. module: idea
#: field:idea.vote,score:0
msgid "Vote Status"
msgstr "投票状況"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current year"
msgstr "今年のアイデア投票"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
msgid "Average Score"
msgstr "平均スコア"
#. module: idea
#: constraint:idea.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "エラー:再帰カテゴリーを作成することはできません。"
#. module: idea
#: field:idea.comment,idea_id:0
#: field:idea.select,idea_id:0
#: view:idea.vote:0
#: field:idea.vote,idea_id:0
#: field:idea.vote.stat,idea_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_id:0
msgid "Idea"
msgstr "アイデア"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
msgstr "受理"
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
msgid "Post Vote"
msgstr "投票する。"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
#, python-format
msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas."
msgstr "草案 / 受理済み / キャンセルされたアイデアに投票することはできません。"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Select Idea for Vote"
msgstr "投票するアイデアを選んで下さい。"

View File

@ -0,0 +1,404 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "Error !!"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "(Coming Soon)"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,document:0
msgid "Documents"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import your data from SugarCRM :"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or "
"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "HR"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid "Instance's Name"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_from:0
msgid "Notify End Of Import To:"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,user:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a "
"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by "
"sugarCRM user information"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#, python-format
msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Do not forget the email address to be notified of the success of the import."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,call:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be "
"updated by SugarCRM data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Document"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,document:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import Data From SugarCRM"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid ""
"Data are importing, the process is running in the background, an email will "
"be sent to the given email address if it was defined."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,call:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Multi Instance Management"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads "
"and Opportunities"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_history:0
msgid "Email and Note"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,url:0
msgid ""
"Webservice's url where to get the data. example : "
"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm "
"application "
"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm
#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import
msgid "Import SugarCRM"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Import"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,user:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Cases"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,meeting:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,email_history:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP "
"Messages and Attachments"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project:0
msgid "Projects"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from "
"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Select Module to Import."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,meeting:0
msgid "Meetings"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,url:0
msgid "SugarSoap Api url:"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Address Book"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Bugs"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid "Leads & Opp"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid ""
"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come "
"from different server."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,password:0
msgid "Password"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Notification When Import is finished"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,username:0
msgid "User Name"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message
msgid "Import Message"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,account:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Online documentation:"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,account:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid "ZSI Import Error!"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm
msgid "Import SugarCRM DATA"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Address to Notify"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,404 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "Error !!"
msgstr "エラー"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "(Coming Soon)"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,document:0
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import your data from SugarCRM :"
msgstr "データをSugarCRMからインポートする。"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or "
"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "HR"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid "Instance's Name"
msgstr "事例の名前"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_from:0
msgid "Notify End Of Import To:"
msgstr "へインポートの終了を通知する。"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,user:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a "
"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by "
"sugarCRM user information"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#, python-format
msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci"
msgstr "python SOAPをインストールしてください。"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Do not forget the email address to be notified of the success of the import."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,call:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be "
"updated by SugarCRM data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Employee"
msgstr "従業員"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,document:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents"
msgstr "SugarCRMドキュメントをOpenERPドキュメントへインポートするには、このボックスをチェックしてください。"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import Data From SugarCRM"
msgstr "SugarCRMからデータをインポートする。"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid ""
"Data are importing, the process is running in the background, an email will "
"be sent to the given email address if it was defined."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,call:0
msgid "Calls"
msgstr "通話"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Multi Instance Management"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads "
"and Opportunities"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_history:0
msgid "Email and Note"
msgstr "Eメールと備考"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,url:0
msgid ""
"Webservice's url where to get the data. example : "
"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm "
"application "
"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm
#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import
msgid "Import SugarCRM"
msgstr "SugarCRMをインポート"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,user:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Cases"
msgstr "お問合せ"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,meeting:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,email_history:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP "
"Messages and Attachments"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project:0
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from "
"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Select Module to Import."
msgstr "インポートするモジュールを選択"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,meeting:0
msgid "Meetings"
msgstr "ミーティング"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,url:0
msgid "SugarSoap Api url:"
msgstr "SugarSoap Api url:"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Bugs"
msgstr "バグ"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid "Leads & Opp"
msgstr "見込み客 商談"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "エラー"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid ""
"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come "
"from different server."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,password:0
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Login Information"
msgstr "ログイン情報"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Notification When Import is finished"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,username:0
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message
msgid "Import Message"
msgstr "メッセージをインポートする。"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,account:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Online documentation:"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,account:0
msgid "Accounts"
msgstr "顧客情報"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid "ZSI Import Error!"
msgstr "ZSI のインポートエラー"
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm
msgid "Import SugarCRM DATA"
msgstr "SugarCRMのデータをインポート"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Address to Notify"
msgstr ""

View File

@ -1,6 +1,12 @@
:orphan:
Mail module documentation
=========================
The Mail module holds all models and logic related to messages management. At low-level, it handles messages and offers an API to message queues for email sending. At an higher level, it provides the OpenChatter feature that is a thread management system inside OpenERP. A model that inherits from the mail module adds OpenChatter to its document. Its gives them the following capabilities :
- messages management with a threaded design
- subscription mechanism tha allow users to follow/unfollow documents
- notifications mechanism; notifications are pushed to users to form a Wall page holding the latest pushed messages
The mail module also comes with an email composition wizard, along with discussion groups.
.. include:: index.rst.inc

View File

@ -1,8 +1,11 @@
Mail Module
'''''''''''
Mail Module documentation topics
'''''''''''''''''''''''''''''''''
.. toctree::
:maxdepth: 1
mail_message
mail_thread
mail_openchatter_howto
mail_needaction_howto

View File

@ -0,0 +1,24 @@
.. _mail_message:
mail.message
============
TODO
mail.group
++++++++++
A mail_group is a collection of users sharing messages in a discussion group. Group users are users that follow the mail group, using the subscription/follow mechanism of OpenSocial. A mail group has nothing in common wih res.users.group.
Additional information on fields:
- ``member_ids``: user member of the groups are calculated with ``message_get_subscribers`` method from mail.thread
- ``member_count``: calculated with member_ids
- ``is_subscriber``: calculated with member_ids
res.users
+++++++++
OpenChatter updates the res.users class:
- it adds a preference about sending emails when receiving a notification
- make a new user follow itself automatically
- create a welcome message when creating a new user, to make his arrival in OpenERP more friendly

View File

@ -0,0 +1,15 @@
How to use the need action mechanism in my addon
=================================================
Make your module inheriting from ir.needaction_mixin class
Feature integration
++++++++++++++++++++
::
class my_module(osv.osv):
_name = "my.module"
_description = "My Module"
_inherit = ['ir.needaction_mixin']

View File

@ -0,0 +1,155 @@
How to use OpenChatter in my addon
===================================
Running example
++++++++++++++++
A small my_task model will be used as example to explain how to use the OpenChatter feature. Being simple, it has only the following fields :
- a name
- a task responsible
- a related project
::
class my_task(osv.osv):
_name = "my.task"
_description = "My Task"
_columns = {
'name': fields.char('Name', required=True, size=64),
'user_id':fields.many2one('res.users', string='Responsible',
ondelete='cascade', required=True, select=1),
'project_id':fields.many2one('project.project', string='Related project',
ondelete='cascade', required=True, select=1),
}
Two-lines feature integration
++++++++++++++++++++++++++++++
Make your module inheriting from the ``mail.thread`` class.
::
class my_task(osv.osv):
_name = "my.task"
_description = "My Task"
# inherit from mail.thread allows the use of OpenChatter
_inherit = ['mail.thread']
Use the thread viewer widget inside your form view by using the ThreadView widget on the message_ids_social field inherited from mail.thread.
::
<record model="ir.ui.view" id="my_task_form_view">
<field name="name">My Task</field>
<field name="model">my.task</field>
<field name="type">form</field>
<field name="priority">1</field>
<field name="arch" type="xml">
<form>
[...]
<field name="message_ids_social" colspan="4" widget="ThreadView" nolabel="1"/>
</form>
</field>
</record>
Send notifications
+++++++++++++++++++
When sending a notification is required in your workflow or business logic, use the ``message_append_note`` method. This method is a shortcut to the ``message_append`` method that takes all ``mail.message`` fields as arguments. This latter method calls ``message_create`` that
- creates the message
- parses the body to find users you want to push the message to (finding and parsing ``@login`` in the message body)
- pushes a notification to users following the document and requested users of the latetr step
You should therefore not worry about subscriptions or anything else than sending the notification. Here is a small example of sending a notification when the ``do_something`` method is called :
::
def do_something(self, cr, uid, ids, context=None):
[...]
self.do_something_send_note(cr, uid, ids, context=context)
[...]
return res
def do_something_send_note(self, cr, uid, ids, context=None):
self.message_append_note(cr, uid, ids, _('My subject'),
_("has received a <b>notification</b> and is happy for it."), context=context)
Notifications guidelines
+++++++++++++++++++++++++
Here are a few guidelines that you should keep in mind during the addition of system notifications :
- avoid unnecessary content; if a message has no interest, do not implement it
- use short sentences
- do not include the document name, as it is managed by the thread widget
- use a simple and clean style
- html tags are supported: use <b> or <em> mainly
- put main word(s) in bold
- avoid fancy styles that will break the OpenERP look and feel
- create a separate method for sending your notification
- use a method name like ``original_method_name_send_note``, that allow to easily spot notification methods in the code
Subscription management
++++++++++++++++++++++++
There are a few default subscription tricks that you should know before playing with subscription:
- users that click on 'follow' follow the document. An entry in ``mail.subscription`` is created.
- users that click on 'unfollow' are no longer followers to the document. The related entry in ``mail.subscription`` is created.
- users that create or update a document automatically follow it. An entry in ``mail.subscription`` is created.
If you want to override this default behavior, you should avoid doing it manualle. You should instead override the ``message_get_subscribers`` method from mail.thread. The default implementation looks in the ``mail.suscription`` table for entries matching ``user_id=uid, res_model=self._name, res_id=current_record_id``. You can add subscribers by overriding the ``message_get_subscribers`` and adding user ids to the returned list. This means that they will be considered as followers even if they do not have an entry in the mail.subscription table.
As an exemple, let us say that you want to automatically add the my_task responsible along with the project manager to the list of followers. The method could look like:
::
def message_get_subscribers(self, cr, uid, ids, context=None):
# get the followers from the mail.subscription table
sub_ids = self.message_get_subscribers_ids(cr, uid, ids, context=context);
# add the employee and its manager if specified to the subscribed users
for obj in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
if obj.user_id:
sub_ids.append(obj.user_id)
if obj.project_id and obj.project_id.user_id:
sub_ids.append(obj.project_id.user_id)
return self.pool.get('res.users').read(cr, uid, sub_ids, context=context)
This method has the advantage of being able to implement a particular behavior with as few code addition as possible. Moreover, when changing the task responsible of the project manager, the subscribers are always correct. This allows to avoid to implement complex corner cases that could obfuscate the code.
The drawback of this method is that it is no longer possible to those subscribers to unfollow a document. Indeed, as user ids are added directly in a list in ``message_get_subscribers``, it is not possible to unsubscribe to a document. However, this drawback is mitigated by
- only important users shoudl be added using this method. Important users should not unsubscribe from their documents.
- users can hide the notifications on their Wall
Messages display management
++++++++++++++++++++++++++++
By default, the ThreadView widget shows all messages related to the current document beside the document, in the History and comments section. However, you may want to display other messages in the widget. For example, the OpenChatter on res.users model shows
- messages related to the user, as usual (messages with ``model = res.users, res_id = current_document_id``)
- messages directly pushed to this user (containing @login)
The best way to direct the messages that will be displayed in the OpenChatter widget is to override the ``message_load`` method. For example, the following method fetches messages as usual, but also fetches messages linked to the task project that contain the task name. Please refer to the API for more details about the arguments.
::
def message_load(self, cr, uid, ids, limit=100, offset=0, domain=[], ascent=False, root_ids=[False], context=None):
msg_obj = self.pool.get('mail.message')
for my_task in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
# search as usual messages related to the current document
msg_ids += msg_obj.search(cr, uid, ['|', '&', ('res_id', '=', my_task.id), ('model', '=', self._name),
# add: search in the current task project messages
'&', '&', ('res_id', '=', my_task.project_id.id), ('model', '=', 'project.project'),
# ... containing the task name
'|', ('body_text', 'like', '%s' % (my_task.name)), ('body_html', 'like', '%s' % (my_task.name))
] + domain, limit=limit, offset=offset, context=context)
# if asked: add ancestor ids to have complete threads
if (ascent): msg_ids = self._message_add_ancestor_ids(cr, uid, ids, msg_ids, root_ids, context=context)
return msg_obj.read(cr, uid, msg_ids, context=context)

View File

@ -1,7 +1,7 @@
.. _mail_thread:
OpenChatter
===========
mail.thread and OpenChatter
===========================
TODO
@ -10,6 +10,7 @@ mail.group
A mail_group is a collection of users sharing messages in a discussion group. Group users are users that follow the mail group, using the subscription/follow mechanism of OpenSocial. A mail group has nothing in common wih res.users.group.
Additional information on fields:
- ``member_ids``: user member of the groups are calculated with ``message_get_subscribers`` method from mail.thread
- ``member_count``: calculated with member_ids
- ``is_subscriber``: calculated with member_ids

View File

@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<openerp>
<data>
<data noupdate="1">
<record model="mail.group" id="group_all_company">
<field name="name">All Company</field>

View File

@ -3,11 +3,10 @@
<data>
<!-- toplevel menu -->
<menuitem id="mail_feeds_main" name="Feeds" sequence="0"
web_icon="static/src/img/feeds.png"
web_icon_hover="static/src/img/feeds-hover.png" />
<record id="mail_feeds_main" model="ir.ui.menu">
<field name="name">Feeds</field>
<field name="sequence">0</field>
<field name="web_icon" eval="static/src/img/feeds.png"/>
<field name="web_icon_hover" eval="static/src/img/feeds-hover.png"/>
<field name="action" ref="action_mail_all_feeds"/>
</record>

View File

@ -41,7 +41,7 @@ class res_users(osv.osv):
}
_defaults = {
'notification_email_pref': 'all',
'notification_email_pref': 'none',
}
def __init__(self, pool, cr):
@ -63,7 +63,8 @@ class res_users(osv.osv):
# create a welcome message to broadcast
company_name = user.company_id.name if user.company_id else 'the company'
message = _('%s has joined %s! You may leave him/her a message to celebrate a new arrival in the company ! You can help him/her doing its first steps on OpenERP.') % (user.name, company_name)
self.message_broadcast(cr, uid, [user.id], 'Welcome notification', message, context=context)
# TODO: clean the broadcast feature. As this is not cleany specified, temporarily remove the message broadcasting that is not buggy but not very nice.
#self.message_broadcast(cr, uid, [user.id], 'Welcome notification', message, context=context)
return user_id
def message_load_ids(self, cr, uid, ids, limit=100, offset=0, domain=[], ascent=False, root_ids=[False], context=None):

View File

@ -2,125 +2,171 @@
/* Wall */
/* ------------------------------ */
div.oe_mail_wall {
.openerp div.oe_mail_wall {
overflow: auto;
padding: 0;
background: white;
}
/*div.oe_mail_wall_search {*/
/*width: 550px;*/
/*}*/
.oe_mail_wall_button_comment {
float: right;
.openerp div.oe_mail_wall_act:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
/* 2 columns view */
div.oe_mail_wall_left {
.openerp div.oe_mail_wall_left {
float: left;
width: 560px;
margin: 8px;
}
div.oe_mail_wall_right {
float: right;
width: 34%;
.openerp div.oe_mail_wall_right {
margin-left: 565px;
margin: 8px;
}
.oe_mail_wall_threads {
.openerp div.oe_mail_wall_threads {
margin-top: 8px;
}
.oe_mail_wall_thread div.oe_mail_thread_act .oe_mail_action_textarea, div.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_action_textarea {
.openerp textarea.oe_mail_wall_action_textarea {
width: 550px;
height: 60px;
padding: 5px;
}
.openerp div.oe_mail_wall_threads textarea {
height: 20px;
padding: 2px;
}
.oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_thread_act .oe_mail_msg_image, .oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_thread_display .oe_mail_msg_image {
.openerp div.oe_mail_thread_subthread img {
width: 30px;
height: 30px;
}
.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_content, .oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_content {
.openerp div.oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_msg_content {
margin-left: 40px;
}
div.oe_mail_wall_more {
.openerp div.oe_mail_wall_more {
text-align: center;
display: none;
}
/* ------------------------------ */
/* RecordThread */
/* ------------------------------ */
.oe_mail_recthread {
.openerp div.oe_mail_recthread {
overflow: auto;
}
/* Left-side CSS */
.oe_mail_recthread_actions {
.openerp div.oe_mail_recthread_actions {
margin-bottom: 8px;
}
.oe_mail_recthread_followers {
.openerp div.oe_mail_recthread_followers {
margin-bottom: 8px;
}
.oe_mail_followers_action, .oe_mail_followers_display {
}
/* RecordThread: 2 columns view */
.oe_mail_recthread_left {
.openerp div.oe_mail_recthread_left {
float: left;
width: 55%;
}
.oe_mail_recthread_right {
.openerp div.oe_mail_recthread_right {
float: right;
width: 240px;
width: 250px;
}
.oe_mail_button_follow, .oe_mail_button_unfollow {
/*width: 120px;*/
.openerp div.oe_mail_recthread_actions button {
width: 120px;
}
.oe_mail_button_followers {
display: inline-block;
width: 240px;
.openerp button.oe_mail_button_followers {
display: inline;
}
.openerp button.oe_mail_button_mouseout {
color: white;
background-color: #8a89ba;
background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, from(#8a89ba), to(#807fb4));
background-image: -webkit-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4);
background-image: -moz-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4);
background-image: -ms-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4);
background-image: -o-linear-gradient(top, #8a89ba, #807fb4);
background-image: linear-gradient(to bottom, #8a89ba, #807fb4);
}
.openerp button.oe_mail_button_mouseover {
display: none;
color: white;
background-color: #dc5f59;
background-image: -webkit-gradient(linear, left top, left bottom, from(#dc5f59), to(#b33630));
background-image: -webkit-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630);
background-image: -moz-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630);
background-image: -ms-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630);
background-image: -o-linear-gradient(top, #dc5f59, #b33630);
background-image: linear-gradient(to bottom, #dc5f59, #b33630);
}
.openerp textarea.oe_mail_action_textarea {
height: 60px;
padding: 5px;
}
/* ------------------------------ */
/* ThreadDisplay */
/* ------------------------------ */
div.oe_mail_thread_act {
.openerp div.oe_mail_thread_act {
white-space: normal;
margin-bottom: 5px;
padding: 4px;
}
div.oe_mail_thread_display {
white-space: normal;
/*margin-bottom: 5px;*/
.openerp div.oe_mail_thread_act:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
div.oe_mail_thread_subthread {
.openerp div.oe_mail_thread_display {
white-space: normal;
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread {
margin-top: 8px;
padding-left: 5%;
}
div.oe_mail_thread_more {
.openerp div.oe_mail_thread_more {
display: none;
border-bottom: 1px solid #D2D9E7;
}
li.oe_mail_thread_msg {
.openerp li.oe_mail_thread_msg {
padding: 1px;
}
.notification, .comment {
.openerp li.oe_mail_thread_msg:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
.openerp li.oe_mail_thread_msg > div:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
.openerp .oe_mail_msg_notification, .openerp .oe_mail_msg_comment, .openerp .oe_mail_msg_email {
padding: 4px;
-moz-border-radius: 4px;
-webkit-border-radius: 4px;
@ -129,46 +175,35 @@ li.oe_mail_thread_msg {
border-radius: 4px;
}
.oe_mail_thread_msg > .comment {
.openerp li.oe_mail_thread_msg > .oe_mail_msg_comment {
background: #eee;
}
.oe_mail_thread_subthread .comment {
.openerp div.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_comment {
background: white;
}
.notification {
.openerp .oe_mail_msg_notification {
background: #eee;
}
.notification:after, .email:after, .comment:after {
.openerp .oe_mail_msg_notification:after, .openerp .oe_mail_msg_comment:after, .openerp .oe_mail_msg_email:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
li.oe_mail_thread_msg:after, div.oe_mail_thread_act:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
.oe_mail_msg_content {
.openerp .oe_mail_msg_content {
margin-left: 60px;
}
.oe_mail_msg_content:after {
.openerp .oe_mail_msg_content:after {
content: "";
display: block;
clear: both;
}
.oe_mail_action_textarea {
height: 50px;
padding: 5px;
}
.oe_mail_msg_image {
.openerp img.oe_mail_msg_image {
margin-right: 8px;
width: 45px;
height: 45px;
@ -186,11 +221,11 @@ li.oe_mail_thread_msg:after, div.oe_mail_thread_act:after {
clip: rect(5px, 40px, 45px, 0px);
}
p.oe_mail_msg_p_email_header {
.openerp p.oe_mail_msg_p_email_header {
border-bottom: 1px solid #D2D9E7;
}
.oe_mail_msg_body a.reduce, .oe_mail_msg_body_short a.expand {
.openerp span.oe_mail_msg_body a.reduce, .openerp span.oe_mail_msg_body_short a.expand {
color: #4E43E7;
}
@ -198,17 +233,17 @@ p.oe_mail_msg_p_email_header {
/* Styling (should be openerp) */
/* ------------------------------ */
ul.oe_mail {
.openerp ul.oe_mail {
padding: 0;
margin: 0;
}
li.oe_mail {
.openerp li.oe_mail {
list-style-type: none;
margin-bottom: 2px;
}
input.oe_mail, textarea.oe_mail {
.openerp input.oe_mail, textarea.oe_mail {
width: 100%;
padding: 4px;
font-size: 12px;
@ -226,15 +261,7 @@ input.oe_mail, textarea.oe_mail {
border-radius: 3px;
}
.oe_mail_wall .oe_mail_wall_act textarea {
width: 550px;
}
textarea.oe_mail {
height: 60px;
}
input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus {
.openerp input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus {
outline: 0;
border-color: rgba(82, 168, 236, 0.8);
-moz-box-shadow: inset 0 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.1), 0 0 8px rgba(82, 168, 236, 0.6);
@ -242,49 +269,30 @@ input.oe_mail:focus, textarea.oe_mail:focus {
-box-shadow: inset 0 1px 3px rgba(0, 0, 0, 0.1), 0 0 8px rgba(82, 168, 236, 0.6);
}
p.oe_mail_msg {
.openerp p.oe_mail_msg {
padding: 0;
margin: 0;
}
.oe_mail_oe_right {
.openerp .oe_mail_oe_right {
float: right;
margin-right: 8px;
}
.oe_mail_oe_left {
.openerp .oe_mail_oe_left {
float: left;
margin-right: 8px;
}
.oe_mail_oe_fade {
color: #888888;
}
.oe_mail_oe_bold {
font-weight: bold;
}
.oe_mail_msg_reply, .oe_mail_msg_delete {
margin-right: 4px;
}
a.oe_mail_oe_intlink {
.openerp a.oe_mail_oe_intlink {
color: #8786b7;
}
.oe_mail_oe_warning, .oe_mail_oe_warning a {
color: #C03000;
.openerp .oe_mail_oe_bold {
font-weight: bold;
}
.oe_mail_oe_space {
.openerp .oe_mail_oe_space {
margin-left: 15px;
margin-right: 4px;
}
.oe_mail_recthread_actions button {
width: 120px;
}

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 41 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 15 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 5.5 KiB

View File

@ -275,6 +275,8 @@ openerp.mail = function(session) {
record.tr_body = this.do_truncate_string(record.body, this.params.msg_more_limit);
record.body = this.do_replace_internal_links(record.body);
if (record.tr_body) record.tr_body = this.do_replace_internal_links(record.tr_body);
// format date according to the user timezone
record.date = session.web.format_value(record.date, {type:"datetime"});
// render
$(session.web.qweb.render('ThreadMsg', {'record': record, 'thread': this, 'params': this.params, 'display': this.display})
).appendTo(this.$element.children('div.oe_mail_thread_display:first'));
@ -388,6 +390,11 @@ openerp.mail = function(session) {
return this.fetch_comments(this.params.limit, this.params.offset, domain);
},
/**
*
* var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@((\w|@|\.)*)/g);
* var regex_intlink = new RegExp(/(^|\s)#(\w*[a-zA-Z_]+\w*)\.(\w+[a-zA-Z_]+\w*),(\w+)/g);
*/
do_replace_internal_links: function (string) {
var self = this;
var icon_list = ['al', 'pinky']
@ -427,7 +434,6 @@ openerp.mail = function(session) {
/**
*
* var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@(\w*[a-zA-Z_.]+\w*\s)/g);
* var regex_login = new RegExp(/(^|\s)@((\w|@|\.)*)/g);
* var regex_intlink = new RegExp(/(^|\s)#(\w*[a-zA-Z_]+\w*)\.(\w+[a-zA-Z_]+\w*),(\w+)/g);
*/
@ -485,11 +491,11 @@ openerp.mail = function(session) {
// bind buttons
this.$element.find('button.oe_mail_button_followers').click(function () { self.do_toggle_followers(); }).hide();
this.$element.find('button.oe_mail_button_follow').click(function () { self.do_follow(); })
.mouseover(function () { $(this).html('Follow').addClass('following'); })
.mouseleave(function () { $(this).html('Not following').removeClass('following'); });
.mouseover(function () { $(this).html('Follow').removeClass('oe_mail_button_mouseout').addClass('oe_mail_button_mouseover'); })
.mouseleave(function () { $(this).html('Not following').removeClass('oe_mail_button_mouseover').addClass('oe_mail_button_mouseout'); });
this.$element.find('button.oe_mail_button_unfollow').click(function () { self.do_unfollow(); })
.mouseover(function () { $(this).html('Unfollow').removeClass('following').addClass('unfollow'); })
.mouseleave(function () { $(this).html('Following').removeClass('unfollow').addClass('following'); });
.mouseover(function () { $(this).html('Unfollow').removeClass('oe_mail_button_mouseout').addClass('oe_mail_button_mouseover'); })
.mouseleave(function () { $(this).html('Following').removeClass('oe_mail_button_mouseover').addClass('oe_mail_button_mouseout'); });
this.reinit();
},

View File

@ -10,7 +10,7 @@
<div class="oe_mail_wall_left">
<div class="oe_mail_wall_act">
<textarea class="oe_mail oe_mail_wall_action_textarea" placeholder="Add a personnal message here..."/>
<button class="oe_mail_wall_button_comment" type="button">Post comment</button>
<button class="oe_mail_oe_right oe_mail_wall_button_comment" type="button">Post comment</button>
</div>
<div class="oe_clear"></div>
<div class="oe_mail_wall_threads">
@ -31,8 +31,8 @@
</div>
<div class="oe_mail_recthread_right">
<div class="oe_mail_recthread_actions">
<button type="button" class="oe_mail_button_follow">Not following</button>
<button type="button" class="oe_mail_button_unfollow following">Following</button>
<button type="button" class="oe_mail_button_follow oe_mail_button_mouseout">Not following</button>
<button type="button" class="oe_mail_button_unfollow oe_mail_button_mouseout">Following</button>
<button type="button" class="oe_mail_button_followers">Display followers</button>
</div>
<div class="oe_mail_recthread_followers">
@ -43,11 +43,11 @@
</div>
</div>
<ul t-name="Thread" class="oe_mail_thread oe_mail">
<ul t-name="Thread" class="oe_mail oe_mail_thread">
<div class="oe_mail_thread_act">
<img class="oe_mail_msg_image oe_mail_oe_left" alt="User img"/>
<div class="oe_mail_msg_content">
<textarea class="oe_mail_action_textarea oe_mail" placeholder="Add your comment here..." onfocus="this.value = '';"/><br />
<textarea class="oe_mail oe_mail_action_textarea" placeholder="Add your comment here..." onfocus="this.value = '';"/><br />
</div>
</div>
<div class="oe_mail_thread_display"></div>
@ -56,8 +56,8 @@
</div>
</ul>
<li t-name="ThreadMsg" t-attf-class="oe_mail_thread_msg oe_mail">
<div t-attf-class="{record.type}">
<li t-name="ThreadMsg" t-attf-class="oe_mail oe_mail_thread_msg">
<div t-attf-class="oe_mail_msg_#{record.type}">
<img class="oe_mail_msg_image oe_mail_oe_left" t-att-src="record.mini_url"/>
<div class="oe_mail_msg_content">
<t t-if="record.type == 'email'"><t t-call="EmailDisplay" /></t>
@ -79,12 +79,12 @@
<a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" data-res-model='res.users' t-attf-data-res-id='{record.user_id[0]}'><t t-raw="record.user_id[1]"/></a>
on <t t-raw="record.date"/>
</span>
<t t-if="display['show_reply']"><a href="#" class="oe_mail_msg_reply oe_mail_oe_intlink"> Reply</a> </t>
<t t-if="display['show_reply']"><a href="#" class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_reply oe_mail_oe_intlink"> Reply</a> </t>
<t t-if="display['show_delete']">
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink"> Delete </a></t>
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink"> Delete </a></t>
</t>
<t t-if="display['show_hide']">
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))"><span class="oe_mail_oe_space"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a></span></t>
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a></t>
</t>
</p>
</t>

View File

@ -22,6 +22,7 @@
from datetime import datetime
from osv import osv, fields
import decimal_precision as dp
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, DATETIME_FORMATS_MAP
from tools.translate import _
import netsvc
import time
@ -1073,7 +1074,11 @@ class mrp_production(osv.osv):
def action_confirm_send_note(self, cr, uid, ids, context=None):
for obj in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
message = _("Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for the <em>%s</em>.") % (obj.date_planned)
# convert datetime field to a datetime, using server format, then
# convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone
obj_datetime = fields.DT.datetime.strptime(obj.date_planned, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT)
obj_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, obj_datetime, context=context).strftime(DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)")
message = _("Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for the <em>%s</em>.") % (obj_date_str)
self.message_append_note(cr, uid, [obj.id], body=message, context=context)
return True

View File

@ -573,7 +573,8 @@
<field name="model">mrp.production</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="blue:state in ('draft','confirmed');red:date_planned&lt;current_date and state not in ('done','cancel');black:date_planned&gt;=current_date;gray:state in ('done','cancel') " string="Manufacturing Orders">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="blue:state in ('draft','confirmed');red:date_planned&lt;current_date and state not in ('done','cancel');black:date_planned&gt;=current_date;gray:state in ('done','cancel') " string="Manufacturing Orders">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="name"/>
<field name="date_planned"/>
<field name="product_id"/>

View File

@ -1,27 +1,16 @@
openerp.pad = function(instance) {
instance.web.form.SidebarAttachments = instance.web.form.SidebarAttachments.extend({
on_attachments_loaded: function(attachments) {
this._super(attachments);
var self = this;
var $padbtn = self.$element.find('button.pad');
var is_pad = function(a) {
return a.type == 'url' && a.name == 'Pad';
};
if (_.any(attachments, is_pad)) {
$padbtn.hide();
} else {
$padbtn.show().click(self.on_add_pad);
}
instance.web.Sidebar = instance.web.Sidebar.extend({
init: function(parent) {
this._super(parent);
this.add_items('other',[{ label: "Pad", callback: this.on_add_pad }]);
},
on_add_pad: function() {
var self = this;
var $padbtn = this.$element.find('button.pad');
$padbtn.attr('disabled', 'true').find('img, span').toggle();
this.view.dataset.call_button('pad_get', [[this.view.datarecord.id], this.view.dataset.get_context()], function(r) {
$padbtn.hide();
self.do_update();
self.do_action(r.result);
var view = this.getParent();
var model = new instance.web.Model('ir.attachment');
model.call('pad_get', [view.model ,view.datarecord.id],{}).then(function(r) {
self.do_action({ type: "ir.actions.act_url", url: r });
});
}
});

View File

@ -2,12 +2,4 @@
<!-- vim:fdl=1:
-->
<templates id="template" xml:space="preserve">
<t t-extend="FormView.sidebar.attachments">
<t t-jquery="div.oe-binary-file-set" t-operation="append">
<button class="button pad" type="button">
<img src="/web/static/src/img/throbber.gif" width="16" height="16" style="display: none"/>
<span>Add Pad</span>
</button>
</t>
</t>
</templates>

View File

@ -140,8 +140,9 @@
<field name="type">tree</field>
<field name="field_parent">child_ids</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="red:date and (date&lt;current_date) and (state == 'open');blue:state in ('draft','pending');grey: state in ('close','cancelled')" string="Projects">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="red:date and (date&lt;current_date) and (state == 'open');blue:state in ('draft','pending');grey: state in ('close','cancelled')" string="Projects">
<field name="sequence" invisible="1"/>
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="date" invisible="1"/>
<field name="name" string="Project Name"/>
<field name="user_id" string="Project Manager"/>
@ -414,7 +415,8 @@
<field name="type">tree</field>
<field eval="2" name="priority"/>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="grey:state in ('cancelled','done');blue:state == 'pending';red:date_deadline and (date_deadline&lt;current_date) and (state in ('draft','pending','open'))" string="Tasks">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="grey:state in ('cancelled','done');blue:state == 'pending';red:date_deadline and (date_deadline&lt;current_date) and (state in ('draft','pending','open'))" string="Tasks">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="sequence" invisible="not context.get('seq_visible', False)"/>
<field name="name"/>
<field name="project_id" icon="gtk-indent" invisible="context.get('user_invisible', False)"/>

View File

@ -123,7 +123,8 @@
<field name="model">project.issue</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Issue Tracker Tree" colors="black:state=='open';blue:state=='pending';grey:state in ('cancel', 'done')">
<tree string="Issue Tracker Tree" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="black:state=='open';blue:state=='pending';grey:state in ('cancel', 'done')">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="id"/>
<field name="create_date" groups="base.group_no_one"/>
<field name="name"/>
@ -290,8 +291,9 @@
<field name="model">project.issue</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Feature Tracker Tree" colors="red:state=='open';black:state in ('draft', 'cancel','done','pending')">
<tree string="Feature Tracker Tree" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="red:state=='open';black:state in ('draft', 'cancel','done','pending')">
<field name="id"/>
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="name" string="Feature description"/>
<field name="partner_id" groups="base.group_extended"/>
<field name="priority" string="Priority"/>

View File

@ -1,22 +1,22 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<openerp>
<data>
<record id="view_task_mailgate_form" model="ir.ui.view">
<field name="name">task.mailgate.form</field>
<field name="model">project.task</field>
<field name="type">form</field>
<field name="inherit_id" ref="project.view_task_form2"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="/form/notebook/page[@string='Extra Info']" position="before">
<page string="History">
<field name="message_ids" colspan="4" nolabel="1" mode="tree" readonly="1">
<tree string="History">
<field name="display_text" string="History Information"/>
</tree>
</field>
</page>
</xpath>
</field>
</record>
</data>
</openerp>
<openerp>
<data>
<record id="view_task_mailgate_form" model="ir.ui.view">
<field name="name">task.mailgate.form</field>
<field name="model">project.task</field>
<field name="type">form</field>
<field name="inherit_id" ref="project.view_task_form2"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="//notebook/page[@string='Extra Info']" position="before">
<page string="History">
<field name="message_ids" colspan="4" nolabel="1" mode="tree" readonly="1">
<tree string="History">
<field name="display_text" string="History Information"/>
</tree>
</field>
</page>
</xpath>
</field>
</record>
</data>
</openerp>

View File

@ -12,8 +12,7 @@
</field>
</field>
</record>
<record id="view_product_task_form" model="ir.ui.view">
<record id="view_product_task_form" model="ir.ui.view">
<field name="name">product.form.view.inherit</field>
<field name="model">product.product</field>
<field name="type">form</field>
@ -24,18 +23,17 @@
</field>
</field>
</record>
<record id="view_project_mrp_inherit_form2" model="ir.ui.view">
<record id="view_project_mrp_inherit_form2" model="ir.ui.view">
<field name="name">project.mrp.form.view.inherit</field>
<field name="model">project.task</field>
<field name="type">form</field>
<field name="inherit_id" ref="project.view_task_form2"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="/form/notebook/page[@string='Extra Info']/separator[@string='Notes']" position="before">
<xpath expr="//notebook/page[@string='Extra Info']/separator[@string='Notes']" position="before">
<field name="sale_line_id"/>
</xpath>
</xpath>
</field>
</record>
</record>
</data>
</openerp>

View File

@ -233,7 +233,8 @@ class project_task(osv.osv):
if context is None:
context = {}
if not context.get('planning', False):
return super(project_task,self).search(cr, user, args, offset, limit, order, context)
return super(project_task,self).search(cr, user, args,
offset=offset, limit=limit, order=order, context=context, count=count)
cr.execute(" SELECT t.id, t.name \
from project_task t \
join report_account_analytic_planning_line l on (l.id = t.planning_line_id )\

View File

@ -545,9 +545,9 @@
<field name="type">form</field>
<field name="inherit_id" ref="project.view_task_form2"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="/form/group/field[@name='progress']" position="after">
<field name="progress" position="after">
<field domain="[('project_id','=',project_id),]" name="product_backlog_id" select="1"/>
</xpath>
</field>
</field>
</record>
@ -557,9 +557,9 @@
<field name="type">form</field>
<field name="inherit_id" ref="project.view_task_form2"/>
<field name="arch" type="xml">
<xpath expr="/form/notebook/page[@string='Extra Info']/group/field[@name='sequence']" position="after">
<field name="sequence" position="after">
<field name="sprint_id" domain="[('state', 'in', ['draft', 'open'])]" readonly="1"/>
</xpath>
</field>
</field>
</record>

View File

@ -29,7 +29,7 @@ import pooler
from tools.translate import _
import decimal_precision as dp
from osv.orm import browse_record, browse_null
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, DATETIME_FORMATS_MAP
#
# Model definition
@ -672,8 +672,11 @@ class purchase_order(osv.osv):
def shipment_send_note(self, cr, uid, ids, picking_id, context=None):
for order in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
for picking in (pck for pck in order.picking_ids if pck.id == picking_id):
pck_date = datetime.strptime(picking.min_date, '%Y-%m-%d %H:%M:%S').strftime('%m/%d/%Y')
self.message_append_note(cr, uid, [order.id], body=_("Shipment <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s.") % (picking.name, pck_date), context=context)
# convert datetime field to a datetime, using server format, then
# convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone
picking_datetime = fields.DT.datetime.strptime(picking.min_date, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT)
picking_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, picking_datetime, context=context).strftime(DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)")
self.message_append_note(cr, uid, [order.id], body=_("Shipment <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s.") % (picking.name, picking_date_str), context=context)
def invoice_send_note(self, cr, uid, ids, invoice_id, context=None):
for order in self.browse(cr, uid, ids, context=context):

View File

@ -286,7 +286,8 @@
<field name="model">purchase.order</field>
<field name="type">tree</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree colors="grey:state=='cancel';blue:state in ('wait','confirmed');red:state in ('except_invoice','except_picking')" string="Purchase Order">
<tree fonts="bold:needaction_pending==True" colors="grey:state=='cancel';blue:state in ('wait','confirmed');red:state in ('except_invoice','except_picking')" string="Purchase Order">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="name" string="Reference"/>
<field name="date_order" />
<field name="partner_id"/>

View File

@ -25,7 +25,7 @@ import time
import pooler
from osv import fields, osv
from tools.translate import _
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, float_compare
from tools import DEFAULT_SERVER_DATE_FORMAT, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT, DATETIME_FORMATS_MAP, float_compare
import decimal_precision as dp
import netsvc
@ -940,8 +940,11 @@ class sale_order(osv.osv):
def delivery_send_note(self, cr, uid, ids, picking_id, context=None):
for order in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
for picking in (pck for pck in order.picking_ids if pck.id == picking_id):
pck_date = datetime.strptime(picking.min_date, '%Y-%m-%d %H:%M:%S').strftime('%m/%d/%Y')
self.message_append_note(cr, uid, [order.id], body=_("Delivery Order <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s.") % (picking.name, pck_date), context=context)
# convert datetime field to a datetime, using server format, then
# convert it to the user TZ and re-render it with %Z to add the timezone
picking_datetime = fields.DT.datetime.strptime(picking.min_date, DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT)
picking_date_str = fields.datetime.context_timestamp(cr, uid, picking_datetime, context=context).strftime(DATETIME_FORMATS_MAP['%+'] + " (%Z)")
self.message_append_note(cr, uid, [order.id], body=_("Delivery Order <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s.") % (picking.name, picking_date_str), context=context)
def delivery_end_send_note(self, cr, uid, ids, context=None):
self.message_append_note(cr, uid, ids, body=_("Order <b>delivered</b>."), context=context)

View File

@ -77,7 +77,8 @@
<field name="type">tree</field>
<field name="priority">2</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree string="Sales Orders" colors="grey:state=='cancel';blue:state in ('waiting_date','manual');red:state in ('invoice_except','shipping_except')">
<tree string="Sales Orders" fonts="bold:needaction_pending==True" colors="grey:state=='cancel';blue:state in ('waiting_date','manual');red:state in ('invoice_except','shipping_except')">
<field name="needaction_pending" invisible="1"/>
<field name="name"/>
<field name="date_order"/>
<field name="partner_id"/>

View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 04:29+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-20 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15120)\n"
#. module: sale_margin
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "発注参照は、会社ごとにユニークでなければなりません。"
#. module: sale_margin
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "原価"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "受注"
#. module: sale_margin
#: help:sale.order,margin:0
msgid ""
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
"and Cost Price."
msgstr "価格と原価の差額を計算することにより利益性がわかります。"
#. module: sale_margin
#: field:sale.order,margin:0
#: field:sale.order.line,margin:0
msgid "Margin"
msgstr "粗利益"
#. module: sale_margin
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "受注明細"

View File

@ -1,5 +1,4 @@
button.oe-share-mail {
width: 120px;
display: none;
}

View File

@ -11,8 +11,8 @@
</t>
<t t-extend="RecordThread">
<t t-jquery=".oe_mail_button_follow" t-operation="before">
<button type="button" class="oe-share-mail">Invite</button>
<t t-jquery="button.oe_mail_button_unfollow" t-operation="after">
<button type="button" class="oe-share-mail oe_mail_button_mouseout">Invite</button>
</t>
</t>

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Baz <freeExec@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-19 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#~ msgid "Invoice Picking Directly"
#~ msgstr "Напрямую выставляемый счет"